linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quatschen parlotear 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

quatschen hablar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also, wir setzen uns hin und fangen an zu quatschen und plötzlich meint sie:
Así que nos sentamos y empezamos a hablar de esto y aquell…Y me dice:
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns mit denen quatschen.
- Vamos a hablar con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wenigstens quatschen.
Aquí por lo menos podemos hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen oder Rennen fahren?
¿Vamos a hablar o a correr?
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ihr hirngeschädigter Freund mit seinem Drang zu quatschen, zu gestehen, die Briefe zu schreiben und ein verdammtes Arschloch zu sein.
Todo era el deseo irrefrenable de tu salvaje amigo a hablar, a confesar. A escribir las cartas, a ser un maldito retrasado mental.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, ich würde gerne quatschen, aber ich bin spät dran für etwas sehr Wichtiges.
Chuck me encantaría hablar, pero se me hace tarde para algo muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als sie hier war, hat sie gar nicht mehr aufgehört, von dir zu quatschen.
La última vez que estuvo aquí, no paraba de hablar de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard hat keine Zeit zu quatschen, er muss nach der Post sehen.
Leonard no tiene tiempo para hablar, debe revisar su correo.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine sagt überhaupt nichts, und der andere hört nicht auf zu quatschen.
Uno que no dice nad…...y el otro que no para de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Scheißdreck spielen und Billard quatschen.
Voy a jugar como un chorra y a hablar de billar.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "quatschen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trillerpfeife Mann, wir quatschen hier.
Deja de tocar el silbato, amigo, estábamos hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite, ohne viel zu quatschen.
Trabaja sin tantas historias.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen wir oder futtern wir?
¿Estamos de charla o comiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Die "Nicht quatschen und Sport" Diät.
No hablo de régimen y ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber in Gottes Namen quatschen Sie?
Sobre lo que, por el santo nombre de Dios está balbuceando?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie einfach auf die Mailbox quatschen.
¿Y si dejas que salte el buzón?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man_BAR_so eine Scheiße quatschen?
Ahí está esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie Allison an quatschen sollen.
Nunca debí haber hablado con Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier bleiben. Ein bisschen quatschen.
Mejor quedémonos aquí y charlemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du um dawzischen zu quatschen?
¿Quién eres tú para entrar aquíy…
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Typen da draußen? Die Joints rollen und quatschen und quatschen.
¿Quienes son esos tipos de allí afuer…...que arman porros y parlotean?
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzen im Cafe, essen Burritos und quatschen über alles.
Conociendo a Bernie, estarán en una cafetería comiendo chimichangas y resolviendo la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mit reinkommen und wir quatschen?
¿Quieres pasar un rato y charlamos?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieser Typ hat nicht mehr aufgehört zu quatschen.
El tipo no paraba, hablaba sin cesar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen nur. Philosophieren über Gott, die Kirche und Flittchen.
Estamos de ociosos, filosofando sobre Dios, las perras y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Gruppe, wen du hasst. Wir quatschen dann darüber.
Elige alguien que odies y compártelo con el grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir gehen rein und quatschen erst ein bisschen.
¿Entramos y hablamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Hippieklamotten und quatschen den ganzen Tag.
…an por ahí con ropa hippie y soltando gilipolleces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwas wissen, bitte quatschen Sie nicht drumherum.
Si sabe algo, deje de andarse por las ramas.
   Korpustyp: Untertitel
Sich gegenseitig einen blasen, während wir hier quatschen?
¿Se lo están chupando entre ellos en el bosque mientras conversamos?
   Korpustyp: Untertitel
Stufen und Fusswege werden zu Treffpunkten zum Quatschen. ES
Las aceras se convierten en lugar de conversación. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Stufen und Fußwege werden zu Treffpunkten zum Quatschen.
Las aceras se convierten en lugar de conversación.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Arlene, pass' auf, dass ich dich nicht wegen Müll quatschen entlasse.
Arlene, no hagas que te despida por desubicarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begreif's nicht. Wir quatschen, plötzlich geht er auf mich los.
No entiendo, hablábamos tranquilamente y me atacó.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du noch andere Schüler, die zu mir ans Auto kommen, um zu quatschen?
Sabes que nadie debe ver que te acercas a mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sieht denn schon euer Haar unter dem Schleier? Oder wolltest du nur quatschen?
De todas formas, ¿quién va a verte el pelo debajo del velo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagten, Ernie J. hätte die Gabe des Quatschens, verstehst Du,
Todo el mundo me llamaba Ernie J.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund hat angerufen, er will nur ein bisschen mit mir quatschen.
Un viejo amigo quiere que hablemos un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Blasen Sie sich nicht so auf. Wir haben keine Zeit zum Quatschen.
Corrase anciana, no tenemos tiempo para perder en palabrerías.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie benehmen sich wie diese Wissenschaftsärsche, quatschen so, aber Sie berichten mir.
Actuarás y hablarás como uno de sus tarados científicos. Pero te reportarás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen so lange. Wahrscheinlich haben wir uns schon alles erzählt.
Hablamos demasiado; nos hemos contado todo, creo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas brauchst oder nur quatschen willst, ruf mich an.
Cualquier cosa que necesites, aunque sea una tontería, llámame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab drei Jahre damit verschwendet, abzuhängen und Müll zu quatschen.
Desperdicié tres años de mi vida hablando idioteces contig…...en vez de perseguir chicas y hacer amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die quatschen auch viel Blödsinn, sollten den Mund halten. Manchmal sollte man besser nicht hinsehen.
HabÍan al pedo los ojos, mejor que se callen, a veces mejor no mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich eine Weile in Ruhe, um mit den Fischen zu quatschen.
Te voy a deja…comunicarte con los peces durante un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine sagt überhaupt nichts, und der andere hört nicht auf zu quatschen.
Uno que no habl…y el otro que no calla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen gut gestaltete Pavillons und Jugendtreffs zum sich treffen, sich gegenübersitzen, quatschen und lümmeln. ES
Usted necesita pabellones bien concebido con el fin de que los jóvenes puedan encontrarse, tchatcher, y relajarse. ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Am Abend machten wir ein Lagerfeuer, um uns zu versammeln, zu quatschen und zu singen. DE
Por la noche se hizo una fogata para reunirnos y platicar, cantar y chiliar un poco. DE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Arlene, pass' auf, dass ich dich nicht wegen Müll quatschen entlasse.
Arlene, no me hagas despedirte por cotillear.
   Korpustyp: Untertitel
Sie quatschen wie die Politiker, die die Kids in Vietnam verheizt haben.
Me recuerdas a los burócratas de los 60 que enviaban críos a Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, quatschen Sie nicht von Stunden. Was ist mit den Zutaten, Mann?
No me hables de hora…...sino de pseudofedrina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege bei der Einheit Organisiertes Verbreche…...fängt an zu quatschen nach koffeinhaltigen Drinks.
Mi colega del Grupo Antimafi…...se vuelve hablador con la cafeína.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie da unten noch ein wenig quatschen oder unternehmen Sie endlich was gegen die Blutung?
¿Van a seguir parloteando o van a hacer algo con esa hemorragia?
   Korpustyp: Untertitel
ALLES ANDERE Wie immer könnt ihr auf einen der folgenden Wege mit uns quatschen.
TODO LO DEMÁS Como siempre, mantente en contacto con las siguientes formas de comunicarte.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Jungs, ich fand toll mit euch hier zu sein und zu quatschen aber ich muss meinen Baum bekommen.
Chicos, me encantaría quedarme, pero debo conseguir el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte aufhören, jedes mal wenn ich auf die Bremse trete, von Limón Grove zu quatschen?
¿Podrías parar de decir "Limon Grove" cada vez que piso el freno, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es sehr zu schätzen wissen, wenn Sie ins Zimmer 46 rüberwackeln und kurz mit uns quatschen würden.
Le agradecería que viniese a la habitación 46. Aquí podrá seguir comiendo lo que le apetezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch in die Bar gehen, 'n Schluck trinken, 'n bisschen quatschen und 'n Schlummertrunk nehmen.
Si quieres vamos a un bar de aqui abaj…...y estamos un rato y tomamos una copa antes de ir a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade all meine extrem langweiligen Freunde zum Essen ein, wir bechern Rotwein, quatschen Blödsinn, und sie merkt, sie ist wieder zu Hause.
Invitaré a mis jodidos amigos a cenar, podrán emborracharse y contar tonterías. Entonces sabrá que está en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Melde dich mit deinem SEN-Konto an, um Online-Turniere zu organisieren und mit anderen Mitgliedern der offiziellen PlayStation-Community zu quatschen.
Inicia sesión con tu cuenta de SEN para organizar torneos online y unirte a los debates en la comunidad oficial de PlayStation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, Kumpel, der Tag neigt sich schon dem Ende, als…habe ich nicht allzu viel Zeit über Kraniche und derlei zu quatschen, also warum sagen Sie mir nicht einfach, was ich für Sie tun kann?
Sabe, amigo, estamos al fin de la jornad…...y no tengo tiempo para desperdiciar en mierdas como las grulla…...así que, por qué no simplemente me dice qué puedo hacer por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnt ihr (wie auch bei Windows und Mac) über Skype mit euren Messenger Freunden quatschen, wenn ihr euren Skype Namen mit eurem Microsoft Account verbunden habt. Damit seid ihr mit so vielen Leuten verbunden, wie noch nie zuvor.
Por último, como ocurre con Windows y Mac, si has vinculado tu usuario de Skype con tu cuenta de Microsoft, ahora puedes ver y chatear con tus amigos de Messenger en Skype así que puedes contactar con más gente que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite