linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
químico Chemikalie 47 Chemiker 11 . .
[ADJ/ADV]
químico chemisch 6.896

Verwendungsbeispiele

químico chemisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tres cargas filtrantes garantizan una filtración mecánica, química y biológica.
Drei Filterpatronen gewährleisten die optimale mechanische, chemische und biologische Filterung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algodón, opio, acero y ahora armas y armamento químico.
Baumwolle, Opium, Stahl und jetzt Geschütze und chemische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, no use polvo de helado o cualquier aromatizante químico.
Generell werden bei uns keine Fertigpulver oder gar chemische Aromen verwendet.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los plaguicidas, herbicidas, fungicidas y otros productos químicos son además espermicidas.
Pestizide, Herbizide, Fungizide und andere chemische Stoffe wirken auch als Spermizide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análisis químicos y electrolíticos para el final del día.
Blutproben, elektrolytische und chemische Analysen bis heute Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Con este método no pueden sacarse conclusiones sobre las cualidades químicas, biológicas y físicas.
Rückschlüsse auf chemische, biologische und physikalische Qualitäten können mit dieser Methode nicht gezogen werden.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Deverell está trayend…...armas químicas de Rusia.
Deverell schmuggel…chemische Waffen aus Rußland.
   Korpustyp: Untertitel
El oxicorte produce una reacción química entre el oxígeno y el acero creando escoria de óxido de hierro.
Autogen erzeugt eine chemische Reaktion zwischen dem Sauerstoff und dem Stahl, wobei Eisenoxidschlacke oder Bart gebildet wird.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enturbiamiento químico .
ataque químico .
indicador químico .
pretratamiento químico .
atacado químico .
transporte químico .
contorneado químico . .
combustible químico .
desengrasado químico .
vertidos químicos .
residuos químicos chemischer Abfall 1 . .
protector químico . . . . . .
larvicidas químicos .
ensayo químico .
intercambio químico .
tratamiento químico chemische Bearbeitung 1
compensador químico .
trazador químico . .
reactor químico . . . .
yeso químico . .
parámetro químico .
sentidos químicos .
análisis químico chemische Analyse 1 . .
análisis químicos . .
servicios químicos . .
fertilizantes químicos .
contaminantes químicos .
producto químico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit químico

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Armario para productos químicos ES
Vielseitiges Material für Ihren Artikel: ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
De ahí vienen los químicos.
Von dort kommen die Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay químicos en esta casa?
Sind hier Pillen im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo reglamento de productos químicos
Schutz vor Verschlechterung der Grundwasserqualität
   Korpustyp: EU DCEP
DATOS DEL ANÁLISIS QUÍMICO ESPECÍFICO
DATEN AUS DER SPEZIFISCHEN ANALYSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, envíalos al ensamblador químico.
- Ja, schick es zum Chemikaliensammler.
   Korpustyp: Untertitel
- El asesino usó un químico.
Hat ein Giftmischer Ihre Frau getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Almacenes para productos químicos peligrosos ES
Geeignet für Gefahrstoffe folgender Klassen ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Calentamiento y fusión de químicos ES
Sicherheit von Mensch und Umwelt ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Transcurre en un laboratorio químico.
Findet in einer Chemiefirma statt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que es el fotograbada químico?
Was ist die Ätztechnik?
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
- Es el problema de ser químico.
- Das ist das Problem mit Chemikern.
   Korpustyp: Untertitel
Cultivo en arena. Uso fertilizantes químicos.
Man baut Getreide im Sand an, benutzt Kunstdünger.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy en esta búsqueda de químicos.
Jetzt bin ich auf dieser blöden Schnitzeljagd.
   Korpustyp: Untertitel
REACH: Nueva legislación sobre productos químicos
REACH: Die neue EU-Chemikalienpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Organon Portuguesa Produtos Químicos e Farmacêuticos, Lda
Sucrose Remeron enthält Zucker-Stärke-Pellets, die Sucrose enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suelen trabajar en sótanos con productos químicos.
Er gehört zu den Männern, die in Kellern arbeiten, mit Chemiebaukästen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una nueva política sobre productos químicos.
Ich stimme Frau Schörling in einigen Punkten zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
07 RESIDUOS DE PROCESOS QUÍMICOS ORGÁNICOS
07 01 01* wässrige Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos químicos analíticos específicos, si se tienen,
Daten aus spezifischer Analyse (falls vorhanden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Federación Internacional de Trabajadores Petroleros y Químicos
Internationaler Verband der Petroleum-und Chemiearbeiter
   Korpustyp: EU IATE
fibras ópticas obtenidas por depósito químico
nach dem Niederschlagverfahren hergestellte Faser
   Korpustyp: EU IATE
Nosotros tienemos uno negocio de químicos.
Wir haben ein Chemikaliegeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Sus bocas fueron quemadas con productos químicos.
Die Münder wurden verätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ante todo soy químico, luego fotógrafo.
- Zuerst einmal bin ich Apotheker. Und dann erst Fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Mis nutrientes químicos son como su sangre.
Meine Nährflüssigkeiten sind wie Ihr Blut.
   Korpustyp: Untertitel
> Filtros para el sector químico y farmacéutico ES
> ATEX Bauteile und Filter ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos acero, productos petroleros y químicos volátiles.
Wir produzieren Stahl, Erdölprodukte und Lösemittel.
   Korpustyp: Untertitel
Productos químicos de limpieza y de lavado ES
Verleih von Skiern und Snowboards ES
Sachgebiete: literatur gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pues, pienso estudiar en un tecnológico químico.
Ich möchte Technologie der Chemiewirtschaft studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Probablmente no es un ataque químico.
Es ist wahrscheinlich kein Giftgasangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Almacenamiento de productos químicos en el interior ES
Frei Haus-Lieferservice für alle Artikel ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
para análisis químicos, biol. y farmacológicos DE
bei chem., biol. und pharm. Untersuchungen DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de productos químicos en el interior ES
Franko Domizil Lieferservice auf fast alle Artikel ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento y manipulación de productos químicos peligrosos ES
Bestell-Nummer Produkt nicht vorhanden Bitte Bestell-Nummer eingeben ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de productos químicos en el exterior ES
Frei Haus-Lieferservice für alle Artikel ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Entarimados y plataformas Armarios para productos químicos ES
Heiz-Lösungen für Einzelgebinde, flexibel und mobil ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un equipo de transporte químico ya.
Wir müssen sofort ein Transportteam hierher schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asistía a una conferenci…para ingenieros químicos.
Ich habe an einer Konferen…für Chemieingenieure teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué son importantes los productos químicos? ES
Was geschieht nach der Stoffbewertung? ES
Sachgebiete: chemie universitaet finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Examen de productos químicos REACH - Plantas químicas ES
Überprüfung der REACH-Verordnung – Chemieunternehmen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bombas de procesos químicos fabricantes y proveedores. ES
Chemienormpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de procesos químicos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Chemienormpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Otros productos químicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Sonstige Chemieprodukte? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tubos para productos químicos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Chemieschläuche? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
> Maquinaria, accesorios y químicos :Empresa en venta DE
> Maschinen, werkzeuge und chemikalien:Komplettes Unternehmen zu verkaufen DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¡Ese delincuente químico no debe escapar!
Dieser giftige Gauner darf keinesfalls entkommen!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Imagen de un químico con una rejilla DE
Foto eines Wissenschaftlers mit einem Gittermodell DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La calorimetría en el desarrollo químico
Massenkomparatoren – Starke Entwicklung bei KRISS
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Anclaje químico de acero inoxidable forjado
Geschmiedeter Bohrhaken aus rostfreiem Stahl zur Befestigung mittels Verbundmörtel
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Productos químicos de limpieza y de lavado ES
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen ES
Sachgebiete: transport-verkehr media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes - ¿Que es el fotograbada químico?
Häufig gestellte Fragen - Was ist die Ätztechnik?
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu próximo trabajo en Ingeniero Químico. ES
Finden Sie den richtigen Job unter 2556 Stellenangeboten auf Jobijoba.de und 23 Partnern. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Fabricación de productos químicos para la construcción
Herstellung von Artikeln im Bereich der Bauchemie
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de químicos en Linx ofrecen adicionalmente a su producto químicos los siguientes productos: ES
Quarzmehl-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Quarzmehl auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Y no tenía autorización para comprar esos productos químicos.
Es wurde für ihn auch keine Kaufgenehmigung ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de ser abogado y no químico.
Gut, dass ich nur Anwalt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vine por la montaña porque perdí mis químicos.
Ich kam über die Berge, weil ich meine Pillen verloren hab.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobada la nueva legislación sobre productos químicos - REACH
Unterzeichnung von REACH und 7. Forschungsrahmenprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Agencia europea de los productos químicos (ECHA) – Consentimiento fundamentado previo
Europäische Chemikalienagentur (ECHA) – vorherige Zustimmung nach Inkenntnissetzung
   Korpustyp: EU DCEP
y de otros contaminantes químicos, y de la contaminación acústica
und anderen Schadstoffen sowie der Lärmbelastung
   Korpustyp: EU DCEP
El octilfenol es un producto químico industrial relativamente barato.
Octylphenol ist eine relativ billige Industriechemikalie.
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo: el tema de los productos químicos endocrino-disruptivos.
Zweitens geht es um die Stoffe, welche die endokrinen Funktionen beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, pedimos estudios sobre los productos químicos endocrino-disruptivos.
Wir fordern z.B. Studien an über Stoffe, welche die endokrinen Funktionen beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nosotros quiere ser envenenado por productos químicos.
Niemand von uns will eine Chemikalienvergiftung erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bordados químicos o aéreos y bordados con fondo recortado
Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund
   Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de sustancias químicas, productos químicos y fibras artificiales
Chemieindustrie (Rohchemie), pharmazeutische und artverwandte Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación NC (si fuera distinta del nombre químico)
KN-Bezeichnung (sofern anders lautend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Agencia»: la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos;
Agentur: die mit dieser Verordnung errichtete Europäische Chemikalienagentur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está el producto químico destinado a uso interno?
Ist sie für den Inlandsverbrauch bestimmt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está el producto químico destinado a la exportación?
Ist sie für die Ausfuhr bestimmt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos consumibles médicos no químicos desechables y productos consumibles hematológicos
Nichtchemisches medizinisches Einwegmaterial und hämatologisches Verbrauchsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos químicos orgánicos básicos;
der Herstellung von organischen Grundchemikalien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos químicos inorgánicos básicos;
der Herstellung von anorganischen Grundchemikalien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tintes, pigmentos, productos ignífugos y productos químicos auxiliares
Farbstoffe, Pigmente, Flammschutzmittel und Hilfschemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
no permitir que este producto químico penetre en el ambiente
nicht in die Umwelt gelangen lassen
   Korpustyp: EU IATE
reactor de depósito de vapor químico mediante plasma
Reaktor für die plasma gestützte CVD
   Korpustyp: EU IATE
Tratamiento informático de datos químicos para facilitar la colaboración internacional
Chemieinformatik zur Erleichterung der internationalen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal si Witwer insiste en análisis químicos completos?
Was ist, wenn Witwer einen Bluttest verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aplicación de la legislación sobre productos químicos
Betrifft: Durchsetzung der Chemikalienrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
El aire se lleno de químicos y radiación.
Die Luft war einst voller Gifte und Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Estos químicos se usaban para hacer tacones de zapato.
Die Substanz wurde zur Herstellung von Schuhabsätzen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, llévaselo a Blancanieves y los tres químicos.
Lenny, bring das zu Schneewittchen und den 3 Chemikern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hubieras dormido en un baño químico.
Und du als hättest du in 'ner Pissrinne der Suppenküche geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos otro proceso químico, pero es igual de pura.
Wir haben einen anderen Herstellungsprozess angewandt, aber es ist total rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llamar a un equipo de transporte químico, ahora.
Wir brauchen hier ein Team für einen Chemikalientransport.
   Korpustyp: Untertitel
Químicos que se crearon en el laboratorio que encontraron.
Hergestellt in dem Labor, welches sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no tenemos resultados de los análisis químicos y moleculares.
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene algunos genios químicos de drogas para hacerla localmente.
Er hat ein paar Helfer, um sie vor Ort herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Investigación sobre medidas antiterroristas, especialmente en materia de ataques químicos
Forschung zu Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen, speziell im Bereich der Chemieangriffe
   Korpustyp: EU DCEP
g) la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos;
g) die Europäische Chemikalienagentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Para el sector químico integrado, se trataría de 2697 empleos.
Bei den integrierten Chemieclusters würde diese Zahl bei 2697 liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos químicos en discos y comp., silicio impurificado para electrónica
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el agua potable y los productos químicos de los lavabos.
das Trinkwasser und die Toilettenchemikalien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Manipular y emplear productos químicos de forma segura ES
Gefahrstoffe sicher handhaben und verwenden ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Adecuado para las siguientes clases de productos químicos ES
Geeignet für Gefahrstoffe folgender Klassen ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Manipular y emplear productos químicos de forma segura ES
Produktion und Betrieb ist eine sichere Ausstattung vorgeschrieben. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Depósitos para pequeños recipientes, bidones, IBC o GRG con químicos ES
Gefahrstoffdepots für Kleingebinde, Fässer, IBC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite