La difícil química personal que tiene con la Canciller alemana Angela Merkel se ve reforzada por sus constantes ataques al Banco Central Europeo y a su presidente, Jean-Claude Trichet.
Die schwierige persönliche Chemie zwischen ihm und der deutschen Kanzlerin Angela Merkel wird durch die permanenten Angriffe auf die Europäische Zentralbank und ihren Präsidenten Jean-Claude Trichet weiter erschwert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barney y tú tienen el tipo de química que no se va simplemente.
Du und Barney habt diese Art von Chemie, die nicht einfach verschwindet.
Creo que el TR-116 disparaba balas de tritanio de propulsión química.
Das TR-116 feuerte eine chemisch angetriebene Tritaniumkugel ab.
Korpustyp: Untertitel
Produciremos química pura. y el producto estable que funciona como anunciado.
Wir werden ein chemisch reines und stabiles Produkt herstellen, das wie versprochen wirkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que su valentía tiene base química?
- Ihre Tapferkeit ist chemisch bedingt?
Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer una cardioversión química.
Wir können den normalen Herzschlag auch chemisch herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el universo es química.
Das Universum ist chemisch.
Korpustyp: Untertitel
químicachemische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los grandes centros industriales de Pilsen, Kladno y Ostrava se concentraba la metalmecánica, la industria química y la extracción de materias primas, principalmente carbón negro.
In den großen Industriezentren in der Gegend von Pilsen, Kladno und Ostrava konzentrierten sich der Maschinenbau, die chemische Industrie und die Rohstoffförderung, vor allem von Schwarzkohle.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su industria se centra sobre todo en la metalurgia, vehículos, electrónica, producción química, procesamiento de alimentos y bebidas, producción de vidrio, medicamentos, la industria textil y papelera y constituye el 41 % del producto interno bruto (PIB).
Die wichtigsten Industriezweige sind Hüttenwesen, Maschinenbau, Motorfahrzeuge, Elektronik, chemische Industrie, Lebensmittel- und Getränkeindustrie, Glasindustrie, Pharmaindustrie, Textil- und die Papierindustrie. Der Industriesektor erwirtschaftet insgesamt 41 % des Bruttoinlandprodukts (BIP).
- Los minerales de síntesis obtenidos por reacción química como los amarillos y rojos de cadmio, los azules y verdes de cobalto, los verdes óxido de cromo, los violetas de cobalto…
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
El UV 5.1 combina la resistencia química de los materiales (VA, FPM) con una suficiente resistencia a la presión, teniendo la válvula al mismo tiempo un reducido peso.
DE
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las actividades principales son las industrias automovilística, aeroespacial, química, farmacéutica y electrónica, las tecnologías de la información y la moda.
ES
Zu den wichtigsten Wirtschaftsbereichen gehören der Fahrzeugbau, die Luft- und Raumfahrt, die Informationstechnologie, die Elektronik, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse sowie die Modebranche.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La directiva se aplica a los pigmentos (enumerados en el anexo I) extraídos de forma física o química de productos alimenticios y otras materias naturales.
ES
Die Richtlinie gilt für die (in Anhang I aufgeführten) Farbstoffe, die Lebensmitteln und anderen natürlichen Ausgangsstoffen auf mechanische oder chemische Weise entzogen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los productores primarios de la industria química, todos los sectores de la industria, los consumidores y el sector de eliminación de residuos, entre otros.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los barriles metálicos se corresponden con las normas y los requisitos estrictos de la industria petroquímica y química y de cumplir éstos ciertas condiciones determinadas, también de la industria farmacéutica y alimenticia.
ES
Die Metallfässer entsprechen den anspruchsvollen Vorschriften und Anforderungen der petrolchemischen, chemischen, und nach Erfüllung bestimmter Bedingungen auch der pharmazeutischen Industrie oder Nahrungsmittelindustrie.
ES
Por otra parte, tampoco debemos olvidar -y en este punto me dirijo a los que desearían cerrar las minas- que el carbón no sólo es una materia prima importante en términos energéticos, sino que también constituye una importante materia prima como sustancia química.
Es darf auch nicht vergessen werden - und hier wende ich mich an diejenigen, die alle Minen schließen wollen -, dass Kohle nicht nur ein wichtiger Energierohstoff, sondern auch ein chemischer Rohstoff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace años que existe una contaminación química del agua subterránea, pero con el desarrollo de la industria química el problema ha empeorado significativamente.
Herr Präsident! Das Grundwasser ist schon seit Jahren chemischer Verschmutzung ausgesetzt, aber mit der Entwicklung der chemischen Industrie hat sich das Problem deutlich verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se refiere a un medicamento que tiene la misma estructura que los medicamentos existentes, pero que incluye un cambio muy pequeño, o se refiere en realidad a medicamentos con una nueva estructura química?
Ein Arzneimittel mit derselben, geringfügig geänderten Zusammensetzung wie die bereits vorhandenen, oder Arzneimittel mit neuer chemischer Zusammensetzung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que recordar que los niveles de contaminación química son todavía demasiado altos?
Es bedarf wohl kaum des Hinweises, dass der Grad an chemischer Verunreinigung nach wie vor zu hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, los devastadores efectos del calentamiento terrestre, la contaminación acústica y química, de la sobrepesca y de los accidentes navales están degradando gravemente nuestros océanos y, de forma inevitable, las poblaciones de cetáceos que viven en ellos.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, die verheerenden Auswirkungen der globalen Erwärmung, von Lärmbelastung und chemischer Verunreinigung, Überfischung und Schiffshavarien führen zu einer tief greifenden Schädigung unserer Weltmeere und unweigerlich auch der darin lebenden Walpopulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las preocupaciones manifestadas recientemente por la utilización de tecnología química y de electrochoque en casos de tortura y violación de los derechos humanos, ¿cuántas empresas que fabrican este tipo de dispositivos han recibido la marca de calidad CE?
In letzter Zeit ist einige Besorgnis über den Einsatz von chemischer Technologie und Elektroschocks bei Folterungen und Menschenrechtsverletzungen laut geworden. Wie viele Firmen, die derartige Geräte herstellen, haben das EG-Gütezeichen erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preparar nuestra industria y también debemos preguntarnos si la industria no dispone de otras formas de producción química o metalúrgica; como también deberá examinarse la gestión de los residuos desde esta perspectiva.
Wir müssen unsere Industrie vorbereiten und uns auch überlegen, ob man nicht andere Arten von chemischer Erzeugung oder Metallerzeugung in der Industrie hat, und auch die Abfallwirtschaft muß daraufhin geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brindemos un producto válido a los ciudadanos europeos y proporcionémosles una sensación de seguridad química.
Die europäischen Bürger sollten Qualität erhalten, und wir sollten ihnen ein Gefühl chemischer Sicherheit vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los cálculos preliminares, hay entre 40 000 y 60 000 toneladas de munición química, de las que 12 000 ó 13 000 toneladas son material de combate tóxico.
Vorläufigen Schätzungen zufolge liegen dort noch zwischen 40 000 und 60 000 Tonnen chemischer Kampfmunition, wovon etwa 12 000 bis 13 000 Tonnen giftige Kampfstoffe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto es muy importante: ¿cuál es el nivel de cada sustancia química que resulta seguro para el consumo humano?
Das Konzept der Höchstmengen ist von großer Bedeutung: in welcher Menge kann ein chemischer Stoff von Menschen gefahrlos mit der Nahrung aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
químicaChemikalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres se ven especialmente afectadas por la contaminación química, ya que la grasa de su cuerpo absorbe con mayor rapidez las sustancias nocivas.
Frauen sind ganz besonders von Belastungen durch Chemikalien betroffen, weil der weibliche Körper leichter gefährliche fettlösliche Substanzen anreichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de otros productos básicos de química orgánica
Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos básicos de química inorgánica
Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos básicos de química orgánica
Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.13: Fabricación de productos básicos de química inorgánica
NACE 24.13: Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.14: Fabricación de productos básicos de química orgánica
NACE 24.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.13: Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
NACE 20.13: Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.14: Fabricación de otros productos básicos de química orgánica
NACE 20.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de exposición química: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste un grado de exposición determinado a ciertas sustancias químicas.
Prüfung auf Beständigkeit gegen Chemikalien: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen bestimmte Chemikalien beständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
químicaChemische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Columna 2 (denominación química): nombre de la sustancia
Spalte 2 (Chemische Bezeichnung): Die Bezeichnung des Stoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda química de oxígeno (DQO) se determina de acuerdo con el método C.6.
Der Chemische Sauerstoffbedarf (CSB) wird nach Methode C.6 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución reconstituida Se ha demostrado una estabilidad química y física, en condiciones de uso, de 24 horas a 2-8ºC y de 8 horas a 30ºC.
Haltbarkeit der gebrauchsfertigen Lösung Chemische und physikalische Stabilität wurde für 24 Stunden bei 2 °C - 8 °C und für 8 Stunden bei 30 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En su uso, se ha demostrado su estabilidad química y física durante 24 horas a 2°C - 8°C.
- Chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs wurde für 24 Stunden bei 2°C-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En su uso, se ha demostrado su estabilidad química y física durante 24 horas entre 2°C - 8°C.
- Chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs wurde für 24 Stunden bei 2°C-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(7 bis) No se autorizará ninguna sustancia química en virtud del presente Reglamento, a menos que su uso se considere autorizado con arreglo a la legislación relativa a las sustancias químicas.
(7a) Chemische Stoffe sollten aufgrund dieser Verordnung nur zugelassen werden, wenn ihre Verwendung aufgrund der Vorschriften über chemische Stoffe als zulässig gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Es que acababan de provocar una reacción química en Tedd…adrenalina, hormonas, dopamina.
War, dass sie in Teddy eine Chemische Reaktion ausgelöst habe…Adrenalin, Hormone, Dopamin.
Korpustyp: Untertitel
La atmósfera que sigue a la nav…...muestra un alto contenido de Dióxido de Azufre. - ¿Guerra química?
Die Atmosphäre hinter dem Schif…..weist hohe Schwefeldioxid-Konzentrationen auf. - Chemische Waffen?
Korpustyp: Untertitel
Los pilares principales de la industria checa son la industria de maquinaria, de fundición, química y alimenticia.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
La industria química sirve de criterio del desarrollo económico del país, porque necesita fuerza de trabajo cualificada, suficientes minerales, el agua y la energía eléctrica.
Die Chemische Industrie gilt als Maßstab für die wirtschaftliche Reife eines Staates, da sie qualifiziertes Personal, eine ausreichende Menge an Rohstoffen, Wasser und Energie benötigt.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
químicaChemischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en estas cuestiones no podemos fiarnos plenamente de la industria química, la cual puede llegar a producir, escudándose en los aditivos alimentarios, sustancias que constituyen un problema para la salud humana.
Wir können in diesen Fragen jedoch nicht vollkommen der Chemischen Industrie trauen, die im Schatten der Ernährungszusätze solche Stoffe herstellen kann, die für die menschliche Gesundheit problematisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será suficiente citar el texto de la Asociación de la industria química alemana, que expone que aunque haya una buena ventilación, aunque se quite la pintura en áreas restringidas, aunque se recojan los restos de pintura y se cierren enseguida los botes de DCM, aún se excede habitualmente el límite de exposición.
Ich denke, dass es ausreicht, den entsprechenden Text des Deutschen Verbandes der Chemischen Industrie zu zitieren, der besagt, dass selbst dann, wenn Abbeizmittel nur in abgeschlossenen Bereichen eingesetzt, die entfernten Farbreste aufgefangen und die DCM-Behälter sofort verschlossen werden, die zulässigen Grenzwerte dennoch regelmäßig überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba podrá referirse al carbono orgánico total (COT) en lugar de a la demanda química de oxígeno (DQO).
