linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
química Chemie 2 . .
[ADJ/ADV]
química chemisch 5

Verwendungsbeispiele

química chemische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los grandes centros industriales de Pilsen, Kladno y Ostrava se concentraba la metalmecánica, la industria química y la extracción de materias primas, principalmente carbón negro.
In den großen Industriezentren in der Gegend von Pilsen, Kladno und Ostrava konzentrierten sich der Maschinenbau, die chemische Industrie und die Rohstoffförderung, vor allem von Schwarzkohle.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su industria se centra sobre todo en la metalurgia, vehículos, electrónica, producción química, procesamiento de alimentos y bebidas, producción de vidrio, medicamentos, la industria textil y papelera y constituye el 41 % del producto interno bruto (PIB).
Die wichtigsten Industriezweige sind Hüttenwesen, Maschinenbau, Motorfahrzeuge, Elektronik, chemische Industrie, Lebensmittel- und Getränkeindustrie, Glasindustrie, Pharmaindustrie, Textil- und die Papierindustrie. Der Industriesektor erwirtschaftet insgesamt 41 % des Bruttoinlandprodukts (BIP).
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Los minerales de síntesis obtenidos por reacción química como los amarillos y rojos de cadmio, los azules y verdes de cobalto, los verdes óxido de cromo, los violetas de cobalto…
- synthetische Mineralien, die durch chemische Reaktion erzeugt werden, wie Kadmium Gelb und Rot, Kobaltblau und -grün, Chromoxidgrün, Kobaltviolett
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Dotan a las pinturas de propiedades tales como la adherencia en soportes, la resistencia química, la resistencia mecánica, etc.
Den Farben verleihen sie Eigenschaften wie Haftvermögen auf Oberflächen, chemische Beständigkeit, Festigkeit….
Sachgebiete: kunst chemie foto    Korpustyp: Webseite
muy buena resistencia térmica o química (contra medios muy agresivos) DE
sehr gute thermische oder chemische Beständigkeit (gegen sehr aggressive Medien) DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
El UV 5.1 combina la resistencia química de los materiales (VA, FPM) con una suficiente resistencia a la presión, teniendo la válvula al mismo tiempo un reducido peso. DE
Der UV 5.1 verbindet chemische Resistenz der Materialien (VA, FPM) mit ausreichender Druckfestigkeit bei gleichzeitig geringem Gewicht der Armatur. DE
Sachgebiete: verlag chemie technik    Korpustyp: Webseite
Denominación química alternativa en mezclas ES
Alternative chemische Bezeichnungen bei Gemischen ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las actividades principales son las industrias automovilística, aeroespacial, química, farmacéutica y electrónica, las tecnologías de la información y la moda. ES
Zu den wichtigsten Wirtschaftsbereichen gehören der Fahrzeugbau, die Luft- und Raumfahrt, die Informationstechnologie, die Elektronik, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse sowie die Modebranche. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La directiva se aplica a los pigmentos (enumerados en el anexo I) extraídos de forma física o química de productos alimenticios y otras materias naturales. ES
Die Richtlinie gilt für die (in Anhang I aufgeführten) Farbstoffe, die Lebensmitteln und anderen natürlichen Ausgangsstoffen auf mechanische oder chemische Weise entzogen werden. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Seguridad química de los alimentos, Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores ES
Chemische Sicherheit von Lebensmitteln, Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


química nuclear .
esterilización química chemische Sterilisation 1
pasta química . .
celulosa química .
pulpa química .
química biológica .
química fisiológica physiologische Chemie 1
pulimentación química .
presurización química .
depuración química .
química caliente . . .
química dental .
evolución química .
adición química . . . .
dosificación química . .
edad química .
regeneración química . .
separación química .
pureza química chemische Reinheit 11
conversión química chemische Umwandlung 1
substancias químicas Chemikalien 9
limpieza química chemische Reinigung 5
cauterización química .
coagulación química .
gastritis química .
mazarota química . . .
composición química .
agresividad química .
descontaminación química .
instalación química .
planta química Chemiewerk 3
política química Chemiepolitik 5
contaminación química Verunreinigung durch Chemikalien 1
armas químicas .
adsorción química Chemisorption 1
química ambiental .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit química

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Panreac Química SAU [ES]
Panreac Quimica SAU (ES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están robando armas químicas.
Sie stehlen biochemische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de sustancias químicas: ES
Die Liste der in Frage kommenden Stoffe ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
solo en Química/Cristalografía
nur in Physik/Optik
Sachgebiete: radio tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Química y Farmacia ES
1) Die Aufgabe unserer Schmierstoffe ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Realmente eres profesor de química.
Sie sind wirklich Chemielehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pasta química (distinta del sulfito)
Zellstoff (ohne Sulfit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napier está limpiando Químicas Axis.
Napier räumt Axis Chemicals aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿La química no era adecuada?
Es war nicht die richtige Stimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Napier está limpiando Químicas Axis.
Napier räumt Axis Chem. aus.
