Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
qualifizierenclasificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der politische Flügel der UCK setzt alles daran, das Image des gemäßigten Rugova zu untergraben, um sich selbst für den Verhandlungstisch zu qualifizieren und dann mit der extremen Forderung nach Unabhängigkeit oder vielleicht einem Großalbanien zu kommen.
La rama política del ELK hace todo lo posible por minar la imagen del comedido Rugova para clasificarse a sí misma para la mesa de negociación y luego llegar con una exigencia extrema de independencia o quizá de una Gran Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kollege, nach diesem Test sollten Sie sich für die Olympischen Spiele qualifizieren können.
Señoría, creo que tras esta prueba puede clasificarse para las olimpiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir eine Fußballmannschaft mit elf Spielern, die enorme Anstrengungen unternehmen mußten, um sich zu qualifizieren. Die Euro-Mannschaft wird nun der Dollar-Mannschaft und der Yen-Mannschaft in einem sehr offenen, aber erbarmungslosen internationalen Wettkampf gegenübertreten.
Tendremos un equipo de fútbol con once jugadores, que han debido realizar enormes esfuerzos para clasificarse; el equipo del euro se enfrentará al equipo del dólar y al equipo del yen en una competición mundial abierta, aunque despiadada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, ob die Vereinigten Staaten, China und die anderen einfach nur auf Zeit spielen oder ob sie sich für das Finale bei der Weltmeisterschaft der verantwortungsvollen Akteure qualifizieren wollen.
Veremos si los Estados Unidos, China y los demás países simplemente están tratando de ganar tiempo o si desean clasificarse para la final y convertirse en los participantes responsables del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich jetzt qualifizieren, spielen Sie von 27. Februar bis 2. März 2014 in London.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jedes Rennen bietet unendlich viele Möglichkeiten, zahllose Routen und einen ganzen Haufen benzinverrückter Rennfahrer, die sich alle für das nächste Rennen qualifizieren wollen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie sich darauf bei der Suche nach einer der vielen Chancen, in die großen Turniere wie EPT und WPT zu qualifizieren. Die Qualifikationen können auch spannend sein bei Bounty-Turnieren mit riesigen Preispools.
Puede contar con encontrar muchas oportunidades de clasificarse para los grandes torneos como el EPT y la WPT. Estos torneos calificatorios también pueden ser torneos bounty emocionantes con pozos enormes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Know-how und organisatorische Prozesse werden dabei von Fachleuten durchleuchtet und ausgewertet, bevor sich die Besten in den einzelnen Kategorien qualifizieren können.
En ellos, los expertos analizan y evalúan los conocimientos técnicos y procesos de organización antes de que los mejores puedan clasificarse en las distintas categorías.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr wird es am Freitag vor dem Hauptturnier “Last Chance Qualifiers” geben, so dass jeder noch einmal die Gelegenheit hat, sich kurzfristig für das Hauptturnier zu qualifizieren!
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
qualifizierencalifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (PT) Kroatien hat in vielen verschiedenen Bereichen beachtliche Fortschritte erzielt, die dieses Land nicht nur als einen zuverlässigen Partner der Europäischen Union qualifizieren, sondern auch als ein starkes Kandidatenland.
Croacia ha registrado avances considerables en muchas áreas diferentes que la califican no sólo para ser un socio fiable de la Unión Europea, sino también un candidato fuerte a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multifunktional, einzigartig und benachteiligt, besitzen die Berggebiete gleichzeitig Eigenschaften, die potentiell Wettbewerbsvorteile darstellen bzw. die Berggebiete in manchen Bereichen als Modelle für andere Regionen qualifizieren.
Las regiones de montaña, multifuncionales, desfavorecidas y de características únicas, tienen al mismo tiempo propiedades que constituyen posibles ventajas competitivas y que en numerosos ámbitos las califican como modelo para otras regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Man denkt, fünf Jahre beim Militär würden einen für andere Sachen qualifizieren.
Uno creería que cinco años en la policía lo califican para algo más.
Korpustyp: Untertitel
Info für Hochzeitsfotografen über den Beitritt zur WPJA Die Anforderung sind streng, aber die Belohnungen sind ideal für diejenigen, die zu qualifizieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
qualifizierencualificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Notwendigkeit verstärkt die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sich so schnell wie möglich für die gemeinsame Währung zu qualifizieren.