Anstatt des Chemischen Sauerstoffbedarfs (CSB) kann auch der gesamte organisch gebundene Kohlenstoff (TOC) für die Typprüfung herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria química checa se concentra sobre todo en la zona de Bohemia de Norte (desde Ústí nad Labem hasta Hradec Králové).
Sachgebiete: verlag historie oekologie
Korpustyp: Webseite
Logramos este objetivo a través de nuestra experiencia como productores y manipuladores de productos químicos, y estamos desarrollando y manipulando policarbonatos fabricados con bisfenol A según los principios básicos de la iniciativa Compromiso del Progreso de la industria química.
Wir erreichen dieses Ziel mit Hilfe unserer Kompetenz in der sicheren Herstellung und Handhabung von Chemikalien und entwickeln und handhaben Polycarbonat auf Basis von BPA gemäß den Grundprinzipien und Verpflichtungen der Chemischen Industrie aus der Global Charter von Responsible Care®.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con DRYON, Binder+Co tiene éxito desde hace décadas como fabricante de equipos secadores de lecho fluidizado por vibración, que se usan en la industria de materiales primarios para la construcción, la industria de piedras y tierras, la industria de productos alimenticios y de piensos, la industria química y la industria del reciclaje.
AT
Mit DRYON ist Binder+Co seit Jahrzehnten als Hersteller von vibrierenden Fließbetttrocknern erfolgreich, die in der Baurohstoffindustrie, der Steine- und Erdenindustrie, der Lebens- und Futtermittelindustrie, der Chemischen Industrie sowie der Recyclingindustrie eingesetzt werden.
AT
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
químicaChemikalie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es necesario para poder proceder a un análisis, no por tardío menos conveniente, del razonamiento que permite la adición de una sustancia química de riesgo en los programas de fluoración artificial previstos en la Directiva sobre el agua potable.
Dies ist notwendig, um die Argumente, die für die Einbeziehung einer eigentlich gefährlichen Chemikalie in die Regelungen für eine künstlichen Anreicherung mit Fluorid im Rahmen der Trinkwasserrichtlinie sprechen, verspätet, aber gleichwohl sorgfältig unter die Lupe nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 3:El artículo 1C450 no somete a control las "mezclas químicas" que contengan una o varias de las sustancias químicas especificadas en el subartículo 1C450.b.8. cuando ninguna sustancia química específica constituya, ella sola, más del 30 %, en peso, de la mezcla.
Anmerkung 3:Nummer 1C450 erfasst nicht "Mischungen von Chemikalien", die die von Unternummer 1C450b8 erfasste Chemikalie enthalten, in der die einzeln erfasste Chemikalie zu nicht mehr als 30 Gew.-% in der Mischung enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos complementarios pueden ser especialmente útiles cuando las observaciones empíricas o los efectos previstos indiquen un tipo determinado o una diana de neurotoxicidad química.
Diese ergänzenden Verfahren können dann besonders nützlich sein, wenn empirische Beobachtungen oder erwartete Wirkungen auf einen spezifischen Typ oder ein spezifisches Zielgewebe für die Neurotoxizität einer Chemikalie hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1C450 no somete a control las "mezclas químicas" que contengan una o varias de las sustancias químicas especificadas en el subartículo 1C450.b.8. cuando ninguna sustancia química específica constituya, ella sola, más del 30 %, en peso, de la mezcla.
Nummer 1C450 erfasst nicht „Mischungen von Chemikalien“, die die von Unternummer 1C450.b.8. erfasste Chemikalie enthalten, in der die einzeln erfasste Chemikalie zu nicht mehr als 30 Gew.-% in der Mischung enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las elecciones, alguien descubre alguna substancia química que borra la mancha para poder votar dos veces, si bien no por ello será grande la diferencia en circunscripciones del tamaño de las de la India, en las que cada diputado representa a más de dos millones de personas.
Bei jeder Wahl ' entdeckt' irgendjemand eine neue Chemikalie, mit der der Fleck doch verschwindet, so dass zweimal gewählt werden kann. Obwohl dies kaum einen großen Unterschied macht angesichts der indischen Wahlkreise, in denen jeder Abgeordnete mehr als zwei Millionen Menschen repräsentiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que tenía que hacer es introducir la química que usted desarrolló en gente muy importante.
Alles was Sie tun mussten, war die von Ihnen entwickelte Chemikalie jemandem intravenös einzuflößen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no habrá más química que se necesite para futuros ataques.
Denn dort wird keine Chemikalie sein, die für weitere Attacken benötigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Es química hecha por el hombre de la familia de hidrocarbono policíclico.
Eine selbsterstellte Chemikalie aus der Familie der polyzyklischen Kohlenwasserstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Una especie de gotera química en su laboratorio.
Irgendeine Chemikalie tritt im Labor aus.
Korpustyp: Untertitel
Había una vez un tiburón tigre que yacía muerto en un gigantesco acuario de vidrio, conservado en una solución química llamada Formaldeyd.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
químicaChemie-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los norteamericanos -quizás sería más exacto decir la química y las multinacionales agrícolas norteamericanas- mantienen una posición arrogante, nacionalista y desvergonzada.
Die Amerikaner vielleicht sage ich besser, die amerikanischen Chemie- und Agrarmultis sind in ihrer Position arrogant, nationalistisch und frech.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, de manera muy especial, reconoce el potencial económico y de empleo de las industrias creativas, culturales y artísticas en la Unión Europea, que supera la aportación de otras industrias muy reconocidas, como son la química o la alimentaria.
In besonderer Weise erkennt der Entschließungsantrag auch die wirtschaftliche Bedeutung und das Beschäftigungspotenzial der Kreativ-, Kultur- und Kunstbranche in der Europäischen Union an, die ein höheres Wertschöpfungspotenzial aufweist als andere gestandene Wirtschaftszweige wie etwa die Chemie- oder Lebensmittelindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segmento de mercado en el que operaba WAM Engineering Ltd era el de la concepción, producción y venta de mezcladores industriales utilizados principalmente en la industria alimentaria, química, farmacéutica y medioambiental.
WAM Engineering Ltd war im Marktsegment der Konstruktion, der Herstellung und des Vertriebs von industriellen Mischmaschinen tätig, die vornehmlich in der Nahrungsmittel-, Chemie-, Arzneimittel- und Umweltschutzindustrie eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la tubería sólo transportará la calidad «polímero», y no la calidad química o la calidad «refinería», cuyo contenido en propileno es menor.
Erstens, befördert werde nur Propylen der Polymerklasse, nicht aber der Chemie- oder Raffinerieklasse, die einen geringeren Propylenanteil aufweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de refinería apenas se utiliza en química debido al elevado porcentaje de propano que se desprende en el proceso y que debe tratarse; por lo demás, existen pocos productores de calidad química y de refinería.
Die Raffinerieklasse werde aufgrund des hohen Propananteils, der als Abgas kostenintensiv entsorgt werden müsse, nur für wenige chemische Verarbeitungsprozesse verwendet; auch gebe es in der Chemie- und Raffinerieklasse nur eine begrenzte Zahl von Herstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se ha prestado mucha atención a los sectores de la química y de los productos cosméticos, los esfuerzos por reducir o suprimir los ensayos en animales en el caso de los productos farmacéuticos han quedado en segundo plano a causa, en parte, de la naturaleza casuística de la evaluación de los medicamentos.
Während dem Chemie- und Kosmetikbereich in der Vergangenheit große Aufmerksamkeit zukam, wurden Bestrebungen vernachlässigt, Tierversuche mit pharmazeutischen Produkten zu verringern oder vollständig zu ersetzen, was teilweise daran liegt, dass die Arzneimittelbewertung einzelfallweise vor sich geht.
Korpustyp: EU DCEP
Las etiquetas autoadhesivas son utilizadas por las industrias cosmética, alimentaria, química o automovilística.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie
Korpustyp: Webseite
Suministramos básculas industriales y sistemas de pesaje para la industria farmacéutica, química y alimentaria así como, para las compañías de transporte y logísticas.
ES
Sin embargo, es preciso estar de acuerdo con la ponente en que el papel de la mujer en las industrias relacionadas con las tecnologías de punta, como son la industria aeronáutica o la química, es muy poco adecuado.
Dennoch muss man der Berichterstatterin beipflichten, dass die Rolle der Frauen in den Industriezweigen mit Spitzentechnologien, wie der Luft- und Raumfahrt oder der Chemieindustrie, sehr unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos preocupa garantizar la competitividad de la química europea y, por tanto, el empleo.
Wir sind hier alle darauf bedacht, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Chemieindustrie und damit Arbeitsplätze zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quiero plantear versa sobre la industria nuclear y química en Europa.
Der zweite Punkt betrifft die Kern- und Chemieindustrie Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soldadura mediante wolframio se emplea cuando la calidad de la soldadura es particularmente importante (como, por ejemplo, en las industrias aeronáutica, naval, nuclear y química).
Wolframschweißen wird angewendet, wenn qualitativ hochwertigen Schweißnähten besondere Bedeutung zukommt (u. a. in der Luftfahrt-, Schiffsbau-, Kernkraft- und Chemieindustrie).
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe señala también pocos avances en relación a cuestiones como el transporte o la legislación química.
In dem Bericht wird auch darauf hingewiesen, dass es wenig Fortschritte bei Fragen wie Verkehr oder Vorschriften für die Chemieindustrie gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
La industria cristalera, textil y química mantuvieron su nivel de la mejor calidad mundial también durante la era comunista.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Producimos y vendemos vasos de plástico de diversas capacidades y formas, cubas para víveres para la industria de construcción, sanitaria y química.
ES
Wir produzieren und verkaufen Kunststoffbecher mit verschiedenem Umfang und Formen, Becher für Nahrungsmittel, für Bau-, Medizin- und Chemieindustrie.
ES
Sachgebiete: astrologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Las mezcladoras forzadas resultan apropiadas para mezclar las mezclas de hormigón refractario destinadas para forros de ladrillo refractario de hornos de fundición, altos hornos, calderas de centrales térmicas, baterías de hornos de coque y chimeneas, entre otros, utilizados en el campo de la industria metalúrgica y química.
ES
Zwangsmischer sind geeignet für Mischen von Feuerbetongemischen, die für feuerfeste Ausmauerungen z.B. von Gussöfen, Hochöfen, Heizkraftkesseln, Koksofenbatterien und Schornsteinen im Bereich Hütten-, Metallurgie und Chemieindustrie vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la compañía PHARMIX s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) es una de las importantes productoras y exportadoras de máquinas y equipos destinados a las industrias farmacéutica, alimenticia y química.
ES
PHARMIX s.r.o. gehört zur Zeit zu den bedeutenden Produzenten und Exporteuren von Maschinen und Anlagen für die Pharma-, Nahrungsmittel- und Chemieindustrie.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Traducciones especializadas de calidad para el campo de la química requieren de conocimientos especializados del ámbito técnico, científico o de marketing. Lingua-World cuenta con los servicios de traductores especializados a nivel mundial ‒ para todos los idiomas y dialectos.
DE
Fachkompetente Übersetzungen für die Chemieindustrie erfordern Fachwissen aus dem technischen, wissenschaftlichen oder Marketing-Bereich. Lingua-World beschäftigt weltweit Muttersprachler als Fachübersetzer - für alle Sprachen und Dialekte.
DE
Sabe usted, como profesor de química sé - y apuesto a que algunos de los presentes en está Asamblea también lo saben - lo que cuesta pasar de la hipótesis a la teoría y a una ley química.
Sehen Sie, als Chemielehrer - und ich wette, davon gibt es einige hier im Saal - weiß ich, was notwendig ist, damit aus einer Hypothese eine Theorie und schließlich ein chemisches Gesetz wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el uso de tecnologías como la MRI y la criba química, sabemos hoy que la pornografía altera los cerebros en desarrollo de los niños y estimula la producción de sustancias químicas cerebrales altamente adictivas.
Durch die Anwendung von Technologien wie MRI und chemisches Screening wissen wir jetzt, dass Pornographie das sich entwickelnde Gehirn von Kindern verändert und die Produktion von in hohem Maße süchtig machenden Hirnchemikalien stimuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textos a los que hace mención el señor Booth afirman que no se debe manipular una mezcla química simplemente a efectos de la clasificación con el fin de ajustarse a un determinado umbral, que no se debe permitir realizar numerosas pruebas con animales solamente para evitar el etiquetado.
In den Texten, auf die sich Herr Booth bezieht, steht, dass ein chemisches Gemisch nicht zum Zweck der Einstufung manipuliert werden darf, um einen bestimmten Grenzwert zu unterschreiten, und das nicht zahlreiche Tierversuche durchgeführt werden dürfen, um eine Kennzeichnung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espectrómetros y difractómetros, diseñados para pruebas indicativas o análisis cuantitativos de la composición elemental de metales o aleaciones sin descomposición química del material.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos de las partidas 7106, 7108 o 7110
elektrolytisches, thermisches oder chemisches Trennen von Edelmetallen der Position 7106, 7108 oder 7110
Korpustyp: EU DGT-TM
La melamina es una sustancia química intermedia utilizada en la fabricación de aminorresinas y plásticos y se utiliza como monómero y como aditivo en plásticos.
Melamin ist ein chemisches Zwischenprodukt, das bei der Herstellung von Aminoharzen und Kunststoffen eingesetzt und als Monomer und Zusatzstoff bei Kunststoffen Verwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La melamina es una sustancia química intermedia utilizada en la fabricación de aminorresinas y plásticos, como monómero y aditivo en plásticos.
Melamin ist ein chemisches Zwischenprodukt, das bei der Herstellung von Aminoharzen und Kunststoffen eingesetzt wird und als Monomer und Zusatzstoff bei Kunststoffen Verwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos de las partidas 7106, 7108 o 7110, o
elektrolytisches, thermisches oder chemisches Trennen von Edelmetallen der Position 7106, 7108 oder 7110 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El tereftalato de polietileno (PET) es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
PET ist ein chemisches Produkt, das in der Kunststoffindustrie üblicherweise zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectrómetros y difractómetros, diseñados para pruebas indicativas o análisis cuantitativos de la composición elemental de metales o aleaciones sin descomposición química del material.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
químicachemischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
determinar, si es posible, la importancia relativa de los tipos de procesos que intervengan (equilibrio entre la degradación química y biológica);
sofern möglich, die relative Bedeutung der jeweiligen Prozessarten (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de armas que utilicen municiones subcalibradas o únicamente se sirvan de la propulsión química, y las municiones para ellos, véanse los artículos ML1, ML2, ML3 y ML4.
Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten, und Munition hierfür: siehe Nummern ML1 bis ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la importancia relativa de los tipos de procesos que intervengan (equilibrio entre la degradación química y biológica);
die relative Bedeutung der jeweiligen Prozessarten (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Para los sistemas de armas que utilicen municiones subcalibradas o únicamente se sirvan de la propulsión química, y municiones para ellos, véanse los artículos ML1, ML2, ML3 y ML4.
NB:Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel ondulado se refiere principalmente a papeles hechos de fibra reciclada, aunque este grupo también incluye el cartón hecho de pasta química y semiquímica.
Fluting besteht überwiegend aus Papier aus Recyclingfasern, unter diese Gruppe fällt aber auch Pappe aus chemischem und halbchemischem Zellstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la importancia relativa de los distintos tipos de procesos que intervengan (equilibrio entre la degradación química y biológica),
die anteilmäßige Bedeutung der jeweiligen Abbauwege (Verhältnis von chemischem zu biologischem Abbau) zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de armas que utilicen municiones subcalibradas o únicamente se sirvan de la propulsión química, y municiones para ellos, véanse los artículos ML1, ML2, ML3 y ML4.
Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten, und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Para los sistemas de armas que utilicen municiones subcalibradas o únicamente se sirvan de la propulsión química, y municiones para ellos, véanse los artículos ML1, ML2, ML3 y ML4.
Ergänzende Anmerkung: Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de bomba sumergible - tanto en el interior como externamente. Los revestimientos elastoméricos de protección contra el desgaste de MetaLine Serie 700 protegen sus equipos de agresión mecánica y química DE
Tauchpumpenbeschichtung - ob innen oder außen, MetaLine elastomere Verschleißschutzbeschichtungen der Serie 700 schützen Ihre Anlagen vor mechanischem und chemischem Angriff
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
químicachemische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Industria química europea La industria de los hidratos de carbono emplea a aproximadamente 8.500 personas.
Betrifft: Europäische chemische Industrie In dem mit der Erzeugung von Kohlehydraten befassten Industriezweig gibt es etwa 8 500 Beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que el anhídrido sulfuroso se escribe SO2, mientras que el anhídrido sulfúrico en química se escribe con la fórmula SO4.
Wie Sie wissen, wird Schwefeldioxid SO2 geschrieben, während die chemische Formel für Schwefelsäureanhydrid SO3 lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la dilución se realiza en condiciones asépticas validadas se ha demostrado que la estabilidad en uso tanto física como química es de 24 horas entre 2 – 8ºC.
