Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Has venido Acá para atormentarnos antes de tiempo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Emotionen haben dich dein ganzes Leben lang gequält.
Las emociones la han atormentado toda su vida.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise werden Nicht-Serben in der Provinz Vojvodina, wo die Bürger Bombardierungen unter bürgerkriegsähnlichen Bedingungen ausgesetzt waren, von neuem von ihren Mitbürgern gequält.
Por desgracia, en Voivodina, cuyos ciudadanos sufrieron bombardeos pero sin llegar a una guerra étnica, la población no serbia vuelve a ser atormentada por sus convecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie aufhören, mich mit diesen blöden Worten zu quälen?
No exageres, padrecito, deje de atormentarme con palabras miserables.
Korpustyp: Untertitel
Da werden Männer getötet, eine Million Kinder werden dem Hungertod ausgesetzt, Frauen werden gequält, ein ganzes Volk wird verstümmelt, doch diejenigen schweigen, die wie Herr Faure sonst großspurig für Gerechtigkeit eintreten.
Se mata a los hombres, se deja que un millón de niños padezcan hambre, se atormenta a las mujeres, se despedaza a un pueblo, y las grandes almas, las voces de los justos, el Sr. Faure y los otros, callan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Mensch schreibt, weil er sich quält, zweifelt.
Un hombre escribe porque está atormentado, porque duda.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Parlament jetzt nicht langweilen und will Sie nicht quälen, aber ich könnte Ihnen jetzt eine Liste meiner eigenen Auftritte vor dem Europäischen Parlament vorlesen, bei denen ich das Europäische Parlament über dieses Projekt informiert habe.
En este momento no deseo aburrir ni atormentar a esta Cámara, pero podría perfectamente, aquí y ahora, enumerar las ocasiones en que me he presentado aquí para informar de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge, die wir ungetan ließen, quälen uns in der Stunde unseres Todes.
Las cosas que hemos dejado sin termina…nos atormentan cuando se avecina la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, ich zweifle nicht daran, dass Sie mich auch dann gut verstehen würden, wenn ich auf Deutsch spräche, doch zu Ehren der griechischen Ratspräsidentschaft werde ich die Dolmetscher mit Griechisch quälen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, Comisario, estoy seguro de que me entendería perfectamente si hablara en alemán, pero en honor a la Presidencia griega, creo que atormentaré a los intérpretes con mi griego.
Wir alle sind für einen umfassenden Tierschutz und gegen Transporte, die insbesondere Schlachttiere unnötig quälen.
Todos estamos a favor de una amplia protección de los animales y contra los transportes que martirizan innecesariamente sobre todo a los animales destinados al sacrificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fritz hat ihn ständig gequält.
Fritz siempre lo martirizaba.
Korpustyp: Untertitel
Was quälst du mich erneut?
¿Por qué me vuelves a martirizar?
Korpustyp: Untertitel
Ein andres ist's, ein andres, ach, nach dem ich jammernd schmachten sah, die Brüder dort in grausen Nöten den Leib sich quälen und ertöten.
Hay otra, hay otra, ¡ay!, por la que vi penar entre lamentos, allÍ a los hermanos, con atroz aflicción, martirizando y mortificando el cuerpo.
¡Bestias asquerosa…que nos torturan como demonios…
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich quälen, sage nichts.
Si te torturan, no hablarás.
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Männer, die Frauen einfangen und quälen, dreht sich alles darum, sie zu kontrollieren, Macht über sie zu haben.
Ahora, para la mayoría de los hombres que raptan y torturan mujeres, se trata de controlarlas, tener el control sobre ellas. Buen…vimos sus muñecas hawaiianas.
Korpustyp: Untertitel
quälentorturando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt kommen Sie und sagen, in der Europäischen Union wollen wir ja keine Tiere mehr quälen, wir machen es ein bisschen außerhalb.
Y ahora sale usted y declara que en la Unión Europea no queremos seguir torturando a los animales y en adelante vamos a hacerlo un poco más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Estás torturando a este tipo por una corazonada.
Korpustyp: Untertitel
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Estás torturando a este tipo por seguir una corazonada.
Korpustyp: Untertitel
quälenatormentarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen Sie aufhören, mich mit diesen blöden Worten zu quälen?
No exageres, padrecito, deje de atormentarme con palabras miserables.
Korpustyp: Untertitel
Sibella kam nur, um mich zu quälen. Sie gab mir Hoffnung, um sie dann zu zerstören.
Creo que Sibella me ha sugerido una esperanza...... sólo para atormentarme más.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht gewissenlos, mich so zu quälen?
¿No es vergonzoso atormentarme así?
Korpustyp: Untertitel
quälentorturamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt soll ich seine Hand halten, während wir ihn quälen?
¿Y ahora se supone que debo cogerle de la mano mientras le torturamos?
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen, quälen und töten Tiere, weil unser Geschmack darauf trainiert ist, weil wir es von Kindesbeinen an gewohnt sind und es als Zeichen von Wohlstand betrachten – und nicht, weil es so sein muss.
DE
Usamos, torturamos y matamos animales sólo porque nuestros gustos han sido acostumbrados a ellos, porque se nos acostumbra a comerlos desde la infancia y porque consideramos que comerlos en un símbolo de prosperidad – y no porque tenga que ser así.
DE
- Du verwöhnst uns zu sehr. Damit dich keine unerfüllten Wünsche quälen.
- No nos mimas lo suficiente. - ¿Que deseo no cumplido te atormenta?
Korpustyp: Untertitel
Die Nächte quälen mich und die Tage sind öd und leer.
La noche me atormenta, el día me decepciona.
Korpustyp: Untertitel
quälensufrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann keine Rechtfertigung dafür geben, Tiere in Versuchen zu quälen, wenn es bewährte, wirksame und sichere alternative Versuchsmethoden gibt und bereits 8000 kosmetische Inhaltsstoffe verwendet werden.
No hay justificación posible para hacer sufrir a los animales en ensayos, cuando existen probados, efectivos y seguros métodos de ensayo alternativos y 8.000 ingredientes cosméticos en uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber ich will ihn noch ein bisschen quälen.
Desde luego, pero me apetece hacerle sufrir un poco.
Korpustyp: Untertitel
quälenya tormento doloroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Eltern, Verwandten Augen, den Augen unserer Nachbarin, so genannte "Reputation" aber ich Kerl, vielleicht sogar noch schlimmer, eine bereits peinliche Situation zu quälen.
Sus padres, parientes ojos, los ojos de nuestra vecina, llamada la "reputación", pero tipo que, a lo mejor lo que es peor la situación yatormentodoloroso.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik
Korpustyp: Webseite
quälenmayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schattenzauber, über die Priester gebieten, können schweren direkten Schaden oder schmerzhafte Leiden verursachen, die Feinde über einen längeren Zeitraum hinweg quälen.
Los hechizos de sombras que emplean los sacerdotes pueden general altos niveles de daño inmediato o terribles dolores que destruyen a los enemigos durante períodos de tiempo mayores.
'Ich weiss, was ich tue,' rief er aus, 'ich heirate die dicke Trine, die hat auch eine Ziege und kann meine mit austreiben, so brauche ich mich nicht länger zu quälen.'
Man kann in Bulgarien also Tiere quälen, ohne befürchten zu müssen, strafrechtlich dafür verfolgt zu werden.
Eso significa, por lo tanto, que en Bulgaria se puede maltratar a los animales sin temor a ser procesado por ello.
Korpustyp: EU DCEP
quälenmaltratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte von Menschen quälen mit Lanzen einen Stier, bis er stirbt.
Cientos de personas maltratan con lanzas a un toro hasta causarle la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
quälenatormentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben geplant, dich zu quälen, damit du es dann zugibst.
Por eso planearon atormentarte, engañándote para que lo admitieras.
Korpustyp: Untertitel
quälenatormentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dinge, die wir ungetan ließen, quälen uns in der Stunde unseres Todes.
Las cosas que hemos dejado sin termina…nos atormentan cuando se avecina la muerte.
Korpustyp: Untertitel
quälenacosa a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen...... unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder...... und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Un ejército escocés ha llegado a caballo ala frontera y acosa a nuestra gente, espoliando campos, quemando graneros, y matando a quienes le hagan frente
Korpustyp: Untertitel
quälenobsesionarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich einfach aufhören mich zu quälen, weil ich jetzt älter aussehe?
¿Debo dejar de obsesionarme con que parezco más grande?
Korpustyp: Untertitel
quälenagobiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich quälen, hilft das niemandem.
Pero dejarse agobiar no ayudará a nadie.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit quälen
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So quälen sie mich.
Así es como me fastidian.
Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht.
No se preocupe más.
Korpustyp: Untertitel
- Warum quälen Sie ihn?
¿Por qué lo está torturando?
Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht.
No te esfuerces tanto.
Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht.
No es no conciern…
Korpustyp: Untertitel
Warum quälen Sie meinen Mann?
¿Por qué tortura a mi esposo?
Korpustyp: Untertitel
Warum quälen Sie mich so?
¿Por qué me persigue de esta manera?
Korpustyp: Untertitel
Hunger und Durst quälen einen.
Abundan los peligros, hay hambre y sed.
Korpustyp: Untertitel
Und versuchtest mich zu quälen.
E intentaba de asustarme también.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dich mehr quälen.
Nadie puede asustarte ya.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, mich damit zu quälen.
Ese no es motivo para refregármelo en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Damit er dich noch mehr quälen kann?
¿Para que pudiera torturarte aún más?
Korpustyp: Untertitel
Auf Schnecken treten Kleine Hunde quälen
Pisaré caracoles Ataré latas a las colas de perros
Korpustyp: Untertitel
Aber quälen Sie sich nicht weiter.
Pero no os atormentéis.
Korpustyp: Untertitel
Der liebt es, Frauen zu quälen.
El disfruta lastimando mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Frage würde mich ewig quälen.
Pero si no Voy, seguiré dudando.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufhören, sich selbst zu quälen.
Tienes que dejar de dañarte y cubrirte.
Korpustyp: Untertitel
- Quälen Sie sich doch in Ihrem Zimmer.
¿Por qué no carga con la culpa en su propia habitación?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mit Übungen quälen.
Para que pudieras torturarme.
Korpustyp: Untertitel
Warum quälen wir uns mit Beziehungen?
¿Por qué nos molestamos con las relaciones?
Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie mich doch nicht Herr Kommissar!
No me torture más, mi cabo!
Korpustyp: Untertitel
Der liebt es, Frauen zu quälen.
McQueen está loco, disfruta maltratando a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich überhaupt nicht quälen.
No quiero torturarte en lo absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zu Tode quälen.
Le torturaré hasta la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Monster quälen einige der Verdammten mit ihren scharfen Zähnen.
Dos monstruos dan tormento a algunos condenados con sus afilados dientes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Quälen, das ist eine verbesserte Befragungstechnik.
- No es tortura, es una técnica avanzada de interrogación.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Quälen und die Tötung von Haustieren wie Katzen und Hunden wird in Italien strafrechtlich geahndet.
En Italia, el sufrimiento y la muerte infligidos a los animales de compañía, entre ellos perros y gatos, son punibles por la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Du willst frei sein, um für deine Sache zu kämpfen und dich zu quälen.
Quieres ser libre, sin atadura…para seguir luchando y torturándote.
Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr hier in Frieden leben und Euch nie wieder mit Gedanken an uns quälen?
¿Vivirían sus vidas en pa…...y nunca se molestarían en volver a pensar en nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Das werden wir sehen. - Quälen Sie immer die, die Sie lieben?
Ya veremos. - ¿Siempre hieres a los que te aman?
Korpustyp: Untertitel
Sie quälen ihn 3 Wochen mit OP-Vorbereitung un…Mädels! Habt ihr mich vielleicht vergessen?
Pero no le pueden tener 20 días torturándole con las pruebas para operarle y dejarle as…(Susurra) Chicas, ¿os habéis olvidado de mí?
Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind für einen umfassenden Tierschutz und gegen Transporte, die insbesondere Schlachttiere unnötig quälen.
Todos estamos a favor de una amplia protección de los animales y contra los transportes que martirizan innecesariamente sobre todo a los animales destinados al sacrificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird als Europäern eigentlich permanent vorgeworfen, wir wollten große und erfolgreiche Unternehmen quälen.
A los europeos se nos acusa constantemente de querer hacerle la vida imposible a las empresas grandes y prósperas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen Sorgen und Ängste quälen, können sie schwerlich einen Wandel akzeptieren.
Cuando las personas están preocupadas y atemorizadas, es difícil que acepten los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das überrascht mich und ich habe den Eindruck, dass Sie sich damit nur selbst quälen.
Esto me sorprende, porque me parece que están ustedes entregándose al masoquismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist lächerlich, und Tiere aus diesem Grunde zu quälen, kann keinesfalls hingenommen werden.
Todo esto es absurdo y es totalmente inaceptable que se torture a animales con este tipo de excusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg ich jetzt mein Auto oder muss ich erst Ihren Hund quälen?
O me das mi coche, o voy a tu casa y te ahogo el perro en el váter.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen, etwas nicht zu sage…...was Sie sonst noch jahrelang quälen würde.
Pero te ayudaré a no decir alg…...que luego te torturará durante años.
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat mir erklärt, dass du nicht direkt daran beteiligt warst, den Jungen zu quälen.
Yo entiendo que el directo…... que no estuvo directamente involucrado en el hostigamiento a este chico.
Korpustyp: Untertitel
Also, Sie können sich weiterhin so quälen, wenn Sie das wolle…oder damit aufhören.
Puedes seguir atormentándote, si es lo que quieres, o puedes detenerte.
Korpustyp: Untertitel
Du willst frei sein, um für deine Sache zu kämpfen und dich zu quälen.
Quieres ser libre y sin compromiso…para ir peleando por tu causa y seguir torturándote.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst, er wollte so gefangen bekommen wir könnten ihn zu quälen?
¿Estás diciendo que quería ser capturado para qué pudiéramos torturarlo?
Korpustyp: Untertitel
Egal. Die Sache ist die, dass sie mich mein Leben lang quälen wird.
La cosa es que ella me torturará, torturará, torturará toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie ja nicht quälen, aber Sie bekommen heute eine kleine Aufgabe von mir:
No queremos molestarte esta noche. Te quiero preguntar si nos haces un pequeño favor al volver con nosotros
Korpustyp: Untertitel
Ist ja wohl das Letzte, die Nachbarn zu quälen, die nur Brot und Tee haben.
Una mente vil tortura a sus vecinos que sólo tienen pan y té.
Korpustyp: Untertitel
Sie schweifen ab und das is…Ihre passiv-aggressive Art, mit der sie uns quälen.
Estás divagando y esa es tu manera pasiva-agrasiva de castigarnos.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich dich und Jenny nicht mit meiner Anwesenheit quälen.
Así tú y Jenny no estaríais atormentados por mi presencia.
Korpustyp: Untertitel
Wozu sich am Ruder, an der Harpune und der Lanze quälen?
¿Por qué este aferrarse al remo y al arpón?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich oft, warum sich die Leute ständig selbst quälen.
A veces me pregunto cómo los hombres se pasan la vida atormentándose.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns von Filmstars, die ihre Kinder quälen, die grausam sind.
Háblanos de lo crueles que son las grandes estrellas con sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Es una penosa tarea que Dios ha dado a los hijos del hombre, para que se ocupen en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ich mich nicht quälen würde, könnte ich ein großer Sänger werden.
Con un poco más de insistencia, podría ser un gran cantante.
Korpustyp: Untertitel
Verbunden durch Qual und Blut, zusammen quälen wir uns durch die grausamen Schmerzen von Doctores Peitsche.
Ligado al dolor y la sangre, juntos trabajaremos bajo la cruel picadura del látigo del Doctore.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nur daran interessiert, mich zu quälen und sich dabei auch.
Lo único que le interesa es torturarme y torturarse también.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nicht quälen müssen, wenn er einmal seinen Mann stehen würde.
No tendría que presionarlo si fuera hombre alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder er wusste wie sehr Sie das quälen würde.
Eso, o sabría cuánto te torturaría eso.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nicht mit komplizierten HTML-Dateien und PHP-Redaktieren zu quälen.