Esta necesidad refuerza la determinación de los Estados miembros de hacer todo lo necesario para cualificarse lo antes posible para la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Antragsländer müssen dieselbe Chance haben, sich zu qualifizieren.
Todos los países solicitantes deben tener las mismas oportunidades para cualificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollte die Berichterstatterin die finanziellen Leistungen an die betroffenen Personen binden und ihnen die Möglichkeit geben, sich fortzubilden und in Zukunftsberufen zu qualifizieren, jedoch Familienleistungen ausschließen.
Además, la ponente quería establecer una ligazón entre las prestaciones económicas y los beneficiarios a fin de brindar a éstos la posibilidad de perfeccionar su formación y de cualificarse en ámbitos profesionales de futuro, excluyendo, sin embargo, los subsidios familiares.
Korpustyp: EU DCEP
Diese letzte Stufe vor der Serienfertigung ist eine echte Herausforderung, für die sich weltweit nur drei Firmen qualifizieren konnten.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
können gute Absolventen aus Deutschland und der ganzen Welt ihre Kenntnisse in verschiedenen Gebieten erweitern und vertiefen und sich so für eine anspruchsvolle Karriere qualifizieren.
DE
se ofrece a graduados sobresalientes de universidades alemanas y extranjeras la oportunidad de ampliar y profundizar sus conocimientos en diversos campos y cualificarse así para una ambiciosa carrera profesional.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
qualifizierenclasificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser speziellen Vorschriften des Rechts der Union besteht kein Platz mehr für nationale Vorschriften, welche in Abweichung vom Recht der Union die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifizieren wollen.
Habida cuenta de estas disposiciones específicas del Derecho de la Unión, no existe margen alguno para disposiciones nacionales que pretendan clasificar la eliminación de material de las categorías 1 y 2 como servicio de interés económico general, apartándose del Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieber mit einem Beigeschmack in Südafrika spielen, als gar nicht qualifizieren.
Der Erwerb von Sprachkompetenzen sollte dazu dienen können, sich weiter zu qualifizieren, eine bessere Arbeit zu finden oder neue zwischenmenschliche Kontakte zu schließen.
La adquisición de competencia lingüística debería desempeñar un papel decisivo a la hora de mejorar nuestra cualificación, encontrar un trabajo mejor o adquirir nuevos contactos interpersonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber ein Problem darstellt, ist die Tatsache, daß wir viel zu viele Jugendliche für die falsche Berufe qualifizieren.
Un hecho que, sin embargo, plantea un problema es que demasiados jóvenes obtienen una cualificación para profesiones inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte unterstützt werden, weil das die Voraussetzung dafür ist, daß Jugendliche sich qualifizieren.
Esto merece ser apoyo porque es la condición previa de que los jóvenes adquieran una cualificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können eine Reform in die Wege leiten, die davon ausgeht, dass es möglich sein muss, von einer Beschäftigung zur nächsten zu wechseln, und zwar unter sozial sicheren Bedingungen und mit der ständigen Gewissheit, dazuzulernen, sich zu qualifizieren und für Weiterbildung aufgeschlossener zu sein.
Personalmente creo que podemos crear una reforma que diga que los jóvenes han de poder moverse de un trabajo viejo a uno nuevo manteniendo la seguridad social y con la garantía constante de que adquirirán una mayor especialización, mejor cualificación y más interés en la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss man klar unterscheiden: Das waren Fortbildungsmaßnahmen für McDonald's-Mitarbeiter, um sie am Arbeitsplatz und in der Arbeitswelt besser zu qualifizieren.
Aquí es necesario establecer una distinción clara: se trataba de medidas de formación continua para los trabajadores de McDonald's con el fin mejorar su cualificación en el mercado de trabajo y en el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qualifizierenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die unter Nummer 1.3.3 beschriebene Zertifizierung des Herstellers, die nicht aufgrund der dort getroffenen Festlegungen qualifiziert oder anerkannt wurde;
la certificación del fabricante descrita en el punto 1.3.3 que no haya sido aceptada o reconocida con arreglo a dicho punto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich elf Länder für den Euro qualifizieren konnten, wurden die Konvergenzkriterien ein bißchen verändert. Bei Anwendung der ursprünglich vereinbarten Kriterien hätten sieben Länder ausgeschlossen werden müssen.