Nach einer Verdünnung unter kontrollierten und validierten aseptischen Verhältnissen konnte die chemische und physikalische Stabilität bei 2 bis 8 °C für bis zu 24 Stunden nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Industria química (proyectos no incluidos en el Anexo I)
Chemische Industrie (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte)
El glosario le proporciona definiciones de las herramientas más utilizadas en química, y también sobre algunos conocimientos. En la parte izquierda de la ventana puede ver el árbol de elementos. Arriba están los términos químicos, y abajo está el árbol de herramientas de laboratorio.
Das Glossar bietet Ihnen Definitionen der häufigsten verwendeten chemischen Geräte sowie weitere wissenswerte Informationen. Auf der linken Seite können Sie einen Baum mit den Einträgen sehen. Oben sind chemische Formeln, darunter ein weiterer Baum mit Laborgeräten zu erkennen.
Industria química + Industria de transformación del caucho y materias plásticas
Herstellung von chemischen Erzeugnissen + Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Korpustyp: EU DCEP
En enfoque de un mercado certificado en todo el territorio de la UE ha sido rechazado por varios expertos (Ragwitz, 2008 (6)), consumidores (p. ej. la Industria química alemana) y por una serie de gobiernos (p. ej. Polonia, Alemania, España, Grecia, Francia…).
Der Ansatz eines EU-weiten Markts für Bescheinigungen wurde von einer Reihe von Akademikern (Ragwitz, 2008 (6)), Verbrauchern (z. B. der deutschen chemischen Industrie) und Regierungen (z. B. Polen, Deutschland, Spanien, Griechenland, Frankreich,… verworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Confianza en las mediciones que realiza para detectar las desviaciones en la química de ciclo
Sachgebiete: oekonomie auto chemie
Korpustyp: Webseite
químicaChemischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes cortes de aves de corral (frescos, congelados o ultracongelados) solo podrán comercializarse dentro de la Comunidad con fines comerciales o como actividad profesional si su contenido de agua no sobrepasa los valores técnicamente inevitables determinados por el método de análisis que figura en el anexo VIII (técnica química):
Die nachstehend genannten frischen, gefrorenen und tiefgefrorenen Geflügelteilstücke dürfen in der Gemeinschaft auf dem Geschäfts- oder Handelsweg nur vermarktet werden, wenn ihr Wassergehalt den nach dem Analyseverfahren gemäß Anhang VIII (Chemischer Test) bestimmten technisch unvermeidbaren Wert nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que vayan a estudiarse serán utilizadas en concentraciones equivalentes a valores de COD entre los 50 y 400 mg/litro o valores de DQO entre los 100 y 1000 mg/litro(COD = carbón orgánico disuelto; DQO = demanda química de oxígeno).
Die Prüfsubstanzen werden in Konzentrationen verwendet, die DOC-Werten von 50 bis 400 mg/l oder CSB-Werten von 100 bis 1000 mg/l entsprechen (DOC = Dissolved Organic Carbon, gelöster organischer Kohlenstoff; CSB = Chemischer Sauerstoffbedarf).
Korpustyp: EU DGT-TM
a la aplicación de criterios más estrictos que previstos por la ley (Concentración de CSB, necesidad química de oxígeno, en aguas residuales)
identidad química e impurezas (etapa de purificación preliminar, en su caso),
Angaben zur Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen), gegebenenfalls Vorreinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de explorar los signos clínicos de toxicidad, se procurará que el mal aspecto inicial y los trastornos respiratorios transitorios, eventualmente derivados del procedimiento de exposición, no se confundan con signos de toxicidad química que obligarían al sacrificio prematuro de los animales.
Bei den Untersuchungen auf klinische Toxizitätszeichen ist darauf zu achten, dass ein anfänglich schlechtes Aussehen und vorübergehende Atemveränderungen, die auf das Expositionsverfahren zurückzuführen sind, nicht mit einer durch die Prüfsubstanz bedingten Toxizität verwechselt werden, die eine vorzeitige Tötung der Tiere erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad residual de la substancia química al final de la prueba
Bei Versuchsende verbliebene Menge an Prüfsubstanz (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
químicaChemische Bezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han presentado datos nuevos en apoyo del incremento del contenido mínimo de unidades formadoras de colonias de este preparado en la columna «Fórmula química y descripción» sin modificar los contenidos máximo, mínimo o recomendado en los piensos completos en las condiciones de autorización.
Zur Unterstützung einer Erhöhung des Mindestgehalts an Kolonie bildenden Einheiten dieser Zubereitung in der Spalte „ChemischeBezeichnung, Beschreibung“ ohne Änderung des Höchst- oder des Mindestgehalts oder des empfohlenen Gehalts in Alleinfuttermitteln bei den Zulassungsbedingungen wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado datos nuevos en apoyo de una modificación de la actividad enzimática mínima de este preparado, especificada en la columna «Fórmula química y descripción», sin variar los contenidos máximo, mínimo o recomendado en los piensos completos en las condiciones de autorización.
Zur Unterstützung einer Änderung der Enzym-Mindestaktivität in dieser Zubereitung gemäß der Spalte „ChemischeBezeichnung, Beschreibung“ ohne Änderung des Höchst- oder des Mindestgehalts oder des empfohlenen Gehalts in Alleinfuttermitteln in den Zulassungsbedingungen wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado datos nuevos en apoyo de una modificación de la formulación de este preparado, especificada en la columna «Fórmula química y descripción», sin variar los contenidos máximo, mínimo o recomendado en los piensos completos en las condiciones de autorización.
Zur Unterstützung einer Änderung der Formulierung in dieser Zubereitung gemäß der Spalte „ChemischeBezeichnung, Beschreibung“ ohne Änderung des Höchst- oder des Mindestgehalts oder des empfohlenen Gehalts in Alleinfuttermitteln in den Zulassungsbedingungen wurden neue Daten vorgelegt.
Podrán utilizarse tratamientos térmicos como la desinfección en autoclave o la esterilizaciónquímica.
Hitzebehandlungen (wie Autoklavieren) oder die chemischeSterilisation sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
química fisiológicaphysiologische Chemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bioquímica (o químicafisiológica)
Biochemie (oder physiologischeChemie)
Korpustyp: EU DGT-TM
pureza químicachemische Reinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La purezaquímica y/o radioquímica de la sustancia problema debe ser > 95 %.
Die chemische und/oder radiochemische Reinheit der Prüfsubstanz sollte > 95 % sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al acuífero a que se refiere Su Señoría, es importante definir el estado de las aguas subterráneas en cuanto a purezaquímica y cantidad.
Was die von der Frau Abgeordneten angesprochenen Quellen betrifft, so muss der Grundwasserzustand in Bezug auf chemischeReinheit und Menge festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
datos de identificación química (por ejemplo, número CAS), incluida la pureza.
chemische Kenndaten (z. B. CAS-Nummer) einschließlich der Reinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación química, incluida la pureza.
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación química, incluida la pureza.
chemische Kenndaten einschließlich der Reinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones de purezaquímica y microbiológica:
Chemische und mikrobiologische Reinheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
la purezaquímica del explosivo;
chemischeReinheit der Explosivstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son criterios útiles para esta diferenciación, entre otros, el método de producción y tratamiento, el nivel de normalización, la homogeneización, la pureza, la definición química y el modo de uso de los productos.
Für diese Unterscheidung eignen sich unter anderem Kriterien wie Herstellungs- und Verarbeitungsmethode, Grad der Standardisierung, Homogenisierung, Reinheit, chemische Bezeichnung und die Verwendungsweise der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subsección debe facilitar la identificación de la sustancia problema: denominación química, estructura molecular, determinación cualitativa y cuantitativa de la composición química, pureza y, siempre que sea posible, tipo de impurezas y sus cantidades.
Dieser Unterabschnitt sollte Angaben zur Prüfsubstanz enthalten: chemische Bezeichnung, Molekülstruktur, qualitative und quantitative Bestimmung der chemischen Zusammensetzung, chemischeReinheit und, soweit möglich, Art und Mengen etwaiger Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la posible elusión de las medidas es, según se definió en la investigación inicial, los óxidos de cinc (fórmula química: ZnO) con una pureza no inferior al 93 % de óxido de cinc originarios de la RPC, clasificables actualmente en el código NC 28170000.
Bei der mutmaßlich von der Umgehung betroffenen Ware handelt es sich — wie in der Ausgangsuntersuchung — um Zinkoxid (chemische Formel: ZnO) mit einer Reinheit von mindestens 93 GHT mit Ursprung in der VR China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
conversión químicachemische Umwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conversiónquímica (generalmente enzimática) de la sustancia de interés en un producto diferente, que tiene lugar en el organismo.
(normalerweise enzymatische) chemischeUmwandlung einer Prüfsubstanz in einen anderen Stoff innerhalb des Körpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
substancias químicasChemikalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A eso se debe la importancia del control del comercio de las substanciasquímicas denominadas precursores y utilizadas en la fabricación ilegal de estupefacientes.
Hieraus erklärt sich, warum die Kontrolle des Handels mit den "Vorläufersubstanzen" genannten und bei der unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen benutzten Chemikalien so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicamente, es cierto que existe una relación entre las substanciasquímicas y la enfermedad, pero el riesgo es minúsculo en todos los países que tienen una reglamentación adecuada al respecto.
Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cultivadores del siglo XX aprendieron a acelerar los cambios genéticos en las plantas con substanciasquímicas y radiación, método de mejora genética de las plantas bastante rudimentario.
Die Pflanzenzüchter des zwanzigsten Jahrhunderts lernten, die genetischen Veränderungen der Pflanzen mit Chemikalien und Bestrahlung zu beschleunigen - eine eher überstürzte Vorgehensweise zur genetischen Verbesserung von Pflanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Específicamente, las substanciasquímicas utilizadas tradicionalmente en el proceso de embalsamamiento han alcanzado precios prohibitivos, lo que acarrea consecuencias negativas, tanto para los clientes como para los profesionales de este sector especializado.
Vor allem sind Chemikalien, die herkömmlicherweise im Rahmen dieses Verfahrens verwendet werden, unerschwinglich teuer geworden, was negative Folgen sowohl für die Kunden als auch für die in diesem speziellen Sektor Beschäftigten hat.
Korpustyp: EU DCEP
2) La creación de un sistema único de registro, evaluación y autorización de substanciasquímicas (REACH), en substitución del sistema actual que trata de forma distinta las nuevas substancias y las existentes.
2) die Schaffung eines einheitlichen Systems für die Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien (REACH) als Nachfolger des derzeitigen Systems, in dem die neuen und die bereits bestehenden Stoffe einer unterschiedlichen Behandlung unterliegen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a proteger la capa de ozono estratosférico, se han logrado acuerdos internacionales para prohibir el uso y el comercio de las substanciasquímicas que destruyen el ozono, llamadas clorofluorocarburos (CFC ).
Um die Ozonschicht in der Stratosphäre zu schützen, wurde in internationalen Abkommen vereinbart, den Gebrauch und Handel mit Ozon zerstörenden Chemikalien, die als Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) bezeichnet werden, zu verbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las empresas que produzcan gases fluorados de efecto invernadero como subproductos de la producción de otras substanciasquímicas, y que capturen tales subproductos, deberán cumplimentar este formulario para dejar constancia de los subproductos así capturados, que se consideran nueva producción.
Werden jedoch die als Nebenprodukt der Herstellung anderer Chemikalien anfallenden fluorierten Treibhausgase aufgefangen, ist das Unternehmen verpflichtet, in diesem Formblatt Angaben zu den entsprechenden aufgefangenen Gasen zu machen, die als Neuproduktion gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este formulario no deberá utilizarse para notificar la emisión de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero resultantes de la fabricación de otras substanciasquímicas (por ejemplo, emisión de HFC-23 derivada de la fabricación de HCFC-22); no debe consignarse la producción de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero emitidos directamente a la atmósfera.
Dieses Formblatt ist nicht für Angaben über Emissionen fluorierter Treibhausgase bestimmt, die als Nebenprodukt bei der Herstellung anderer Chemikalien anfallen (z. B. Emissionen von HFKW-23, das bei der Herstellung von H FCKW-22 entsteht); machen Sie keine Angaben zu fluorierten Treibhausgasen, die als Nebenprodukt unmittelbar in die Atmosphäre emittiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me congratulo no sólo del tenor, sino también de la importancia (patente en la estrategia aprobada por la Unión Europea para la Conferencia "Río + 10", que se celebrará en 2002) que la Comisión Europea atribuye a la nueva política en materia de substanciasquímicas.
Nicht nur der Tenor, sondern auch der Stellenwert (sichtbar in der von der Europäischen Union angenommenen Strategie für die 2002 stattfindende "Rio+10 "Konferenz), den die Kommission der neuen Politik für Chemikalien bemisst, haben meine ungeteilte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpieza químicachemische Reinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los países hoy ya han de efectuar una limpieza técnica o química regular de sus aguas destinadas al consumo humano.
Die meisten Länder müssen schon heute eine gründliche technische oder sogar direkt chemischeReinigung ihres Trinkwassers durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformación física o química (por ejemplo, de la industria manufacturera, transformación, limpieza, etc.),
physische oder chemische Verarbeitung (z. B. in Herstellung, Verarbeitung, Reinigung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad suministrada directamente a una empresa que la usa en el mordentado de material semiconductor o en la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores
Menge, die direkt an ein Unternehmen geliefert wurde, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases fluorados de efecto invernadero comercializados para mordentado de material semiconductor o para limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de fabricación de semiconductores se etiquetarán con la indicación de que el contenido del recipiente está exclusivamente destinado a ese fin.
Fluorierte Treibhausgase, die zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie in Verkehr gebracht werden, werden mit einer Kennzeichnung versehen, auf der angegeben ist, dass der Inhalt des Behälters nur zu diesem Zweck verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
hidrofluorocarburos directamente suministrados por un productor o importador a una empresa que los use para el mordentado de material semiconductor o la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores;
teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die von einem Hersteller oder Einführer direkt an ein Unternehmen geliefert werden, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
planta químicaChemiewerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Concesión de ayuda pública a la plantaquímica Zakłady Chemiczne «Police»
Betrifft: Gewährung öffentlicher Beihilfen für das Chemiewerk „Police“
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, acogiéndose al Capítulo 11 de la Ley concursal americana, la multinacional anunció el cierre a finales de año de su plantaquímica de Terni (Italia).
Insbesondere wurde unter Verweis auf Kapitel 11 des amerikanischen Konkursgesetzes die Absicht bekannt gegeben, das Chemiewerk in Terni bis zum Jahresende zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción se ha puesto en contacto conmigo en relación con la espantosa situación en que se encuentra la zona que rodea a la antigua plantaquímica de Bhopal, en la India, que necesita ser sometida urgentemente a un proceso de limpieza.
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hat mich auf den erschreckenden Zustand des Areals um das ehemalige Chemiewerk in Bhopal, Indien, aufmerksam gemacht, das dringend saniert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
política químicaChemiepolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las lagunas se justifican actualmente alegando que los datos que faltan no están aún a disposición de la políticaquímica.
Viele Lücken sind derzeit damit begründet, dass die fehlenden Daten in der Chemiepolitik nicht vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proteger el agua con éxito frente a los productos químicos peligrosos, necesitamos entonces una modificación de la políticaquímica.
Wenn wir das Wasser erfolgreich gegen gefährliche Chemikalien schützen wollen, brauchen wir auch eine Änderung der Chemiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) REACH es una etapa enormemente importante desde el punto de vista de la políticaquímica de la UE.
schriftlich. - (FR) REACH ist ein äußerst wichtiger Schritt für die Chemiepolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión explicar por qué en la revisión de la políticaquímica y en la estrategia temática sobre el reciclaje se tiene en cuenta sólo el PVC y no se incluyen otros materiales?
Kann die Kommission erklären, warum bei der Überarbeitung der Chemiepolitik und der thematischen Strategie zum Recycling lediglich PVC berücksichtigt wird und keine anderen Materialien einbezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Me permito enumerar brevemente: la políticaquímica, cuestiones de la energía, estrategia de los residuos, cuestiones de transporte, de turismo y, ante todo, de agricultura.
Ich darf nur kurz aufzählen: Chemiepolitik, die Fragen der Energie, Abfallstrategie, die Fragen des Verkehrs, die Fragen des Tourismus und vor allem natürlich die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación químicaVerunreinigung durch Chemikalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio realizado recientemente por la Universidad Aristóteles de Salónica, en cooperación con el Centro griego de estudios marítimos, indica que la calidad de las aguas del Golfo de Salónica se caracteriza por niveles elevados de contaminaciónquímica.
In einer unlängst an der Aristoteles-Universität Saloniki in Zusammenarbeit mit dem Griechischen Zentrum für Meeresforschung erarbeiteten Studie heißt es, dass die Wasserqualität im Gebiet des Thermaischen Golfs durch eine hochgradige VerunreinigungdurchChemikalien gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
adsorción químicaChemisorption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adsorciónquímica por interacción de tipo ácido-base de Lewis
Chemisorption durch Saeure-Base-Wechselwirkung lewischer Art
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit química
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen