linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
quebrado . .
[Weiteres]
quebrado bankrott 10 insolvent 3 zahlungsunfähig 3

Verwendungsbeispiele

quebrado pleite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal vez estuvo mal, pero estaba quebrado, y eso es lo que hice.
Das war vielleicht verkehrt, aber ich war pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaba quebrado, así que ped…...un préstamo estudiantil extra, por 8000 coronas.
Er sagte, er ist pleite. Ich habe 8.000 Kronen als Kredit aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Digo que estás quebrado, Vince.
Ich meine, du bist pleite, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, siempre estás quebrado, vas de una deuda a otr…y te estás volviendo adicto.
Lenny, du bist ständig pleite! Du ziehst dir einen Clip nach dem anderen rein, und du wirst von Tag zu Tag süchtiger danach.
   Korpustyp: Untertitel
Si no tienes dinero para pagar salarios, ni dinero para pasajes de tren, ni dinero para alquilar un campo de juego, entonces, estás quebrado.
Wenn kein Geld da ist, um Gehälter und Fahrkarten zu zahlen, und kein Geld für die Platzmiete, ist man pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Suministros, licencias, 750 para una máquina de fa…400 de arrendamiento de una computador…adelanto sobre un auto de segunda mano y ahora habíamos quebrado otra vez.
Möbel, Gerichtsgebühren, $750 für ein Fax, $400 Leasing für den Computer, die Anzahlung für das neue alte Auto, und schon sind wir wieder pleite.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa una mierda, porque estoy quebrado.
Ist mir scheiß egal, weil ich pleite bin.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, estoy quebrado y ella es mi ex, así que haz lo que tengas que hacer.
Äh, ja, hören Sie, ich bin pleite und sie ist meine Ex, also tun Sie, was Sie tun müssen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
La compañía ha quebrado.
Die Firma ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe que estoy quebrado.
Keiner weiß, dass ich pleite bin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tejados quebrados .
plano quebrado .
día quebrado .
cantos quebrados . .
quebrado por el viento . .
línea de quebrado .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "quebrado"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabes que está quebrado.
Du weißt, er hat kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que hemos quebrado.
Das heißt, wir sind geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
tú hubieses quebrado DE
ich werde zerbrechen du werdest zerbrechen DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
él hubiese quebrado DE
wir werden zerbrechen ihr werdet zerbrechen DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
tú te hubieses quebrado DE
ich werde einbrechen du werdest einbrechen DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tú te hubieses quebrado DE
ich werde zerbrechen du werdest zerbrechen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se hubiera quebrado él se hubiese quebrado DE
ich werde zerbrechen du werdest zerbrechen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se hubiera quebrado él se hubiese quebrado DE
wir werden einbrechen ihr werdet einbrechen DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él se hubiera quebrado él se hubiese quebrado DE
wir werden zerbrechen ihr werdet zerbrechen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Pero no me has quebrado.
Aber Sie haben mich nicht kleigekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Belle y Morrie están quebrados.
Belle und Morrie sind blank.
   Korpustyp: Untertitel
Han quebrado todos los árboles.
Sie haben jeden Baum im Umkreis von mehreren Kilometern abgeknickt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con el tobillo quebrado.
Mein Fuß ist verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuántos espíritus ha quebrado usted
Wie viele Geister haben sie gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana habla en público. Está quebrado.
Morgen findet eine Lesung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Registro Europeo de Insolventes y Quebrados
Betrifft: Europäisches Register der Zahlungsunfähigen und Gemeinschuldner
   Korpustyp: EU DCEP
Han quebrado cientos de explotaciones ganaderas.
Hunderte Betriebe sind bankrottgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perry está realmente quebrado por tu partida.
Perry's ziemlich betrübt über deine Abreise.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de sus huesos Será quebrado.
Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pude haberlo quebrado en 30 segundos.
- Ich hätte ihn in 30 Sekunden knacken können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces puedes hacer algo con mi mi tabique nasal quebrado?
Dann kann ich ja mit meiner schiefen Nasenscheidewand zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos ejércitos se han quebrado contra nuestros muros.
Viele Armeen zerbrachen an unseren Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay más de cien empresas que han quebrado.
Jetzt sind mehr als einhundert Unternehmen in den Konkurs getrieben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me alegro de no haberte quebrado el cuello.
Ich dachte schon, ich brech dir das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
El amor da vuelta en odio cuando está quebrado.
Liebe wird schnell zu Schmerz wenn sie zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Su dirección no existe y Modelos Absolute ha quebrado.
Ihre Adresse gibt es gar nicht und diese Absolute Models haben Konkurs gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero sus lóbulos frontales están cómo dos huevos quebrados.
- Nein, aber seine vorderen Hirnlappen sind wie zwei Spiegeleier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy quebrado, no tengo dinero y mis tarjetas no sirven!
Ich bin blank! Hab kein Bargeld, und meine Karten funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi a un hombre tan quebrado por una mujer.
Ich sah noch nie einen, der wegen einer Frau so gelitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le diste a House el idiota con el dedo quebrado?
Haben Sie House den Schwachkopf mit dem gebrochenen Finger gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Porque los brazos de los Impíos Serán quebrados;
Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hombro dislocado, el codo está quebrado en cuatro aparentemente.
Ausgerenkte Schulter, Ellbogen in vier Teile zersplittert.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, mi hermano menor está tan quebrado como yo.
Bitte, mein Baby-Bruder ist abgebrannter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi hermano menor está tan quebrado como yo".
"Mein Baby-Bruder ist abgebrannter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estoy quebrado, y no tengo una familia.
Aber ich bin weder noch.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué debería leer Lamento haber quebrado su empresa
Warum Sie Der Vorteil lesen sollten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Símbolo quebrado de la paz, Pacifik colgando de una cadena." RU
broken Symbol des Friedens, hängen Pacifik an einer Kette." RU
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un amanecer brillante está a punto de marcar este mundo perdido y quebrado.
Ein neuer Morgen wird diese geschundene Welt erhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 25 compañías aéreas europeas han quebrado en el último año.
Innerhalb des vergangenen Jahres gingen mehr als 25 europäische Fluggesellschaften Konkurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que enfrentarlo en terreno quebrado, para poner a sus caballeros en desventaja.
Wir müssen ihn auf unebenen Boden locken, seine Ritter in Nachteil bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Granos de cereales, aplastados, en copos, mondados, perlados, troceados o quebrados, excepto de arroz
Getreidekörner, gequetscht, als Flocken, geschält, poliert, geschnitten oder anders bearbeitet (ohne Reis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
#7 Designa rollizos, troceados de madera y trozos quebrados no elaborados.
#7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel und unverarbeitetes aufgebrochenes Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la décad…...cientos de esas compañías habían quebrado.
Am Ende des Jahrzehnt…hatten Hunderte von Spar-und Leihunternehmen versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no te pediría un favor si no estuviera completamente quebrado.
Ich würde nicht fragen, wenn ich nicht total am Ende wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando mi cuerpo estaba tendido en la morgu…...golpead…...quebrado.
Und als mein Körper im Leichenschauhaus lag, - geschunden und zerbroche…- Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Se está burlando de mí este canalla a quien me ibas a traer quebrado.
Der Schurke macht sich lustig über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes a alguien que haga esto mejor intacto que como lo hago yo quebrado
Haben Sie den jemanden, der das besser erledigen kann und nicht kaputt ist, als ich es kaputt erledige?
   Korpustyp: Untertitel
Si me lo preguntas, ella lo ha quebrado y no al revés.
Wenn Sie mich fragen, dann hat sie ihn geknackt, nicht er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los que a mí me deben dinero han quebrado. O sea no tengo nada.
Dafür habe ich Wechsel von Bankrotten, also ich habe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas políticos se han quebrado en Perú, Ecuador y Venezuela.
In Peru, Ecuador und Venezuela sind politische Systeme zerfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además del mar, Calabria brinda paisajes quebrados y montañosos realmente únicos.
Außer dem Meer besitzt Kalabrien eine wirklich einzigartige Hügel- und Berglandschaft.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unos icebergs muy grandes se han quebrado. Los trozos van hacia el sur y se descongelan a gran velocidad.
Große Eisberge sind auseinander gebroche…...treiben in südlicher Richtung auf Japan z…...und schmelzen dabei mit großer Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me encontró todo quebrado, me cuido y m…trajo a la gruta como sí yo fuera una comadre.
Sie hat mich halb zermatscht gefunden, sorgte für mich un…...brachte mich in diese Höhle, genau so, als ob sie meine Mutter wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Razonable es cómo es que no estás sentado en un charco de tu propio pi…...preguntándote cómo levantarte con las rodillas y los codos quebrados. ¿Está bien?
Vernünftig ist, dass du jetzt nicht in deiner eigenen Pisse sitzt und nicht weißt, wie du mit zerschmetterten Knien und Ellbogen hochkommst, OK?
   Korpustyp: Untertitel
El área afectada ha retrocedido varias décadas y ha visto quebrados sus esfuerzos por superar las profundas heridas de su pasado más reciente.
Das in Mitleidenschaft gezogene Gebiet wurde um mehrere Jahrzehnte zurückgeworfen, und es sieht seine Bemühungen zur Überwindung der tiefen Wunden aus seiner jüngsten Vergangenheit zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no haber contado con dicho auxilio vital financiero, muchas instituciones financieras que guardaban los ahorros y pensiones de muchos ciudadanos europeos sin duda habrían quebrado.
Ohne diese finanzielle Lebenshilfe wären viele Finanzinstitutionen, bei denen viele europäische Bürgerinnen und Bürger ihre Ersparnisse und Altersvorsorge angelegt haben, zweifelsohne untergegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) modernizar los procedimientos de insolvencia, empezando por los asuntos transfronterizos, y contribuir a un entorno que ofrezca una segunda oportunidad a los empresarios que han quebrado. ES
iii) Modernisierung der Insolvenzverfahren, angefangen bei Fällen mit grenzüberschreitender Dimension, und Förderung eines Umfelds, das gescheiterten Unternehmern eine zweite Chance bietet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora el estado dió origen a sus propios intereses fijos, privilegiados, que sólo pueden ser quebrados por una nueva combinación de garantías públicas y suministro privado.
Jetzt bringt der Staat seine eigenen unabdingbaren privilegierten Interessen ins Spiel, was nur durch eine neue Kombination von öffentlicher Gewährleistungspflicht und privater Versorgungsleistung durchbrochen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la ayuda de un “combustible natural” - como es el sol – produce electricidad dónde se necesita sin tener que transportarla por muchos kilómetros, a través de terreno quebrado.
Mit Hilfe ihres „natürlichen Treibstoffs“, des Sonnenlichts, produziert sie Strom genau dort, wo er gebraucht wird – ohne ihn kilometerweit durch oft unwegsames Gelände transportieren zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desde las devastadas Tierras Inhóspitas a los quebrados Baldíos, las transformadas tierras de Azeroth albergan nuevas cadenas de misiones, nuevos enemigos y nuevas recompensas.
Vom zerstörten Ödland bis hin zum aufgebrochenen Brachland bietet das verwandelte Azeroth neue Quests, neue Gegner und neue Belohnungen.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Además, no se ha realizado ningún análisis que nos permita ver qué explotaciones indicaron un aumento de ingresos, cuántas pequeñas y medianas empresas agrarias han tenido una reducción y cuántas han quebrado.
Außerdem wird keine Analyse vorgenommen, aus der wir ersehen können, welche landwirtschaftlichen Betriebe eine Steigerung des Einkommens aufzuweisen haben, wie viele kleine und mittlere landwirtschaftliche Haushalte ein geringeres Einkommen hatten und wie viele in Konkurs gingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplicará en cambio a las materias fiscal, aduanera y administrativa, ni al estado o la capacidad jurídica de las personas físicas, los regímenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones, la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores, la seguridad social o el arbitraje. ES
Folgende Bereiche sind ebenfalls ausgenommen: Rechts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, eheliche Güterstände, Testamente und Erbrecht, Konkurse und Zwangsvergleiche, soziale Sicherheit und Schiedsgerichtsbarkeit. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El almidón se extrae mediante la lixiviación de las partes de la planta por medio de una solución salina, aunque también se obtiene de muchas otras plantas, como el arroz (arroz quebrado proveniente de una desgranadora), el maíz y la mandioca (tapioca). DE
Man gewinnt Stärke durch Auswaschen aus den Pflanzenteilen mit Hilfe einer Kochsalzlösung aber auch aus zahlreichen anderen Pflanzen, wie Reis (Bruchreis aus den Reisschälfabriken), Mais und Maniok (Tapioka). DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite