Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Todos los químicos producidos o importados en cantidades superiores a una tonelada tendrán que registrarse en la Agencia Europea, lo que afectará a unas 30.000 sustancias.
Künftig werden ca. 30.000 bislang nicht erfasste Chemikalien in einer zentralen Datenbank bei der neu gegründeten Agentur für chemische Stoffe mit Sitz in Helsinki registriert.
Korpustyp: EU DCEP
Vertimos en el medio ambiente todo tipo de químicos como mercurio, cadmio, plomo.
Wir laden alle möglichen Chemikalien in der Umwelt ab: Quecksilber, Kadmium, Blei.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras soluciones de impresión de producción digital han tenido éxito al reducir el uso de químicos y mejorar la calidad del aire en interiores.
Unsere Lösungen für den digitalen Produktionsdruck sind konsequent darauf ausgelegt, die Verwendung schädlicher Chemikalien zu minimieren und die Qualität der Raumluft zu verbessern.
Sachgebiete: auto chemie universitaet
Korpustyp: Webseite
Los químicos han sintetizado compuestos capaces de imitar los efectos benéficos de algunas enzimas antioxidantes, pero que son hasta 100 veces más potentes.
Chemiker haben Komponenten synthetisiert, welche die nützlichen Wirkungen einiger Entsäuerungsenzyme nachahmen, und zwar mit bis zum Hundertfachen ihrer Wirkung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lenny, llévaselo a Blancanieves y los tres químicos.
Lenny, bring das zu Schneewittchen und den 3 Chemikern.
Korpustyp: Untertitel
Debe su nombre al químico alemán Justus Von Liebig, que la aisló por primera vez a mediados del siglo XIX.
Químicos de la Universidad de Sydney, en Australia, han desarrollado un nuevo material de alta resistencia capaz de absorber como una esponja grandes cantidades de gas de efecto invernadero.
Chemiker der Universität Sydney in Australien haben einen neuen hochwiderstandsfähigen Werkstoff entwickelt, der wie ein Schwamm große Mengen an Treibhausgas aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Lenny, llev…...esa muestra a Blancanieves y los tres químicos, que la vean.
Lenny, bring das zu Schneewittchen und den 3 Chemikern. Sie sollen sich's anschauen.
Korpustyp: Untertitel
La necesidad de generar fuentes alternativas de energía limpia que contribuyan a superar la dependencia del petróleo ocupa a los químicos de la Universidad de Costa Rica y la Universidad Técnica de Berlín, quienes han iniciado una relación colaborativa que pretende llevar la química hacia nuevas fronteras.
DE
Chemiker der Universität von Costa Rica (UCR) und der Technischen Universität Berlin arbeiten mit dem Ziel zusammen, alternative Quellen für saubere Energie zu erforschen, um die Abhängigkeit vom Öl zu überwinden.
DE
Sachgebiete: auto chemie universitaet
Korpustyp: Webseite
Según el manual "Operaciones policiales", que constituye una guía de referencia para las MAT griegas (fuerzas policiales antidisturbios), la sustancia lacrimógena CS (ortoclorobencilmalonitrilo) fue descubierta en 1928 por químicos estadounidenses y utilizada por primera vez por los ingleses en Chipre.
Das Tränengas CS (Orthobenzylidenmalodinitril) wurde gemäß dem Handbuch "Polizeieinsätze", das als "Führer" für die Ordnungskräfte in Griechenland dient, 1928 von amerikanischen Chemikern erfunden und erstmalig von den Engländern auf Zypern eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Raptó a un par de químico…...y tendrá explosivos.
Er nahm Chemiker gefange…...also hat's mit Sprengstoff zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Está en ello uno de los químicos más brillantes.
In diesem Keller arbeitet einer der besten Chemiker der Welt.
La calcitonina de salmón contenida en Forcaltonin no está elaborada siguiendo un método químico convencional, sino riz mediante ingeniería genética.
Das in FORCALTONIN enthaltene Lachs-Calcitonin wird nicht in einem konventionellen ng chemischen Verfahren, sondern in einem gentechnischen Verfahren hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adalimumab se ha diseñado para unirse a un mensajero químico del organismo denominado factor de necrosis tumoral (TNF).
Adalimumab wurde so konzipiert, dass es an einen chemischen Botenstoff im Körper, den sogenannten Tumornekrosefaktor (TNF), bindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que la destrucción de las células nerviosas en la enfermedad de las neuronas motoras puede estar causada por una cantidad excesiva de glutamato, un neurotransmisor (mensajero químico).
Man vermutet, dass die Zerstörung von Nervenzellen bei den Motoneuronerkrankungen möglicherweise durch zu viel Glutamat, einen chemischen Botenstoff (Neurotransmitter), verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que impide que un compuesto químico del organismo, la 5-hidroxitriptamina (5HT3, también conocido como serotonina) se una a los receptores en el intestino.
Dies bedeutet, dass der Wirkstoff die Bindung einer chemischen Substanz im Körper, 5-Hydroxytryptamin (5HT, auch als Serotonin bekannt), an die Rezeptoren im Darm verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso significa que agomelatina estimula los receptores MT1 y MT2 de la melatonina (receptores normalmente activados por una hormona natural, la melatonina) y bloquea los receptores 5-HT2C (receptores activados normalmente por un mensajero químico, la serotonina).
Das bedeutet, dass Agomelatin die Melatoninrezeptoren MT1 und MT2 stimuliert (diese Rezeptoren werden normalerweise durch das natürliche Hormon Melatonin aktiviert) und die 5-HT2C-Rezeptoren blockiert (diese Rezeptoren werden normalerweise durch den chemischen Botenstoff Serotonin aktiviert).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeuroBloc reduce la liberación del “ mensajero químico”, acetilcolina, que es producido por los nervios y que induce a los músculos a contraerse.
NeuroBloc verringert die Freisetzung des 'chemischen Botenstoffs', Acetylcholin, der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist, sich zusammenzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Enbrel, el etanercept, es una proteína que ha sido diseñada para bloquear la actividad de un mensajero químico del organismo llamado « factor de necrosis tumoral (TNF) ».
Der Wirkstoff in Enbrel, Etanercept, ist ein Protein, das speziell entwickelt wurde, um die Aktivität eines chemischen Botenstoffs im Körper, des sogenannten Tumornekrosefaktors (TNF), zu blockieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxina reduce la liberación de acetilcolina, un mensajero químico que hace que el músculo se contraiga.
Das Toxin verringert die Freisetzung von Acetylcholin, einem chemischen Botenstoff, der Muskelkontraktionen bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ketoprofeno inhibe la secreción de bradicinina, que es un mediador químico del dolor y la inflamación.
Darüber hinaus hemmt Ketoprofen die Freisetzung von Bradykinin, einem chemischen Mediator von Schmerz und Entzündungsreaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se compone de filgrastim, una copia de proteína humana denominada factor estimulante de colonia de granulocito (G-CSF) que ha sido ‘ pegilado’ (recubierto de un producto químico llamado glycol-polietileno).
Es besteht aus Filgrastim, einer Kopie eines humanen Proteins mit der Bezeichnung Granulozyten-Kolonie stimulierender Faktor (G-CSF), das pegyliert (d.h. mit der chemischen Substanz Polyethylenglykol beschichtet) wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
químicochemische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta crisis, junto con las pruebas concluyentes de la posibilidad de actos de terrorismo nuclear, químico o biológico después del ataque terrorista del 11 de septiembre, ha dejado más en claro que nunca la importancia de eliminar las armas de destrucción de masa.
Diese Krise sowie unmissverständliche Hinweise auf mögliche nukleare, chemische oder biologische Terrorhandlungen im Anschluss an die Terroranschläge vom 11. September zeigten uns deutlicher als je zuvor, wie wichtig es ist, Massenvernichtungswaffen zu beseitigen.
Korpustyp: UN
En ausencia de tratamiento químico el antígeno HBsAg, se agrupa espontáneamente en partículas esféricas de 20 nm de diámetro medio, que contienen polipéptidos del HBsAg no glicosilados y una matriz lipídica compuesta principalmente por fosfolípidos.
