linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quälen atormentar 69
martirizar 4 mortificar 1 .
sich quälen .

Verwendungsbeispiele

quälen atormentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herz, zerkleinert und gebrochen, erstickt in so viel Schmerz, der mich quält innen.
Corazón, que es aplastado y roto, ahogado en tanto dolor que me atormenta en el interior.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Has venido Acá para atormentarnos antes de tiempo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Emotionen haben dich dein ganzes Leben lang gequält.
Las emociones la han atormentado toda su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise werden Nicht-Serben in der Provinz Vojvodina, wo die Bürger Bombardierungen unter bürgerkriegsähnlichen Bedingungen ausgesetzt waren, von neuem von ihren Mitbürgern gequält.
Por desgracia, en Voivodina, cuyos ciudadanos sufrieron bombardeos pero sin llegar a una guerra étnica, la población no serbia vuelve a ser atormentada por sus convecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie aufhören, mich mit diesen blöden Worten zu quälen?
No exageres, padrecito, deje de atormentarme con palabras miserables.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Männer getötet, eine Million Kinder werden dem Hungertod ausgesetzt, Frauen werden gequält, ein ganzes Volk wird verstümmelt, doch diejenigen schweigen, die wie Herr Faure sonst großspurig für Gerechtigkeit eintreten.
Se mata a los hombres, se deja que un millón de niños padezcan hambre, se atormenta a las mujeres, se despedaza a un pueblo, y las grandes almas, las voces de los justos, el Sr. Faure y los otros, callan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Mensch schreibt, weil er sich quält, zweifelt.
Un hombre escribe porque está atormentado, porque duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Parlament jetzt nicht langweilen und will Sie nicht quälen, aber ich könnte Ihnen jetzt eine Liste meiner eigenen Auftritte vor dem Europäischen Parlament vorlesen, bei denen ich das Europäische Parlament über dieses Projekt informiert habe.
En este momento no deseo aburrir ni atormentar a esta Cámara, pero podría perfectamente, aquí y ahora, enumerar las ocasiones en que me he presentado aquí para informar de este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge, die wir ungetan ließen, quälen uns in der Stunde unseres Todes.
Las cosas que hemos dejado sin termina…nos atormentan cuando se avecina la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, ich zweifle nicht daran, dass Sie mich auch dann gut verstehen würden, wenn ich auf Deutsch spräche, doch zu Ehren der griechischen Ratspräsidentschaft werde ich die Dolmetscher mit Griechisch quälen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, Comisario, estoy seguro de que me entendería perfectamente si hablara en alemán, pero en honor a la Presidencia griega, creo que atormentaré a los intérpretes con mi griego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quälen

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So quälen sie mich.
Así es como me fastidian.
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht.
No se preocupe más.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum quälen Sie ihn?
¿Por qué lo está torturando?
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht.
No te esfuerces tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht.
No es no conciern…
   Korpustyp: Untertitel
Warum quälen Sie meinen Mann?
¿Por qué tortura a mi esposo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum quälen Sie mich so?
¿Por qué me persigue de esta manera?
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Durst quälen einen.
Abundan los peligros, hay hambre y sed.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchtest mich zu quälen.
E intentaba de asustarme también.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dich mehr quälen.
Nadie puede asustarte ya.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mich damit zu quälen.
Ese no es motivo para refregármelo en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er dich noch mehr quälen kann?
¿Para que pudiera torturarte aún más?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schnecken treten Kleine Hunde quälen
Pisaré caracoles Ataré latas a las colas de perros
   Korpustyp: Untertitel
Aber quälen Sie sich nicht weiter.
Pero no os atormentéis.
   Korpustyp: Untertitel
Der liebt es, Frauen zu quälen.
El disfruta lastimando mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Frage würde mich ewig quälen.
Pero si no Voy, seguiré dudando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufhören, sich selbst zu quälen.
Tienes que dejar de dañarte y cubrirte.
   Korpustyp: Untertitel
- Quälen Sie sich doch in Ihrem Zimmer.
¿Por qué no carga con la culpa en su propia habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mit Übungen quälen.
Para que pudieras torturarme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum quälen wir uns mit Beziehungen?
¿Por qué nos molestamos con las relaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie mich doch nicht Herr Kommissar!
No me torture más, mi cabo!
   Korpustyp: Untertitel
Der liebt es, Frauen zu quälen.
McQueen está loco, disfruta maltratando a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich überhaupt nicht quälen.
No quiero torturarte en lo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zu Tode quälen.
Le torturaré hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monster quälen einige der Verdammten mit ihren scharfen Zähnen.
Dos monstruos dan tormento a algunos condenados con sus afilados dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Quälen, das ist eine verbesserte Befragungstechnik.
- No es tortura, es una técnica avanzada de interrogación.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, liebste Antoinette, tausend schlimme Zweifel quälen mein Herz.
Perdóname, mi querida Antoinette, me persiguen un millón de dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug nur dieses Kleid um mich zu quälen.
Se puso ese vestido para torturarme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir uns mit dem Korsett so quälen?
- No sé porqué molestarse con los corsets.
   Korpustyp: Untertitel
Terence Huntley interessiert sich nur für Morden und Quälen.
A Terence Huntley sólo le interesa el estrangulamiento y la tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sies ab, es wird Sie niemand quälen.
Nadie le va a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dem Jungen keine Huren zum Quälen.
No soy yo la que le da prostitutas al chico para abusar de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ingenieur gehört nicht zur Klasse, die sich quälen lässt.
El ingeniero no es una persona torturable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, die du tust um mich zu quälen.
Las cosas que haces para torturarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie langer Wille, den Sie quälen die Junggesellen?
¿Hasta cuándo atormentarás a los solteros?
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie mich nicht mit Ihren albernen Tricks.
No me atormentes con tus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu quälen, jemanden, der sich nicht wehren kann.
Torturandolo a él cuando es incapaz de defenderse por sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
"Und alle würde bald die einfache Frage quälen:"
Pronto estuvimos atormentado por la simple pregunta:
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Adolphe ist ganz umgänglich. Quälen Sie sich nicht.
Don Adolphe es un hombre sencillo, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es aufschlagen, dürfen wir es nicht quälen.
Así que cuando lo rompemos no debemos torturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich braucht das arme Mädchen nicht zu quälen.
Dejad a la pobre chica.
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Repulsivos y maléficos, dedicados al acoso de los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Louis…du kannst dich nicht weiterhin so quälen.
Louis…no puedes seguir torturándote de esta forma.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich getan, um dich zu quälen.
Solo lo hacìa para torturarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen.
Te ruego que no me atormentes!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird sich für immer mit Fragen quälen.
Tendrá preguntas hasta el día de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn zu Tode quälen. Ihre edlen Freunde!
Lo torturarán a muerte, esos amigos nobles suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt dir, die Kleinen zu quälen, was?
Te gusta molestar a los pequeños, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch einen Clown zum Rumschubsen, zum Quälen
Quiero un payaso, alguien a quien dar caña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht heilen, also werden wir ihn quälen?
¿Como no podemos curarlo, vamos a torturarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
Aparte, suele ser muy aburrido y pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du brav bist, kriegst du einen Hund zum Quälen.
Si lo haces bien, te compro un perro viejo para que lo patees.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe muss quälen, sonst ist es keine Liebe.
El amor es un tormento, o no es amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begannen, allerlei Hilfsmittel zu benutzen, um einander zu quälen.
Comenzamos a usar varios instrumentos para estimularnos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, wir müssen aufhören, uns gegenseitig zu quälen.
Stanley, tenemos que dejar de torturarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, es besteht kein Grund, Mr. Forrester zu quälen.
Frank, no hay necesidad de acosar al Sr. Forrester.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Burger zurück um dich zu Quälen?
¿Esa hamburguesa regresa para complicarte?
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Lo malo y lo repulsivo, sólo existen para molestar a los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie diese arme Frau und quälen sich selbst?
¿Por qué estás molestando a esa pobre mujer y torturándote a ti mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst, weil wir dich noch etwas quälen wollen.
Exactamente quiere decir que nosotros podemos jugar contigo todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich getan, um dich zu quälen.
Solo hacía aquello para torturarte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich im Moment wirklich damit quälen?
¿Con eso es con lo que quieres torturarme en este momento?
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss Mazeppa mich noch in meiner letzten Nacht quälen?
¿Es preciso que Mazepa turbe mi ûltima noche?
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Obsession mit Veronica fing an, uns beide zu quälen.
"Mi relación con Veronica fue dolorosa para ambos.
   Korpustyp: Untertitel
surfen, reisen, Mädels, Stunts und das Quälen von Poopies.
surfing, viajes, chicas, salvajadas y la tortura del pobre Poopies.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Quälen und die Tötung von Haustieren wie Katzen und Hunden wird in Italien strafrechtlich geahndet.
En Italia, el sufrimiento y la muerte infligidos a los animales de compañía, entre ellos perros y gatos, son punibles por la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst frei sein, um für deine Sache zu kämpfen und dich zu quälen.
Quieres ser libre, sin atadura…para seguir luchando y torturándote.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr hier in Frieden leben und Euch nie wieder mit Gedanken an uns quälen?
¿Vivirían sus vidas en pa…...y nunca se molestarían en volver a pensar en nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir sehen. - Quälen Sie immer die, die Sie lieben?
Ya veremos. - ¿Siempre hieres a los que te aman?
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälen ihn 3 Wochen mit OP-Vorbereitung un…Mädels! Habt ihr mich vielleicht vergessen?
Pero no le pueden tener 20 días torturándole con las pruebas para operarle y dejarle as…(Susurra) Chicas, ¿os habéis olvidado de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind für einen umfassenden Tierschutz und gegen Transporte, die insbesondere Schlachttiere unnötig quälen.
Todos estamos a favor de una amplia protección de los animales y contra los transportes que martirizan innecesariamente sobre todo a los animales destinados al sacrificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird als Europäern eigentlich permanent vorgeworfen, wir wollten große und erfolgreiche Unternehmen quälen.
A los europeos se nos acusa constantemente de querer hacerle la vida imposible a las empresas grandes y prósperas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen Sorgen und Ängste quälen, können sie schwerlich einen Wandel akzeptieren.
Cuando las personas están preocupadas y atemorizadas, es difícil que acepten los cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das überrascht mich und ich habe den Eindruck, dass Sie sich damit nur selbst quälen.
Esto me sorprende, porque me parece que están ustedes entregándose al masoquismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist lächerlich, und Tiere aus diesem Grunde zu quälen, kann keinesfalls hingenommen werden.
Todo esto es absurdo y es totalmente inaceptable que se torture a animales con este tipo de excusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg ich jetzt mein Auto oder muss ich erst Ihren Hund quälen?
O me das mi coche, o voy a tu casa y te ahogo el perro en el váter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen, etwas nicht zu sage…...was Sie sonst noch jahrelang quälen würde.
Pero te ayudaré a no decir alg…...que luego te torturará durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat mir erklärt, dass du nicht direkt daran beteiligt warst, den Jungen zu quälen.
Yo entiendo que el directo…... que no estuvo directamente involucrado en el hostigamiento a este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie können sich weiterhin so quälen, wenn Sie das wolle…oder damit aufhören.
Puedes seguir atormentándote, si es lo que quieres, o puedes detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst frei sein, um für deine Sache zu kämpfen und dich zu quälen.
Quieres ser libre y sin compromiso…para ir peleando por tu causa y seguir torturándote.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, er wollte so gefangen bekommen wir könnten ihn zu quälen?
¿Estás diciendo que quería ser capturado para qué pudiéramos torturarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Die Sache ist die, dass sie mich mein Leben lang quälen wird.
La cosa es que ella me torturará, torturará, torturará toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie ja nicht quälen, aber Sie bekommen heute eine kleine Aufgabe von mir:
No queremos molestarte esta noche. Te quiero preguntar si nos haces un pequeño favor al volver con nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja wohl das Letzte, die Nachbarn zu quälen, die nur Brot und Tee haben.
Una mente vil tortura a sus vecinos que sólo tienen pan y té.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweifen ab und das is…Ihre passiv-aggressive Art, mit der sie uns quälen.
Estás divagando y esa es tu manera pasiva-agrasiva de castigarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich dich und Jenny nicht mit meiner Anwesenheit quälen.
Así tú y Jenny no estaríais atormentados por mi presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sich am Ruder, an der Harpune und der Lanze quälen?
¿Por qué este aferrarse al remo y al arpón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich oft, warum sich die Leute ständig selbst quälen.
A veces me pregunto cómo los hombres se pasan la vida atormentándose.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns von Filmstars, die ihre Kinder quälen, die grausam sind.
Háblanos de lo crueles que son las grandes estrellas con sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Es una penosa tarea que Dios ha dado a los hijos del hombre, para que se ocupen en ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich mich nicht quälen würde, könnte ich ein großer Sänger werden.
Con un poco más de insistencia, podría ser un gran cantante.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden durch Qual und Blut, zusammen quälen wir uns durch die grausamen Schmerzen von Doctores Peitsche.
Ligado al dolor y la sangre, juntos trabajaremos bajo la cruel picadura del látigo del Doctore.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nur daran interessiert, mich zu quälen und sich dabei auch.
Lo único que le interesa es torturarme y torturarse también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht quälen müssen, wenn er einmal seinen Mann stehen würde.
No tendría que presionarlo si fuera hombre alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder er wusste wie sehr Sie das quälen würde.
Eso, o sabría cuánto te torturaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht mit komplizierten HTML-Dateien und PHP-Redaktieren zu quälen.
No hace falta que use complicados HTML archivos y PHP.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich helfe lhnen, etwas nicht zu sagen.. .. . .was Sie sonst noch jahrelang quälen würde.
Pero te ayudaré a no decir alg…...que luego te torturará durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, er wollte so gefangen bekommen wir könnten ihn zu quälen?
Estás diciendo que quería capturado para poder torturarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als hätte Seska die ganze Crew programmiert, uns zu quälen.
Seska ha reprogramado a la tripulación holográfica para que nos torturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns jetzt nicht mitten in der Nacht - durch den Dschungel quälen.
No nos vamos a meter en la selva en medio de la noche.
   Korpustyp: Untertitel