linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
que sí doch 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

que sí es 22
ja 17 schon 17 das 15 sich 10 ich 13 sehr wohl 6 wohl 6 du 5 sie 4 Sie 4 wir 4 dir 3 sicher 3 du das 3 ihm 2 der sich 2 so 2 er 2

Verwendungsbeispiele

que sí es
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tanto el Consejo como la Comisión, por supuesto, negarán que esto sea así, pero varios de nosotros sabemos que , por mucho que afortunadamente este tipo de competencia no sea la norma general.
Sowohl der Rat als auch die Kommission werden dies natürlich von sich weisen, doch einige von uns wissen es besser, auch wenn ein solcher Wettbewerb glücklicherweise nicht die Regel darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que .
Ich fürchte so ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted espera que , pero no está seguro.
Und Sie hoffen es, aber Sie sind sich nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que , que hay esperanza.
Dann gibt es also noch Hoffnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que te guste, mi corteza fina.
- Ich hoffe es schmeckt dir, mein Mürbteiglein.
   Korpustyp: Untertitel
El detector indica que .
Der Sensor zeigt es an.
   Korpustyp: Untertitel
Su representante cree que .
Ihr Manager meint es.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se podría decir que .
- Ja, so könnte man es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que , ya que las encontramos escondida…junto con estas fotos de la fallecida.
Ich nehme es an, denn sie waren zusammen mit diesen Passfotos von ihr versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre cree que .
Meine Mutter glaubt es.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit que sí

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, por supuesto que .
Natürlich, wer sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que .
Natürlich ist dies der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se parece.
Sieht nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
que tienes opción.
Ihr habt eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
que es extraño.
Komisch ist die Sache j…
   Korpustyp: Untertitel
que sois raros.
Ihr beiden seid merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Bocina que tiene.
Diese Hupe, die ist echt super!
   Korpustyp: Untertitel
Y que apestan.
Und ihr stinkt echt.
   Korpustyp: Untertitel
que era sencillo.
Unglaublich, wie einfach alles ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que no.
- Jedenfalls jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
, que deliberen juntos.
Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
que son rápidos.
Gott, die sind schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo digo que .
Die Sportschule sucht Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que estás perdido.
Jetzt seid ihr wahrlich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que tiene vodka.
Jetzt ist Wodka drin, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy Rumsen dice que .
Freddy Rumsen hat etwas Anderes gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que lo rompiste.
Jetzt hast du's kaputtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Éste que es bonito.
Der ist aber hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Varios policías dicen que .
- 4 Cops sagten gerade was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
que nos dio problemas.
Der Junge hat uns auf jeden Fall Schwierigkeiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sí, es más que urgente!
Die Situation ist also mehr als dringlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La mafia que existe!
Die Mafia besteht, und ob!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que , madre.
Aber natürlich, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Erik, lo que sea.
Alles, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
, todos tienen que morir.
Alle Menschen müssen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy que es importante.
Jedenfalls ein wichtiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Harold Oxley .
Sieht aus, als hätte Harold Oxley ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo que vuela.
Wie die Zeit vergeht!
   Korpustyp: Untertitel
Y mucho que aprender.
Und noch viel zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Creyeron que lo tenía.
Ihr habt mir geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
que sabes de hoguera…
Ihr kennt Euer Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
,ése que me gusta.
- Der gefällt mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico que tocaba.
Der Junge konnte blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Hartmann que viene.
Aber Hartmann kommt hierher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que la mierda ?
Aber Scheiße tut den Tonleitern gut, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Llámale y dile que .
Ruf an und sag zu.
   Korpustyp: Untertitel
, claro que lo estoy.
Was ist also Ihr Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Eso que no, cariño.
Besser nicht, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mujer que sabe.
Diese Frau kann wirklich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos dicen que .
Ihre Freunde sagen was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Varios polis dicen que .
- 4 Cops sagten gerade was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Joven educadora piensa que .
Eine junge Erzieherin glaubt fest daran.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puede que , puede que no.
Vielleicht, vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí que creo que han fallado.
Hier hätte mehr getan werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que y puede que no.
Kann von mir sein, vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que , puede que no.
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paul que tenía que desaparecer.
Paul musste wirklich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que , o puede que no.
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que y puede que no.
Vielleicht, vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí No 7 ) 1 ) Las entidades de contrapartida que deseen utilizar este servicio deberán abrir una cuenta de valores pignorados en la Banque de France a su nombre .
1 ) Geschäftspartner , die diese Dienstleistung in Anspruch nehmen wollen , müssen ein auf ihren Namen lautendes Pfandkonto bei der Banque de France eröffnen .
   Korpustyp: Allgemein
En esta ciudad que toman thé.
Die Leute in dieser Stadt haben aber eine Vorliebe für Sassaparilla-Saft.
   Korpustyp: Untertitel
que le has puesto mucho trabajo.
Sieht nach verdammt viel Arbeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esos japoneses que saben guardar rencor.
Diese Japsen wissen, wie man einen Groll hegt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que vamos a trabajar.
Jetzt fängt die Arbeit richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que irme por mí.
Ichmuss aber wegen mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su emergencia que es real.
Ihr Notfall ist ganz bestimmt echt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese profesor Kreuzkamm que es gracioso!
Dieser Professor Kreuzkamm ist eine Nummer!
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas raras que ocurren.
Außergewöhnliche Dinge passieren ab und an.
   Korpustyp: Untertitel
. Con hombres que me excitan.
J…mit Männern, die mich anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces las cosas raras que pasan.
Solch seltsame Dinge kommen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la de tus hijos .
Aber vor den Kindern vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debes temer al Diablo, claro que .
Wenn man vor etwas Angst haben muss, dann vor dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
No, que son bastante buenos.
Nein, ihr seid gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Él que quiere a Omar.
Der Junge will Omar unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas cosas que sabemos.
Bestimmte Fakten sind uns allerdings bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de jeringuillas que funciona.
Der Tausch von Nadeln ist wirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Metten nos dice que .
Der Bericht Metten bejaht diese Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante tienen que recibir ayuda.
Ihnen muss dann aber auch geholfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor McCreevy nos dice que .
Herr McCreevy bejaht dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso que es lo tuyo.
Darin liegt dein Talent!
   Korpustyp: Untertitel
, tienes que impulsar tus propios proyectos.
Man muß eigene Projekte entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pues creo que Harold Oxley .
Sieht aus, als hätte Harold Oxley ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta escena que ocurrió.
Aber die Szene ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
que tienes una sonrisa preciosa.
Ihr Lächeln ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Esa que es una casa.
Wow, cooles Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, que habéis hecho cosas.
Ihr habt ganz schön zu tun, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes que han metido la pata.
Ihr zwei habt wirklich Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Con usted que se puede hablar.
Mit ihnen kann man reden.
   Korpustyp: Untertitel
El que fornica, peca contra mismo.
Wer aber Unzucht treibt, sündigt gegen den eigenen Leib.
   Korpustyp: Untertitel
, a los policías que me interrogaron.
Den Polizisten, die mich verhörten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que estamos cogiendo velocidad.
Unsere Geschwindigkeit nimmt stark zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos que comen de todo.
Die fressen alles, was ihnen vor die Schnauze kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están aquí. Claro que .
Wow, alle sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer que es una santa.
Was für eine Heilige, diese Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy que se ha acabado.
Aber von heute an ist Schluss damit.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que Updyke estaba asegurada.
- Zum Glück waren die versichert.
   Korpustyp: Untertitel
, pero ¿quiere que lo haga yo?
Oder soll ich's lieber tun?
   Korpustyp: Untertitel
, pero creí que eras mayor.
Öh~ scho…aber…ch dachte ihr wärt älter.
   Korpustyp: Untertitel
que era fuerte esta cosa.
Starkes Zeug, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sudadera que absorbe la humedad.
Dieses Top saugt echt Feuchtigkeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
, es más lindo que el nuestro.
Die ist schöner als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Y, , permíteme que aplaque tu ego.
Und um dein Ego zu besänftigen:
   Korpustyp: Untertitel
Con esa que está bien.
Die steht Ihnen sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso que es ser frío.
Zeig mir nur die kalte Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre que es vergonzosa.
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- , claro que era de los buenos.
Natürlich wie ein guter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que , como las flores.
Bestimmt, wie ihre Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
, creo que le escribió mi primo.
Mein Cousin hat Ihnen vermutlich geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos playboys que saben vivir.
Diese beiden Playboys haben vielleicht ein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Su conducta que es incivilizada.
Ihr Verhalten ist unzivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel