Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Más aún, el quiebre de Arabia Saudita con Hizbulah no es algo aislado.
Darüber hinaus ist Saudi-Arabiens Bruch mit der Hisbollah kein Einzelfall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quebrarBankrott gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos ha permitido que 106 bancos más pequeños quebraran sólo este año.
Amerika hat allein dieses Jahr 106 kleinere Banken Bankrottgehen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sucursal rumana de un banco turco quebró. Se dio una ola de retiros de pánico. Otros bancos con problemas legales o de portafolio sintieron la presión.
Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrottging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las entidades financieras de los EE.UU. que quebraron -o que habrían quebrado sin la ayuda del Estado- en 2008 tenían dificultades porque carecían de recursos propios:
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrottgegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quiebran, la industria de los seguros, que con toda probabilidad es una de las principales tenedoras de esas deudas, entraría rápidamente en una espiral descendente.
Wenn sie Bankrottgehen, würde die Versicherungsindustrie, die wahrscheinlich große Teile dieser Schulden hält, rasch in eine Abwärtsspirale geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pocas palabras, sabemos que las empresas que no cobran corren el riesgo de quebrar, con efectos colaterales para sus empleados y proveedores.
Wir wissen, kurz gesagt, dass Unternehmen, die ihr Geld nicht erhalten, Gefahr laufen, Bankrott zu gehen, was wiederum Auswirkungen für deren Mitarbeiter und Zulieferer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos inversores quebraron, algunos se suicidaron y tenemos que saber por qué, quién incumplió las normas y por qué se produjo una demora en la aplicación del derecho de la Unión Europea.
Viele Investoren gingenBankrott, mehrere verübten Selbstmord, und wir müssen wissen, warum, wer Schuld war und warum es eine Verzögerung bei der Umsetzung europäischen Rechts gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrarscheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos oído una y otra vez que algunos bancos son demasiado grandes para quebrar.
Wir haben das Mantra der Banken gehört, sie seien zu groß, um zu scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos modificar este mantra y decir que las PYME son demasiado importantes para quebrar.
Wir sollten das in ein Mantra der KMU umwandeln: Sie sind zu wichtig, um zu scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero King tiene razón de exigir que se controle estrictamente a los bancos que son demasiado grandes para quebrar.
King jedoch hat Recht, wenn er verlangt, dass Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, an den Zügel gelegt werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las economías pequeñas -como algunas de Europa-que tengan grandes déficit, deuda pública creciente y bancos que sean demasiado grandes para quebrar y demasiado grandes para ser rescatados podrían requerir ajustes fiscales más pronto para evitar subastas fallidas, reducción de las calificaciones y el riesgo de una crisis de las finanzas públicas.
Kleinere Volkswirtschaften, wie einige europäische, mit großen Defiziten, wachsender Staatsverschuldung und Banken, die zu groß sind, um zu scheitern und zu groß, um gerettet zu werden, müssen eine finanzpolitische Anpassung früher vornehmen, um fehlgeschlagene Versteigerungen, niedrigere Bewertungen und das Risiko einer Krise der Staatsfinanzen zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesaria una nueva conferencia de Bretton Woods, como la que creó la estructura financiera internacional posterior a la segunda guerra mundial para establecer unas nuevas normas internacionales, incluidos el trato dispensado a las entidades financieras demasiado grandes para quebrar y el papel de los controles de capital.
Um neue internationale Regeln aufzustellen, bedarf es einer neuen Bretton-Woods-Konferenz im Stile der ursprünglichen, auf der die internationale Finanzarchitektur nach dem Zweiten Weltkrieg etabliert wurde. Diese neuen Regeln müssen die Behandlung von Finanzinstitutionen, die zu groß sind, um zu scheitern ebenso umfassen wie eine Definition der Rolle von Kapitalkontrollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quebrardurchbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que actuar para quebrar el círculo vicioso de siempre más y mejores barcos a la captura de cada vez menos peces.
Um den Teufelskreis aus immer mehr und besseren Booten auf der Jagd nach immer weniger Fisch zu durchbrechen, muss gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la oportunidad de una vida de quebrar el cinismo que impregnó a la política norteamericana durante décadas.
Dies ist eine einmalige Chance, den Zynismus, der die amerikanische Politik seit Jahrzehnten beherrscht hat, zu durchbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seis mil no serán suficientes para quebrar las filas de Mordor.
6.000 werden nicht genug sein, um die Stellungen Mordors zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Para quebrar esa posición, ese hábito por el cual no dejamos que ideas y procesos se compliquen, decidimos que Johannesburg podría ofrecer un diferente tipo de forum.
Um diese Position zu durchbrechen, diese Gewohnheit, durch die wir es nicht zulassen, daß Ideen oder Prozesse komplexer aufgefaßt werden, haben wir beschlossen, Johannesburg zu einem anderen Forum zu machen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
quebrarScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que el nuevo plan de reestructuración lo concibieron los consultores externos de Hynix de acuerdo con sus acreedores; sin embargo, las pruebas de que se dispone sugieren que el GC había encomendado y ordenado a los acreedores de Hynix que reestructuran la empresa y no la dejaran quebrar.
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass der neue Umstrukturierungsplan von den externen Hynix-Beratern zusammen mit den Gläubigern entworfen wurde; die vorliegenden Informationen lassen jedoch darauf schließen, dass die koreanische Regierung die Hynix-Gläubiger beauftragt und angewiesen hatte, das Unternehmen umzustrukturieren und ein Scheitern nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para equilibrar los beneficios de escala y alcance con las pérdidas socializadas que terminan pagando los contribuyentes, se debe exigir a las firmas demasiado grandes como para quebrar que tengan más capital, y el monto debería aumentar no en proporción del tamaño.
Um einen Ausgleich zwischen den Größen- und Umfangsvorteilen und den sozialisierten Verlusten für die Steuerzahler zu schaffen, muss von Unternehmen, die als zu groß zum Scheitern erachtet werden, mehr Eigenkapital gefordert werden, wobei dessen Ausmaß überproportional zur Firmengröße ansteigen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dijo que los bancos son considerados demasiado grandes como para quebrar, para ser regulados y administrados.
Sachgebiete: verlag oeffentliches media
Korpustyp: Webseite
quebrarKonkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando también en los pequeños empresarios de este sector que viven a diario con el miedo de quebrar, víctimas del dogma criminal de la libre competencia no distorsionada, que distan mucho actualmente de los ideales que en su día les empujaron a convertirse en trabajadores por cuenta propia.
Ich denke auch an die Kleinunternehmer in diesem Sektor, die täglich mit der Angst vor dem Konkurs kämpfen müssen, dem kriminellen Dogma des freien und unverfälschten Wettbewerbs zum Opfer fallen und heute weit von den Idealen entfernt sind, die sie einmal dazu gebracht haben, sich selbstständig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tieliikelaitos y el Servicio de Carreteras no podían quebrar debido a su estatuto de empresa estatal y organismo gubernamental, respectivamente.
Der Rechtsstatus von Tieliikelaitos als staatliches Unternehmen und der Status der Straßenverwaltung als Regierungsbehörde schließen einen Konkurs aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad demasiado grande para quebrar
für einen Konkurs zu grosses Institut
Korpustyp: EU IATE
quebrarStuhl sägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada se le acusó de que quería quebrar el apoyo del presidente Prodi.
Letzte Woche war ihm vorgeworfen worden, an dem Stuhl von Kommissionspräsident Prodi sägen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere quebrar el apoyo de alguien, le sugiero que lo haga con el Sr. Solana.
Wenn Sie nun unbedingt an einem Stuhlsägen möchten, würde ich Ihnen vorschlagen, sich Herrn Solana vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quebrarscheitern lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los bancos que son demasiado grandes para quebrar son demasiado grandes para existir.
Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind zu groß, um zu existieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dependiendo del tamaño, esto podría limitar las ambiciones de las instituciones que han sido claramente muy grandes como para gestionar, así como muy grandes como para quebrar, que es la combinación más temible.
Je nach Umfang könnte dies die Ambitionen von Instituten begrenzen, die - eine überaus furchterregende Kombination - schlicht zu groß sind, um sie lenken zu können, und auch, um sie scheitern zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quebrarKonkurs machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que EDF, en razón de su estatuto, no puede quebrar, sus obligaciones no presentan riesgo de insolvencia alguno.
Da EDF aufgrund seiner Rechtsform nicht Konkursmachen kann, stellen seine Verbindlichkeiten keinerlei Insolvenzrisiko dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la Ley no 80-539, de 16 de julio de 1980, aumenta el efecto de la garantía estatal ilimitada de la que goza EDF gracias a que ésta no puede quebrar.
Im Gegenteil verstärkt das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 die Auswirkungen der unbegrenzten Garantie des Staates, von der EDF profitiert, aufgrund der Tatsache, dass es nicht Konkursmachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
quebrarsie scheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién no preferiría una permuta de riesgo crediticio respaldada por el gobierno de Estados Unidos o el Reino Unido; no sorprende que las instituciones demasiado grandes para quebrar dominen este mercado.
Wer würde nicht einen Credit Default Swap bevorzugen, für den die Regierung der USA oder Großbritanniens bürgt? Kein Wunder also, dass der Markt von Instituten beherrscht wird, die zu groß sind, um siescheitern zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso implica disolver las instituciones demasiado importantes para quebrar (o para ser solventadas ).
Also muss man Bankinstitute, die zu wichtig sind, um siescheitern zu lassen (oder aufzulösen ), aufspalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quebrarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí y allí nos debemos guardar de quebrar el equilibrio entre igualitarismo, justicia y libertad y, por tanto, entre los legítimos intereses, derechos y deberes de consumidores y empresarios.
Hier wie dort müssen wir uns davor hüten, die Balance zwischen Gleichmacherei, Gerechtigkeit und Freiheit - und damit zwischen den berechtigten Interessen, Rechten und Pflichten von Verbrauchern und Unternehmern - zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora vienes tú a quebrar nuestras almas.
Und jetzt zerstören Sie unsere Seelen.
Korpustyp: Untertitel
quebrarruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, pongamos por caso, el Banco de China y la Reserva Federal decidieran dar a los especuladores una lección aumentando el valor del dólar en relación con el yuan en un 20% durante un mes, lo podrían hacer y harían quebrar a muchas instituciones financieras con posiciones descubiertas.
Wenn zum Beispiel die Bank of China und die Federal Reserve (US-Bundesreservebank) beschließen, den Spekulanten eine Lektion zu erteilen, indem sie den Dollarwert im Verhältnis zum Yuan einen Monat lang um 20% nach oben schießen lassen, könnten sie das tun und dabei viele Finanzinstitute mit ungedeckten Positionen ruinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prentiss también lo sabía cuando prometió hacerte quebrar.
Auch Prentiss wusste das, als er versprach dich zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
quebrarKonkurs gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos eran los que presidían instituciones que obtuvieron grandes ganancias por un período sustancial evaluando mal los riesgos, y luego reclamaron el respaldo de la población con el argumento de que eran demasiado grandes como para quebrar.
Sie standen Kreditinstituten vor, die lange Zeit große Gewinne einfuhren, indem sie Risiken falsch bewerteten, und dann öffentliche Unterstützung forderten, mit der Begründung, sie seien zu groß, um in Konkurs zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ya eran demasiado grandes como para quebrar, ¿ qué deberíamos decir ahora cuando los bancos son aún más grandes?
Wenn sie vorher bereits zu groß waren, um in Konkurs zu gehen, was sollen wir jetzt erst sagen, wo die Banken noch größer sind?
Korpustyp: Zeitungskommentar
quebrarpleite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no lo hacemos, podríamos quebrar.
Und wenn wir ihn nicht bekommen, gehen wir pleite.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, las posibilidades de quebrar son muy pequeñas, pero tu cuenta no va a crecer demasiado rápido.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
quebrarBankrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, esta empresa no está a punto de quebrar, sino que obtiene beneficios fabulosos.
Dabei handelt es sich hier um ein Unternehmen, das nicht vor dem Bankrott steht, sondern hohe Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alvin Jones: 66.000 dòlares para un hotel a punto de quebrar.
Alvin Jones: $66.000 für ein Hotel kurz vor dem Bankrott.
Korpustyp: Untertitel
quebrarbankrott geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
me temo que mi banco podría quebrar; invertir en acciones es demasiado peligroso (desplome de 2008), y no estoy dispuesto a invertir en bienes raíces teniendo en cuenta los precios actuales.
ES
Ich glaube dass die Inflation meine Kaufkraft und meinen Wohlstand zerstört, ich befürchte dass meine Bank bankrottgeht, Investitionen in Wertpapiere sind zu gefährlich (Crash in 2008), und ich bin nicht bereit - mit Bick auf die gegenwärtigen Preise - in Immobilien zu investieren.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
quebrargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hubiera sido posible venderlo, Crédit Agricole podría haber considerado la forma de dejarlo quebrar.
Wenn kein Verkauf möglich gewesen wäre, hätte die Muttergesellschaft diese Tochtergesellschaft insolvent gehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
quebrarInsolvenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Incluso durante las crisis financieras, los aseguradores, al contrario que los bancos, no suelen quebrar en masa debido a la diversidad de sus perfiles de financiación y a la ausencia de interconexiones sistémicas.
• Auch bei Finanzkrisen kommt es in der Versicherungsbranche - anders als im Bankensektor - in der Regel nicht zu massenhaften Insolvenzen, weil das Finanzierungsprofil anders ist und keine systemischen Verflechtungen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demasiado grande para quebrar
.
Modal title
...
quebrar a derecha o izquierda
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "quebrar"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deswegen darf man aber nicht gegen Gesetze verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Pero con Chitza, estaba dispuesto a quebrar ciertas reglas cristianas.
"Doch bei seiner Romanze mit Chitza umging er ein wenig die christlichen Regeln der Brautwerbung."
Korpustyp: Untertitel
Siempre que me era posibl…sin quebrar mi juramento militar.
Wo es mir möglich war, ohne gegen meinen Diensteid zu verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
No será fácil quebrar a esta chica, Mike.
Wird nicht einfach werden, das Mädchen zu knacken, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Quizás sea la llave para quebrar a Fayed.
Vielleicht ist das der Schlüssel Fayed zum Reden zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Lo usé para quebrar sus bolas cuando éramos chicos.
Wir haben ihn verrückt gemacht als wir klein waren.
Korpustyp: Untertitel
Diez minutos después de eso, podré quebrar sus pezones fácilmente.
Zehn Minuten späterkann ich eure Brustwarzen abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debieron quebrar el sello de la puert…
Ich glaube, sie müssen das Siegel an der Tür zerbrochen haben…
Korpustyp: Untertitel
Si saltas, te vas a quebrar los huesos. ¿Y entonces que harás?
Wenn ihr hier springt, brecht ihr euch alle Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz estuvo a punto de quebrar, pero recibió apoyo de 9 bancos.
Churchill Schwartz ging beinahe unter, wurde aber dann von einer Vereinigung von neun Banken gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Es tan frágil, que la menor brusquedad todo lo podría quebrar
Sie ist so sensibel, daß schon der kleinste Vorfall alles gefährden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, es necesario burlar o quebrar el dispositivo de protección interpuesto a tal efecto.
Der Schutz muss also überwunden und gebrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha hecho quebrar completamente a muchos agricultores de mi distrito electoral.
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera parte de la red va a quebrar por falta de recursos para su mantenimiento.
Ein Drittel des Schienennetzes wird aufgrund mangelnder Ressourcen für die Wartung zugrundegehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que se iba a quebrar la primera vez que lo vi.
Ich wußte, daß er zusammenbricht, schon das erste Mal als ich ihn sah.
Korpustyp: Untertitel
La gente cree que hubo una conspiración para quebrar los diques.
Die Leute denken, es war eine Verschwörung.
Korpustyp: Untertitel
Quebrar el contrato social es algo que no se debe hacer a la ligera.
Den bestehenden Gesellschaftsvertrag zu zerreißen, ist etwas, das man nicht leichtfertig tun sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diez por desobedecer órdenes directa…...y otros diez por quebrar la mandíbula del general.
Zehn für das Missachten direkter Befehl…und weitere zehn, weil er ihm den Kiefer gebrochen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hay que bombearles gas anestésico, e ir allí a quebrar algunas cabezas.
Hingehen und ein paar von denen umlegen.
Korpustyp: Untertitel
¿No van a tratar de llevarse todo y quebrar el banco?"
Wird sich nicht jeder darauf stürzen und die Bank sprengen?
Korpustyp: Untertitel
Mira, yo, h…Odio quebrar tu juego aqui, pero es qu…
Ich hasse es, dich in deinem Spiel zu unterbrechen, aber es is…
Korpustyp: Untertitel
Ella acababa de graduars…...y yo acababa de quebrar con O.J. Simpson.
Sie war gerade neu auf dem College und ich hatte mich gerade von O. J. Simpson getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Mira, incluso si ellos quisieran, no hay forma de que puedan quebrar mi sistem…
Sehen Sie, selbst wenn er das vorhatte, es gibt keine Möglichkeit, wie er sich in mein System hätte haken könne…
Korpustyp: Untertitel
Desea libertad que solo el amor verdadero puede quebrar el hechizo.
Sie sehnt sich nach Freiheit, die ihr nur die wahre Liebe schenken kann.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de estas medidas es hacer que las entidades financieras no puedan crecer hasta ser «demasiado grandes para quebrar».
Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Finanzunternehmen nicht mehr „too big to fail“ werden zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
También sorprende que estas superpotencias occidentales, parangones de virtudes democráticas, se estén preparando tan cínicamente para quebrar la paz.
Außerdem ist es verwunderlich, dass diese Westmächte, die sich doch sonst immer als Vorkämpfer demokratischer Werte aufspielen, den Frieden auf zynische Weise verletzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Percy, yo no soy una mujer caprichosa capaz de crear una trama para quebrar la reputación de Madame Ducros.
Ich bin keine oberflächliche Frau, die etwas fabriziert, um dem ausgezeichneten Ruf Madame Ducros' zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
No hay muchos avances que informar en lo relativo al problema de muy grande como para quebrar.
Auch in Bezug auf das Problem jener Finanzinstitute, die zu groß sind, um sie untergehen zu lassen, sind nicht viel mehr Fortschritte zu vermelden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces tienes la dulzura y la malvad…y luchan entre ello…algo debe cede…algo debe quebrars…y ella era más malvada de lo que él era amable.
Man hat also diesen Sonnenschein und diese Bösartigkeit, und die kämpfen beide gegeneinander. Und es ist klar, dass irgendwann einer von beiden nachgeben muss, einer muss verlieren und sie war einfach böser, als er nett war, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es que casi la mitad de la cosecha se encuentra ya para tirar y los agricultores corren riesgo de quebrar.
Aus diesem Grund ist mittlerweile fast die Hälfte der Ernte verdorben und die Erzeuger stehen vor dem Ruin.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es más que la primera fase del intento de quebrar la Comunidad, con el consiguiente perjuicio para nuestro futuro.
Das wäre der erste Schritt in Richtung auf den Zusammenbruch der gesamten Gemeinschaft, und es würde unsere Zukunft aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la directiva no va a quebrar las estructuras monopolísticas e iniciar una competencia compatible con el medio ambiente. Por el contrario.
Die Richtlinie wird leider nicht die Monopolstrukturen aufbrechen und einen umweltfreundlichen Wettbewerb einleiten, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que denunciar esos contramodelos del placer que demasiado a menudo son elevados al rango de héroes por una juventud cuyos puntos de referencia se intenta quebrar.
Man muss gegen jene von der Spaßgesellschaft propagierten Gegenmodelle zu Felde ziehen, die für eine Jugend, deren Bezugspunkte man beseitigen will, allzu oft zu Helden hochstilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una grave preocupación acerca del trabajo infantil y la propagación del sida/VIH puede llegar a quebrar el progreso de la India.
Große Sorgen bereitet die Kinderarbeit und dass die Ausbreitung von HIV/AIDS Indiens Fortschritte zunichte machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito asimismo por unificar el Centro Derecha y quebrar el dominio social-demócrata, y le deseo lo mejor a él y a su Gobierno.
Ich möchte ihn ferner dazu beglückwünschen, dass es ihm gelungen ist, die Mitte-Rechts-Kräfte zu vereinen und die sozialdemokratische Vorherrschaft zu zerschlagen. Ihm und seiner Regierung wünsche ich alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya hay progresos y nosotros, en este Parlamento, debemos hacer lo necesario para no quebrar ese impulso; al contrario, debemos alentarlo.
Doch es sind bereits Fortschritte erreicht, und wir als Europaabgeordnete müssen alles tun, damit dieser Schwung nicht gestoppt wird, sondern diese Entwicklung im Gegenteil befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente importante que el régimen de Teherán no tenga éxito a la hora de quebrar un amplio frente común, incluso en esta Cámara.
Das ist wichtig, denn dem Regime in Teheran darf es auch in diesem Organ nicht gelingen, eine breite gemeinsame Front aufzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que aprender la lección de que nunca más se debería permitir a los bancos ser demasiado grandes para quebrar.
Wir müssen ebenso daraus lernen, dass für Banken nie wieder die Devise "too big to fail" gelten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a las explicaciones y la información facilitadas por las autoridades islandesas, Sementsverksmiðjan hf. estaba a punto de quebrar y no podía recuperarse con sus recursos propios.
Nach den Erläuterungen und Informationen der isländischen Behörden stand Sementsverksmiðjan hf. am Rande der Insolvenz und konnte sich nicht aus eigener Kraft erholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te lo tengo que decir, Doris, siento como si mis muñecas se fueran a quebrar. -¿Eres Italiano? -¿Por qué relacionas todo con las nacionalidades?
Ich sage dir, Doris, ich fühle mich, als müsste ich mir die Pulsadern aufschneiden. - Bist du Italiener? - Was hast du nur immer mit Nationalitäten?
Korpustyp: Untertitel
A la última persona que cogió haciendo trampa, no solo lo condenaron 10 año…...se quedó con su casa e hizo quebrar-- el negocio de su cuñado.
Der Letzte, der das Casino austricksen wollte, musste 10 Jahre in den Bau. Er hat sein Haus pfänden lassen und dann die Firma seines Schwager…...in den Ruin getrieben.
Korpustyp: Untertitel
El terrorismo generado por muchos de estos grupos constituye una amenaza interna de creciente envergadura, que sólo contribuye a quebrar más a la sociedad.
Der von vielen dieser Gruppen ausgehende Terrorismus ist eine zunehmende innere Bedrohung, die die Gesellschaft nur weiter spaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El capital y el empleo se pueden desplazar tan rápidamente que una ciudad puede ser próspera un día y al siguiente quebrar.
Kapital und Arbeitsplätze können sich so schnell bewegen und verlagern. Eine Stadt kann heute boomen und morgen schon geschlossen sein.
Korpustyp: Untertitel
Para ayudarlos a quebrar ese círculo vicioso de dolo…...necesitamos encontrar la causa del suicidio. Sólo entonces su alma puede dejar este mundo en paz.
Um ihm zu helfen, aus diesem Teufelskreis auszutreten, müssen wir den Grund für seinen Selbstmord beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Luego los españoles incorporaron ésta costumbre de "quebrar la piñata" en las fiestas de cuaresma que coincide con el inicio de la primavera.
DE
Su estrategia es la de intentar quebrar la concentración de sus oponentes interrumpiendo constantemente sus pensamientos por el medio que sea necesario.
De todas maneras, los hombres de Musharraf se las ingeniaron para quebrar al principal partido de oposición islámico, Muttahida Majlis-e-Amal (MMA ), mediante sobornos, chantaje y disenso interno fomentado por infiltrados.
Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, creo al ponente cuando dice que ha buscado cuidadosamente en el Reglamento cualquier discriminación que pudiera quebrar el equilibrio interno entre los diputados independientes y los Grupos.
Herr Präsident, ich glaube dem Berichterstatter, wenn er sagt, dass er die Geschäftsordnung gründlich nach jeglicher Diskriminierung durchsucht hat, die vielleicht das innere Gleichgewicht zwischen einzelnen Abgeordneten und Fraktionen stören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace quince años, las conversaciones de la Mesa Redonda en Polonia demostraron que era posible realizar la transición de un sistema totalitario a la libertad sin quebrar la paz internacional.
Vor fünfzehn Jahren haben die Rundtischgespräche in Polen gezeigt, dass der Übergang von einem totalitären System zur Freiheit ohne Störung des internationalen Friedens möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subir los tipos de interés en préstamos en el caso de los Estados que podrían quebrar mediante la imposición indirecta de políticas de austeridad en ellos, lo que hará que les cueste más recuperarse.
Die Kreditzinsen für Staaten, von denen vermutet wird, dass sie in Zahlungsnot geraten könnten, müssen angehoben werden, indem man ihnen indirekt Sparmaßnahmen verordnet, durch die es für sie noch schwieriger wird, sich zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de la banda de los cuatro en la cumbre de Bruselas del mes pasado demuestran claramente el error estratégico que cometen al intentar quebrar la alianza transatlántica.
Die Aktivitäten der Viererbande beim Gipfeltreffen im April in Brüssel offenbaren den strategischen Fehler, den sie mit ihrem Versuch machen, die transatlantische Allianz zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por experiencia que los regímenes antidemocráticos solo hacen caso de la firmeza y que todos los esfuerzos de estos regímenes pretenden quebrar la solidaridad internacional con los defensores de los derechos humanos.
Aus eigener Erfahrung wissen wir, dass antidemokratische Regime einzig und allein Härte und Beharrlichkeit zur Kenntnis nehmen und sämtliche Anstrengungen dieser Regime auf die Unterbindung der internationalen Solidarität mit Menschenrechtsaktivisten ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión también debe incluir el impacto sobre la estabilidad financiera de los conglomerados financieros con importancia sistémica y proporcionar los incentivos adecuados, ya que algunos de ellos pueden ser considerados «demasiado grandes para quebrar» o «demasiado grandes para supervisar».
Die Überarbeitung sollte sich auch auf die Auswirkungen auf die finanzielle Stabilität von systemisch relevanten Finanzkonglomeraten erstrecken und die richtigen Anreize setzen, da manche dieser Konglomerate als "zu groß, um zu fallen" oder als "zu groß für eine Aufsicht" betrachtet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El e-mail en cuestión pronosticaba, que Microsoft "utilizaría el sistema jurídico para quebrar los software libres", pero que esperaría primero el resultado del proceso de legislatura de la Unión Europea con respecto a las patentes de software.
Die betreffende E-mail sagte voraus, dass Microsoft "das Rechtssystem nutzen wird, um Open Source kaputt zu machen", aber zunächst den Ausgang des Gesetzgebungsverfahrens der Europäischen Union zu Softwarepatenten abwarten würde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas disposiciones se ocupan del pequeño número de bancos de muy grandes dimensiones que, de no existir aquellas, aún podrían considerarse demasiado grandes para quebrar, demasiado costosos de rescatar y demasiado complejos para ser objeto de resolución.
ES
Die Vorschriften betreffen die wenigen Großbanken, für die immer noch „too-big-to-fail“ gelten könnte, d. h. die zu groß sind, um sie in die Insolvenz zu entlassen, deren Rettung zu teuer ist oder die aufgrund ihrer komplexen Struktur nicht ordnungsgemäß abgewickelt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En diversas ocasiones, la Unión Europea ha insistido en que la propiedad de los derechos televisivos pertenece a las personas jurídicas que se hacen cargo del riesgo de empresa con las respectivas consecuencias, incluido también el riesgo de poder quebrar.
Die Europäische Union hat mehrfach bekräftigt, dass die Rechtssubjekte, die das Risiko und die entsprechenden Folgen tragen, einschließlich des Risikos eines Konkurses, Eigentümer der Fernsehübertragungsrechte sind.
Korpustyp: EU DCEP
La nacionalización resuelve también el problema de los bancos demasiado grandes para quebrar, que son sistémicamente importantes, por lo que el Estado debe rescatarlos con un elevado costo para los contribuyentes.
Mit der Verstaatlichung bekommt man überdies das Problem des too big to fail bei systemwichtigen Banken in den Griff, die zu hohen Kosten für die Steuerzahler gerettet werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tú lo puedes ver a contraluz y asimismo jugar con la idea de quebrar el límite porque puedes atravesar el dibujo y verlo de un lado o del otro.
DE
du kannst sie im Gegenlicht sehen und zugleich mit dem Gedanken spielen, die Grenze zu überschreiten, indem du durch die Zeichnung hindurch gehst und sie von der anderen Seite siehst.
DE
Sachgebiete: religion kunst film
Korpustyp: Webseite
La UE ha acordado recientemente medidas que, entre otros aspectos, limitan las primas de los banqueros a un máximo del 30 % de su sueldo y que están destinadas a evitar una asunción excesiva de riesgos en el futuro, en un sector que claramente se considera demasiado grande como para que se le permita quebrar.
Die EU hat kürzlich verschiedene Maßnahmen wie z. B. eine Begrenzung der in bar ausgezahlten Banker-Boni auf höchstens 30 % des Gehalts vereinbart, um künftig einer übermäßigen Risikoübernahme in diesem Sektor entgegenzutreten, der sich offensichtlich für „too big to fail“ hält.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la dimensión de las entidades financieras y sus respectivos balances han introducido el concepto de «demasiado grandes para quebrar»; pide, por lo tanto, a la Comisión que exija a los bancos que presenten un «testamento vital» en el que se detalle su liquidación ordenada en la eventualidad de una crisis;
stellt fest, dass die Größe der Finanzinstitute und ihre entsprechenden Bilanzen Auslöser für die These des „too big to fail“ waren; fordert daher die Kommission auf, von den Banken eine Verfügung nach dem Muster der Patientenverfügung zu verlangen, in der die Modalitäten ihrer ordentlichen Abwicklung im Krisenfall festgelegt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si yo hubiera estado manejando las cosas hace 13 meses, el Tesoro y la Reserva Federal de Estados Unidos habrían dejado quebrar a Lehman y a AIG -pero habría descontado su deuda por efectivo a valor nominal, siempre y cuando la deuda también tuviera suficientes garantías accionarias-.
Hätte ich vor 13 Monaten etwas zu sagen gehabt, hätten das US-Finanzministerium und die amerikanische Notenbank Lehmann und AIG fallen gelassen - aber ich hätte ihre Schulden zum Nennwert abgeschrieben, vorausgesetzt, die Schulden wären durch ausreichend Aktienbezugsrechtsscheine abgesichert gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El equilibrio de la población en edad de trabajar de estas dos últimas décadas se va a quebrar en el futuro y será necesario ampliar la participación en el mercado laboral de la mano de obra femenina, que aún hoy necesita incorporarse a ese mercado laboral.
Das in den vergangenen 20 Jahren zwischen den einzelnen Gruppen innerhalb der erwerbsfähigen Bevölkerung bestehende Gleichgewicht wird in Zukunft kippen. Eine stärkere Erwerbsbeteiligung von Frauen wird notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es aún más significativo el hecho de que los estudios y la experiencia demuestran que las empresas que no cobran las deudas pendientes corren el riesgo de quebrar, lo que no solo se traduce en pérdidas de empleo, sino que también afecta a otras PYME de la cadena de suministro.
Hinzu kommt, dass Untersuchungen und Erfahrungen zeigen, dass Unternehmen, die ihre Forderungen nicht eintreiben können, der Zusammenbruch droht, mit sich daraus ergebenden Folgen nicht nur durch Arbeitsplatzverluste, sondern auch für andere KMU in der Lieferkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, creo que una cosa se puede decir precisamente sobre Bosnia-Herzegovina: si la comunidad internacional hubiese querido quebrar su palabra tal como usted lo afirma de nosotros, entonces no habría enviado allí las tropas multinacionales ni tendría allí hoy aún un gran compromiso.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich glaube, man kann eines gerade zu Bosnien-Herzegowina sagen: Wenn die internationale Gemeinschaft dort Wortbrüche hätte machen wollen, wie Sie uns das unterstellen, dann hätte sie sicherlich nicht die multinationalen Truppen dorthin entsandt und hätte nicht noch heute dort ein großes Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos tener especial cuidado a la hora de introducir burocracia, porque, si es demasiada, podemos dañar y quebrar este sector, en especial en un momento como el actual, en que nos enfrentamos a una crisis que está teniendo una incidencia tan negativa en todos los sectores europeos.
Ich bin der Meinung, dass wir sehr vorsichtig vorgehen müssen, wenn wir neue Bürokratie einführen, denn zu viel davon kann schädlich sein und dieser Branche den Garaus machen, besonders in Zeiten wie diesen, wo wir uns in einer Krise befinden, die sich auf alle Branchen in Europa negativ auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los empresarios, su interés por desarrollar las competencias se hace patente, ya que las empresas que no invierten en la mejora de las competencias son 2,5 veces más propensas a quebrar que aquellas que sí invierten.
Das Interesse der Arbeitgeber, die Qualifikationen zu erweitern, ist natürlich offensichtlich, da für Unternehmen, die nicht in die Anhebung des Qualifikationsniveaus investieren, die Wahrscheinlichkeit zweieinhalb mal größer ist, dass sie schließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de gente que mendigó dinero en el exterior con el fin de quebrar la solidaridad del pueblo europeo y lo gastaron para mentir al pueblo irlandés, mientras el gobierno de Irlanda - y, lamentablemente, la oposición - estaba tan complacido que pensábamos que todos iban a confiar en nosotros.
Dies sind die Menschen, die Geld aus dem Ausland erbettelt haben, nur um die Solidarität der Menschen in Europa auszunutzen und die Gelder dafür auszugeben, das irische Volk zu belügen, wobei die irische Regierung - und bedauerlicherweise auch die Opposition - so selbstgefällig waren, dass wir meinten, jeder würde uns vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis del impacto de la naturaleza cíclica del producto y del tamaño de la cosecha no respalda, pues, la alegación de que estos factores tuvieron una influencia tal que pudieron quebrar el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Die Analyse der zyklischen Schwankungen bei dieser Ware und der Erntemenge spricht daher nicht dafür, dass der Einfluss dieser Faktoren so groß war, dass er den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft widerlegt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estos requisitos no tienen por objeto hacer pública información relativa a la propiedad que pondría al GFIA en desventaja con respecto a otros competidores potenciales, como los fondos soberanos, o a competidores que quieran hacer quebrar a la empresa objetivo mediante el uso de la información en beneficio suyo.
Des Weiteren zielen diese Anforderungen nicht darauf ab, Informationen über die Eigentumsverhältnisse zu veröffentlichen, die AIFM zum Nachteil gegenüber möglichen Wettbewerbern wie etwa Staatsfonds oder Wettbewerbern, die das Zielunternehmen möglicherweise aus dem Markt drängen wollen, indem sie diese Informationen zu ihrem Vorteil verwenden, gereichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la caída de los ingresos a causa de la disminución de los precios de las casas y de los ingresos, decenas de municipios en Estados Unidos bien podrían quebrar, como le sucedió a la ciudad de Nueva York en los años setenta.
Die stark sinkenden Steuereinnahmen aufgrund des Preisverfalls bei Eigenheimen und sinkender Einkommen könnte sehr wohl dazu führen, dass Dutzende Kommunen unter Zwangsverwaltung gestellt werden, wie dies New York in den 1970er Jahren passierte.