Du hast nicht mal das Zeichen der Brüder und quatschst von Freiheit.
Uds. ni siquiera se han ganado la marca de la maldita hermandad - y parlotean sobre libertad.
Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Typen da draußen? Die Joints rollen und quatschen und quatschen.
¿Quienes son esos tipos de allí afuer…...que arman porros y parlotean?
Korpustyp: Untertitel
quatschenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wir setzen uns hin und fangen an zu quatschen und plötzlich meint sie:
Así que nos sentamos y empezamos a hablar de esto y aquell…Y me dice:
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns mit denen quatschen.
- Vamos a hablar con ellas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können wenigstens quatschen.
Aquí por lo menos podemos hablar.
Korpustyp: Untertitel
Quatschen oder Rennen fahren?
¿Vamos a hablar o a correr?
Korpustyp: Untertitel
Es war Ihr hirngeschädigter Freund mit seinem Drang zu quatschen, zu gestehen, die Briefe zu schreiben und ein verdammtes Arschloch zu sein.
Todo era el deseo irrefrenable de tu salvaje amigo a hablar, a confesar. A escribir las cartas, a ser un maldito retrasado mental.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, ich würde gerne quatschen, aber ich bin spät dran für etwas sehr Wichtiges.
Chuck me encantaría hablar, pero se me hace tarde para algo muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als sie hier war, hat sie gar nicht mehr aufgehört, von dir zu quatschen.
La última vez que estuvo aquí, no paraba de hablar de ti.
Korpustyp: Untertitel
Leonard hat keine Zeit zu quatschen, er muss nach der Post sehen.
Leonard no tiene tiempo para hablar, debe revisar su correo.
Korpustyp: Untertitel
Der eine sagt überhaupt nichts, und der andere hört nicht auf zu quatschen.
Uno que no dice nad…...y el otro que no para de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Scheißdreck spielen und Billard quatschen.
Voy a jugar como un chorra y a hablar de billar.
Korpustyp: Untertitel
quatschencharlar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es umfasst über zwei Dutzend Hauptstory- und tägliche Aktivitäts-Quests, sowie ein weltweites Cakenstein-Event (Kuchenstein-Event). Im Kern geht es allerdings darum, sich mit Freunden zu treffen, um zu entdecken, zu erforschen, sich zu messen, zu quatschen, sich über Erfolge auszutauschen und ganz einfach Spaß zu haben!
Tenéis más de dos docenas de misiones de la historia principal y de las actividades diarias así como el evento del mundo, Cakenstein (Tartenstein), sin embargo, en el fondo se trata de reunirte con tus amigos para descubrir, explorar, competir, charlar, compartir logros y divertiros mucho.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Leonard hat keine Zeit zu quatschen, er muss nach der Post sehen.
Leonard no tiene tiempo para charlar, tiene que comprobar su correo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ma weckte mich immer und quatschte mich bis morgens voll.
Mi madre me despertaba, y charlábamos hasta el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mit uns gequatscht. Bob Dylan an unserem Tisch!
Nada más charlando, Bob Dylan en nuestra maldita mesa.
Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, guten Morgen. Wir haben die ganze Nacht gequatscht.
Buenos días, buenos días De charla toda la noche
Korpustyp: Untertitel
Um mit ihrer Freundin zu quatschen.
Por charlar con su amiga, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
quatschenhablan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was quatschen die beiden da?
¿De qué hablan esos dos?
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Hippieklamotten und quatschen den ganzen Tag.
Se pasean en ropa hippie y hablan tonterías.
Korpustyp: Untertitel
quatschengusta hablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute quatschen, sie quatschen grundlos.
La gente habla. A la gente le gustahablar.
Korpustyp: Untertitel
quatschenestamos hablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quatschen oder Rennen fahren?
Estamos hablando o que competir?
Korpustyp: Untertitel
quatschenmolestes crees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wär's besser, mich nicht voll zu quatschen.
Bueno, entonces sería mejor que no me molestes, ¿No crees?
Korpustyp: Untertitel
quatschenhablar margen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte nur quatschen, aber das war blöde.
Intenté hablar solamente En margen, pero éste era absurdo.
Korpustyp: Untertitel
quatschencafé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wir setzen uns hin und fangen an zu quatschen und plötzlich meint sie:
Así que nos sentamos, tomamos café y dice:
Korpustyp: Untertitel
quatschenvoz dij
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin vorbeigekommen und hab dich quatschen hören.
He oído tu voz cuando pasaba y me dij…
Korpustyp: Untertitel
quatschenconversando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir weiter quatschen, bis der Marschall uns verhaftet? Los!
¿Vamos a seguir aquí conversando hasta que el mariscal nos arreste?
Korpustyp: Untertitel
quatschenhabla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute quatschen, sie quatschen grundlos.
La gente habla. A la gente le gusta hablar.
Korpustyp: Untertitel
quatschenconversar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, nun, ich würde gerne noch quatschen, aber Michael und ich haben zu arbeiten.
Muy bien, me encantaría quedarme a conversar, pero Michael y yo tenemos trabajo.
Korpustyp: Untertitel
quatschenmejor posto lengua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn sie uns jetzt nicht verkauf…oder betrunken anfängt zu quatschen.
- Si no nos vende antes a un mejorposto…o se emborracha y se va de la lengua.
Korpustyp: Untertitel
quatschenhablan mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiber, die quatschen, sind das Letzte.
Las chicas que hablanmucho son aburridas.
Korpustyp: Untertitel
quatschendiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keine Zeit, mit dir zu quatschen. Das war's. Auf Wiederhören!
No tengo tiempo para discutir contigo. !Eso es todo, hasta luego!
Korpustyp: Untertitel
quatschenrajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr quatschen wollt, arbeitet für 'ne Telefongesellschaft.
Eh, si queréis rajar, id a trabajar a la telefónica.
Korpustyp: Untertitel
quatschencómodamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es einen regelmäßigen "Stammtisch", wo Studenten und Lehrer sich am Abend auf ein Bier (oder Mineralwasser) treffen, um zu plaudern, zu quatschen und Spaß zu haben.
DE
Además, tenemos nuestra famosa „Stammtisch“: los estudiantes y los profesores quedan por la noche periódicamente para tomar una cerveza (o agua), charlar cómodamente y pasar un rato divertido.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, Kumpel, der Tag neigt sich schon dem Ende, als…habe ich nicht allzu viel Zeit über Kraniche und derlei zu quatschen, also warum sagen Sie mir nicht einfach, was ich für Sie tun kann?
Sabe, amigo, estamos al fin de la jornad…...y no tengo tiempo para desperdiciar en mierdas como las grulla…...así que, por qué no simplemente me dice qué puedo hacer por usted.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnt ihr (wie auch bei Windows und Mac) über Skype mit euren Messenger Freunden quatschen, wenn ihr euren Skype Namen mit eurem Microsoft Account verbunden habt. Damit seid ihr mit so vielen Leuten verbunden, wie noch nie zuvor.
Por último, como ocurre con Windows y Mac, si has vinculado tu usuario de Skype con tu cuenta de Microsoft, ahora puedes ver y chatear con tus amigos de Messenger en Skype así que puedes contactar con más gente que nunca.