La consecuencia sería que Europa se vería envuelta en una oleada de supuestos escándalos que sacudiría sin necesidad la confianza de los consumidores en nuestros alimentos que sí son de alta calidad.
In der Konsequenz würde Europa von einer Welle vermeintlicher Skandale überrollt, das Verbrauchervertrauen in unsere doch qualitativ hochwertigen Nahrungsmittel würde ohne Not weiter erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que sí, aquí delante hay muchos.
Doch, hier vorne gibt es noch einige.
Korpustyp: Untertitel
Por lo demás, me sorprende mucho que el Sr. Fischler no esté en el banco de la Comisión, mientras que sí que lo están los otros dos Comisarios afectados por la Agenda 2000.
Ich bin übrigens sehr überrascht, daß Herr Fischler nicht auf der Kommissionsbank sitzt, während doch die anderen beiden von dem Reformpaket Agenda 2000 betroffenen Kommissare anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto a que sí y no la escuchaste.
Ich wette doch und du hast nicht hingehört!
Korpustyp: Untertitel
No lo sé; lo que sí sé es que ahora Francia y España, después de mucho diálogo, porque ha habido diferencias, ya compartimos una filosofía común y un planteamiento político común, y también con el Gobierno de Alemania.
Das weiß ich nicht. Doch ich weiß, dass Frankreich und Spanien nach einem langen Dialog - denn es bestanden Meinungsverschiedenheiten - jetzt eine gemeinsame Philosophie und einen gemeinsames politisches Konzept haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa palabra es veneno en esta zona desde el Diluvio Universal. - ¿No se lavan nunca? - ¡Claro que sí!
Das Wort macht manche Leute hier ganz nervös, ungefähr seit der Sintflut. - Waschen Sie sich denn nie? - Oh doch!
Korpustyp: Untertitel
Que sí, mira que hay una lista ahí dentro.
- Doch, da drin hängt eine Liste.
Korpustyp: Untertitel
- Que sí, toma el balón y vete. !Qué campo de juego de m!erda, esté lleno de manchas!
- Doch. Nimm den Ball und geh. Was für ein beschissenes Spielfeld, das hat ja Flecken!
Korpustyp: Untertitel
Ella cree que sí.
Sie denkt aber doch.
Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, Sam me lo dijo.
Doch, Sam hat es mir erzählt.
Korpustyp: Untertitel
que síes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el Consejo como la Comisión, por supuesto, negarán que esto sea así, pero varios de nosotros sabemos quesí, por mucho que afortunadamente este tipo de competencia no sea la norma general.
Sowohl der Rat als auch die Kommission werden dies natürlich von sich weisen, doch einige von uns wissen es besser, auch wenn ein solcher Wettbewerb glücklicherweise nicht die Regel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo quesí.
Ich fürchte so ist es.
Korpustyp: Untertitel
Y usted espera quesí, pero no está seguro.
Und Sie hoffen es, aber Sie sind sich nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa quesí, que hay esperanza.
Dann gibt es also noch Hoffnung?
Korpustyp: Untertitel
- Espero quesí te guste, mi corteza fina.
- Ich hoffe es schmeckt dir, mein Mürbteiglein.
Korpustyp: Untertitel
El detector indica quesí.
Der Sensor zeigt es an.
Korpustyp: Untertitel
Su representante cree quesí.
Ihr Manager meint es.
Korpustyp: Untertitel
Sí, se podría decir quesí.
- Ja, so könnte man es sagen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo quesí, ya que las encontramos escondida…junto con estas fotos de la fallecida.
Ich nehme es an, denn sie waren zusammen mit diesen Passfotos von ihr versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre cree quesí.
Meine Mutter glaubt es.
Korpustyp: Untertitel
que síja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que sí, por supuesto que creo q es urgente que hagamos todo lo que esté en nuestra mano para mejorar la situación de estas personas.
Ja, natürlich halte ich es für absolut vordringlich, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um die Situation dieser Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez, querida madre, di quesí.
Nur dieses eine Mal, liebe Mutter. Sag ja.
