Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis.
Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado.
„Nennspannung“ der vom Hersteller angegebene quadratische Mittelwert der Spannung, für den der Stromkreis ausgelegt ist und auf den sich seine Kennwerte beziehen;
«Tensión nominal», valor de media cuadrática de la tensión especificada por el fabricante, para la cual se diseña el circuito eléctrico y hacen referencia sus características.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme mit ausführlichen Lösungen, an denen quadratische Funktionen, Parabel, Vertex-und fängt ..
Producción de carpas - party en forma rectangular y cuadrada, con techo de dos vertientes, pabellones, pagodas, pirámides con el plano cuadrilátero u octangular.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf einen Tisch klicken, werden die Tischinfos angezeigt. Hier können Sie die Informationen "Name", "Plätze insg.", "Sitzplätze", "Beginnen mit" und die Randsitzplätze eingeben und festlegen, ob der Tisch quadratisch oder rechteckig ist.
ES
Haz clic en una mesa para ver la Información de la mesa, donde podrás editar las opciones Etiqueta, Total de asientos, Asientos, Empieza(n) con y, si tu mesa es cuadrada o rectangular, Asientos en el extremo.
ES
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Culurjonis Raviolo, entweder quadratisch, rechteckig oder rund, hergestellt aus Gries, gefuellt mit Quark und Rueben, Kaese oder Safrankartoffeln oder anderem.
Culurjonis Ravioli de forma habitualmente cuadrada, rectangular o redonda, preparado con sémola, relleno de requesón y acelgas, o de queso, o de patatas y azafrán, entre otras cosas.
Die Rahmen sind in der Regel rund, quadratisch oder rechteckig.
Los marcos suelen ser circulares, cuadrados o rectangulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 ×1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche sollten eher lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deberían ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves pudieran realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie GoogleMap benutzen, müssen alle Bilder eine vollständige URL enthalten, die Symbole sind quadratisch und beim Zeichnen einer Spur kann nur die Linienspur benutzt werden.
Cuando se utiliza GoogleMap, las imágenes debe tener la URL completa, los iconos son cuadrados, y cuando se dibuja un trayecto, solo se exporta una línea del trayecto.
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) antes que cuadrados para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DCEP
Ob quadratisch oder tropfenförmig Diese Steine behalten immer ihre Form
Pero cuadrados o como peras, estas piedras no pierden su forma
Korpustyp: Untertitel
Weil sie erfunden wurde von Simon P. Waffel, und der stapelte seine Waffeln gern in Kartons, und das geht einfach leichter, wenn die quadratisch sind.
Porque fue inventado por Simon P. Waffle, y a él le gustaba guardar sus wafles en cajas, y eso es más fácil de hacer si son cuadrados.
Korpustyp: Untertitel
Rund, oval, quadratisch, rechteckig in Gold, Silber, Schwarz, Weiß oder in Knallfarben, schlicht und dezent, verspielt oder verschnörkelt – die Modelle, Farben, Formen und Stile von Bilderrahmen könnten unterschiedlicher nicht sein.
ES
Redondos, ovalados, cuadrados, rectangulares, en color oro, plateados, negros, blancos, de colores, sencillos y elegantes, pomposos o muy adornados – los modelos, colores, formas y estilos de los marcos de fotos y de cuadros no pueden tener mayor variedad.
ES
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
quadratischforma cuadrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Placas, láminas, hojas y tiras, de fibra vulcanizada y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en formacuadrada o rectangular
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Styrols, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de polímeros celulares de estireno, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en formacuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Vinylchlorids, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de polímeros celulares de cloruro de vinilo, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en formacuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polyurethanen, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de poliuretanos celulares, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en formacuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumter regenerierter Cellulose, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de celulosa celular regenerada, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en formacuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist quadratisch mit abgerundeten Ecken.
Tiene formacuadrada con esquinas redondeadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dünn, vom Matrixtyp, quadratisch mit abgerundeten Ecken, aus drei Schichten bestehend.
Parche fino de tipo matriz con formacuadrada y esquinas redondeadas, compuesto por tres capas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quadratischcuadrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei angebotenen Formen – quadratisch, rechteckig und rund – wurden unter Bewahrung des Gleichgewichts und des Stils der Räume in die verschiedenen Umgebungen eingefügt.
Las tres formas disponibles (cuadrada, rectangular y redonda) se han instalado en los varios locales, respetando el equilibrio formal y el estilo del entorno.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Verrohrungsbeschichtung ob gerade, gekümmt, verwinkelt, verjüngend, quadratisch oder rund . . . mit MetaLine 785 beschichtete Rohrleitungen und Kanäle wiederstehen Prallverschleiß und wirken sehr stark lärmhemmend
DE
Revestimiento de tubería - recta, curvada, sinuosa, con estrechamientos, cuadrada o redonda . . . las tuberías revestidas con MetaLine 785 resisten el desgaste producido por impactos y reducen notablemente el ruido
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
quadratischcortadas forma cuadrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vliesstoffe aus Poly(vinylalkohol), als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten, mit:
Telas sin tejer de poli(alcohol vinílico), en piezas o simplemente cortadas en formacuadrada o rectangular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoffe aus aromatischen Polyamiden, hergestellt durch Polykondensation von m-Phenylendiamin und Isophthalsäure, als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Telas sin tejer, en piezas o simplemente cortadas en formacuadrada o rectangular, de poliamida aromática obtenida mediante policondensación de m-fenilendiamina y ácido isoftálico
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen, in Rollen oder lediglich quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incl. con soporte de papel, cartón u otras materias, en rollos o simplemente cortadas en formacuadrada o rectangular
Korpustyp: EU DGT-TM
quadratischcuadradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleche und Bänder, aus Aluminiumlegierungen, mit einer Dicke von > 0,2 mm, quadratisch oder rechteckig (ausg. Streckbleche und -bänder)
Chapas y tiras, de aleaciones de aluminio, de espesor > 0,2 mm, cuadradas o rectangulares (exc. chapas y tiras extendidas "desplegadas")
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund, quadratisch oder rechteckig – aufgrund der hervorragenden Qualität und Zuverlässigkeit halten die robusten EGO Kochplatten selbst intensivem Gebrauch stand.
Redondas, cuadradas o rectangulares, su extraordinaria calidad y fiabilidad permiten que las robustas placas comerciales de E.G.O. soporten un uso continuado y muy intenso.
Der Platz ist nich sehr groß und quadratisch und meist Teil der gängigsten, klassischen Touren durch die Stadt, so ist er tagsüber sehr gut besucht, von Einheimischen wie auch von Touristen.
ES
De dimensiones no muy grandes y de planta cuadrada, la plaza se incluye en los clásicos recorridos turísticos más habituales de la ciudad, por lo que es muy frecuentada durante el día por numerosos grupos de visitantes, tanto nacionales como extranjeros.
ES
Man hat ihnen allerdings auch die unlösbare Aufgabe der Quadratur eines Kreises übertragen, der sich nicht quadratisch machen läßt.
Al mismo tiempo, hay que reconocer que se les ha encomendado una tarea imposible: nada menos que resolver la cuadratura del círculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„quadratischer Wärmedurchgangskoeffizient“ (a2) bezeichnet den Koeffizienten, der die Temperaturabhängigkeit des linearen Wärmedurchgangskoeffizienten angibt, in W/(m2 K2);
«coeficiente de segundo orden» (a2) coeficiente que mide la dependencia del coeficiente de primer orden respecto a la temperatura, expresado en W/(m2 K2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Momentanwerte, Durchschnittswerte, quadratische Mittelwerte, Spitzenwerte, Spitze-Spitze-Stromwerte und Berechnungen dieser Werte in Relation zu Spannung, Strom und Leistung;
Valores de la intensidad de corriente instantánea, media, eficaz, pico, de pico a pico y cálculos de estos valores en relación con la tensión, la intensidad de corriente y la potencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichkäse aus Ziegenvollmilch, leicht gesalzen, nicht gekocht, mit oberflächlicher Schimmelbildung, in Form einer Pyramide mit quadratischer Grundfläche.
Queso de leche entera de cabra, de pasta blanda, ligeramente salada, sin cocer, que presenta mohos superficiales, con forma de pirámide truncada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quadratische weiße Satin geschichtet Navy Blau Bogen Ring Kissen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihre äußerst kompakte Bauform und die nahezu quadratische Auslegung des Wiegebehälters mit mittig angebrachtem Drehzapfen sichert minimalen Einbauraum.
DE
La forma extremadamente compacta y el diseño casi cúbico del recipiente de pesada, con un pasador pivote colocado en el centro garantizan un espacio de instalación mínimo.
DE
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis.
Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado.
„Nennspannung“ der vom Hersteller angegebene quadratische Mittelwert der Spannung, für den der Stromkreis ausgelegt ist und auf den sich seine Kennwerte beziehen;
«Tensión nominal», valor de media cuadrática de la tensión especificada por el fabricante, para la cual se diseña el circuito eléctrico y hacen referencia sus características.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsspannung“ der vom Hersteller angegebene größte quadratische Mittelwert der Spannung eines Stromkreises, der bei jeder Isolierung, bei nicht geschlossenem Stromkreis oder unter normalen Betriebsbedingungen gemessen werden kann;
«Tensión del trabajo», la media cuadrática más alta de una tensión eléctrica de circuito, especificada por el fabricante, que puede producirse a través de cualquier aislamiento, en condiciones de circuito abierto o de funcionamiento normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit der Designerin Laura Brunow Miner haben wir in der Designer-Kollektion sechs schöne Layoutvorlagen für unsere Fotobücher im Format "Quadratisch klein" (18 x 18 cm) erstellt.
ES
Presentamos la Colección de diseñador: seis hermosas plantillas para nuestros libros de fotografías de 18 x 18 cm, creados con la diseñadora Laura Brunow Miner.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir die Zeit, auf zu stehen meine eigenen zwei Füß…damit ich mindestens zwei quadratische Mahlzeiten für die zwei von uns erwerbe?
Déme el tiempo de valerme po mí mismo.... de modo que gane por lo menos dos comidas completas para nosotros dos?
Korpustyp: Untertitel
Graphen der quadratische, rationale, hyperbolische, logarithmische und exponentielle Funktionen, Eins-zu-eins und inverse Funktionen und inverse trigonometrische Funktionen, lineare Gleichungssysteme, Determinanten und Cramer's rule;
las ecuaciones de la linea, elipse, circulo, parabola, hipérbola, polinomios, graficos de segundo grado, funciones racionales, hiperbólicas, exponenciales y logarítmicas, uno a uno y funciones inversas y funciones trigonométricas inversas;
Teilen Sie die grüne, quadratische Fläche unter den vier Häusern so auf, dass jedes Haus auf einem gleich großen Grundstück steht (ohne die Häuser selbst zu verschieben).
Las figuras delgadas y altas aparecen flacas y altas como postes telegráficos, y los gordezuelos y bajos aparecen tan anchos como altos y prácticamente ruedan por el suelo.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Kirche der Unbefleckten Empfängnis Mariä nach der Mitte des 15. Jahrhunderts erbaut wurde, ist die dreischiffige quadratische Halle nur von einfachen Kreuzgewölben überspannt.
ES
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
Das Oeko-Tex®-Label garantiert, dass die getesteten und zertifizierten Produkte frei von gesundheitsgefährdenden Schadstoffen sind. Quadratischer Kissenbezug: Streifen mit Einzelmotiven.
Lavables a 60 °C. El sello de calidad Oeko-Tex® garantiza que los artículos probados y certificados no presentan sustancias nocivas perjudiciales para la salud.
Komposition von Funktionen, L�sen exponentielle, logarithmische und trigonometrische Gleichungen, Graphen von trigonometrische und Exponentialfunktionen ; Gleichungen der Linie, Parabel, Kreis, Hyperbel und Grafik von linearen, enthalten sind quadratische, rationale, Sinus, logarithmisch, exponentiell und absoluten Wert Funktionen.
dominio y el rango, la composición de funciones, resolución de ecuaciones exponenciales, logaritmicas y trigonométricas, graficas de funciones trigonométricas y exponenciales las ecuaciones de la línea, parabola, circulo, hipérbola y graficas de los lineales, se incluyen funciones de valor cuadrática, racional, sine, logaritmica, exponencial y absoluta.
Die heutige Neuanlage des Nutzgartens ist von der früheren Form inspiriert und quadratisch mit Feldern, Becken, Brunnen, Spalieren von Obstbäumen und Pergolen, an denen Blumen und Gemüse ranken sollen.
IT
Sachgebiete: architektur radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
…o Crop for Instagram ist ein einfaches Bildbearbeitungsprogramm mit dem man, wie der Name schon andeutet, Fotos auf Instagram hochladen kann ohne sie zuvor in eine quadratische Form schneiden zu müssen.
…o Crop for Instagram es una sencilla herramienta de edición fotográfica que nos permitirá, como su nombre indica, publicar fotografías en Instagram sin necesidad de recortarlas.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
…o Crop for Instagram ist ein einfaches Bildbearbeitungsprogramm mit dem man, wie der Name schon andeutet, Fotos auf Instagram hochladen kann ohne sie zuvor in eine quadratische Form schneiden zu müssen.
…et Likes on Instagram es un aplicación que, como su nombre indica, nos permitirá conseguir más 'likes' en nuestras fotos de Instagram, sin trampa ni cartón.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein quadratisches Gitter mit einer Feldteilung von ca. 2 mm x 2 mm eingeritzt Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so groß sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Con una cuchilla o una aguja se cortará una cuadrícula de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Prüfungen nach dem Verfahren in Anhang VI durchgeführt, ist der Bezugsgrenzwert der Feldstärke 30 Volt/m r.m.s. (quadratischer Mittelwert) in 90 % des Frequenzbereichs von 20—2000 MHz und 25 Volt/m r.m.s. über den gesamten Frequenzbereich von 20—2000 MHz.
Si se efectúa el ensayo empleando el método descrito en el anexo VI, la intensidad de campo será de 30 V/m r.m.s. en el 90 % de la banda de frecuencias de 20-2000 MHz y de 25 V/m r.m.s., como mínimo, en toda la banda de frecuencias de 20-2000 MHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wir wollten der Öffentlichkeit zeigen, dass Solarenergie mehr ist als ein quadratisches Modul auf dem Hausdach”, erklärt Thomas P. Doyle, President & CEO von NRG Solar. Und die Spieler der Washington Redskins um Quarterback Robert Griffin III sind auch ein wenig stolz.
”Queríamos mostrar al público que la energía solar no significaba sólo el tradicional panel rectangular montado sobre el tejado de un edificio residencial,” comenta Thomas P. Doyle, Presidente y CEO de NRG Solar.
Sachgebiete: verlag auto theater
Korpustyp: Webseite
Wellenzähler, Tiden-Funktion und eine Zeitmaschine (gut, man kann auch Uhr dazu sagen): Die Housing hat all das und noch mehr in einem schützenden, wasserfesten Gehäuse mit markanter quadratischer Form, ganz in Schwarz und wirklich attraktiv. Die lieben Surffotografen werden vor Neid erblassen.
Un cuentaolas, un indicador de mareas y una máquina del tiempo (también conocida como reloj), el Housing tiene todo eso y más –en una caja sumergible que es la envidia de esa plaga que asola el agua conocida como el fotógrafo de surf.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der subjektive Gesichtspunkt, den wir erläutert haben, als wir über die quadratische Beschleunigung der Zeit gesprochen haben, eignet sich sehr gut als philosophische und metaphysische Übung, aber er nützt nicht gerade viel, während wir nicht wissen, wie er sich auf die objektive Realität auswirken kann.
El punto de vista subjetivo que estábamos interpretando al hablar de la aceleración cuadrática del tiempo está muy bien como ejercicio de filosofía y metafísica pero no tiene una gran utilidad científica mientras no sepamos como puede afectar a la realidad objetiva;