Es una organización moralmente quebrada, institucionalmente equivocada y peligrosamente antidemocrática, un dinosaurio en el mundo moderno.
Sie ist eine moralisch bankrotte, institutionell falsche und gefährlich undemokratische Organisation, ein Dinosaurier in der modernen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban quebrados. Así que se fueron a vivir con su hija.
Sie waren bankrott, also zogen sie zu ihrer Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Algunas compañías aéreas han quebrado.
Fluggesellschaften sind bankrott gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J.P. Morgan, considerado una estrella en el mundo financiero en ese momento, exploto su influencia masiva y publico rumores que un banco prominente en New York era insolvente, o quebrado.
Also nutzte J.P. Morgan, öffentlich als eine finanzielle Leuchte der Zeit betrachtet, seinen massiven Einfluß, indem er Gerüchte in die Welt setzte, dass eine prominente Bank in New York insolvent oder bankrott war.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en el caso de las fresas congeladas de China, pasaron siete años hasta que se establecieron medidas antidumping, y para entonces numerosas explotaciones agrícolas habían quebrado.
Im Falle der Tiefkühlerdbeeren aus China beispielsweise brauchte es mehrere Jahre, ehe Antidumpingmaßnahmen zum Tragen kamen. Unterdessen haben viele Betriebe aufgegeben und sind bankrott gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones deberían hacer que nos concentrácemos en cómo desarrollar sociedades abiertas y cómo fomentar una mayor y mejor integración de los mercados globales, en lugar de pretender resucitar las quebradas teorías de autarquía económica, de autosuficiencia y de proteccionismo que impiden el crecimiento e inflingen un daño inimaginable.
Diese Überlegungen sollten eher dazu führen, dass wir uns darauf konzentrieren, wie man offene Gesellschaften entwickeln und eine umfassendere und bessere Integration globaler Märkte fördern kann, anstatt zu versuchen, bankrotte Theorien wirtschaftlicher Autarkie, Selbstständigkeit und Protektionismus wiederzubeleben, die das Wachstum behindern und unermesslichen Schaden anrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué esperaban exactamente los inversores cuando compraron bonos en empresas con nombres del tipo Limitless World (Mundo Sin Límites ), una de las quebradas subsidiarias de bienes raíces de Dubai World?
Was haben die Investoren bloß erwartet, als sie Anteile an Gesellschaften mit Namen wie Limitless World, einer der bankrotten Immobilientöchter von Dubai World, erwarben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas esta semana, los altos ejecutivos del técnicamente quebrado Citigroup estuvieron a punto de comprarse un nuevo avión privado francés de 150 millones de dólares, hasta que la Casa Blanca les puso un freno.
Gerade diese Woche wollten sich die Chefs der im technischen Sinne bankrotten Citigroup einen französischen Luxusjet im Wert von 50 Millionen Dollar zulegen, als das Weiße Haus dem Treiben ein Ende setzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La población indígena alemana, que llamaba a su hogar Königsberg, fue expulsada y sus profundamente arraigadas cultura e instituciones fueron suplantadas por olas de migrantes traídos allí y ahora encallados en la quebrada idea soviética.
Die ursprünglich deutsche Bevölkerung, die ihre Heimatstadt Königsberg nannte, wurde vertrieben. Ihre tief eingewurzelte Kultur mit ihren Institutionen wurde von Wellen an Zuwanderern überwuchert, die inzwischen dort geboren waren und nun mit ihrer bankrotten Sowjetischen Ideologie gescheitert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa valoración fue desmentida ayer por algunos expertos de esa misma Comisión de investigación y por el Sr. Duquesne, padre del sistema T 1, quien confirma que el sistema T 1 efectivamente ha quebrado, y eso es un hecho.
Dagegen haben sich zum Beispiel gestern mehrere Sachverständige, unter ihnen auch Herr Duquesne, der Urheber des T1-Systems ist, ausgesprochen. Er sagt, das T1-System sei tatsächlich bankrott, und das ist eine Tatsache.
no causa extrañeza que los marineros sean abandonados en puertos extranjeros sin asistencia por parte del empresario, que acaso ha quebrado, cuya embarcación ha sido embargada o bien se halla en el centro de un conflicto militar o político;
Manchmal werden die Seeleute in fremden Häfen gelassen, ohne Unterstützung durch den Arbeitgeber, der vielleicht insolvent ist oder dessen Schiff beschlagnahmt wurde, oder sie geraten in einen militärischen oder politischen Konflikt.
Si existieran agencias de calificación que puntuaran a los países en función de cómo tratan a sus ciudadanos vulnerables, entonces Grecia también habría quebrado oficialmente.
Gäbe es Ratingagenturen, die die Länder danach einstufen, wie sie mit ihren schwächsten Bürgern umgehen, wäre Griechenland auch offiziell insolvent.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, muchas de esas empresas han quebrado o cerrado, en parte a raíz de la competencia desleal, como saben muy bien los estudiantes de Barletta que hoy nos acompañan.
Heute sind viele dieser Unternehmen insolvent oder geschlossen, was nicht zuletzt an dem unfairen Wettbewerb liegt, was den Studenten aus Barletta, die heute hier anwesend sind, allzu gut bekannt ist.
Alrededor de sesenta prestamistas de hipotecas de grado inferior ya han quebrado.
Etwa 60 mit bonitätsschwachen Hypotheken handelnde Hypothekengeber sind bereits zahlungsunfähig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, el programa pretendía garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas, limitando la socialización de las pérdidas en los bancos quebrados y aplicando un programa de saneamiento fiscal a medio plazo.
Das dritte Ziel des Wirtschaftsprogramms war die Sicherstellung tragfähiger öffentlicher Finanzen mittels Begrenzung der Sozialisierung der Verluste zahlungsunfähiger Banken und die Durchführung eines Programms zur mittelfristigen Konsolidierung der Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los ciudadanos europeos son empleados, y durante esta época de crisis económica se están viendo muy a menudo involucrados en procedimientos de insolvencia ya que las empresas para las que trabajan han quebrado.
Die Mehrzahl der europäischen Bürgerinnen und Bürger sind Angestellte und werden in dieser Zeit der Wirtschaftskrise allzu oft in Insolvenzverfahren verwickelt, da die Unternehmen, für die sie arbeiten, zahlungsunfähig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebradopleite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez estuvo mal, pero estaba quebrado, y eso es lo que hice.
Das war vielleicht verkehrt, aber ich war pleite.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaba quebrado, así que ped…...un préstamo estudiantil extra, por 8000 coronas.
Er sagte, er ist pleite. Ich habe 8.000 Kronen als Kredit aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Digo que estás quebrado, Vince.
Ich meine, du bist pleite, Vince.
Korpustyp: Untertitel
Lenny, siempre estás quebrado, vas de una deuda a otr…y te estás volviendo adicto.
Lenny, du bist ständig pleite! Du ziehst dir einen Clip nach dem anderen rein, und du wirst von Tag zu Tag süchtiger danach.
Korpustyp: Untertitel
Si no tienes dinero para pagar salarios, ni dinero para pasajes de tren, ni dinero para alquilar un campo de juego, entonces, estás quebrado.
Wenn kein Geld da ist, um Gehälter und Fahrkarten zu zahlen, und kein Geld für die Platzmiete, ist man pleite.
Korpustyp: Untertitel
Suministros, licencias, 750 para una máquina de fa…400 de arrendamiento de una computador…adelanto sobre un auto de segunda mano y ahora habíamos quebrado otra vez.
Möbel, Gerichtsgebühren, $750 für ein Fax, $400 Leasing für den Computer, die Anzahlung für das neue alte Auto, und schon sind wir wieder pleite.
Korpustyp: Untertitel
No me importa una mierda, porque estoy quebrado.
Ist mir scheiß egal, weil ich pleite bin.
Korpustyp: Untertitel
Oye, estoy quebrado y ella es mi ex, así que haz lo que tengas que hacer.
Äh, ja, hören Sie, ich bin pleite und sie ist meine Ex, also tun Sie, was Sie tun müssen, okay?
Korpustyp: Untertitel
La compañía ha quebrado.
Die Firma ist pleite.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe que estoy quebrado.
Keiner weiß, dass ich pleite bin.
Korpustyp: Untertitel
quebradogebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le han quebrado el espíritu, Su Excelencia.
Sie haben seinen Geist nicht gebrochen, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, el código ha sido quebrado.
Vertrau mir, der Codex wurde gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Se me han quebrado antes.
- Die wurden schon mal gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Si pierdo el sentido o si grito, Longshanks me habrá quebrado.
Wenn ich bewusstlos bin oderjammer…...hat mich Longshanks gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Tanya se había quebrado un brazo al caerse de un columpio. Y su yeso había causado un revuelo entre los niños.
Sie hatte sich den Arm gebrochen, und ihr Gips rief große Aufregung hervor.
Korpustyp: Untertitel
¿No fué suficiente que Katia se haya quebrado la pierna?
Reicht es nicht, dass Katia sich das Bein gebrochen hat?
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía vuestra edad, hubiera quebrado 50 robles para hacer lo mismo sin pensármelo dos veces.
Als ich in Eurem Alter war, hätte ich 50 Eide gebrochen um da rein zu kommen ohne drüber nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
El hueso no está quebrado, pero
Der Knochen ist nicht gebrochen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Si me caía en esa mierda, me hubiera quebrado el cuello.
Wäre ich da reingefallen, hätte ich mir den Hals gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Los moderadores revisan la conversación y suspenden a aquellos pingüinos que hayan quebrado las Reglas de Club Penguin.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
quebradoKonkurs gegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la última década, han quebrado más de setenta aerolíneas, dejando a los pasajeros en la estacada.
Im letzten Jahrzehnt sind mehr als 70 Fluglinien in Konkursgegangen, wobei Reisende im Unklaren gelassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los días más tristes de mi vida fue cuando tuve que ir a la fábrica de coches de Longbridge para reunirme con el administrador judicial de esa fábrica, que había quebrado.
Einer der traurigsten Tage in meinem Leben war der, an dem ich mich im Autowerk Longbridge mit dem Konkursverwalter des Werks traf, das in Konkursgegangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera son los ajustes para cubrir los importes depositados en cuentas en bancos de fuera de la Unión Europea que han quebrado durante el año anterior.
Die Erste betrifft Anpassungen zur Abdeckung von Beträgen, die in Konten bei Banken außerhalb der Europäischen Union liegen, welche im Vorjahr in Konkursgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es probable que, sin esa garantía, HSY se hubiera quedado sin vender e, incapaz de hacer frente a sus problemas financieros, habría quebrado.
Demnach ist wahrscheinlich, dass HSY ohne diese Bürgschaft weder verkauft worden wäre noch in der Lage gewesen wäre, ihre finanziellen Schwierigkeiten zu überwinden, und in Konkursgegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes alegan que, sin esta garantía, ningún inversor habría comprado HSY y el astillero probablemente habría quebrado.
Gewisse Beteiligte behaupten, dass kein Kapitalgeber HSY ohne diese Bürgschaft gekauft hätte und die Werft höchstwahrscheinlich in Konkursgegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de ellas figuran en la lista de la Comisión, otros han quebrado o han adoptado importantes medidas de mejora de la seguridad.
Einige davon stehen inzwischen auf der Liste der Kommission, andere sind in Konkursgegangen oder haben signifikante Verbesserungen der Sicherheit vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas confirmaron que, sin la ayuda de salvamento, la Compañía habría quebrado a corto plazo.
Polen hat bestätigt, dass das Unternehmen ohne die Rettungsbeihilfe sehr schnell in Konkursgegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
quebradopleite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás quebrado y tuviste el descaro de llamarme mentirosa?
Du bist pleite und besitzt die Frechheit, mich einen Lügner zu nennen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy quebrado, desesperado y muy molesto.
Ich bin pleite, verzweifelt und stocksauer.
Korpustyp: Untertitel
Christy va a terminar como sus muchacho…...loco y quebrado.
Christy wird wie seine Leute enden: verrückt und pleite.
Korpustyp: Untertitel
Estás quebrado, tu mejor amigo se coge a tu novia,
Du bist pleite. Dein bester Freund fickt mit deiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Estoy quebrado, necesito un préstamo.
Ich bin pleite. Nur ein bissche…
Korpustyp: Untertitel
quebradobankrott gegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ninguna empresa de ese tamaño, sino que de hecho han quebrado empresas más pequeñas.
Wir haben keine Unternehmen dieser Größenordnung, aber kleinere Unternehmen sind tatsächlich bankrottgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de las fresas congeladas de China, pasaron siete años hasta que se establecieron medidas antidumping, y para entonces numerosas explotaciones agrícolas habían quebrado.
Im Falle der Tiefkühlerdbeeren aus China beispielsweise brauchte es mehrere Jahre, ehe Antidumpingmaßnahmen zum Tragen kamen. Unterdessen haben viele Betriebe aufgegeben und sind bankrottgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas compañías aéreas han quebrado.
Fluggesellschaften sind bankrottgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebradodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el mismo espacio de tiempo, ¿qué porcentaje de microempresas han quebrado a causa de la «globalización» y qué porcentaje de quiebras son imputables a dificultades estructurales del sistema económico y productivo del país?
Wie hoch ist der jeweilige Anteil der Kleinstunternehmen, die im gleichen Zeitraum infolge der „Globalisierung“ bzw. aufgrund struktureller Schwierigkeiten des nationalen Wirtschafts- und Produktionssystems in Insolvenz geraten sind?
Korpustyp: EU DCEP
Durante el mismo espacio de tiempo, ¿qué porcentaje de pequeñas empresas han quebrado a causa de la «globalización» y qué porcentaje de quiebras son imputables a dificultades estructurales del sistema económico y productivo del país?
Wie hoch ist der jeweilige Anteil der Kleinunternehmen, die im gleichen Zeitraum infolge der „Globalisierung“ bzw. aufgrund struktureller Schwierigkeiten des nationalen Wirtschafts- und Produktionssystems in Insolvenz geraten sind?
Korpustyp: EU DCEP
Durante el mismo espacio de tiempo, ¿qué porcentaje de medianas empresas han quebrado a causa de la «globalización» y qué porcentaje de quiebras son imputables a dificultades estructurales del sistema económico y productivo del país?
Wie hoch ist der jeweilige Anteil der mittleren Unternehmen, die im gleichen Zeitraum infolge der „Globalisierung“ bzw. aufgrund struktureller Schwierigkeiten des nationalen Wirtschafts- und Produktionssystems in Insolvenz geraten sind?
Korpustyp: EU DCEP
quebradozerbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuerno que ha sido quebrado, y en cuyo lugar han aparecido cuatro cuernos, significa que cuatro reinos se Levantarán de esa Nación; pero no con la fuerza de él.
Daß aber vier an seiner Statt standen, da es zerbrochen war, bedeutet, daß vier Königreiche aus dem Volk entstehen werden, aber nicht so mächtig, wie er war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque como en el Día de Madián, Tú has quebrado el yugo que cargaba, la vara de su hombro y el cetro del que lo oprime.
Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El linaje fue quebrado.
Diese Klinge ward zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
quebradogebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos no hay nada desgarrado o quebrado.
Zumindest nichts gerissen oder gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quebrado y con gonorrea, pero encontrará el camino a casa.
Er kann gebrochen und mit Gonorrhoe durchlöchert sein, aber er findet den weg nachhause.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver lo quebrado que estoy?
Willst du sehen, wie gebrochen ich bin?
Korpustyp: Untertitel
quebradodefekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lanzamiento fija pop-up bloqueando eso estaba quebrado en el lanzamiento anterior.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted recibe un artículo quebrado, por favor póngase en contacto con nosotros en primer lugar, y tomar fotos para nosotros, investigaremos y substituir a resolver el problema.
Wenn Sie ein defektes Einzelteil empfangen, kontaktieren Sie uns bitte erstens, und nehmen Fotos zu uns, wir werden untersuchen und ersetzen das Problem zu lösen.
Si usted recibe un artículo quebrado, por favor póngase en contacto con nosotros en primer lugar, investigaremos y substituir, si usted tiene cualquier otra pregunta por favor envíenos un correo electrónico.
Wenn Sie ein defektes Einzelteil empfangen, kontaktieren Sie uns bitte erstens, wir werden untersuchen und ersetzen, wenn Sie irgendwelche anderen Fragen bitte mailen Sie uns.
un 47 % de europeos serían reticentes a hacer pedidos a una empresa que haya quebrado anteriormente.
47 % der Europäer haben immer noch Bedenken, Bestellungen bei Unternehmen aufzugeben, die bereits einmal gescheitert sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿considera la Comisión que las medidas citadas son suficientes para equilibrar la aversión hacia las empresas insolventes (como se ha recordado, el 47 % de los europeos son reticentes a hacer pedidos a una empresa que haya quebrado anteriormente)?
Reichen die vorgenannten Maßnahmen nach Ansicht der Kommission aus, um die Abneigung gegenüber insolvent gewordenen Unternehmen zu kompensieren (wie schon erwähnt, haben 74 % der Europäer immer noch Bedenken, Kunden eines Unternehmens zu werden, das bereits einmal gescheitert ist)?
Korpustyp: EU DCEP
quebradogebrochener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1975, quebrado, murió de asfixia mientras operaba un quiosco de fotos.
1975 erstickte er als gebrochener Mann bei der Nachtschicht in einer Pommesbude.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, una trabajadora callejera fue encontrada al oeste de Seattle co…su garganta cortada de oreja a oreja, justo como la mujer Sewar…dedo quebrado, joyería perdida.
Gestern wurde eine Prostituierte in West Seattle gefunden, mi…aufgeschlitzter Kehle, von Ohr zu Ohr, genau wie die Seward-Fra…gebrochener Finger, fehlender Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
quebradozerbrochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a ellos había un pequeño charco de agu…y fragmentos de vidrio quebrado.
Neben ihnen ein kleines Wasserbassi…und ein paar Scherben zerbrochenen Glases.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
quebradozusammengebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto sus argumentos han quebrado pues el presupuesto agrario de 1997 basta para respetar los plazos de los compromisos financieros.
Ihre Argumente sind inzwischen zusammengebrochen, da der Agrarhaushalt 97 ausreicht, um die finanziellen Verpflichtungen ordnungs- und termingemäß einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el sistema comercial ha quebrado y durante un largo tiempo apenas ha sido posible un suministro regular de alimentos y de energía.
Das ganze Handelssystem ist zusammengebrochen, eine geordnete Nahrungsmittel- und Energieversorgung war lange Zeit kaum mehr möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebradoInsolvenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es cierta: no serán los contaminadores que han quebrado, pues no les queda dinero alguno.
Die in die Insolvenz gegangenen Verursacher bestimmt nicht, denn da ist gar kein Geld zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el comprador quiere estar seguro de recuperar estas cantidades si el vendedor no entregara al material, por ejemplo, porque ha quebrado.
Insbesondere will der Käufer die Sicherheit haben, dass er diese Beträge zurückfordern kann für den Fall, dass der Verkäufer das Material, zum Beispiel wegen Insolvenz, nicht liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
quebradoKonkurs angemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el grupo Trèves no está de acuerdo con la importancia que concede la Comisión a las declaraciones del Ministro francés de Industria de que si el Estado no hubiera intervenido, Trèves habría quebrado.
Im Übrigen bestreitet die Trèves-Gruppe die Bedeutung, die die Kommission der Aussage des französischen Industrieministers beimisst, dass Trèves ohne das Eingreifen des französischen Staates Konkursangemeldet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentó que una empresa había quebrado durante la investigación y, por tanto, no debía incluirse en la definición de la industria comunitaria.
Ein Hersteller habe zudem während der Untersuchung Konkursangemeldet und sollte daher nicht bei der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Unos icebergs muy grandes se han quebrado. Los trozos van hacia el sur y se descongelan a gran velocidad.
Große Eisberge sind auseinander gebroche…...treiben in südlicher Richtung auf Japan z…...und schmelzen dabei mit großer Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ella me encontró todo quebrado, me cuido y m…trajo a la gruta como sí yo fuera una comadre.
Sie hat mich halb zermatscht gefunden, sorgte für mich un…...brachte mich in diese Höhle, genau so, als ob sie meine Mutter wäre.
Korpustyp: Untertitel
Razonable es cómo es que no estás sentado en un charco de tu propio pi…...preguntándote cómo levantarte con las rodillas y los codos quebrados. ¿Está bien?
Vernünftig ist, dass du jetzt nicht in deiner eigenen Pisse sitzt und nicht weißt, wie du mit zerschmetterten Knien und Ellbogen hochkommst, OK?
Korpustyp: Untertitel
El área afectada ha retrocedido varias décadas y ha visto quebrados sus esfuerzos por superar las profundas heridas de su pasado más reciente.
Das in Mitleidenschaft gezogene Gebiet wurde um mehrere Jahrzehnte zurückgeworfen, und es sieht seine Bemühungen zur Überwindung der tiefen Wunden aus seiner jüngsten Vergangenheit zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no haber contado con dicho auxilio vital financiero, muchas instituciones financieras que guardaban los ahorros y pensiones de muchos ciudadanos europeos sin duda habrían quebrado.
Ohne diese finanzielle Lebenshilfe wären viele Finanzinstitutionen, bei denen viele europäische Bürgerinnen und Bürger ihre Ersparnisse und Altersvorsorge angelegt haben, zweifelsohne untergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) modernizar los procedimientos de insolvencia, empezando por los asuntos transfronterizos, y contribuir a un entorno que ofrezca una segunda oportunidad a los empresarios que han quebrado.
ES
iii) Modernisierung der Insolvenzverfahren, angefangen bei Fällen mit grenzüberschreitender Dimension, und Förderung eines Umfelds, das gescheiterten Unternehmern eine zweite Chance bietet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora el estado dió origen a sus propios intereses fijos, privilegiados, que sólo pueden ser quebrados por una nueva combinación de garantías públicas y suministro privado.
Jetzt bringt der Staat seine eigenen unabdingbaren privilegierten Interessen ins Spiel, was nur durch eine neue Kombination von öffentlicher Gewährleistungspflicht und privater Versorgungsleistung durchbrochen werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la ayuda de un “combustible natural” - como es el sol – produce electricidad dónde se necesita sin tener que transportarla por muchos kilómetros, a través de terreno quebrado.
Mit Hilfe ihres „natürlichen Treibstoffs“, des Sonnenlichts, produziert sie Strom genau dort, wo er gebraucht wird – ohne ihn kilometerweit durch oft unwegsames Gelände transportieren zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desde las devastadas Tierras Inhóspitas a los quebrados Baldíos, las transformadas tierras de Azeroth albergan nuevas cadenas de misiones, nuevos enemigos y nuevas recompensas.
Además, no se ha realizado ningún análisis que nos permita ver qué explotaciones indicaron un aumento de ingresos, cuántas pequeñas y medianas empresas agrarias han tenido una reducción y cuántas han quebrado.
Außerdem wird keine Analyse vorgenommen, aus der wir ersehen können, welche landwirtschaftlichen Betriebe eine Steigerung des Einkommens aufzuweisen haben, wie viele kleine und mittlere landwirtschaftliche Haushalte ein geringeres Einkommen hatten und wie viele in Konkurs gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplicará en cambio a las materias fiscal, aduanera y administrativa, ni al estado o la capacidad jurídica de las personas físicas, los regímenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones, la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores, la seguridad social o el arbitraje.
ES
Folgende Bereiche sind ebenfalls ausgenommen: Rechts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, eheliche Güterstände, Testamente und Erbrecht, Konkurse und Zwangsvergleiche, soziale Sicherheit und Schiedsgerichtsbarkeit.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El almidón se extrae mediante la lixiviación de las partes de la planta por medio de una solución salina, aunque también se obtiene de muchas otras plantas, como el arroz (arroz quebrado proveniente de una desgranadora), el maíz y la mandioca (tapioca).
DE
Man gewinnt Stärke durch Auswaschen aus den Pflanzenteilen mit Hilfe einer Kochsalzlösung aber auch aus zahlreichen anderen Pflanzen, wie Reis (Bruchreis aus den Reisschälfabriken), Mais und Maniok (Tapioka).
DE