El usuario de nuestras páginas web es plenamente responsable de las informaciones que manda a TRILUX en lo referente al contenido y veracidad, así como del hecho de no quebrantar ningún derecho de terceros.
Der Nutzer unserer Websites ist in vollem Umfang für alle Informationen, die er an TRILUX sendet, hinsichtlich Inhalt und Richtigkeit sowie dafür verantwortlich, dass Rechte Dritter nicht verletzt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Acusaciones a la UE de quebrantar el Derecho internacional
Betrifft: Anschuldigungen gegen die EU, das Völkerrecht zu verletzen
Korpustyp: EU DCEP
A veces hay que quebrantar las reglas, dejar las cosas bien.
Manchmal muss man Regeln verletzen. Dinge gerade rücken.
Korpustyp: Untertitel
Según los comisarios, el monoplaza n.º 3 de Red Bull Racing había "superado el máximo flujo de combustible permitido, 100 kg/h", quebrantando así el Artículo 5.1.4 de la normativa técnica.
Die Stewards entschieden, dass der Red Bull mit der Nummer drei „deutlich mehr als die maximal erlaubten 100 Kilogramm Benzin pro Stunde“ verbraucht und damit Artikel 5.1.4 der technischen Vorschriften verletzt hatte.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
La designación del inmueble ha quebrantado la unidad de la zona para la conservación de las aves.
Mit der Ausgliederung der Liegenschaft wurde die Integrität des Vogelschutzgebiets verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Señoría, los derechos de mi cliente han sido quebrantados tantas veces, que no sé por dónde empezar.
Euer Ehren, die Rechte meines Klienten sind so oft verletzt worden, ich weiß gar nicht, wo ich anfangen soll.
Korpustyp: Untertitel
Le pregunto, ¿para deducir si las autoridades competentes han quebrantado normativas comunitarias en vigor?
Geht es darum festzustellen, ob die zuständigen Behörden die geltenden Gemeinschaftsvorschriften verletzt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios y la mayoría de los diputados del Parlamento han quebrantado las disposiciones del Reglamento en varias ocasiones.
Die Regeln der Geschäftsordnung wurden mehrfach durch die Dienststellen und durch die Mehrheit des Parlaments verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel acusa a la UE de quebrantar el Derecho internacional en lo que se refiere al terrorismo porque la Unión, según Tel Aviv, mantiene contactos con Hamas e Hizbolá.
Israel klagt die EU an, das Völkerrecht in Bezug auf den Terrorismus zu verletzen, weil die Union, so Tel Aviv, Kontakte zur Hamas und zur Hisbollah unterhalte.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que compensar las asimetrías y evitar la irresponsabilidad, sin quebrantar el principio procesal de igualdad de armas ni estimular artificialmente la litigiosidad.
Wir müssen die Unausgewogenheiten ausgleichen und gewährleisten, dass Haftungen übernommen werden, ohne das Gleichheitsprinzip zu verletzen oder Streitfälle künstlich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrantarbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos armados utilizan la violación como una táctica para quebrantar la resistencia y castigar a los grupos étnicos.
Bewaffnete Gruppen benutzen die Vergewaltigung als taktische Methode, um den Widerstand zu brechen und ethnische Gruppierungen zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anterior gobierno respondió a las demandas razonables de los agricultores instaurando cientos de tribunales rurales en todo el país y sentenciando a los agricultores a fin de quebrantar su espíritu de lucha.
Die letzte Regierung hat auf die berechtigten Forderungen der Landwirte mit Hunderten von Agrarprozessen reagiert, die im ganzen Land stattfanden und die die Landwirte verurteilten, um ihren Kampfgeist zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguien desea quebrantar la ley es imposible garantizar un sistema que opere sin complicaciones ni problemas.
Wenn es Menschen gibt, die das Gesetz brechen wollen, dann ist es unmöglich, ein System zu garantieren, das reibungslos und ohne Schwierigkeiten funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tales atrocidades no se reservan exclusivamente a las mujeres, puesto que la prisión de Abú Graib ha hecho tristemente célebre el caso de las torturas sexuales infligidas por mujeres a los presos para quebrantar su resistencia psicológica.
Sie werden jedoch nicht ausschließlich gegenüber Frauen angewandt, wie das Beispiel des Gefängnisses von Abou Graïb zeigt, durch das der Fall sexueller Misshandlungen von Gefangenen durch eine Frau, um deren psychischen Widerstand zu brechen, traurige Berühmtheit erlangte.
Korpustyp: EU DCEP
Y mi trabajo consiste en quebrantar su espíritu.
Mein Job ist es, ihr Rückgrat zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Uno en el que pueda deshacerme de Emma sin quebrantar la maldición.
Ich will Emma loswerden, ohne den Fluch zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no vamos a quebrantar la ley.
Wir werden nicht das Gesetz brechen.
Korpustyp: Untertitel
¿En realidad crees que puedes quebrantar ese tipo de devoción?
Denken Sie wirklich, sie können diese Art von Zuneigung brechen?
Korpustyp: Untertitel
Su policía y sus prisiones no podían quebrantar nuestra solidaridad. Pero ahora hacemos frente a una nueva situación.
Ihre Polizei und ihre Gefängnisse konnten unsere Solidarität nicht brechen, aber jetzt stehen wir etwas Neuem gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Una crisis y un estado de terrorismo permanentes tratan de quebrantar nuestro espíritu con la violencia arbitraria y de ocupar nuestros sueños con el miedo y la desesperación.
Sie versuchen unseren Kampfgeist mit willkürlicher Gewalt zu brechen, unsere Träume mit Angst und Verzweiflung zu besetzen.
Korpustyp: Untertitel
quebrantargegen verstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la creciente tasa de desempleo no es razón para empezar a quebrantar los principios básicos del mercado común.
Die Zunahme der Arbeitslosigkeit ist jedoch kein Grund für uns, gegen die Grundsätze des gemeinsamen Marktes zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si eso significase, quebrantar la ley.
Auch wenn Sie dabei gegen die Gesetze verstoßen?
Korpustyp: Untertitel
quebrantarverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento posterior llegaremos al discurso sobre las competencias que está claro que se basará ante todo en un discurso sobre la subsidiariedad que no queremos quebrantar en absoluto y que también nos sirve de guía para lo que podemos hacer y lo que no podemos hacer.
Danach werden wir die Diskussion über die Zuständigkeiten führen, die sich selbstverständlich vor allem auf das Subsidiaritätsprinzip stützen wird, gegen das wir keineswegs verstoßen wollen und das uns auch eine Richtschnur im Hinblick darauf ist, was wir erreichen können und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabas de quebrantar la ley.
Du hast gerade gegen das Gesetz verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
quebrantarVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías aéreas y las autoridades nacionales que salvaguardan los datos personales se encuentran en una situación de incertidumbre jurídica, expuestas a ser procesadas por quebrantar leyes nacionales y al riesgo de un daño financiero grave.
Die Luftfahrtgesellschaften und die nationalen Datenschutzbehörden werden in eine rechtlich unsichere Lage gebracht, ihnen drohen Klagen wegen der Verletzung nationaler Rechtsvorschriften oder schwere wirtschaftliche Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por defender ese derecho, los revolucionarios húngaros sacrificaron su sangre y sus vidas en 1956, y haría falta una causa política histórica y emotiva extraordinaria y perfectamente válida para quebrantar ese derecho sagrado.
Für dieses Recht haben die ungarischen Revolutionäre 1956 ihr Blut vergossen und ihr Leben gegeben, und für eine Verletzung dieses heiligen Rechts ist ein äußerst stichhaltiger und außergewöhnlicher historischer und emotionaler politischer Grund vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrantarAngriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese mismo día, dieciséis responsables de un orfanato cristiano en Marruecos fueron deportados acusados de proselitismo y de querer quebrantar la fe del musulmán.
Am selben Tag wurden sechzehn Verantwortliche eines christlichen Waisenhauses in Marokko wegen des Vorwurfs der Missionierung und des Angriffs auf den islamischen Glauben des Landes verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
quebrantarbrichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que el Superintendente Huang quisiera verte quebrantar la ley.
Ich glaube Superintendent Huang würde nicht sehen wollen, dass du das Gesetz brichst
Korpustyp: Untertitel
quebrantarbreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta quebrantar la ley.
Ich breche nicht gern Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
quebrantarPflichtverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sí, y toman quebrantar la conducta, muy en serio, entre otras cosas.
- Ja. Und die nehmen Pflichtverletzung unter anderem sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
quebrantarverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Audicionar para nuevos cantantes no es quebrantar la ley.
Neue Sänger vorsingen zu lassen, verstößt nicht wirklich gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
quebrantargebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia sirve para quebrantar el poder de los monopolios, para que existan diferentes proveedores de bienes y servicios, de manera que éstos se ofrezcan a la gente en condiciones favorables, y entre ellos también se incluyen los libros.
Der Wettbewerb dient dazu, daß die Macht der Monopole gebrochen wird, daß es für Güter und Dienstleistungen verschiedene Anbieter gibt und daß auf diese Art und Weise die Menschen zu günstigen Bedingungen mit diesen Gütern und Dienstleistungen bedient werden, und dazu gehören auch Bücher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrantarverderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra Mí Convocó una asamblea para quebrantar a mis Jóvenes.
er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quebrantarverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supervisar la eficacia de los sistemas internos de control de calidad y de gestión de riesgos de la empresa y, en su caso, de los sistemas de auditoría interna, relativos a la información financiera en la entidad auditada, sin quebrantar su independencia;
die Wirksamkeit des internen Kontrollsystems und des Risikomanagementsystems sowie gegebenenfalls der internen Revision des Unternehmens, die die Rechnungslegung des geprüften Unternehmens berühren, zu beobachten, ohne dass seine Unabhängigkeit verletzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
quebrantarBrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquina de quebrantar los granos de cacao tostados
Maschine zum Brechen von geroesteten Kakaobohnen
Korpustyp: EU IATE
quebrantarknacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta codificación es muy difícil de quebrantar, ofreciendo así un máximo de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
quebrantarerzieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este curso, leerás acerca de algunos de estos métodos y descubrirás cómo criar a un niño sin quebrantar su espíritu; cómo hacer para que un niño esté dispuesto a contribuir a la familia y cómo ayudar a un niño a recuperarse rápidamente de los trastornos y tribulaciones diarias de la vida.
ES
In diesem Kurs und Begleitheft werden Sie über einige dieser Methoden lesen und entdecken, wie man ein Kind erzieht, ohne seinen Lebensmut zu brechen, wie man ein Kind hat, das bereit ist, zur Familie beizutragen, und wie man einem Kind hilft, schnell über die täglichen Verstimmungen und Belastungen des Lebens hinwegzukommen.
ES
No quiero quebrantar el procedimiento que he esbozado antes al explicar lo que va a hacerse.
Ich möchte nicht in die Vorgehensweise, wie ich sie vorhin dargelegt habe, eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrantarerschüttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa debe quedar clara: no debemos quebrantar la confianza del consumidor.
Denn eins muß klar sein: Wir dürfen das Vertrauen der Verbraucher nicht erschüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrantarunterhöhlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indiscutible que las medidas necesarias para hacer frente al terrorismo y la criminalidad no deben quebrantar en ningún momento el sagrado derecho de asilo.
Es versteht sich von selbst, dass das heilige Recht auf Asyl keinesfalls von den notwendigen Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Verbrechens und des Terrorismus unterhöhlt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrantarGrundfesten erschüttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, el Presupuesto para 1997 se presenta acompañado de un desarrollo de los hechos que puede quebrantar profundamente la concordia presupuestaria.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, der Haushalt 1997 ist begleitet von einer Entwicklung, die den Haushaltsfrieden in seinen Grundfestenerschüttern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "quebrantar"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin mondar, quebrantar ni moler
ungeschält, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es quebrantar la ley.
Das ist ein Bruch meines Gesetzes.
Korpustyp: Untertitel
Abstenerse de robar o quebrantar la ley
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre está mal quebrantar las leyes?
Ist das nicht etwas Schlimmes?
Korpustyp: Untertitel
Máquinas y aparatos de quebrantar, triturar o pulverizar
Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Algún idiota pens…...que pude quebrantar la libertad condicional..
Ein Idiot dachte, ich wäre durch den Luftschacht weg.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que no podemos ser recompensados por quebrantar la ley.
Sie sagten, dass wir für einen Gesetzesbruch nicht belohnt werden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca haré algo para tratar de intimidarte o quebrantar tu confianza o inclus…
Ich würde nie versuchen, dich einzuschüchtern, dein Vertrauen zu untergraben oder soga…
Korpustyp: Untertitel
Un precepto ancestral es el de procurar no quebrantar la confianza de los inversores innecesariamente.
Eine altehrwürdige Leitlinie lautet, eine unnötige Erschütterung des Vertrauens der Investoren zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mezclar, amasar o sobar, quebrantar, triturar, pulverizar, cribar, tamizar, homogeneizar, emulsionar o agitar
zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso ahora están amenazando abiertamente con volver a quebrantar el Derecho internacional.
Sie erklären nun auch offen weitere bedrohliche Rechtsbrüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos de quebrantar, triturar o pulverizar materias minerales sólidas
Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen von festen mineralischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que no es el orden de acuerdo con las tarjeta…...pero podemos quebrantar esa formalidad.
Das ist nicht die Sitzordnung nach den Tischkarten. Aber wir müssen uns ja nicht an diese Gepflogenheiten halten.
Korpustyp: Untertitel
Se invita a los señores clientes a respetar la tranquilidad y a no quebrantar el silencio
En Estados Unidos, al menos, quebrantar las normas sexuales todavía trae apareado un oprobio moral que no está relacionado con el daño real que esto pueda causar.
In den USA ist der Verstoß gegen sexuelle Normen noch immer mit einer moralischen Schande verbunden, der zu dem tatsächlichen Schaden, den ein solcher Verstoß anrichten mag, in keinem Verhältnis steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos acuerdos con los Estados Unidos se formalizan en aras de la seguridad jurídica al mismo tiempo que se hace todo lo posible por quebrantar la seguridad jurídica.
Diese Abkommen mit den USA werden im Namen der Rechtssicherheit abgeschlossen, während die Rechtssicherheit gleichzeitig auf vielfältige Weise eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inexorablemente surgen las siguientes preguntas: ¿Quién nos da derecho, con el pretexto que sea, a bombardear, a matar, a quebrantar principios fundamentales del Derecho Internacional?
In aller Schärfe stellen sich folgende Fragen: Wer gibt uns das Recht, unter jedem x-beliebigen Vorwand Bomben zu werfen, zu töten und Grundprinzipien des Völkerrechts mit Füßen zu treten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a menos que quiera quebrantar la fe con su función social, el arte debe mostrar el mundo como algo en continuo cambio. Y ayudar a cambiarlo.
Und wenn sie nicht von ihrer sozialen Funktion abweichen will, hat Kunst die Aufgabe, die Welt als veränderungsfähig darzustellen und zu ihrer Veränderung beizutragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero cuánto tiempo pasará antes de que encuentre a alguien que te conozca que pueda quebrantar, como a un traficante de armas llamado Seymour?
Aber wie lange, bis Paxson jemanden findet, den du kennst, den sie umdrehen kann, wie einen Waffenschmuggler namens Seymour?
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente Será como lo he pensado, y se Realizará como lo he decidido, para quebrantar al asirio en mi tierra; sobre mis montes lo pisotearé.
es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe; daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Hals komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El terrorismo genera tolerancia pública respecto de la represión discriminatoria, y la política antiterrorista agresiva muchas veces intenta eludir (y, por consiguiente, quebrantar) las garantías judiciales.
Terrorismus bewirkt öffentliche Toleranz für diskriminierende Unterdrückung; aggressive Terrorismusbekämpfung versucht oftmals, Rechtsgarantien zu umgehen - und damit zu untergraben.
Korpustyp: UN
A la empresa rusa Gazprom, si las investigaciones así lo justificasen, habría que imponerle el mismo tipo de medidas contra la obstaculización de la competencia que a Microsoft para quebrantar los diversos monopolios que pueda conservar Gazprom.
Gegen das russische Unternehmen Gazprom müsste man — soweit dies durch Ermittlungen gerechtfertigt erscheint — dieselben Maßnahmen gegen Wettbewerbsbeschränkungen ergreifen wie gegenüber Microsoft, bis hin zur Zerschlagung bestimmter, durch Gazprom möglicherweise aufrechterhaltener Monopole.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, está claro -los belgas lo sabemos mejor que nadie- que dicha comunicación puede ser decisiva para controlar el alcance de la crisis y quebrantar o salvaguardar la confianza del consumidor en las instituciones.
Sie aber kann - und in Belgien haben wir damit einschlägige Erfahrungen - für das Krisenmanagement sowie für das Vertrauen oder Nichtvertrauen des Verbrauchers in die Institutionen von entscheidender Wichtigkeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad no se venga de los delincuentes y no desea degradarles, sino todo contrario; se esfuerza -a veces con muy pocas probabilidades de éxito- por modificar el patrón de conducta que ha llevado al recluso a quebrantar la ley.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen. Sie bemüht sich im Gegenteil darum, bisweilen auch gegen erhebliche Widerstände, das Verhaltensmuster des verurteilten Gefangenen, das ihn mit dem Gesetz in Konflikt brachte, zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para clasificar, cribar, separar, lavar, quebrantar, triturar, moler, mezclar o malaxar tierra, piedra u otros materiales minerales sólidos, excepto hormigoneras y mezcladoras de mineral y asfalto
Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen; Maschinen und Apparate zum Zerkleinern, Mahlen, Mischen oder Kneten ohne Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera informarles de que recientemente el Parlamento griego ha sustituido casi por unanimidad una disposición similar de la Constitución que permitía igualmente quebrantar el principio de igualdad entre los sexos en el mercado laboral.
Ich möchte Sie darüber informieren, dass das Griechische Parlament kürzlich fast einstimmig eine entsprechende Verfassungsbestimmung ersetzt hat, die ebenfalls ein Abgehen vom Prinzip der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt ermöglicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, siempre hemos sostenido, tanto en la comisión como en el Parlamento, que la prisa que se daba la Comisión en llevar adelante su propuesta, hasta el grado de quebrantar las normas institucionales y comunitarias, era como mínimo sospechosa.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dass die Eile, mit der die Kommission ihren Vorschlag durchbringen will – wobei sie sogar den Verstoß gegen institutionelle und gemeinschaftliche Regeln in Kauf nehmen würde – zumindest verdächtig ist, haben wir sowohl im Ausschuss als auch im Parlament stets hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que el ejército libanés se encarga del desarme de Hezbolá, la FPNUL tendrá la importante misión de garantizar la llegada de la ayuda humanitaria, controlar el alto el fuego y estar preparada para hacer frente a cualquiera que intente quebrantar la paz.
Die libanesische Armee soll die Entwaffnung von Hisbollah durchführen, während UNIFIL außerdem die wichtige Aufgabe haben wird, humanitäre Hilfslieferungen abzusichern, den Waffenstillstand zu überwachen und einsatzbereit zu sein, falls es Versuche gibt, den Frieden zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose sin embargo de estos cuatro temas -simplificación de los tratados, ámbito jurídico de la Carta, articulación de las competencias, lugar de los Parlamentos nacionales en la arquitectura europea- velemos por no quebrantar, según la forma de abordarlos, el acervo comunitario o debilitar el método comunitario.
Bei diesen vier Themen - Vereinfachung der Verträge, rechtlicher Status der Charta, Abgrenzung der Zuständigkeiten, Rolle der nationalen Parlamente in der Architektur Europas - müssen wir jedoch darauf achten, dass, je nach der gewählten Vorgehensweise, der gemeinschaftliche Besitzstand oder die Gemeinschaftsmethode nicht geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la voluntad de algunos de «quebrantar» la PAC integrando el principio de cofinanciación, contrario al Tratado y al estatuto específico de los gastos obligatorios, hoy otros desean echar a perder la PAC pretendiendo regionalizarla a partir de ecosistemas específicos.
Nachdem einige die Absicht hatten, die GAP zu kippen, indem sie den Grundsatz der Kofinanzierung einführen wollten, der im Gegensatz zum Vertrag und zu dem speziellen Status der obligatorischen Ausgaben steht, möchten andere nun die GAP kaputtmachen, indem sie sie auf der Grundlage spezifischer Ökosysteme regionalisieren.