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas químicas fabricantes y proveedores. ES
Chemieklappen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas químicas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Chemieklappen? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Empleo Farmacia, física y química
System Administrator Jobs Informatik und IT Jobs
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
su propia valoración de la seguridad química.
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Flexibilitätsinstrument zugunsten der spanischen und portugiesischen Flotte
   Korpustyp: EU DCEP
3.4 Sector de nuevas sustancias químicas
3.4 Bereich Biotechnologie und biologische Präparate
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Utilización inadecuada de sustancias químicas antibacterianas
Betrifft: Unangemessene Verwendung von antibakteriellen Chemiekalien
   Korpustyp: EU DCEP
Redes de petróleo, gas y sustancias químicas.
Öl-, Gas- oder Chemikaliennetze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red de petróleo, gas y sustancias químicas
Öl-, Gas- oder Chemikaliennetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
su propia valoración de la seguridad química;
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbeurteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás– químicas o pastas textiles
andere– che Vormaterialien oder Spinnmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones químicas para la fabricación de explosivos.
Chemieanlagen zur Herstellung von Explosivstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas
Europäisches Verzeichnis der im Handel erhältlichen Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
catálisis fotoasistida de deposición por vía química
Katalyse nicht-elektrischer Beschichtung mit Photounterstützung
   Korpustyp: EU IATE
La química corporal cambia por razones innumerables.
Die Körperchemie ändert sich aus vielen unterschiedlichen Gründe…
   Korpustyp: Untertitel
¿No aprendiste nada conmigo en Química?
Hast du denn in meinem Chemieunterricht gar nichts gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Repito, uso de armas químicas autorizado.
Wiederhole: Einsatz von Chemiewaffen freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recién salidas de la fábrica química?
Direkt von der Hintertür der Chemiefabrik?
   Korpustyp: Untertitel
De verdad es un profesor de química.
Sie sind wirklich Chemielehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Me he dejado el libro de química.
- Ich hab mein Chemiebuch vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy un maestro de química, Elliot!
Ich bin kein verdammter Chemielehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tecnología se llama "química del amoniaco".
Dieser Ammoniak-Trick wird überall eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Empresas químicas que quieren deshacerse de residuos?
Chemieunternehmen, die Abfälle verklappen?
   Korpustyp: Untertitel
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Verbot gefährlicher Flammschutzmittel:
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Alle diese Regeln sollen auch in Beitrittsländern gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La química corporal cambia por diferentes razone…
Die Körperchemie ändert sich aus vielen unterschiedlichen Gründe…
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco una quemadura química cuando la veo.
Ich erkenne eine Verätzung, wenn ich sie sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sufre un desequilibrio de la química cerebral.
Sie leiden an einem Ungleichgewicht Ihrer Gehirnchemie.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy un maldito maestro de química.
Ich bin kein verdammter Chemielehrer.
   Korpustyp: Untertitel
El problema estaría en tu química corporal.
Das Problem hängt mit Ihrer Körperchemie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sustancias químicas en nuestra vida ES
Anmeldung von Stoffen in Erzeugnissen ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Examen de productos químicos REACH - Plantas químicas ES
Überprüfung der REACH-Verordnung – Chemieunternehmen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
construcción, planificación y explotación de instalaciones químicas; DE
Konstruktion, Planung und Betrieb von verfahrenstechnischen Anlagen; DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Química y Materiales " DE
Link zur Seite "Mobilität" DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Química y Materiales " DE
Link zur Seite "Logistikbranche" DE
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
industria química ofertas de empleo en Madrid ES
Jobs nach Unternehmen Job nach Funktion ES
Sachgebiete: verlag oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gestión Inteligente de Sensores en industrias químicas
Intelligent Sensor Management in Chemical Industries
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fertilizantes, pesticidas y sustancias químicas para agricultura ES
Düngemittel, Pestizide und Landwirtschaftschemikalien ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mezcladores para industria química y alimenticia ES
Messen und Regulationen ES
Sachgebiete: verlag finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soluciones para la industria química y farmacéutica
Warten und Instandsetzen von Ladeinfrastruktur und Elektrofahrzeugen
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones para la industria química y farmacéutica
Schutz der Informations- und Kommunikationstechnik
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Soluciones para la industria química y farmacéutica
Verbesserung der Anlagensicherheit und -verfügbarkeit
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Química de flujo continuo - METTLER TOLEDO
Automatisches Wägen zur Steigerung der Produktivität - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Gestión Inteligente de Sensores en industrias químicas
Neue Entwicklungen im Einsatz von PAT und Laborautomation in der Pharma- und Chemiebranche
Sachgebiete: controlling chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Has seleccionado Edafología y Química Agrícola.
Sie haben ausgewählt Edaphologie und Agrarchemie.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Más información sobre la química verde ES
Weitere Informationen über unser Werk in Palézieux ES
Sachgebiete: musik auto politik    Korpustyp: Webseite
Nuevo curso on-line sobre química de flujo continuo: últimos avances en química orgánica parte 8
Neue Entwicklungen im Einsatz von PAT und Laborautomation in der Pharma- und Chemiebranche
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
toda actualización o modificación del informe sobre la seguridad química.
Aktualisierung oder Änderung des Stoffsicherheitsberichts.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes en qué cuarto es el examen final de química?
Weißt du, in welchem Raum die Chemieklausur geschrieben wird?
   Korpustyp: Untertitel
A ti también te mola tu profe de química.
Du warst auch in einen Lehrer verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Código para diagnosticar el síndrome de sensibilidad química múltiple
Betrifft: Codierung für die Diagnose von Vielfacher Chemikalienunverträglichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento sobre el traslado de residuos de sustancias químicas
Betrifft: Nachfrage betreffend die Transporte von Chemikalienabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Erasmus Mundus y estudiantes iraníes de química
Betrifft: Erasmus Mundus und iranische Chemiestudenten
   Korpustyp: EU DCEP
c) una versión actualizada del informe sobre la seguridad química.
c) eine Aktualisierung des Stoffsicherheitsberichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Sale de la cárcel con un problema de dependencia química.
Verlässt das Gefängnis mit einer Drogenabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Combinaciones de sustancias químicas que alteran los procesos endocrinos
Betrifft: Umgang mit endokrin wirksamen Stoffgemischen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: 6 500 bombas químicas siguen sin estar contabilizadas.
Ich wiederhole: Es fehlen noch 6 500 Chemiewaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combustión en las plantas químicas está incluida.
Die Verbrennung in Chemieanlagen ist bereits einbezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes de pesca de hilados de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Garnen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nodo de una red de petróleo, gas y sustancias químicas
Knoten in einem Öl-, Gas- und Chemikaliennetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
El accidente afectó también a otras dos plantas químicas cercanas.
Der Unfall hatte auch Auswirkungen auf zwei weitere Chemieanlagen in der Umgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refirió también a la política de sustancias químicas.
Er ging auch auf die Chemikalienpolitik ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dióxido de titanio sometido a reacción química con octiltrietoxisilano
Titandioxid, Reaktionsprodukt mit Octyltriethoxysilan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación química del producto o identidad del microorganismo
Bezeichnung der ernährungsphysiologisch wirksamen Substanz oder Identität des Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reacción química mediante activación de isótopos por "láser" selectivo.
Thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (controlled nucleation thermal deposition)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración de la solución madre: … mg/l en sustancia química
Konzentration der Stammlösung:…mg/l auf Substanz bezogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración inicial en el medio: … mg/l en sustancia química
Anfangskonzentration im Medium:…mg/l auf Substanz bezogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La planta británica produce solamente alúmina para aplicaciones químicas.
Die britische Anlage stellt nur reines Aluminiumoxid her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su medicación capilar mejicana alteró su química cerebral permanentemente.
Seine mexikanischen Haarmedikamente haben seine Gehirnchemie dauerhaft verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Motonave Ning-Po es propiedad de Química Osato.
Ning-Po gehört den Osato-Chemiewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu química orgánica lo está un poco menos.
Ihre Körperchemie hingegen weniger.
   Korpustyp: Untertitel
adsorción química por interacción de tipo ácido-base de Lewis
Chemisorption durch Saeure-Base-Wechselwirkung lewischer Art
   Korpustyp: EU IATE
Pero en el condado vecino est…- Química Boyd.
Aber im benachbart County is…
   Korpustyp: Untertitel
En clase de química no teníamos ese problema.
Das Problem hatten wir im Chemieunterricht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una conjugación química encorvada atrapada en una coraza carbonizada.
Eine Warpfeld Verbindung, gefangen in einer karbonisierten Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Fui la mejor en química en el Cal Tech.
Ich war ein Chem-Major bei Cal Tech.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has aprendido nada en tus clases de química?
Hast du denn in meinem Chemieunterricht gar nichts gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy sobrecalificado para ser un simple profesor de química.
Ich bin ein völlig überqualifizierter Chemielehrer an der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Por mí, tu educación en química se acabó.
Soweit es mich betrifft, ist dein Chemieunterricht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Era maestro de química de su hijo en la secundaria.
Er war der Chemielehrer Ihres Sohnes auf der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes en qué clase es el examen final de química?
Weißt du, in welchem Raum die Chemieklausur geschrieben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema con nuestro juego de química.
Gibt es ein Problem mit unserem Chemiekasten?
   Korpustyp: Untertitel
ÉI sabe que no es un juego de química.
Er weiB, dass es kein Chemiekasten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Represento a Jason Brodeur y a Químicas Brodeur.
Jared Swanstrom, euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
"CAMPO DE FUEGO" Un proyectil de propulsión química.
"FREIES SCHUßFELD"…on einer Art Projektilwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
- El manto es una mezcla química caliente, de varios elemento…
- Der Mantel ist ein Gemisch verschiedenster Element…
   Korpustyp: Untertitel
Químicas Osato es la dueña del Ning-Po.
Ning-Po gehört den Osato-Chemiewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi como a. .. Tipo de química de un conjunto.
Erinnert mich an so 'ne Art Chemielabor, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna razón para la lección de química?
Gibt es einen Grund für diesen Chemieunterricht?
   Korpustyp: Untertitel