Korpustyp: Untertitel
Nada más sonríe y di quesí.
Einfach lächeln und ja sagen.
Korpustyp: Untertitel
Me temo quesí, Harry.
Ich fürchte ja, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, es mía.
Ja, klar ist es meiner!
Korpustyp: Untertitel
Claro quesí, estoy aquí.
Oh ja, der bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Me parece quesí, señor.
Ich glaube ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, di quesí.
Bitte, sag ja.
Korpustyp: Untertitel
Y la conclusión era quesí.
Und das Fazit war ja.
Korpustyp: Untertitel
Tu boca dice que n…...pero tu cuerpo dice quesí.
Dein Mund sagt nei…...aber dein Körper sagt ja.
Korpustyp: Untertitel
que síschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, yo diría quesí.
Ja, ich glaube schon.
Korpustyp: Untertitel
No es que tenga un recuento oficial, pero, creo quesí.
Es ist nicht so, dass ich eine offizielle Liste habe, aber ich denke schon.
Korpustyp: Untertitel
Me temo quesí, Jackson.
Ich fürchte schon, Jackson.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me temo quesí.
Ja, ich fürchte schon.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya puedo trabajar para convertirme en socio? Yo creo quesí.
Soll ich jetzt mein Ziel verwirklichen und Partner werden? Ich denke schon.
Korpustyp: Untertitel
Oh, yo creo quesí.
Oh ich denke schon.
Korpustyp: Untertitel
Pues creo quesí. En mis solos.
- Ich glaube schon, in meinen Solos.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé. No estoy seguro. Creo quesí.
Ich weiß nicht. Ich bin nicht sicher. Ich glaub schon.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me parece quesí.
Ja, ich glaube schon.
Korpustyp: Untertitel
Me imagino quesí, si no han matado a nadie.
Ich glaube schon, wenn ihr keinen umgebracht habt.
Korpustyp: Untertitel
que sídas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque de hecho, ahora creo quesí.
Genau genommen hab ich das vermutlich gerade.
Korpustyp: Untertitel
El senador Laughton cree quesí, y no está muy contento por ello.
Nun, Senator Laughton glaubt das und er ist darüber nicht all zu glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría creer quesí.
So hätten wir das gerne.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría, claro quesí.
Natürlich möchte ich das.
Korpustyp: Untertitel
Pero él cree quesí.
Aber er glaubt das.
Korpustyp: Untertitel
- Me hizo creer quesí.
- Aber Sie haben mich das glauben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sí también.
Das finde ich auch.
Korpustyp: Untertitel
La gente dice quesí, pero no lo hace.
Alle sagen das, aber keiner tut es je.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo quesí terminaste.
- Oh, ja, ich denke das hattest du.
Korpustyp: Untertitel
Queremos pensar quesí.
Wir möchten das gerne glauben.
Korpustyp: Untertitel
que sísich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi Grupo hay muchos que no comparten este punto de vista, aunque hay otros quesí lo suscriben.
Der Großteil meiner Fraktion ist anderer Meinung, viele Kolleginnen und Kollegen schließen sich mir jedoch an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen iraní aplaude la llegada de la ola revolucionaria que se originó en su propio territorio en 1979 y cree que se está extendiendo ahora por el mundo árabe; mientras que la oposición de ese mismo país se considera a sí misma la instigadora de las protestas populares masivas en Túnez y en El Cairo.
Das iranische Regime bejubelt die Ankunft der Revolutionswelle, die in ihrem Land 1979 begann und die nun, wie sie glauben, die arabische Welt erfasst, während sich die islamische Opposition als Auslöser der Massenproteste des Volkes in Tunis und Kairo betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente vamos a necesitar una resolución cuando tome posesión de su cargo el Presidente electo, señor Medvédev; está por ver cuáles van a ser sus primeros pasos y el papel que Vladimir Putin se reserva a sí mismo con el nuevo Presidente.
In der Tat brauchen wir eine Entschließung, wenn der Präsidentschaftsanwärter Dmitri Medwedjew im Amt ist. Es bleibt abzuwarten, welches seine ersten Schritte sein werden und welche Rolle sich Wladimir Putin unter dem neuen Präsidenten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se entiende que la propuesta inicial de la Comisión, que ya de por sí suponía una reducción de los Fondos estructurales y de cohesión respecto a los niveles del actual período, se haya visto disminuida con el acuerdo final alcanzado en el Consejo Europeo de Berlín.
Nur so ist zu verstehen, daß der ursprüngliche Vorschlag der Kommission, der an sich schon eine Verringerung der Struktur- und Kohäsionsfonds im Vergleich zur Höhe des aktuellen Zeitraums bedeutete, durch die abschließende Vereinbarung beim Europäischen Rat von Berlin eine Kürzung erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la medida en sí es útil, pues con ella se puede reducir el riesgo de mutación del H5N1 en una forma capaz de transmitirse entre personas, sin embargo, lo que me angustia es el tono excesivamente neutro de una sugerencia a los Estados miembros de que hagan una recomendación a los granjeros.
An sich ist das eine sinnvolle Maßnahme, um die Gefahr der Mutation von H5N1 in eine von Mensch zu Mensch übertragbare Variante zu bannen. Gleichwohl bereitet mir der recht unverbindliche Vorschlag an die Mitgliedstaaten, sie könnten eine Empfehlung an die Geflügelzüchter richten, Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conjunto de medidas de seguridad directamente relacionadas es un conjunto de dos o más requisitos indicados en el anexo I del presente Reglamento y sus correspondientes disposiciones de aplicación que estén vinculados entre sí tan estrechamente que no pueda evaluarse adecuadamente la consecución del objetivo previsto a menos que se traten conjuntamente.
Ein Satz unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen umfasst zwei oder mehr Anforderungen, die in Anhang I dieser Verordnung und den entsprechenden Durchführungsvorschriften genannt sind und sich so unmittelbar aufeinander auswirken, dass die Erreichung des Ziels nicht angemessen beurteilt werden kann, wenn sie getrennt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces siento quesí.
Fühlt sich manchmal so an.
Korpustyp: Untertitel
Pero Provo creyó quesí.
Provo war sich jedoch sicher.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa en alguien más que en sí mismo?
Er denkt doch immer nur an sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Tras el cristal lechoso de la fachada, en la que aparecen solapándose entre sí letras de distintos alfabetos, cooperan estrechamente una biblioteca, un centro multimedia, un centro informático y un departamento de procesamiento de datos administrativos.
DE
Hinter der milchigen Glasfassade, auf der sich Buchstaben aus unterschiedlichen Alphabeten gegenseitig überlagern, arbeiten Bibliothek, Multimediazentrum, Rechenzentrum und Verwaltungsdatenverarbeitung Hand in Hand.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
que síich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí puedo decirle es que tenemos la Directiva "Televisión sin fronteras", que aborda tales asuntos, y contamos con nuestra lista negra en la Directiva de prácticas comerciales desleales.
Ich kann Ihnen nur sagen, dass wir die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" haben, die solche Fragen behandelt, und dass es die schwarze Liste in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todavía es demasiado pronto para cuantificar con precisión los cambios que podrían proponerse, pero lo quesí puedo decirles son los factores que tendrán que tomarse en cuenta.
Es ist sicher heute noch zu früh, die Änderungen genau zu quantifizieren, die vorgeschlagen werden könnten, aber ich kann Ihnen die Faktoren nennen, die in die Überlegungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí puedo asegurarle es que, como habrá comprobado en mi intervención, otorgamos gran importancia y urgencia a esta cuestión.
Ich kann der Frau Abgeordneten jedoch versichern, dass wir, wie Sie meiner Rede entnommen haben werden, dieser Frage große Bedeutung und Dringlichkeit beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si lo hará rápida o lentamente, ni qué sinuosos caminos tomará, pero lo quesí sé es que el proceso de integración debe continuar, ya que nos beneficia de forma sustancial, mejor dicho, existencial, a todos, no solamente a los europeos.
Ich weiß nicht, wie schnell oder wie langsam, und ich weiß nicht, welche Drehungen und Wendungen es auf dem Weg geben wird, aber ich weiß, dass der Integrationsprozess weitergehen muss. Es ist schließlich das wesentliche und sogar existentielle Anliegen nicht nur von Europäern, sondern von jedem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes pueden interpretar si una clasificación estadística puede tener un impacto político o no; lo quesí puedo asegurarles es que ése no es el objetivo de este documento, ni era ésa la intención de la Comisión.
Sie mögen darüber urteilen, ob eine statistische Klassifikation politisch relevant sein kann oder nicht. Ich kann Ihnen jedenfalls versichern, dass die Kommission das mit der Vorlage dieses Dokuments nicht beabsichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He nombrado a la primera Secretaria General -el cargo más importante en la Comisión- de modo quesí estoy muy comprometido con la causa y necesito su apoyo al respecto.
Ich nominierte überhaupt die erste Frau als Generalsekretärin - der wichtigste Beamtenposten in der Kommission - ich bin also sehr engagiert bei dieser Frage und benötige hier Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí puedo asegurarles es que la Comisión aprovechará precisamente el contexto de las reuniones Unión Europea-ASEAN para plantear todos estos problemas en contactos bilaterales.
Ich kann Ihnen hier versichern, dass die Kommission gerade den Rahmen der Treffen Europäische Union-ASEAN nutzen wird, um alle diese Probleme in bilateralen Kontakten zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo quesí puedo es describir en líneas generales el complejo proceso de transposición al Derecho nacional de la directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros (MiFID).
Berichten kann ich aber in groben Zügen über die Begleitung des komplexen Verfahrens der Umsetzung der Markets in Financial Instruments Directive (MiFID) in nationales Recht.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, puede quesí.
Könnte ich, sogar.
Korpustyp: Untertitel
En serio lo puedo hacer, sé quesí.
Ich kann es schaffen, das weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
que sísehr wohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España ha renunciado a implantar el ancho de vía estándar europeo en la línea de alta velocidad que una Madrid con Barcelona, mientras quesí optó por ese ancho en la línea entre Madrid y Sevilla.
Spanien hat auf eine europäische Standardspurbreite für die Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Madrid und Barcelona verzichtet, die zuvor bei der Verbindung zwischen Madrid und Sevilla sehrwohl vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestra influencia en América Latina, de cara a la Cumbre, debería ser decisiva para -precisamente como decía el Sr. de Miguel y también el Comisario Patten- poder reforzar los derechos humanos, la convivencia y la democracia en esa influencia quesí puede ejercer la Unión Europea y no están ejerciendo los Estados Unidos.
Deshalb sollte im Hinblick auf das Gipfeltreffen unser Einfluss in Lateinamerika entscheidend sein, um - genau wie Herr de Miguel und Kommissar Patten sagten - die Menschenrechte, das Zusammenleben und die Demokratie durch eben diesen Einfluss stärken zu können, den die Europäische Union sehrwohl ausüben kann und den die Vereinigten Staaten nicht ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasa es que esto se produce en un territorio en el quesí se aplica el Derecho comunitario.
Allerdings geschieht dies in einem Gebiet, für das sehrwohl das Gemeinschaftsrecht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, no se ha publicado ninguna pregunta equivalente por iniciativa de los diputados socialistas elegidos al Parlamento Europeo, quesí tienen competencia para formular preguntas a la Comisión.
Eigenartigerweise hat keiner der gewählten sozialistischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus eigener Initiative eine derartige Frage gestellt, obgleich sie sehrwohl befugt sind, Anfragen an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DCEP
A causa de ello, parejas del mismo sexo casadas de conformidad con el derecho neerlandés, no perciben las asignaciones o los beneficios suplementarios de la Oficina Europea de Patentes quesí perciben las parejas casadas de sexo diferente.
Dadurch erhalten nach niederländischem Recht verheiratete Paare gleichen Geschlechts keine Zulagen oder andere Vergünstigungen dieses Amtes, welche verheiratete Paare verschiedenen Geschlechts sehrwohl erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Eso supone que los médicos no pueden prescribir en determinadas autonomías principios activos quesí caben en otras y que aportan valor añadido.
Das bedeutet, dass Ärzte in bestimmten Autonomen Gemeinschaften verschiedene Wirkstoffe nicht verschreiben dürfen, die in anderen Autonomen Gemeinschaften sehrwohl verschrieben werden und die einen zusätzlichen Nutzen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
que síwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que sí quiero decir -y permítanme que les diga que en esto tengo un poco de experiencia- es que la gente joven, y sobre todo los niños, no suelen olvidar -o muy difícilmente olvidan- lo que han aprendido jugando mientras practican un deporte.
Wohl aber möchte ich sagen - und erlauben Sie mir zu erwähnen, dass ich darin ein wenig Erfahrung habe -, dass junge Menschen und insbesondere Kinder in der Regel nie oder nur schwerlich vergessen, was sie beim Sporttreiben spielerisch gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo quesí significa la devoción de Europa por el humanismo es una determinación, no importa las circunstancias, a mantenerse firme y no abandonar los fundamentos de la civilización europea y la unificación europea.
Was Europas Bekenntnis zum Humanismus jedoch sehr wohl bedeutet, ist eine Entschlossenheit, standhaft zu bleiben und die Grundwerte der europäischen Zivilisation und der europäischen Einigung nicht aufzugeben - ganz gleich, unter welchen Umständen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo diría quesí.
Kann man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Podría decirse quesí.
Das kann man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Yo diría quesí.
Das kann man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Podría decirse quesí.
Das könnte man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
que sídu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Creo quesí lo estás!
Ich denke du bist es!
Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, amigo, pareces un gran atleta.
Du kannst! Siehst aus wie ein Athlet.
Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con los amigos con los quesí juegas.
Achte darauf, mit welchen Freunden du spielst.
Korpustyp: Untertitel
- Claro quesí, es un alambre de púas.
- Natürlich bleibst du hängen. Das ist Stacheldraht.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a quesí recuerdas el nombre de Verónica, eh?
Ich wette du erinnerst dich an Veronica's Name, oder?
Korpustyp: Untertitel
que sísie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los productos alimenticios incluidos en el plan anual no estén disponibles en las existencias de intervención del Estado miembro donde se necesiten, la Comisión dispondrá en el plan anual la transferencia de esos productos al Estado miembro interesado a partir de los Estados miembros en los quesí estén disponibles en las existencias de intervención.
Sind in das Jahresprogramm aufgenommene Nahrungsmittel aus den Interventionsbeständen des Mitgliedstaats, in dem die Erzeugnisse benötigt werden, nicht verfügbar, so sieht die Kommission im Jahresprogramm die Überführung dieser Erzeugnisse in diesen Mitgliedstaat aus Mitgliedstaaten vor, in deren Interventionsbeständen sie verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres un Remy Martin? Creo quesí.
Ich glaube für sie ist es nur ein Foto-Termin.
Korpustyp: Untertitel
Que sí. Vi cómo movía la boca.
Hat sie. Ihr Mund hat sich bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Y si no lo has oído todo, estoy seguro de quesí has oíd…
Und wenn du nicht alles gehört hast, ich bin mir sicher sie haben es gehört.
Korpustyp: Untertitel
que síSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay dos cosas quesí pueden hacer.
Hier können Sie zweierlei Dinge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por favor, voten quesí!
Bitte stimmen Sie zu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere que defiendas a su marido, di quesí.
Wenn Sie Ihren Mann vertreten sollen, sagen Sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Supongo quesí, si es que unas bolitas chinas se pueden considerar una gran idea.
Vielleicht haben Sie Recht. Wenn man Klöße als große Idee bezeichnen kann.
Korpustyp: Untertitel
que síwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que sí somos partidarios es de pedir esfuerzos cada vez mayores a los Estados miembros para investigar, apoyar, reducir cargas administrativas y simplificar los procedimientos que faciliten el desarrollo de las fuentes de energías renovables.
Wir sind jedoch dafür, von den Mitgliedstaaten größere Anstrengungen für Forschung, Unterstützung, Senkung von Verwaltungskosten und Vereinfachung der Genehmigungsverfahren sowie Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Reding dijo la semana pasada que lo quesí sabemos es que los escáneres corporales pueden tener un potencial notable para invadir la privacidad, de modo que tenemos que considerar en profundidad su impacto.
Frau Kommissarin Reding sagte letzte Woche "was wir wissen ist, dass Körperscanner eine potenzielle Gefahr darstellen, in die Privatsphäre einzudringen, und wir müssen daher ihre Auswirkungen in vollem Umfang berücksichtigen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo quesí lo hemos visto.
Ich denke wir haben es gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Claro que sí, idiota, sólo que la piel es más oscura.
Wir töten keine Unschuldigen. Irrtum, Sie Genie. Es erwischt die mit dunkler Hautfarbe.
Korpustyp: Untertitel
que sídir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a quesí.
Da wette ich mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Tienes cerebro. Ya lo creo quesí.
Du hast Nerven, das muß ich dir lassen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a quesí.
Da wett ich drauf bei dir.
Korpustyp: Untertitel
que sísicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro quesí. Simplemente, seleccione la parte relevante del correo original con el ratón antes de responder. En su respuesta, sólo se citará esta parte.
Aber sicher. Man wählt einfach den wichtigen Teil der Nachricht mit der Maus aus, bevor man antwortet. Dann wird nur dieser Teil in der Antwort zitiert.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
que síder sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sorprende el hecho de que este informe, que habla por sí mismo, haya sido aprobado por la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores por tan solo 25 votos contra 20.
Auffälligerweise ist dieser Bericht, der für sich spricht, im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten mit nur 25 Stimmen bei 20 Gegenstimmen angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la fabricación de parqué se utiliza únicamente la cubierta exterior, que alberga en sí enormes cualidades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
que síer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los cálculos de la ONG Public Citizen, el precio de la electricidad es un 52 % más elevado en los 14 estados en los que no está regulado que en los 36 estados en los quesí está regulado.
Nach Berechnungen der Nichtregierungsorganisation Public Citizen ist der Strompreis in jenen 14 Bundesstaaten, in denen er nicht reguliert ist, um 52 Prozent höher als in den 36 Staaten, in denen er reguliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad que sí, cariño. Te ves hermosa.
Er hat Recht, Schätzchen, du siehst wirklich zauberhaft aus.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit que sí
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, por supuesto quesí.
Natürlich, wer sonst?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto quesí.
Natürlich ist dies der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Síque se parece.
Sieht nicht schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
Síque tienes opción.
Ihr habt eine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Síque es extraño.
Komisch ist die Sache j…
Korpustyp: Untertitel
Síque sois raros.
Ihr beiden seid merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Bocina síque tiene.
Diese Hupe, die ist echt super!
Korpustyp: Untertitel
Y síque apestan.
Und ihr stinkt echt.
Korpustyp: Untertitel
Síque era sencillo.
Unglaublich, wie einfach alles ist!
Korpustyp: Untertitel
Ahora síque no.
- Jedenfalls jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Sí, que deliberen juntos.
Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Síque son rápidos.
Gott, die sind schnell.
Korpustyp: Untertitel
Pues yo digo quesí.
Die Sportschule sucht Talente.
Korpustyp: Untertitel
Ahora síque estás perdido.
Jetzt seid ihr wahrlich verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora síque tiene vodka.
Jetzt ist Wodka drin, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Freddy Rumsen dice quesí.
Freddy Rumsen hat etwas Anderes gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora síque lo rompiste.
Jetzt hast du's kaputtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Éste síque es bonito.
Der ist aber hübsch.
Korpustyp: Untertitel
- Varios policías dicen quesí.
- 4 Cops sagten gerade was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Síque nos dio problemas.
Der Junge hat uns auf jeden Fall Schwierigkeiten gemacht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Puede quesí, puede que no.
Vielleicht, vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahí síque creo que han fallado.
Hier hätte mehr getan werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede quesí y puede que no.
Kann von mir sein, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puede quesí, puede que no.
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Paul síque tenía que desaparecer.
Paul musste wirklich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede quesí, o puede que no.
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puede quesí y puede que no.
Vielleicht, vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sí Sí Sí Sí No 7 ) Sí Sí Sí 1 ) Las entidades de contrapartida que deseen utilizar este servicio deberán abrir una cuenta de valores pignorados en la Banque de France a su nombre .
1 ) Geschäftspartner , die diese Dienstleistung in Anspruch nehmen wollen , müssen ein auf ihren Namen lautendes Pfandkonto bei der Banque de France eröffnen .
Korpustyp: Allgemein
En esta ciudad síque toman thé.
Die Leute in dieser Stadt haben aber eine Vorliebe für Sassaparilla-Saft.
Korpustyp: Untertitel
Síque le has puesto mucho trabajo.
Sieht nach verdammt viel Arbeit aus.
Korpustyp: Untertitel
Esos japoneses síque saben guardar rencor.
Diese Japsen wissen, wie man einen Groll hegt, was?
Korpustyp: Untertitel
Ahora síque vamos a trabajar.
Jetzt fängt die Arbeit richtig an.
Korpustyp: Untertitel
Pero sí tengo que irme por mí.
Ichmuss aber wegen mir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Su emergencia síque es real.
Ihr Notfall ist ganz bestimmt echt.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese profesor Kreuzkamm síque es gracioso!
Dieser Professor Kreuzkamm ist eine Nummer!
Korpustyp: Untertitel
Las cosas raras síque ocurren.
Außergewöhnliche Dinge passieren ab und an.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Con hombres que me excitan.
J…mit Männern, die mich anmachen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces las cosas raras síque pasan.
Solch seltsame Dinge kommen vor.
Korpustyp: Untertitel
Espero que la de tus hijos sí.
Aber vor den Kindern vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Debes temer al Diablo, claro quesí.
Wenn man vor etwas Angst haben muss, dann vor dem Teufel.
Korpustyp: Untertitel
No, síque son bastante buenos.
Nein, ihr seid gut genug.
Korpustyp: Untertitel
Él síque quiere a Omar.
Der Junge will Omar unbedingt.
Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas cosas quesí sabemos.
Bestimmte Fakten sind uns allerdings bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de jeringuillas síque funciona.
Der Tausch von Nadeln ist wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Metten nos dice quesí.
Der Bericht Metten bejaht diese Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante sí tienen que recibir ayuda.
Ihnen muss dann aber auch geholfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor McCreevy nos dice quesí.
Herr McCreevy bejaht dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso síque es lo tuyo.
Darin liegt dein Talent!
Korpustyp: Untertitel
Sí, tienes que impulsar tus propios proyectos.
Man muß eigene Projekte entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Pues creo que Harold Oxley sí.
Sieht aus, als hätte Harold Oxley ihn gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta escena síque ocurrió.
Aber die Szene ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Síque tienes una sonrisa preciosa.
Ihr Lächeln ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Esa síque es una casa.
Wow, cooles Haus!
Korpustyp: Untertitel
Vaya, síque habéis hecho cosas.
Ihr habt ganz schön zu tun, was?
Korpustyp: Untertitel
Ustedes síque han metido la pata.
Ihr zwei habt wirklich Mist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Con usted síque se puede hablar.
Mit ihnen kann man reden.
Korpustyp: Untertitel
El que fornica, peca contra sí mismo.
Wer aber Unzucht treibt, sündigt gegen den eigenen Leib.
Korpustyp: Untertitel
Sí, a los policías que me interrogaron.
Den Polizisten, die mich verhörten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora síque estamos cogiendo velocidad.
Unsere Geschwindigkeit nimmt stark zu.
Korpustyp: Untertitel
Ellos síque comen de todo.
Die fressen alles, was ihnen vor die Schnauze kommt.