Los criterios de convergencia se han manipulado, en parte, para poder aceptar once Estados en la moneda única, ya que siete de ellos habrían sido excluidos si se hubiesen respetado los criterios iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist gemäß Anhang 15 die Leistungsüberwachung einer Unregelmäßigkeit im Verbrauch des gasförmigen Kraftstoffs bei einem Zweistoffmotor oder –fahrzeug erforderlich, so wird ein verschlechtertes Bauteil ohne Bezugnahme auf den OBD-Schwellenwert qualifiziert.
En caso de que el anexo 15 requiera la supervisión del funcionamiento de una anomalía del consumo de combustible gaseoso de un motor o vehículo de combustible dual, se aceptará un componente deteriorado sin tenerse en cuenta el umbral del sistema OBD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Verschuldung Belgiens nehmen, die doppelt so hoch wie erlaubt oder empfohlen ist - soll hier irgendeine Grenze auferlegt werden oder sagen wir einfach, wenn wir uns konsistent und kontinuierlich in die richtige Richtung bewegen, der Staat kann sich qualifizieren?
Si consideramos que la deuda de Bélgica es el doble de la cantidad permitida o sugerida, ¿habría que imponer alguna vez algún límite o vamos a decir simplemente, si estamos avanzando coherente y continuamente en la dirección correcta, que se puede aceptar a ese Estado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qualifizierenclasifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Qualifikation bis auf den Wettbewerbstag verschoben wird, gelten die üblichen Weltcup-Regeln. Die 30 besten Springer qualifizieren sich für die zweite Runde.
8. Sin embargo, si la clasificación se pospone hasta el día de la competición, se usan las normas de la Copa del Mundo, en la que los 30 mejores saltadores se clasifican para la segunda ronda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
Nur die acht besten Einzelspieler und Doppel der Saison qualifizieren sich für dieses renommierte Ereignis, das 2011 zum dritten Jahr in Folge in der Londoner O2 Arena stattfand. Roger Federer gewann als erster Spieler sechs Titel bei den Barclays ATP World Tour Finals.
ES
Solo los ocho mejores jugadores de individuales y las ocho mejores parejas de dobles de la temporada se clasifican para este prestigioso torneo, que tuvo lugar en el O2 Arena por cuarto año consecutivo en 20121. Novak Djokovic ganó por segunda vez en 2012, ganand e la final a RogerFederer.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur die acht besten Einzelspieler und Doppel der Saison qualifizieren sich für dieses renommierte Ereignis, das 2011 zum dritten Jahr in Folge in der Londoner O2 Arena stattfand. Roger Federer gewann als erster Spieler sechs Titel bei den Barclays ATP World Tour Finals.
ES
Solo los ocho mejores jugadores de individuales y las ocho mejores parejas de dobles de la temporada se clasifican para este prestigioso torneo, que tuvo lugar en el O2 Arena por quinto año consecutivo en 2013. Novak Djokovic ganó por tercera vez en 2013, ganando en la final a Rafael Nadal.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
qualifizierenrequisitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden diese Normen auf die Mitgliedstaaten der EU angewendet, könnten sich mehrere nicht für einen Beitritt zur EU qualifizieren.
Si se aplicasen estas exigencias a los Estados miembros de la UE, algunos de ellos no cumplirían los requisitos de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals dachten viele, daß sich Griechenland oder Spanien - heute ist das vermutlich alles vergessen - niemals für eine Mitgliedschaft qualifizieren würden.
Por aquel entonces, muchos pensaron que Grecia o España - supongo que ya nos hemos olvidado de todo eso - nunca cumplirían los requisitos de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher qualifizieren solche Sicherungsmaßnahmen nicht für eine Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen im Konzernabschluss der Unternehmensgruppe.
Por ello, tales operaciones de cobertura no cumplen con los requisitos para la contabilidad de coberturas en los estados financieros consolidados del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die beiden Journalisten nicht damit rechneten, 100 Unternehmen zu finden, die sich für diesen Titel qualifizieren würden, nahmen sie das Angebot an.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
qualifizierencalificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein derartiger Ausgleich ist im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind.
No obstante, para que a tal compensación no se le aplique, en un caso concreto, la calificación de ayuda de Estado, debe cumplirse una serie de requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Ausgleich ist nach dem Urteil des Gerichtshofs im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn vier Voraussetzungen erfüllt sind:
Según el Tribunal, para que, en un caso concreto, una compensación semejante pueda sustraerse a la calificación de ayuda estatal, tienen que concurrir cuatro condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Ausgleich ist jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe kumulativer Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Fußnote 68 dieser Entscheidung).
Sin embargo, para que dicha compensación pueda eludir la calificación de ayuda estatal, deben reunirse determinadas condiciones acumulativas (véase la nota a pie de página 68 de la presente Decisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Ausgleich ist im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind“ [10].
No obstante, para que a tal compensación no se le aplique, en un caso concreto, la calificación de ayuda estatal, deben cumplirse una serie de requisitos» [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
qualifizierencalificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Berichts von Herrn Stevens zeigt sich das Europäische Parlament gnädigerweise besorgt über die Unglücksfälle, die den Mitgliedstaaten, die sich nicht am Euro beteiligen wollen (Vereinigtes Königreich, Schweden, Dänemark), sowie dem Land, das sich nicht qualifizieren konnte (Griechenland), zustoßen könnten.
A través del informe del Sr. Stevens, el Parlamento Europeo se preocupa caritativamente de los infortunios susceptibles de acaecer a los países miembros que no han querido participar en el euro (Reino Unido, Suecia y Dinamarca) y al país que no ha podido calificarse (Grecia).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen all dieser Länder, sich für eine Mitgliedschaft in der EU zu qualifizieren, haben für die Staaten der Europäischen Union bereits große Vorteile gebracht.
Los intentos de esos países para calificarse para la adhesión a la UE ya han significado grandes ventajas para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Investitionen aus zwei Gründen als Sanierungs- oder Modernisierungsmaßnahme zu qualifizieren sind.
La Comisión considera que estas inversiones deben calificarse como medidas de mejora o modernización por dos razones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich vertrat die Kommission im Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 136 bis 138) die Ansicht, dass die der IFB zur Verfügung gestellten Gelder als staatliche Mittel zu qualifizieren sind.
Por consiguiente, la Comisión consideró en la carta de apertura (puntos 136 a 138) que los importes puestos a disposición de IFB debían calificarse de fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
qualifizierenclasificarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich bin unglaublich froh und stolz auf mich, weil ich es geschafft habe, mich zu qualifizieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
„Ich wollte vor der WM aufhören, doch der Boss [Domenech] bat mich zu spielen. Ich machte also nach 2008 weiter, denn ich hatte die Pflicht, für das Team da zu sein und dafür zu sorgen, dass es sich für die Weltmeisterschaft qualifizieren würde”, erklärt er.
« Yo quería retirarme antes del Mundial, pero el míster [Domenech] me convenció para que jugara y accepté la oportunidad de seguir, tras 2008, porque tenía el deber de representar a mi equipo y de clasificarme para el Mundial, » explica. «
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
qualifizierenoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Kommissar fragen, ob Kroatien ihm zugesichert hat, dass es die anderen Länder der Region dabei unterstützen wird, sich für die EU-Mitgliedschaft zu qualifizieren.
Quiero preguntar al Sr. Comisario si ha recibido garantías por parte de Croacia acerca de su voluntad de ayudar a otros países de la región para que puedan optar a convertirse en miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Leistungsindikatoren für Budgethilfe an die Republik Haiti und die jeweiligen Bewertungen der Leistung, die die Regierung Haitis erbringt, um sich für Budgethilfe zu qualifizieren, zu veröffentlichen, und sich dabei auf die folgenden Kriterien zu konzentrieren:
Insta a la Comisión a que haga públicos los indicadores de resultados para el apoyo presupuestario a la República de Haití, así como las respectivas evaluaciones de rendimiento del Gobierno de Haití para poder optar a apoyo presupuestario, haciendo hincapié en los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spieler können durch eine der vielen preisgünstigen Satelliten laufen den ganzen Tag zu qualifizieren.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
qualifizierencualificaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen Entscheidungsträger müssen die Menschen in die Lage versetzen, sich weiter und umfassender zu qualifizieren.
Los responsables políticos deben colocar a la gente en condiciones de continuar adquiriendo y ampliando sus cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen die Möglichkeit bekommen, sich weiter und umfassender zu qualifizieren.
La gente debe contar con las condiciones para continuar adquiriendo y ampliando sus cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Mitgliedstaaten nicht, ihre Vorschriften in Bezug auf das Rentenalter zu ändern, aber ich bitte die EU zu prüfen, inwiefern Altersrentnern finanzielle Anreize angeboten werden können, damit sie sich qualifizieren.
No pido que los Estados miembros cambien la normativa en materia de jubilación, sino que la UE considere que las personas que ya se han jubilado deberían obtener incentivos económicos para formarse y adquirir cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qualifizierencualifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder das eine, seine Eigenschaft als Niederländer, noch das andere, seine Eigenschaft als Sozialdemokrat, qualifizieren ihn für diese Funktion.
Ni lo uno -la nacionalidad neerlandesa-, ni lo otro -ser socialdemócrata-, le cualifican para esta función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Erfolge bleiben unseren Kunden in Erinnerung und qualifizieren uns für weitere Entwicklungsaufträge.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
qualifizierencualificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt wissen wir, daß ein Großteil der Jugendlichen, nämlich 80 %, sich für lediglich 11 Berufsbilder qualifizieren lassen und daher sehr oft genau aus dem Grund überhaupt keine erste Beschäftigungsmöglichkeit erhalten.
No obstante, sabe usted que una gran parte de los jóvenes, cerca del 80 %, pueden estar cualificados sólo para 11 profesiones, y por ello muy a menudo ocurre que no pueden obtener una primera oportunidad de empleo por esa razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als anerkannter Ausbildungsbetrieb geben wir jungen Menschen die Möglichkeit Ihr Wissen zu vergrößern und sich für die Berufswelt zu qualifizieren.
ES
Como empresa reconocida que contrata a jóvenes en periodo de formación, les ofrecemos la posibilidad de crecer y estar cualificados para el mundo laboral.
ES
Sollte sich ein Spieler entsprechend der oben aufgeführten Tabelle für zwei oder mehr Preise qualifizieren, erhält er den höchsten Preis, für den er sich qualifiziert hat.
Los ganadores de los nueve grupos, los nueve subcampeones y el mejor tercer clasificado de todos los grupos, se clasificarán directamente para la fase final.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Um sich durch den Gewinn von Münzen für einen Preis zu qualifizieren, müssen sich Spieler unter den 5.000 Teilnehmern befinden, die während des Aktionszeitraums die meisten Münzen erhalten haben.
Cualquier jugador individual podrá recibir un máximo de un premio, para el que se habrá clasificado al conseguir moendas, como resultado de la 'Persecución Premium 650.000€'.
Alle Klubs, die in der zweiten Qualifikationsrunde zur UEFA Champions League antreten, bekommen ebenfalls 140.000 Euro, vorausgesetzt sie qualifizieren sich nicht für die Gruppenphase der UEFA Champions League. Außerdem erhalten alle Mannschaften, die in der dritten Qualifikationsrunde zur UEFA Champions League ausscheiden, 140.000 Euro.
Del mismo modo, cada equipo que alcance la segunda ronda de clasificación de la UEFA Champions League se embolsará 140.000 euros, siempre que no se califiquen para fase de grupos de la UEFA Champions League, mientras que equipo eliminado en la tercera ronda de clasificación de la máxima competición continental recibirá 140.000 euros.
Sachgebiete: e-commerce sport radio
Korpustyp: Webseite
Microsoft Studentenportal gewährt Studenten kostenlose Skype Gruppenrufe und für diejenigen, die sich qualifizieren, freier Zugang zu Office 365. Apfel bietet bis zu 200 $ Einsparungen bei Macbooks, ein wichtiges Werkzeug für diejenigen, die besonders kreativ sind.
Portal del estudiante de Microsoft otorga a los estudiantes del grupo llamadas Skype gratuitas y, para los que califiquen, el libre acceso a Office 365. Manzana ofrece hasta $ 200 ahorros en Macbooks, una herramienta crítica para aquellos que son especialmente creativos.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
qualifizierenclasificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Teams mit je acht Spielern aus jeder Region qualifizieren sich anschließend für den Wettbewerb in Taipeh im Februar 2006, bei dem es um den Titel des Guild Wars-Weltmeisters geht.
Se clasificarán dos equipos de ocho jugadores de cada región para competir por el título de campeón del mundo de Guild Wars, que se celebrará en Taipei en febrero del 2006. Los equipos de Taiwán y Japón competirán también en partidas de exhibición con los finalistas del mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
qualifizierencualificados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie benötigen Hilfestellung, um sich über eine berufliche Weiterbildung und Beratung besser zu qualifizieren.
Necesitan ayudas para estar mejor cualificados, mediante formación profesional y asesoramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Wunsch Realität werden zu lassen, hat er Hunderte von qualifizieren westlichen Lehrern ausgebildet, die Buddhas Unterweisungen den Menschen in ihrer Muttersprache und gemäß ihrem eigenen kulturellen Hintergrund zugänglich machen.
Para cumplir este deseo ha preparado a numerosos maestros cualificados para que puedan impartir las enseñanzas de Buda en su propia lengua y de acuerdo con su cultura.
Los seminarios sobre productos y tecnología de Compart ofrecen a las empresas la posibilidad de formar a sus empleados de forma selectiva para cualificarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls ihr euch im Spiel nicht qualifizieren könnt, dann verfolgt trotzdem, was auf den verschiedenen GT Academy Kanälen passiert, denn es wird ein paar Live Challenges und die Chance, sich für ein spezielles Live Event via Facebook zu qualifizieren, geben.
En caso de que no consigáis clasificaros con el evento ingame, no perdáis de vista todos los canales oficiales de GT Academy porque como en ediciones anteriores habrá concursos especiales y alguna que otra oportunidad de pasar a la siguiente fase en eventos en directo vía Facebook.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund hat sich die CSG getreu dem Motto: „Kompetenzen erkennen – fördern – qualifizieren“ das Ziel gesetzt, Talente sowohl im eigenen Unternehmen als auch auf dem externen Markt zu qualifizieren und systematisch für neue Aufgaben und höhere Positionen weiterzuentwickeln.
Fiel al lema "Identificando, promocionando y calificando aptitudes”, CSG se ha fijado el objetivo de capacitar al personal en los mercados que atiende la empresa y los externos que son potenciales, preparándolos para ocupar puestos de mayor responsabilidad y nuevos retos.
Darüber hinaus unterliegen ÖPP-Verträge, die als öffentliche Aufträge zu qualifizieren sind, der Anwendung der allgemeinen Vergaberichtlinien.
Asimismo, los contratos de este tipo que tengan el carácter de contratos públicos están sujetos a lo previsto en las Directivas sobre contratación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt er die Kriterien zu definieren, nach denen sich die Regionen für die Förderziele qualifizieren können?
¿Qué criterios piensa fijar para determinar las regiones de los Estados miembros a las que se dirigirá este fondo?
Korpustyp: EU DCEP
Nur Kopplungsangebote, die aufgrund der spezifischen Umstände des Angebots als unlautere Geschäftspraktiken zu qualifizieren sind, können verboten werden.
Sólo pueden prohibirse las ofertas conjuntas que puedan considerarse prácticas comerciales desleales sobre la base de las circunstancias específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Damit leisten wir einen aktiven Beitrag, qualifizieren Arbeitskräfte und ergreifen alle möglichen regionalen Initiativen für die Jahre nach der Krise.
De esta manera, realizamos una contribución activa, ayudamos a capacitar a los trabajadores y emprendemos todo tipo de iniciativas regionales de cara a los años que seguirán a esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um Ausbildungs-, Weiterbildungs- und Qualifizierungsmaßnahmen, damit die Menschen sich qualifizieren und einen Arbeitsplatz finden können.
Se trata de facilitar formación y readaptación profesionales y de mejorar la capacitación para preparar a la gente y ayudarla a encontrar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine wertvolle Quelle, die sich mit Sicherheit tagtäglich erneuert, und das sollte sie für eine Hinzurechnung qualifizieren.
Es una fuente de energía valiosa y, efectivamente, se renueva día a día, lo que debería cualificarla para ser incluida en este concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein breiteres Spektrum an Ländern sollte die Chance erhalten, sich für den Schuldenerlass zu qualifizieren, ähnlich wie der Irak.
Habría que extender a más países la oportunidad de acogerse al alivio de la deuda, igual que Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge werden es weniger entwickelten Ländern, unter ihnen Rumänien, erlauben, sich für diesen Fonds zu qualifizieren.
Las enmiendas propuestas permitirán a los Estados miembros menos desarrollados, entre ellos Rumanía, acceder a este fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus Verträgen mit dem BNM stammenden Mittel des LNE sind damit als staatliche Mittel zu qualifizieren.
Los recursos del LNE vinculados a los contratos con el BNM son, por lo tanto, recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hielt diese Gesichtspunkte für ausreichend, um die in Rede stehenden Mittel als öffentliche Mittel zu qualifizieren.
El Tribunal consideró que estos elementos eran suficientes para declarar que los fondos en cuestión eran recursos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der langen Lebenszeit von Zügen (bis zu 30 Jahre), haben Kunden auch genügend Zeit, neue Lieferanten zu qualifizieren.
Dada la longevidad de los trenes (hasta 30 años), los clientes tendrán mucho tiempo para conocer a los nuevos proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spenden an das Debian-Projekt qualifizieren eine Organisation noch nicht zum Partner-Status. Spenden werden separat anerkannt.
Diez de los mejores riders del mundo fueron invitados a la Misión 1, de los cuales seis entraron en la Misión 2 y solamente los cuatro finalistas en la Misión 3.
Las organizaciones concluyeron que el nivel de violencia alcanza el umbral de los crímenes de lesa humanidad y por lo tanto cae bajo la jurisdicción de la Corte.
DE
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Um sich für Testkaufeinsätze aller Art zu qualifizieren, ist die Angabe von Standardkontaktdaten (Name, Anschrift, Telefonnummer, E-Mail etc.) erforderlich.
Para ser elegido para todas las posibles asignaciones de tiendas, la información de contacto standard (nombre, dirección, teléfono, email, etc.) es requerida.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nach den Gesetzen einiger Mitgliedstaaten qualifizieren sich Keimzellenspender als legale Eltern des Kindes und müssen auch dem Kind als Eltern bekannt gegeben werden.
Conforme a las legislaciones de algunos Estados miembros, a los donantes de células germinales se les considera los padres legales del niño, al que debe revelarse su identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrsprachigkeit, IKT-Kenntnisse und Kulturbewusstsein sind Kompetenzen, die dringend benötigt werden, um Chancen zu ergreifen und sich für den weltweiten Arbeitsmarkt zu qualifizieren.
El multilingüismo, las destrezas electrónicas y la conciencia cultural son competencias muy necesarias para aprovechar oportunidades y desarrollar los talentos en un mercado global del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vom Auswärtigen Ausschuss des US-Kongresses jüngst verabschiedete Resolution fordert von US-Präsident Barack Obama, die „systematische Auslöschung von 1,5 Millionen Armeniern klar als Völkermord zu qualifizieren“.
En una resolución de la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso de los Estados Unidos aprobada recientemente se exigía al Presidente estadounidense Barack Obama que calificase claramente de genocidio la eliminación sistemática de 1,5 millones de armenios.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den kostenlosen und uneingeschränkten Zugang aller Menschen zum Bildungswesen, d. h. zur Grundschul-, Hochschul- und Berufsbildung, um die örtliche Bevölkerung zu Fachkräften zu qualifizieren;
Pide el libre y pleno acceso a todos los sistemas educativos, es decir, a la enseñanza básica y superior y a la formación profesional, para que la población local pueda convertirse en mano de obra cualificada;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Vereinten Nationen wurde dort bereits Phase 4, d. h. „Notlage“, festgestellt, einige Regionen qualifizieren sich jedoch für die letzte Phase 5 — „Katastrophe“.
Según datos de la ONU se ha declarado la fase 4, es decir la fase de alarma, pero en algunas regiones es aplicable ya la fase 5, la fase de catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Befehl Seiner Hoheit Prinz John schießen die Wettkämpfer von Sir Guy und den Rittern je 3 Pfeile ab, um sich zu qualifizieren.
Por orden de Su Alteza el Príncipe Jua…...los arqueros de Sir Guy y los caballero…...sólo dispararán 3 flechas en esta prueba eliminatoria.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, ich bin hier bei Ihnen, weil ich glaube, dass ich gewisse Eigenschaften hab…die mich qualifizieren würde, Ihnen beizutreten.
No obstante, estoy aquí porque siento que tengo ciertas cualidade…...que podrían calificarme para pasarme del lado de ustedes.