Das HBsAg tritt spontan ohne chemische Behandlung in sphärische Partikel von durchschnittlich 20 nm Durchmesser zusammen, die die nicht-glykosylierten HBsAg Polypeptide und eine hauptsächlich aus Phospholipiden bestehende Lipidmatrix enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En VASOVIST, el gadolinio está unido a otro compuesto químico formando un “ quelato” (un tipo de compuesto químico) para que el metal no se libere en el organismo, y preparado de forma que permanezca en la sangre, unido a las proteínas del suero.
In VASOVIST ist das Gadolinium an einen „ Chelatkomplex“ (eine chemische Verbindung) gebunden, so dass das Metall nicht im Körper freigesetzt wird, und es wurde so aufbereitet, dass es sich an Proteine im Serum bindet und dadurch im Blut verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trabajo y conocimientos necesarios para ayudar al CPMP a asesorar a la Comisión Europea sobre terrorismo químico en 2003 y seguimiento del trabajo iniciado en 2002 sobre amenazas bioterroristas.
Arbeit und Sachkenntnis zur Hilfestellung für den CPMP bei der Beratung der Europäischen Kommission bezüglich der Problematik der Bedrohung durch chemische Waffen im Jahr 2003 und Verfolgung der 2002 zum Bioterrorismus begonnenen Arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En TESLASCAN, el manganeso está unido a otro compuesto químico formando un “ quelato”.
In TESLASCAN ist das Mangan an einen „ Chelatkomplex“, eine andere chemische Substanz, gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de tratamiento químico, el AgHBs se agrupa espontáneamente en partículas esféricas de 20 nm de diámetro medio, que contienen el polipéptido AgHBs no glicosilado y una matriz lipídica compuesta principalmente por fosfolípidos.
Das HBsAg bildet spontan, d.h. ohne chemische Behandlung, kugelförmige Partikel mit einem durchschnittlichen Durchmesser von 20 nm, die nichtglykolysiertes HBsAg-Polypeptid und eine überwiegend aus Phospholipiden bestehende Lipidmatrix enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, este compuesto químico, que se utiliza, en particular, en los biberones, está prohibido tanto en Francia como en Dinamarca.
Gleichwohl ist die vor allem in Babyfläschchen anzutreffende chemische Verbindung in Frankreich und in Dänemark bereits verboten.
Korpustyp: EU DCEP
El buen estado químico se establece para una masa de aguas determinada.
Der gute chemische Zustand wird für einen Grundwasserkörper bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que fijar estas normas con el fin de alcanzar un buen estado químico de las aguas para 2015 y evitar así el dumping ecológico y condiciones desiguales de competencia.
Europaweite einheitliche Normen müssen festgelegt werden, damit der gute chemische Zustand im Jahr 2015 erreicht wird und damit Ökodumping und ungleiche Wettbewerbsbedingungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) un análisis químico que precise los niveles de concentración de sustancias peligrosas en el suelo, limitado a aquellas sustancias que estén relacionadas con la actividad potencialmente contaminante efectuada en el terreno;
eine chemische Analyse zur Bestimmung der Konzentration der gefährlichen Stoffe im Boden, die sich auf die Stoffe beschränkt, die im Zusammenhang mit der potenziell verschmutzenden Tätigkeit an dem Standort stehen;
Korpustyp: EU DCEP
químicochemisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración europea no es un fenómeno químico o físico y aquí no rigen las leyes objetivas de la naturaleza.
Die europäische Integration ist nicht ein chemisches oder physikalisches Phänomen, und objektive Naturgesetze spielen hier keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ya una creación natural, fruto de la fermentación, es un producto químico.
Er ist dann nicht mehr Ergebnis eines natürlichen schöpferischen Vorgangs und eines Fermentationsprozesses, sondern ein chemisches Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los productos que presenten las características de ceras obtenidos por procedimiento químico, incluso los solubles en agua;
durch ein chemisches Verfahren hergestellte organische Erzeugnisse mit den Eigenschaften von Wachsen, auch wasserlöslich;
Korpustyp: EU DGT-TM
MTD 6: Para un uso eficiente de la energía, la MTD consiste en maximizar la utilización del hidrógeno coproducido procedente de la electrólisis como un reactivo químico o combustible.
BVT 6: Im Interesse einer effizienten Energienutzung bestehen die BVT darin, einen möglichst großen Anteil des bei der Elektrolyse anfallenden Wasserstoffs als chemisches Reagens oder Brennstoff zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fósforo blanco es un elemento químico que se obtiene a partir de rocas fosfatadas y que tiene una gran variedad de aplicaciones.
Weißer Phosphor ist ein chemisches Element, das aus Phosphatgestein gewonnen und vielfältig verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso químico de hidrólisis de grasas y aceites.
Chemisches Verfahren der Hydrolyse von Fetten/Ölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia»: un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos por algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente produzca el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición;
Stoff: chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El politetrafluoroetileno granulado es un producto químico (fluoropolímero) que reúne numerosas propiedades en términos de resistencia (como, por ejemplo, un punto de fusión elevado, elevada estabilidad térmica, insolubilidad, inflamabilidad nula, constante dieléctrica baja).
PTFE-Granulat ist ein chemisches Produkt (ein Fluorpolymer) mit einer Reihe besonders beständiger Werkstoffeigenschaften (z. B. hoher Schmelzpunkt, hohe Hitzebeständigkeit, Unlöslichkeit, Flammwidrigkeit und niedrige Dieletrizitätskonstante).
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para el tratamiento de la superficie de metales y materiales plásticos por proceso electrolítico o químico.
Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen durch ein elektrolytisches oder chemisches Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Papeles sin pasta mecánica, estucados, hechos de fibras producidas principalmente por un procedimiento químico, estucadas en el proceso para diversas aplicaciones y también conocidos como estucados sin pasta mecánica.
Gestrichenes holzfreies Papier aus vorwiegend durch ein chemisches Aufschlussverfahren gewonnenen Fasern, das im Prozessablauf gestrichen wird und für verschiedene Verwendungszwecke geeignet ist (auch bekannt als WFC-Papier).
Korpustyp: EU DGT-TM
químicoChemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lenguaje químico es universal, cada fórmula química es única.
Die Sprache der Chemie ist universell, jede chemische Formel ist einmalig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, ha creado la base para una política común europea en el terreno químico y ha conquistado el territorio para la coordinación y la política común.
Ich denke, dass die Verordnung die Grundlage für eine gemeinsame europäische Politik auf dem Gebiet der Chemie gelegt hat und ein Sieg für die Koordinierung und eine gemeinsame Politik in diesem Bereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armenia, de modo similar a Bielorrusia, desempeñó un papel especial orientado a la técnica, sobre todo a los sectores químico y textil, en el concierto de las antiguas 15 Repúblicas Soviéticas, lo que también es importante. La cooperación debe tener en cuenta este punto.
Armenien hat ähnlich wie Weißrußland im Konzert der seinerzeit 15 Sowjetrepubliken - auch das ist wichtig beim Blick auf dieses Land - eine technisch orientierte Sonderrolle gespielt; insbesondere gilt das für den Bereich Chemie und Textilverarbeitung, und das ist auch sicherlich ein Punkt, den man in der Zusammenarbeit mit beachten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones mencionadas deben mantenerse dado que no afectan solamente al sector médico, sino que también resultan indispensables e irremplazables para la investigación en los sectores químico y físico.
Diese Ausnahmen müssen bestehen bleiben, da sie sich nicht nur auf den medizinischen Bereich beziehen, sondern auch für die wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Chemie und Physik unentbehrlich und unersetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se constató que el único productor de la Unión utiliza una parte considerable de la producción de fósforo blanco como materia prima para la fabricación de diversos productos intermedios utilizados principalmente en los sectores farmacéutico, agrícola, alimentario y químico.
Es zeigte sich nämlich, dass der einzige Unionshersteller einen beträchtlichen Teil der Produktion von weißem Phosphor als Ausgangsstoff für die Herstellung verschiedener nachgelagerter Waren einsetzte, die vornehmlich in den Wirtschaftszweigen Arzneimittel, Landwirtschaft, Nahrungsmittel und Chemie Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Federación internacional de sindicatos que agrupan a los trabajadores en el sector químico, energético, minero y no especificados ha pedido a las compañías petroleras y del gas que dejen de invertir en Birmania mientras persista el recurso a los trabajos forzosos,
mit dem Hinweis, dass der Internationale Verband der Arbeitnehmergewerkschaften Chemie, Energie, Bergbau und anderer Industriezweige die Erdöl- und Erdgasgesellschaften aufgefordert hat, nicht mehr in Birma zu investieren, solange dort Zwangsarbeit herrscht,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos son un importante socio comercial de la UE, en particular en los sectores químico, agrícola y de componentes del transporte, unos productos cuya elaboración conlleva unas elevadas emisiones de dióxido de carbono.
Die USA sind ein wichtiger Handelspartner der EU, insbesondere in den Bereichen Chemie, Landwirtschaft und Maschinenbau, die Erzeugnisse mit einem hohen CO2-Gehalt hervorbringen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera importante que se incluyan lo antes posible en el ámbito de la directiva otros gases de efecto invernadero y otros sectores industriales, como, por ejemplo, el sector químico, el de los metales no férreos y el de los semiconductores.
Der Berichterstatter hält es für wichtig, dass so bald wie möglich andere Treibhausgase und andere Branchen (wie Chemie, Nichteisenmetalle und Halbleiter) in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
de los cultivos no alimentarios y energéticos, así como de los nuevos sectores (químico, farmacéutico, cosmético, etc.) que han podido desarrollarse gracias a la retirada de tierras mediante indemnización
die Vorteile im Hinblick auf Non-Food-Pflanzen und Energiepflanzen sowie neue Anwendungsmöglichkeiten (Chemie, Pharmazie, Kosmetik usw.), die sich dank der gestützten Flächenstilllegung entwickeln konnten,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Polonia a que acelere la privatización y la reestructuración de las grandes empresas estatales, especialmente en los sectores del acero, la energía, químico, del armamento, del azúcar y de las destilerías y recomienda que se examinen los posibles efectos de la reestructuración en los mercados de trabajo polaco y europeo;
ermutigt Polen, die Privatisierung und Umstrukturierung der staatlichen Großunternehmen zu beschleunigen, vor allem in den Bereichen Stahl, Energie, Chemie, Rüstung, Zucker und Destillerien; empfiehlt, die möglichen Auswirkungen der Umstrukturierung auf die Arbeitsmärkte Polens und Europas zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
químicochemischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de la administración y ejecución de las mismas y del seguimiento de su implementación deben ser tolerables, sin reducir la posibilidad de que las aguas subterráneas se mantengan en un estado químico satisfactorio en los 25 Estados miembros, porque ese es nuestro objetivo.
Die Kosten für den Aufwand sowie die Umsetzung und Überwachung müssen erträglich gestaltet werden, ohne die Erreichung des Ziels Grundwasser in gutem chemischem Zustand in allen 25 Mitgliedstaaten der EU zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos costó un gran esfuerzo dar lugar al Reglamento REACH y no debiéramos añadir nuevos reglamentos por encima para cada propuesta legislativa que tenga que ver con materiales desde un punto de vista químico u otro.
Wir haben hier mit hohem Aufwand die REACH-Verordnung zustande gebracht und sollten jetzt nicht bei jedem weiteren Gesetzesvorschlag, wo es um irgendwelche Materialien mit chemischem Bezug geht, neue Vorschriften draufsatteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta de madera obtenida por la combinación de tratamientos mecánico y químico
Halbstoffe aus Holz, durch Kombination aus mechanischem und chemischem Aufbereitungsverfahren hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
inmunoanálisis en el que se utilice un polímero químico para la captura selectiva de PrPSc y un anticuerpo de detección monoclonal dirigido contra regiones conservadas de la molécula PrP (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA e IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),
Immunoassay mit chemischem Polymer zum selektiven PrPSc-Einfang und monoklonalem Detektions-Antikörper, gerichtet auf konservierte Bezirke des PrP-Moleküls (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA & IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),
Korpustyp: EU DGT-TM
inmunoanálisis en el que se utilice un polímero químico para la captura selectiva de PrPSc y un anticuerpo de detección monoclonal dirigido contra regiones conservadas de la molécula PrP (IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),
Immunoassay mit chemischem Polymer zum selektiven PrPSc-Einfang und monoklonalem Detektions-Antikörper, gerichtet auf konservierte Bezirke des PrP-Moleküls (IDEXX HerdChek BSE Scrapie Antigen Test Kit, EIA),
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo obtenido del aceite químico extraído después de la separación del naftaleno por destilación y compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados de dos a cuatro miembros y bases nitrogenadas aromáticas)
(Rückstand, erhalten aus chemischem Öl, extrahiert nach Entfernen von Naphthalin durch Destillation; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei- bis viergliedrigen kondensierten Ringen und aromatischen Stickstoffbasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades deben completarse con otras nuevas en apoyo de proyectos específicos realizados por la OPAQ dirigidos a la aplicación completa de la CAQ y a reforzar la cooperación internacional en el ámbito de las actividades de carácter químico.
Sie sollten durch neue Maßnahmen ergänzt werden, mit denen spezifische Projekte der OVCW im Hinblick auf die vollständige Umsetzung des CWÜ und den Ausbau der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Tätigkeiten auf chemischem Gebiet unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades deben completarse con otras nuevas en apoyo de proyectos específicos realizados por la OPAQ encaminados a la aplicación completa de la CAQ y a reforzar la cooperación internacional en el ámbito de las actividades de carácter químico.
Sie sollten durch neue Maßnahmen ergänzt werden, mit denen spezifische Projekte der OVCW im Hinblick auf die vollständige Umsetzung des CWÜ und der Ausbau der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Tätigkeiten auf chemischem Gebiet unterstützt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes líquidos pueden utilizarse como indicadores de cero para el tubo en U, según el intervalo de presiones y el comportamiento químico de la sustancia problema: aceites de silicona y ftalatos.
Zur Verwendung als Manometerflüssigkeit lassen sich je nach Druckbereich und chemischem Verhalten der Prüfsubstanz folgende Flüssigkeiten verwenden: Silikonöle, Phthalate.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmunoanálisis que utilice un polímero químico para la captura selectiva de PrPSc y un anticuerpo de detección monoclonal dirigido contra regiones conservadas de la molécula PrP (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA),
Immunoassay mit chemischem Polymer zum selektiven PrPSc-Einfang und monoklonalem Detektions-Antikörper, gerichtet auf konservierte Bezirke des PrP-Moleküls (IDEXX HerdChek BSE Antigen-Test-Kit, EIA);
Korpustyp: EU DGT-TM
químicochemischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos no puede ser menor que la exigencia planteada a Irak de su desarme nuclear, químico y biológico.
Für die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas kann sie nicht weniger Gewicht haben als die an den Irak übermittelte Forderung nach nuklearer, chemischer und biologischer Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi discrepancia, como en la primera lectura, se refiere a la clasificación del cobre como parámetro químico, en vez de parámetro indicativo.
Ich bin, wie auch bei der ersten Lesung, dagegen, daß Kupfer als chemischer Parameter anstatt als ReferenzParameter verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que residuos que no son peligrosos desde un punto de vista químico también pueden originar problemas medioambientales muy graves.
Man darf nicht vergessen, dass auch Abfälle, die in chemischer Hinsicht nicht gefährlich sind, ernsthafte Umweltprobleme verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí hay almacenadas armas de destrucción masiva, de carácter químico y biológico, asociadas al desarrollo de programas de misiles, que no sólo constituyen una amenaza para el entorno inmediato del Oriente Medio, sino que a largo plazo también pueden representar un grave peligro para nosotros y para nuestros pueblos.
Es gibt dort Massenvernichtungsmittel, biologischer und chemischer Art, verbunden mit der Entwicklung von Raketenprogrammen, die nicht nur eine Gefahr für die unmittelbare Umgebung im Nahen Osten darstellen, sondern mittel- und langfristig auch eine große Gefahr für uns selbst und unsere Völker sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podríamos haber hecho más, quizás podríamos haber incluido otro producto químico aquí o allá dentro del paquete, pero las opiniones científicas están divididas; la voluntad política no siempre es lo bastante fuerte.
Vielleicht hätten wir mehr erreichen können, möglicherweise hätte hier und da noch ein chemischer Stoff in das Paket aufgenommen werden können, aber die wissenschaftliche Meinung ist geteilt; der politische Wille ist nicht immer stark genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, sobre el último tema relativo a la acrilamida utilizada en la construcción de un túnel en Suecia, les recuerdo que, en el marco de la Directiva 67/548 sobre clasificación, envasado y etiquetado de sustancias peligrosas, la acrilamida está considerada un agente químico tóxico, que posee un potencial cancerígeno y mutágeno.
In bezug auf das letzte Thema schließlich, die Verwendung von Acrylamid beim Bau eines Tunnels in Schweden, ist zu sagen, daß Acrylamid als giftiger chemischer Stoff gilt, der gemäß der Richtlinie 67/548 über die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe möglicherweise krebserzeugend und erbgutverändernd ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la información disponible, en particular la aportada por los productores de la Unión, revela que, para eliminar las impurezas internas de un bloque de silicio, es necesario un procedimiento de trituración, seguido de un tratamiento químico, o un proceso de fusión para eliminar las impurezas de los bloques.
Außerdem ergibt sich aus den insbesondere von Herstellern in der Union zur Verfügung gestellten Informationen, dass zur Entfernung der inneren Verunreinigungen von Siliciumklumpen entweder eine Zerkleinerung mit anschließender chemischer Behandlung oder ein Schmelzverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coque de coquería se utiliza principalmente en la siderurgia como fuente de energía y agente químico.
Kokereikoks wird vorwiegend in der Eisen- und Stahlindustrie als Energieträger und als chemischer Zusatzstoff eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre común, nombre químico, número CAS, fórmula estructural (indicando la posición del marcador si se usa material marcado radiactivamente) y propiedades fisicoquímicas de interés (véase el punto 17),
Handelsname (Common name), chemischer Name, CAS-Nummer, Strukturformel (mit Angabe der Lage der Markierung bei Verwendung radioaktiv markierten Materials) und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (siehe Nummer 17),
Korpustyp: EU DGT-TM
químicoChemische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- estudio químico de la atmósfera;
- Chemische Erforschung der Atmosphäre
Korpustyp: EU DCEP
la Cetona de frambuesa es un compuesto químico orgánico de un grupo de fenoles.
AT
El sector químico se reconoce por su conservadurismo, pero los problemas actuales relacionados con la necesidad de talento demandan soluciones innovadoras.
alquiler de la caravana técnicamente controlada, seguro a todo riesgo con franquicia de 150 euros, 2 retrovisores especiales para el coche, líquidos para el WC químico y 2 botellas de camping gas llenas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
químicoChemie-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se enviaron cuestionarios a todas las partes designadas como usuarios en la denuncia, que pertenecen a los sectores aeroespacial, nuclear, marítimo, químico, y del automóvil y de la ingeniería.
Allen im Antrag als Verwender genannten Parteien aus der Luft- und Raumfahrt-, Kernenergie-, Schiffsbau-, Automobil-, Chemie- und Maschinenbauindustrie wurden Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segmento de mercado afectado es el diseño, la fabricación y venta de maquinaria mezcladora industrial, utilizada principalmente en los sectores de la alimentación, químico, farmacéutico y medioambiental.
Das betroffene Marktsegment ist die Konstruktion, die Herstellung und der Vertrieb von industriellen Mischmaschinen, die vornehmlich in der Nahrungsmittel-, Chemie-, Arzneimittel- und Umweltschutzindustrie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS Y CATÁLOGOS - Filtros para el sector químico y farmacéutico
ES
Aus dem Laboratorium des gleichen Wissenschaftlers – des Chemikers Antonín Holý – kam im Jahre 2002 ein einzigartiges Heilmittel gegen Hepatitis Typ B.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
químicoChemischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desperdicios metálicos, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Desague, Plantas de tratamiento de aguas residuales, Recirculación, Purificacion del agua, Desecho químico ES
Desperdicios metálicos, Pieza moldeada y forjado, Desecho químico, Comercio mayorista y la producción, Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Economía de desperdicios, Almacén al por menor,…internet:
ES
Las amenazas para el medio ambiente, tales como los buques naufragados sobre el lecho marino y los restos de munición militar y armamento químico, también tienen gran importancia.
Umweltbedrohungen, z. B Schiffswracks auf dem Meeresgrund sowie Reste von Kriegsmunition und Chemiewaffen, haben ebenfalls große Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, gran parte de las lecciones derivadas de la investigación de la ONU y de la misión de eliminar el arsenal químico deben definirse a lo largo de 2014.
Daher dürfte im Laufe des Jahres 2014 klar werden, welche Lehren aus der VN-Untersuchung und der Mission zur Vernichtung der syrischen Chemiewaffen im Wesentlichen gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
químicostromlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
limpieza, micro ataque, activación, niquelado químico y dorado por inmersión.
Para este tipo de aplicaciones de protección (apantallamiento) son perfectamente aptos los procesos de metalizado con cobre y níquel químico y ofrecen una excelente protección contra la corrosión.
Für diese Arte der Shielding-Anwendung ist Atotechs Prozess Covertron® perfekt geeignet: stromlos Kupfer und stromlos Nickel bieten einen guten Korrosionsschutz.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la excelente labor de la señora Sartori parece el mejor resultado legislativo para actualizar y, con ello, garantizar una mejor reglamentación de determinados aspectos del procesamiento químico.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die ausgezeichnete Arbeit von Frau Sartori erscheint als optimales Ergebnis eines Rechtsetzungsprozesses, bei dem es um die Aktualisierung und mithin bessere Regelung bestimmter Aspekte des Umgangs mit chemischenStoffen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidades de aire acondicionado diseñadas especialmente o modificadas para filtrado nuclear, biológico o químico;
Luftreinigungsanlagen, besonders konstruiert oder geändert zum Filtern von radioaktiven, biologischen oder chemischenStoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
químicoWirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el mismo químico que libera tu cerebro cuando mueres.
Es ist derselbe Wirkstoff, den auch dein Hirn ausschüttet, wenn du stirbst.
Korpustyp: Untertitel
Es el mismo químico que recibe tu cerebro cuando te mueres.
Es ist derselbe Wirkstoff, den auch dein Hirn ausschüttet, wenn du stirbst.
Korpustyp: Untertitel
químicoChefchemiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 2 años, ¿no estaba en Alemani…...cuando el químico disidente Dr. Hans Bodni…...desapareció y murió al caerse del Hotel Continental de Würzburg?
Sie waren nicht vor 2 Jahren in Deutschland, als ein abtrünniger Chefchemiker der IG Farben, ein Dr. Hans Bodnik, verschwand und später vom Hotel Continental in Würzburg in den Tod fiel?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro químico principal irá a supervisar el proceso de reconversión.
Unser Chefchemiker wird das Rekonversionsverfahren überwachen.
Korpustyp: Untertitel
químicochemical
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es necesario comprender mejor enfermedades como el síndrome químico múltiple, o los daños que ocasionan las sustancias con efectos de trastornos hormonales. Estas enfermedades y su relación con la sociedad moderna representan un punto problemático.
Außerdem ist ein größeres Wissen um solche Krankheiten wie das multiple chemical syndrome oder durch hormonverändernde Stoffe verursachte Erkrankungen erforderlich, da diese ebenso wie ihre Beziehung zur modernen chemischen Gesellschaft ein bisher unbearbeitetes Problemgebiet darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 35 (FGE.35): tres sales de quinina de la lista prioritaria del grupo químico 30.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from Commission on Flavouring Group Evaluation 35, (FGE.35) Three quinine salts from the Priority list from chemical group 30.
Es de suma importancia que nos demos cuenta de que incluso los residuos que no presentan peligros intrínsecos o químicos pueden provocar importantes problemas medioambientales.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass auch der Abfall, der an sich und in chemischer Hinsicht nicht gefährlich ist, dennoch große Umweltprobleme verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento químicochemische Bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(20) «regeneración»: el nuevo tratamiento y mejora de una sustancia regulada recuperada mediante procedimientos como el filtrado, secado, destilación y tratamiento químico para, que la sustancia recupere un nivel de calidad especificado y equivalente al material puro,
20. „Aufarbeitung“: Bearbeitung und Qualitätsverbesserung zurückgewonnener geregelter Stoffe durch Verfahren wie Filtern, Trocknen, Destillieren oder chemische Behandlung, wodurch der Stoff eine spezifische Qualität wiedererhält, die dem ungebrauchten Material entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
análisis químicochemische Analyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluación toxicologica de agentes químicos, análisis de ciclo de vida, análisisquímico del medio ambiente
DE