El y yo quedamos en que lo iba a ver en Nueva York.
Wir sprachen darüber und einigten uns darauf, dass wir uns in New York sehen.
Korpustyp: Untertitel
quedardas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea desea hacer lo mismo, esta postura deberá quedar clara y no tenemos porqué estar aquí debatiendo en torno a un papel activo de la Unión Europea en Oriente Medio.
Wenn die Europäische Union dasselbe tun will, muss das deutlich sein, und wir alle hier dürfen nicht mehr von einer aktiven Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedar a la espera de Pittsburgh me parecería un gran peligro.
Das scheint mir auch mit Blick auf Pittsburgh die große Gefahr zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte del planteamiento chino consiste en que no pueden quedar mal.
Für die Chinesen ist es enorm wichtig, auf keinen Fall das Gesicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando hablamos de los objetivos del programa, debemos resaltar que el mantenimiento y conocimiento de la herencia cultural tienen que quedar expresamente incluidos entre los objetivos del presente programa.
Wenn wir jedoch über die Ziele des Programms sprechen, dann müssen wir betonen, dass auch die Erhaltung des kulturellen Erbes und das Wissen darüber ausdrücklich zu den Zielsetzungen des Programms gehören sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos deben poder acudir a los tribunales y no quedar a la merced de fuerzas comerciales.
Alle Bürger müssen in der Lage sein, ihren Fall vor Gericht zu bringen - das darf nicht den kommerziellen Kräften überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alternativa, la muestra puede colocarse en un recipiente que pueda cerrarse de manera que no pueda abrirse sin quedar irreversiblemente dañado, y que imposibilite su reutilización.
Alternativ kann die Probe in einen Behälter verfüllt werden, der so verschließbar ist, dass er nicht geöffnet werden kann, ohne das Gefäß bzw. den Behälter dabei irreversibel zu beschädigen. Eine mehrmalige Verwendung des Gefäßes bzw. Behälters ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible fijar un tapacubo a la unidad de repuesto de uso provisional, el color o motivo cromático distintivo no deberá quedar oculto por este tapacubo.
Ist es möglich, eine Radkappe am Komplettnotrad anzubringen, so darf die unterschiedliche Farbe oder das Farbmuster nicht durch diese Radkappe verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Cuando, en su examen trienal de la lista de países menos adelantados, el Comité de Políticas de Desarrollo determine que un país cumple por primera vez los requisitos para quedar excluido de la lista, comunicará sus conclusiones al Consejo Económico y Social;
a) Stellt der Ausschuss für Entwicklungspolitik bei seiner dreijährlichen Überprüfung der Liste der am wenigsten entwickelten Länder fest, dass ein Land zum ersten Mal die Kriterien für das Aufrücken aus dieser Liste erfüllt, legt er seine Erkenntnisse dem Wirtschafts- und Sozialrat vor;
Korpustyp: UN
Basarse en un fundamento jurídico incorrecto puede invalidar por consiguiente el acto por el que se celebra el acuerdo y viciar así el consentimiento de la Comunidad a quedar vinculada por el acuerdo que ha firmado.
Wird weiterhin eine falsche Rechtsgrundlage zugrunde gelegt, führt dies somit dazu, dass der Akt des Abschlusses eines Abkommens ungültig sein kann und die Zustimmung der Gemeinschaft, an das von ihr unterzeichnete Abkommen gebunden zu sein, für nichtig erklärt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 349 del Tratado es el único consagrado a estas regiones y el que garantiza el mantenimiento de un trato particular a las mismas, trato que en el futuro podría quedar en entredicho sin esa referencia legal.
Nur in Artikel 349 geht es um diese Regionen, und auch nur in diesem Artikel ist davon die Rede, dass die besondere Behandlung dieser Regionen auch weiterhin Bestand haben muss; ohne diesen Verweis dürfte das allerdings in Zukunft fraglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
quedartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, la guerra contra el terror se ha convertido en una guerra contra la libertad, la libertad de viajar con seguridad, de pasear por la calle, de quedar con la gente y de llevar una vida normal y corriente sin la sombra del miedo y el pánico.
Leider hat sich der Krieg gegen den Terror zu einem Krieg gegen die Freiheit entwickelt, gegen die Freiheit, sicher zu reisen, auf der Straße zu spazieren, Leute zu treffen sowie ein Alltagsleben ohne Angst und Schrecken zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales de seguridad decidirán las prioridades para el uso eficaz de sus recursos, aunque la decisión sobre la mejor manera de hacer esto debe quedar a discreción de cada una de ellas.
Die nationalen Sicherheitsbehörden legen Schwerpunkte fest, um ihre Ressourcen effizient zu nutzen, wobei die Entscheidung, wie dies am besten erreicht werden kann, von der jeweiligen Sicherheitsbehörde allein zu treffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha dicho Jax por qué quería quedar aquí?
Hat Jax gesagt, warum er sich hier treffen will?
Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido quedar con él aquí.
Er bat mich, ihn hier zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Así que urdieron un plan Para por la noche quedar
Sie erstellten einen Plan Sich spat nachts zu treffen
Korpustyp: Untertitel
¿Y si hubiese una manera segura de quedar con él? Con tus condiciones.
Was, wenn es einen sicheren Weg gäbe, ihn zu treffen, zu deinen Bedingungen?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que tendré que quedar yo con Em.
Ich werde mich wohl selbst mit Em treffen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sé porqué querías quedar donde los ascensores.
Jetzt weiß ich, weshalb du mich am Aufzug treffen wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Me mandaste un mensaje para quedar, y ahora me has hecho esperar media hora.
Du hast mir eine Nachricht geschickt, dich zu treffen und dann lässt du mich eine halbe Stunde warten? Ich habe dir keine SMS geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Pero, Joh…...hay jugadores muy importantes en Washingto…...que pueden quedar muy mal.
Aber, John, in Washington gibt's Mitspieler, die's übel treffen kann.
Korpustyp: Untertitel
quedarwohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En septiembre de 2003 las Naciones Unidas habían presentado un documento que denunciaba la ilegalidad del muro, en el informe se subrayaba que 210 mil palestinos residentes en la zona entre el muro y el Estado de Israel podrían quedar completamente al margen de los servicios sociales, de las escuelas y de los puestos de trabajo.
Im September 2003 hatten die Vereinten Nationen ein Dokument vorgelegt, in dem der illegale Charakter der Mauer angeprangert wurde; in dem Bericht wurde unterstrichen, dass 210000 Palästinenser, die in dem Gebiet zwischen der Mauer und dem Staat Israel wohnen, völlig von den sozialen Diensten, den Schulen und den Arbeitsplätzen abgeschnitten werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
- De acuerdo, de acuerdo, se puede quedar con nosotros durante un tiempo.
- Na gut, in Ordnung, er kann eine Weile bei uns wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres viajar, te tienes que quedar en un hote…en un país.
Und wenn man verreist, muss man in einem Hote…am Reiseziel wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar feliz de que te deje quedar aquí. querías que yo conseguiera un trabajo y lo hice.
Du hast Glück, dass du hier wohnen darfst. Du wolltest, dass ich arbeite und das tue ich.
Korpustyp: Untertitel
No sé si me quiero quedar en la granja.
Ich bin nicht sicher, ob ich auf ner Farm wohnen will.
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer adulta con hijos. No se va a quedar con sus padres.
Eine erwachsene Frau mit Kindern will doch nicht ewig bei ihren Eltern wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por dejarme quedar aquí.
Danke, dass ich hier wohnen durfte.
Korpustyp: Untertitel
?Dónde te vas a quedar?
Wo willst du wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me voy a quedar contigo, cariño, el resto de mi vida.
Ich werde bei dir wohnen, Schatz, für den Rest meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
No me puedo quedar contigo.
Ich kann nicht mit dir wohnen.
Korpustyp: Untertitel
quedaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, no podemos cometer el error de quedar por debajo de la línea trazada en el informe Eurlings, que yo ya rechacé en la comisión por estimarlo insuficiente.
Deshalb müssen wir uns davor hüten, hinter die Linie des Berichts Eurlings zurückzufallen, den ich im Ausschuss abgelehnt habe, weil er mir nicht weit genug ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte del debate debería quedar claro asimismo que existen zonas de intersección entre la sociedad llamada normal y la delincuencia organizada.
Zur Diskussion muß auch gehören, daß wir uns klarmachen, daß es Schnittstellen zwischen der sogenannten Normalgesellschaft und der organisierten Kriminalität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar muy claro el perjuicio que esta norma, si se aprobara, causaría a los puertos, incluidos los de la costa Este que yo represento en este Parlamento.
Wir müssen uns des Schadens ganz klar bewusst sein, den diese Regelung - sollte sie angenommen werden - für Häfen, einschließlich der von mir in diesem Parlament vertretenen Häfen an der Ostküste, mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos la vigilancia policial tradicional dirigida por los servicios de inteligencia; aunque sea más difícil que funcione entre fronteras, no debe quedar relegada a un segundo plano por la luz deslumbrante del atractivo de las bases de datos, porque estas plantean graves problemas de protección y seguridad de la información.
Lassen wir die traditionelle, nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung nicht außer Acht; auch wenn sich deren Umsetzung über die Landesgrenzen hinweg schwierig gestaltet, sollten wir uns nicht durch den Zauber von Datenbanken blenden und sie zu einer Nebensache verkommen lassen, denn eine solche Lösung wirft große Fragen im Bereich von Datenschutz und -sicherheit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo debe quedar claro: dentro de la Unión, y también teniendo en cuenta la ampliación, deberíamos plantearnos como objetivo prioritario que los cambios en el transporte se orienten hacia un transporte respetuoso del medio ambiente.
Aber eines muß uns klar sein: Innerhalb der Union und auch im Hinblick auf die Erweiterung sollten wir uns als vorrangiges Ziel setzen, daß eine Verkehrsverlagerung auf umweltfreundliche Verkehrsträger voranzutreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que quedar claro que es preciso intentar alcanzar, obviamente, una solución negociada.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß natürlich eine Verhandlungslösung angestrebt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar claro asimismo que el potencial de entre dos y tres millones de personas empleadas, sobre cuya base se ha argumentado aquí, lamentablemente tampoco es realista habida cuenta de los procesos de racionalización que están teniendo lugar en este ámbito con la introducción de nuevas tecnologías y conceptos organizativos.
Ferner müssen wir uns klar machen, daß das Potential von zwei bis drei Millionen Beschäftigten, mit dem hier argumentiert worden ist, angesichts der Rationalisierungsprozesse in diesem Bereich durch neue Technologien und Organisationskonzepte leider nicht realistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos quedar en ridículo?
Wollen wir uns wirklich lächerlich machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar dos puntos que no deberían quedar al margen de ningún debate sobre Afganistán.
Ich möchte im Gegenzug zwei Punkte betonen, über die wir uns nicht hinwegsetzen können, wenn wir über Afghanistan diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de quedar muy claro que los abortos ilegales e inseguros no solo representan un peligro para las mujeres afectadas, sino que son un peligro mortal.
Ebenso müssen wir uns im Klaren darüber sein, dass illegale, nicht professionell vorgenommene Schwangerschaftsabbrüche für die betreffenden Frauen nicht nur gefährlich, sondern lebensgefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que esas propuestas volverán a quedar bloqueadas una vez más.
Folglich wird es auch jetzt wieder nicht dazu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes se ha insinuado en este debate que una de las razones por las que Turquía debería quedar fuera de la Unión Europea es la de que los turcos no son cristianos.
Vorhin war ich doch sehr bestürzt, als ich hörte, dass als Grund, die Türkei nicht in die Europäische Union aufzunehmen, angeführt wurde, dass die Türken keine Christen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte maneja mucho dinero y no puede pretender quedar exento de las reglas del mercado libre.
Der Sport verfügt über riesige Geldmengen, und es kann nicht erwarten, dass die Regeln der Marktwirtschaft für ihn nicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desean estar supeditados a dividir y gobernar, y quedar relegados a la discusión de asuntos con sus grupos regionales.
Sie wollen nicht dem 'Teile und herrsche' unterworfen sein, wollen Probleme nicht nur mit ihren regionalen Gruppen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferencias de opinión en mi Grupo respecto de qué servicios deben caer y quedar fuera del ámbito de la directiva.
In meiner Fraktion bestehen Meinungsverschiedenheiten darüber, welche Dienste unter die Richtlinie fallen sollen und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto que he planteado es de poca importancia pero espero que el ponente y la Comisión lo acojan favorablemente como forma de ayudar a algunos de los que van a quedar perjudicados por esta legislación.
Auch wenn dies nicht zu den Kernproblemen gehört, so hoffe ich doch, daß der Berichterstatter und die Kommission sich für diesen Vorschlag erwärmen können und ihn als Möglichkeit betrachten werden, zumindest einem Teil derjenigen zu helfen, die durch dieses Gesetz betroffen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debe quedar muy claro, y eso no ocurre en los textos actuales, que la UE tiene capacidad de decisión autónoma y que los países de la UE deben poder decidir por sí mismos sobre la intervención sin la autorización de la OTAN, es decir, de los EE.UU.
Meines Erachtens darf nicht der geringste Zweifel bestehen - wie dies auch in den heute vorliegenden Entschließungsanträgen gefordert wird -, daß die EU die Befugnis besitzt, autonom Beschlüsse zu fassen, und daß die EU-Mitgliedstaaten selbst über den Einsatz entscheiden können müssen, ohne Zustimmung der NATO, sprich der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de quedar excluida la prestación de servicios basada en disposiciones legales o administrativas, o contratos de trabajo.
Die Richtlinie sollte nicht für die Erbringung von Dienstleistungen auf der Grundlage von Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder von Arbeitsverträgen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de una emergencia no debe depender exclusivamente de que se haya formulado una petición de auxilio ni debe quedar determinada por esta.
Ob eine Notsituation vorliegt, hängt nicht ausschließlich davon ab, ob um Hilfe ersucht wurde, oder wird nicht ausschließlich danach beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, siempre que se reúnan las cuatro condiciones (a las que se alude habitualmente como criterios Altmark), la financiación estatal para la prestación de un SIEG puede quedar fuera del ámbito del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE [20].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs fallen staatliche Förderungen für die Bereitstellung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse unter Umständen nicht unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens, sofern vier Hauptvoraussetzungen (allgemein als „Altmark-Kriterien“ bekannt) erfüllt sind [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
quedarwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy vuelve a quedar justamente bien claro cuán serio es el compromiso de los Estados miembros de la Unión en relación con este tema.
Insbesondere heute wird wieder einmal deutlich, wie engagiert die Mitgliedstaaten in dieser Union dieses Thema wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mejor sea la información proporcionada desde un comienzo por los Estados miembros en sus notificaciones, mayores probabilidades tendrá el proceso de ser fluido y de quedar resuelto en un plazo de tiempo relativamente breve.
Je besser beispielsweise bereits die Qualität der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Informationen ist, desto wahrscheinlicher ist es, daß das Verfahren reibungslos verläuft und in einem relativ kurzen Zeitraum abgewickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ninguno de los grupos existentes ha de temer quedar disuelto antes de la campaña electoral.
Das heißt, dass keine der bestehenden Fraktionen befürchten muss, dass sie vor der Wahlkampagne aufgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también considero acertado votar primero la enmienda 13, pero creo que, en el caso de que quedar aprobada la enmienda 13 -como espero que ocurra- todas las demás se cancelarán.
Herr Präsident! Ich halte es auch für richtig, erst über den Änderungsantrag 13 abzustimmen, nur bin ich der Auffassung, dass, falls der Änderungsantrag 13 angenommen wird - und ich hoffe, er wird angenommen -, alle anderen hinfällig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dejarlo totalmente claro desde el principio: la central nuclear de Chernóbil ha de quedar cerrada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich eins gleich klipp und klar feststellen: Tschernobyl muß und wird stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones no acompañadas de una factura de tal tipo deben quedar sujetas al derecho antidumping ampliado.
Für Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, gilt der erweiterte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones no acompañadas de una factura de tal tipo deben quedar sujetas al derecho antidumping ampliado.
Auf Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, gilt der erweiterte Antidumpingzollsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones no acompañadas de una factura de tal tipo deben quedar sujetas al derecho compensatorio ampliado.
Auf Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, wird der ausgeweitete Ausgleichszoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones no acompañadas de una factura de tal tipo deben quedar sujetas al derecho antidumping ampliado.
Auf Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, wird der ausgeweitete Antidumpingzoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición del espacio entre el borde de la placa de matrícula colocada y fijada y la superficie real se realizará perpendicularmente y directamente con respecto a la superficie real que va a quedar cubierta por la placa de matrícula.
Die Messung des Abstandes zwischen dem Rand des auf der Anbringungsstelle befestigten amtlichen Kennzeichens und der tatsächlichen Oberfläche muss senkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die tatsächliche Oberfläche erfolgen, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
quedarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su deseo de obtener independencia económica no puede quedar constreñido a la alternativa entre la carrera profesional y la maternidad.
Ihr Streben nach wirtschaftlicher Unabhängigkeit darf sie aber nicht zu der Alternative zwingen, entweder Karriere oder Kind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de quedar excluida de estos debates, la sociedad civil está muy implicada en el diagnóstico nacional que se establece para garantizar su plena responsabilización.
Die Zivilgesellschaft ist von diesen Diskussionen durchaus nicht ausgeschlossen, sondern sie ist umfassend in die Erstellung der Länderdiagnose eingebunden, um das uneingeschränkte Eigentum zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se lo dije esta misma semana, el lunes, a los ministros del Eurogrupo, haciéndoles incluso alguna referencia concreta sobre cómo podrían quedar recogidas.
Das sagte ich gerade am Montag dieser Woche den Ministern der Eurogruppe, und ich machte auch einige konkrete Bemerkungen darüber, wie sie Berücksichtigung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las empresas, sucursales, filiales, asociaciones, sociedades cooperativas, sociedades anónimas, universidades públicas o privadas, y otros tipos de entidad deben quedar todas ellas incluidas en la noción de operador económico, sean o no personas jurídicas en todas las circunstancias.
Somit sollten Unternehmen, Zweigniederlassungen, Tochterunternehmen, Personengesellschaften, Genossenschaften, haftungsbeschränkte Gesellschaften, Universitäten, ob öffentlich oder privat, sowie andere Einrichtungen unter den Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ fallen, unabhängig davon, ob sie unter allen Umständen als „juristische Personen“ gelten oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Recomendación señala que todos los jóvenes menores de veinticinco años deben recibir una oferta de empleo de buena calidad, educación continua, formación de aprendiz o período de prácticas en un plazo de cuatro meses tras quedar desempleados o terminar la educación formal.
In dieser Empfehlung heißt es, dass allen jungen Menschen unter 25 Jahren innerhalb eines Zeitraums von vier Monaten, nachdem sie arbeitslos werden oder die Schule verlassen, eine hochwertige Arbeitsstelle oder weiterführende Ausbildung oder ein hochwertiger Ausbildungs- oder Praktikumsplatz angeboten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán quedar cerrados y asegurados de forma estanca antes de que el buque se haga a la mar y permanecerán cerrados durante la navegación.
Sie müssen vor dem Auslaufen wirksam geschlossen und wasserdicht gesichert werden; während der Fahrt dürfen sie nicht geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aroma o material de base comprendido en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 1829/2003 podrá incluirse en la lista comunitaria del anexo I con arreglo al presente Reglamento únicamente tras quedar cubierto por una autorización de conformidad con el Reglamento (CE) no 1829/2003.
Aromen oder Ausgangsstoffe, die in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen, können gemäß der vorliegenden Verordnung erst in die in Anhang I enthaltene Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn sie gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores de que se trate deben, por lo tanto, estar registrados para quedar sujetos a los controles de calidad y al sistema de investigación y sanciones.
Die betroffenen Prüfer sollten registriert sein, damit sie Qualitätssicherungsprüfungen unterliegen und die vorgesehenen Untersuchungen und Sanktionen auf sie angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, dichas regiones deben quedar excluidas de la reducción final mediante la cual la Comisión está facultada para ajustar las cuotas tras la expiración del régimen de reestructuración.
Infolgedessen sollten sie von der endgültigen Kürzung ausgenommen werden, mit der die Kommission die Quoten nach Auslaufen der Umstrukturierungsregelung anpassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, deben quedar excluidos del ámbito de aplicación de las medidas antidumping vigentes y deben añadirse al anexo del Reglamento (CE) no 2042/2000.
Sie sollten daher von der Anwendung der geltenden Antidumpingmaßnahmen ausgenommen und in den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
quedarsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que en todos los países hay ejemplos de quienes corren el grave riesgo de quedar aún más discriminados o incluso excluidos.
So daß es in jedem Land sicherlich Beispiele für Leute gibt, die der ernsten Gefahr ausgesetzt sind, noch stärker diskriminiert oder sogar ausgegrenzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que allí ocurrió en ese país y que en parte presencié, en representación de este Parlamento, no puede quedar sin responsables y éstos no pueden quedar impunes.
Diejenigen, die verantwortlich sind für die dortigen Ereignisse - die ich als Vertreter dieses Parlaments teilweise selbst erlebt habe -, muß man aufspüren, und sie dürfen nicht straffrei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma uno puede decir siempre que no sabía nada y así quedar libre de responsabilidad.
So können sie dann immer sagen, dass Sie von nichts gewusst haben, und sind damit frei von jeder Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar constancia de que la inversión estatal en las regiones del Reino Unido ha disminuido desde 1984 en un 75 %.
So sind zum Beispiel die Investitionen der britischen Regierung in den Regionen seit 1984 um 75 % gekürzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que están en la cárcel por delitos puramente políticos, entre ellos Muchtar Pakpathan, deben quedar en libertad, y debe abandonarse la actuación jurídica contra la Sra. Megawati Sukarnoputri.
Diejenigen, die nur aufgrund rein politischer Delikte inhaftiert sind, einschließlich Muchtar Pakpathan, sind freizulassen, desgleichen die Inhaftierten von Ost-Timor und Irian Jaya. Das Rechtsverfahren gegen Frau Megawati Sukarnoputi ist einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que admitir que todos los datos adquiridos que sean superfluos para la indagación o que carezcan de fundamento han de quedar descartados sin demora.
Wir müssen anerkennen, daß Informationen, die für die Untersuchung überflüssig sind oder die unaufgefordert bereitgestellt wurden, unverzüglich offenzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a quienes vuelan por placer quedar exentos de la cobertura del seguro por guerra y terrorismo.
Damit sind Sportflieger vom Versicherungsschutz für Kriegsereignisse und Terrorakte ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello , las medidas concretas de ajuste necesarias a fin de lograr los objetivos presupuestarios deben quedar perfectamente especificadas .
Zu diesem Zweck sollten die konkreten Anpassungsmaßnahmen , die zur Erreichung der Haushaltsziele notwendig sind , genau definiert werden .
Korpustyp: Allgemein
Si el equipo de calibración no puede producir las características de entrada requeridas debido a los valores demasiado elevados de la magnitud que ha de medirse, las calibraciones deberán efectuarse dentro de los límites de los patrones de calibración, que deberán quedar registrados en el acta de ensayo.
Kann die Eichausrüstung nicht das erforderliche Eingangssignal erzeugen, da die zu messende Größe zu hohe Werte erreicht, so sind die Kalibrierungen innerhalb der Grenzen dieser Kalibriernormale durchzuführen, und diese Grenzen sind im Prüfbericht anzugeben. Ein kompletter Datenkanal ist bei einer Frequenz oder bei einem Frequenzspektrum mit einem charakteristischen Wert zwischen FL und FH
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que se utilicen exclusivamente en las zonas de operaciones y no dispongan de permiso para circular por vías públicas podrán quedar exentos de la aplicación de los puntos 1.2.6.2 a 1.2.6.8 a condición de que estén claramente identificados en el exterior como vehículos operativos para uso en dicho aeropuerto.».
Ausschließlich auf der Luftseite verwendete Fahrzeuge, die nicht für den Verkehr auf öffentlichen Straßen zugelassen sind, können von den Bestimmungen der Nummern 1.2.6.2 bis 1.2.6.8 ausgenommen werden, sofern sie äußerlich eindeutig als Betriebsfahrzeuge des betreffenden Flughafens gekennzeichnet sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
quedarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación relativa a los nuevos Fondos Estructurales garantiza los derechos de los discapacitados para acceder a los proyectos financiados por la Comunidad y establece que el principio de acceso debe quedar preservado a todos los niveles de la actividad del fondo.
Die neuen Strukturfondsregelungen garantieren das Recht von Behinderten auf Zugang zu gemeinschaftlich finanzierten Projekten und sehen vor, dass das Prinzip des Zugangs auf allen Stufen von Aktivitäten im Rahmen der Strukturfonds durchzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero que tiene que ser una solución negociada –no unilateral– y creo que esto tiene que quedar muy claro.
Ich wiederhole, dass es eine Lösung im Ergebnis von Verhandlungen sein muss – keine einseitige –, und ich denke, das ist sehr deutlich gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Oriente Próximo, que aparentemente está ausente del orden del día del Consejo. ¿Cómo ha podido aceptar la Unión, en Annapolis, quedar completamente al margen de la estructura encargada de seguir la aplicación de la hoja de ruta?
Schließlich der Nahe Osten, der eindeutig auf der Tagesordnung des Rates fehlt: Wie konnte die Union in Annapolis akzeptieren, dass sie aus der Struktur, die für die Umsetzung der Roadmap zuständig ist, völlig ausgeschlossen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, esto no es una cuestión de orden: puede quedar bien en alguna televisión local, pero no es una cuestión de orden.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, dies ist kein Punkt der Geschäftsordnung. Es ist ein interessanter Punkt und mag bei einigen lokalen Fernsehsendern Thema sein, aber es ist kein Punkt der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también hemos llegado a un acuerdo acerca de que este Reglamento debe quedar incorporado al Acuerdo AETR.
Das ist Konsens. Wir haben natürlich auch Konsens, dass diese Verordnung dann auch in das ATR zu übertragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto por el euro podría quedar posiblemente sin efecto.
Der Pakt für den Euro ist möglicherweise zahnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Chichester, de esta intervención me voy a quedar con que, asumo, aprueba usted mis métodos poco ortodoxos.
Herr Chichester, was ich von Ihrer Wortmeldung zurückbehalten werde, ist - so nehme ich einmal an - dass Sie mit meiner unorthodoxen Art einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe desde luego una forma de tener a todo el mundo a bordo y, con el Presidente de la Comisión, hemos de trabajar en ello para que todo el mundo comprenda que no va a quedar condenado a la recesión, la miseria, la pobreza y el paro.
Zweifellos gibt es ein Mittel, um alle mitzunehmen, und zusammen mit dem Kommissionspräsidenten müssen wir daran arbeiten, sodass jeder die Gewissheit haben kann, dass er nicht zu Rezession, Elend, Armut und Arbeitslosigkeit verurteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones contractuales deben autorizar a los organismos notificados a poner fin al contrato tan pronto como deje de quedar garantizado su acceso permanente sin previo aviso a los locales del fabricante, de sus subcontratistas críticos o de sus proveedores cruciales.
Gemäß den vertraglichen Vereinbarungen sollten die benannten Stellen befugt sein, den Vertrag zu beenden, sobald der ständige unangekündigte Zugang zu den Betriebsräumen des Herstellers oder seiner Unterauftragnehmer von entscheidender Bedeutung oder seiner wichtigen Lieferanten nicht länger gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos efectuados exclusivamente para el transporte, en misión oficial, del Monarca reinante y de su familia inmediata, de Jefes de Estado, Presidentes de Gobierno y Ministros del Gobierno; en todos los casos, tal situación debe quedar claramente reflejada por el indicador de estado o la observación pertinente en el plan de vuelo;
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatsoberhäuptern, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden; die Freistellung ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status oder eines entsprechenden Vermerks im Flugplan zu belegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
quedarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que nos tiene que quedar claro hoy es que el Reino Unido esta presentando lo que está llevando a cabo, reconociendo plenamente que debe consultar a la Unión Europea y que existe una legislación comunitaria a la que debe plegarse.
Heute sollten wir uns zunächst vergegenwärtigen, dass sich das Vereinigte Königreich bei seinem Vorschlag völlig darüber im Klaren ist, dass es die Europäische Union konsultieren muss und dass es eine EU-Gesetzgebung gibt, an die es sich zu halten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría quedar más patente si apoyamos a la ponente en su intento de conseguir una mayor transparencia.
Auch diese Situation ließe sich besser veranschaulichen, wenn wir die Berichterstatterin in ihrem legitimen Bemühen um Transparenz unterstützen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que un régimen de Estado violento genera violencia y resistencia, y nuestra atención puede quedar limitada a lo que pasa con las mujeres, con los sindicalistas, con otros grupos religiosos pero, en realidad, debemos centrarnos en la evolución del derecho fundamental a la asociación y a la expresión política.
Wir wissen, daß ein gewalttätiges Staatsregime Gewalt und Widerstand hervorruft. Unsere Aufmerksamkeit mag sich darauf beschränken, was mit den Frauen, den Gewerkschaftern, anderen religiösen Gruppen geschieht, aber in Wirklichkeit müssen wir uns darauf konzentrieren, was mit dem Grundrecht auf Vereinigung und politische Meinungsäußerung geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería quedar reflejado en el enfoque geográfico aplicado a la distribución de los fondos.
Das sollte sich im geographischen Fokus für die Verteilung der Mittel widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que los Estados, los contribuyentes y las empresas están asumiendo sacrificios financieros, la Unión no puede quedar exenta de este círculo virtuoso.
In einer Zeit, in der Staaten, lokale Gemeinschaften, Steuerzahler und Unternehmen finanzielle Opfer erbringen, kann sich die Union diesem tugendhaften Prozess nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debe quedar expresado en todas nuestras decisiones prácticas en cualquier ámbito político, ya sea en la legislación sobre productos químicos, en el sector de los fármacos, en la tecnología de la información o en la agricultura.
Das muss sich in allen unseren konkreten Entscheidungen in allen Politikbereichen ausdrücken, ob im Chemikalienrecht, im Pharmabereich, in der Informationstechnologie oder in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reconocimiento debería quedar siempre reflejado en los documentos y declaraciones tanto del Parlamento, como del Consejo y la Comisión.
Diese Anerkennung sollte sich immer und in allen Dokumenten und Erklärungen sowohl vom Parlament als auch von Rat und Kommission widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto que debe quedar resuelto ahora.
Damit muß man sich sofort befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, como ya se ha dicho, este tema debe quedar en manos de los expertos y posteriormente de los tribunales.
Doch mit dieser Frage müssen sich, wie bereits gesagt, die technischen Experten und später die Gerichte auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto debería quedar reflejado en el futuro Derecho laboral y rechazo cualquier intento de socavar la seguridad social y económica por la que han tenido que luchar arduamente durante muchísimos años los trabajadores.
Diese Überlegung muss sich auch im zukünftigen Arbeitsrecht widerspiegeln, und ich lehne jeden Versuch ab, die soziale und wirtschaftliche Sicherheit zu unterwandern, für die die Arbeitnehmer so viele Jahre lang hart kämpfen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedarbleibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a quedar y no voy a comprar ningún arma.
Ich bleibe und ich kaufe mir keine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que a alguien le importaría que me quedar…...y usara la computadora un minuto?
Glauben Sie es würde jemanden stören, wenn ich kurz bleibe und die Computer benutze?
Korpustyp: Untertitel
No me voy a quedar a cenar.
Weil ich nicht zum Essen bleibe.
Korpustyp: Untertitel
No, es mi casa y me voy a quedar aquí.
Nein, es ist mein Hau…...und ich bleibe hier.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a quedar sin Mike.
Und ich bleibe nicht ohne Mike.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a quedar. Voy a seguir tratando de averiguar quién tiene la culpa de lo de Joey.
Ich werde hier bleibe…und werde versuchen, herauszukriegen, wer Joey auf dem Gewissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Crusoe temía quedar para siempre atascado en esa isl…sin otra cosa que callos.
Er fürchtete auf der Insel zu bleibe…...mit nichts als Schwielen.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a quedar aquí.
Ich bleibe nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a quedar aquí, en St. Louis.
Ich bleibe hier in St. Louis.
Korpustyp: Untertitel
Nos la ganamos y me voy a quedar aquí.
Wir haben es uns hart erarbeitet und ich bleibe hier.
Korpustyp: Untertitel
quedarbleibst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te vas a quedar esta noche?
Bleibst du über Nacht?
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a quedar a vivir?
Du bleibst für immer hier?
Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a quedar a ver a Marty?
Du bleibst nicht hier und wartest auf Marty?
Korpustyp: Untertitel
Te vas a meter ahí y te vas a quedar …
Hey, gehst du jetzt wohl darein und bleibst da, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Sól…- Prométeme que te vas a quedar en casa.
Bitte versprich mir, dass du hier bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Creíamos que te ibas a quedar en la universidad.
Wir dachten, du bleibst auf der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, agárrala bien duro y te vas a quedar de una pieza.
Halt das gut fest, und du bleibst ganz.
Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a quedar para tu parte?
Bleibst du nicht, bis du deinen Anteil hast?
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a quedar ahora?
Bleibst du jetzt zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a quedar en Los Ángeles después de la universidad?
Bleibst du nach der Uni in LA?
Korpustyp: Untertitel
quedarbleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su iniciativa no merece quedar en el aire.
Hoffentlich bleibt seine Initiative aber kein Stückwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo esto corre el riesgo de quedar en pura teoría, si no se presta la debida atención a las fuentes de financiación que debemos emplear.
All dies bleibt jedoch graue Theorie, wenn nicht auch den Finanzierungsquellen, die wir nutzen müssen, Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además quiero decir algo sobre la exigencia de que la forma de la gestión de una regulación de contingentes aduaneros no debería tener consecuencias negativas para los que ya están establecidos en el mercado. Si ahora tenemos que modificar todo el reglamento del mercado no puede haber garantía de que todo vaya a quedar como estaba.
Außerdem ist zu der Forderung, daß sich die Art und Weise der Verwaltung einer Zollkontingentregelung nicht nachteilig für die etablierten Marktbeteiligten auswirken darf, anzumerken, daß, wenn wir jetzt die gesamte Marktordnung ändern müssen, es keine Garantie geben kann, daß alles genau so bleibt, wie es war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos decantado por la formación, y en consecuencia nos proponemos permitir a los Estados miembros que prefieran fijar una edad mínima más baja, garantizar la seguridad jurídica a este respecto para los ciudadanos, pero sus sistemas tienen que quedar validados según dictamina la propuesta de Directiva.
Wir setzen auf Ausbildung und dementsprechend möchten wir auch den Ländern, die ein jüngeres Anfangsalter festlegen wollen, die Möglichkeit geben, dass die Rechtssicherheit für ihre Bürger gewährleistet ist, aber dass die Progression in der Richtlinie bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Señorías, mi único lamento es que cada debate sobre el pluralismo de los medios parece quedar siempre empantanado por los juegos políticos de los partidos nacionales.
Meine einzige Sorge, meine Damen und Herren, ist jedoch, dass jede Aussprache über Medienpluralismus scheinbar immer wegen politischer Spielchen der nationalen Parteien auf der Strecke bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a consecuencia de ello China se está consumiendo lentamente a sí misma y no podrá quedar prístina ninguna de sus zonas importantes.
Das führt jedoch dazu, dass China sich langsam selbst konsumiert und es vielleicht keinen bedeutenden Teil Chinas mehr geben wird, der unberührt bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe eliminar cualquier resto de la pomada que pueda quedar al final del tratamiento.
Nicht verwendete Salbe, die am Ende der Behandlung übrig bleibt, ist zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La producción de datos tan detallados a escala regional impondría una gran carga administrativa a los encuestados sin quedar clara su utilidad.
Die Erstellung derart detaillierter Daten auf regionaler Ebene wäre mit einem erheblichen Verwaltungsaufwand für die Auskunftgeber verbunden, während die Nutzung der Daten ungewiss bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sigue sin quedar claro si dichas modificaciones garantizan una mejora suficiente de los derechos de los afectados en cuanto a la posibilidad de tener un juicio justo.
Dennoch bleibt unklar, ob diese Änderungen eine ausreichende Verbesserung der Rechte der Betroffenen im Sinne eines rechtsstaatlichen Verfahrens gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El se va a quedar aquí un tiemp…hasta que encuentre otro sitio.
Er bleibt für ein paar Tage hier. Ich bringe ihn im Erdgeschoss unter.
Korpustyp: Untertitel
quedares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo que se lleva arrastrando desde hace algún tiempo y creemos que debería quedar ahora completamente resuelto antes de la primera lectura del presupuesto de 1998.
Dieses Problem hat man einige Zeit schleifen lassen. Wir denken, es sollte jetzt vor der ersten Lesung des 1998er Haushalts vollständig gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe quedar duda de que las regiones marítimas especialmente afectadas recibirán, llegado el caso, unas ayudas concretas.
Es darf keinen Zweifel daran geben, daß die besonders betroffenen maritimen Regionen gegebenenfalls auch konkrete Hilfe bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar muy claro que no es posible resolver los retrasos en la transposición o en la ejecución del acervo únicamente por medio de períodos transitorios.
Es muß ganz klar sein, daß Verzögerungen bei der Übernahme oder Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands nicht einfach durch Übergangsperioden wettzumachen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tengamos que crear programas para quienes no han logrado quedar encuadrados en un solo grupo amenazado.
Ich glaube nicht, dass wir Unterstützungsprogramme für diejenigen vorsehen müssen, die es nicht geschafft haben, in eine einzige gefährdete Gruppe aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y el Japón han empezado ya y, por lo tanto, la Unión Europea no puede quedar rezagada.
In den USA und in Japan hat es bereits einen Anfang gegeben. Deshalb kann es sich die EU nicht leisten, hinter diesen Ländern zurückzubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- segundo, la Comisión tiene que facilitar de forma clara el comercio en la zona euromediterránea aplicando derechos de aduana lo más rápidamente posible y negándose a quedar confinada a los actuales acuerdos transnacionales bilaterales.
- zweitens muss sich die Kommission ausdrücklich dazu verpflichten, den Handel innerhalb der Euro-Mittelmeer-Zone zu erleichtern, indem sie möglichst rasch Zölle festlegt und es ablehnt, sich auf die derzeit geltenden bilateralen transnationalen Abkommen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar claramente establecido que todos aquellos que han cometido crímenes tan odiosos como el genocidio, crímenes contra la humanidad, o que hayan sido cómplices en estas materias, sean infatigablemente perseguidos.
Es muß ganz unmißverständlich klar sein, daß all jene, die als Täter oder Mittäter so verabscheuungswürdige Taten begangen haben wie Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit, unermüdlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que va a quedar claro si la Comisión se toma en serio los valores establecidos en la Carta de los Derechos Fundamentales, como la dignidad humana, o si cierra los ojos ante las infracciones.
Ich glaube, es wird sich zeigen, ob die Kommission die Werte, die in der Charta der Grundrechte festgelegt sind, wie z. B. die Menschenwürde, ernst nimmt oder ob sie bei Verletzungen wegschaut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mencionar de nuevo aquí las más relevantes. Debe quedar claro que no se debería crear una nueva red de agencias nacionales para el asesoramiento y la coordinación de este sector, sino que, en todo caso, semejante red debería surgir a partir de las delegaciones existentes mediante la cooperación.
Ich will hier nur die wichtigsten noch einmal erwähnen: Es muß klar sein, daß nicht ein neues Netz nationaler Agenturen zur Betreuung und Koordinierung dieses Sektors geschaffen, sondern allenfalls aus den vorhandenen Agenturen durch Kooperation ein solches Netz wachsen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe quedar muy claro que los estadounidenses tienen los mismos procedimientos parlamentarios: ellos tienen el Congreso de los Estados Unidos, con el que es muy difícil tratar debido precisamente al sentimiento proteccionista, pero estamos colaborando y desarrollando nuestras relaciones.
Es muss ferner absolut klargestellt werden, dass die Amerikaner die gleichen parlamentarischen Verfahren haben: Sie haben den US-Kongress, mit dem gerade wegen der protektionistischen Gefühlslage sehr schwierig umzugehen ist; aber wir arbeiten zusammen und entwickeln unsere Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedarsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que quedar perfectamente claro que esta Constitución tal vez sea la última oportunidad que tengamos para hacer realidad una Europa con igualdad de derechos, en vez de una Europa de dos categorías.
Es muss völlig klar sein, dass diese Verfassung vielleicht die letzte Chance ist, ein Europa der Gleichberechtigung, und nicht ein two-tier-Europe zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, de hecho, Europa quiere defender algo de su historia, algo de su individualidad y no quiere quedar como igual a todo el resto del mundo -no es que seamos superiores, somos diferentes-, tiene que defender sus productos, tiene que defender sus denominaciones de origen, tiene que defender sus indicaciones geográficas.
Wenn Europa tatsächlich einen Teil seiner Geschichte, seiner Individualität verteidigen will und nicht gleich sein will wie der Rest der Welt - wir sind nicht besser, wir sind anders -, muß es seine Produkte, seine Ursprungsbezeichnungen und geographischen Angaben schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los componentes clave que debe quedar consagrado en toda normativa sobre liberalización o competencia en este ámbito es la cuestión del acceso universal para todos, de manera que con independencia del lugar de residencia, todos tengan el mismo acceso que aquellos que viven en las grandes zonas urbanas.
Zu den Hauptkomponenten, die in der gesamten Gesetzgebung über Liberalisierung oder Wettbewerb auf diesem Gebiet verankert sein müssen, ist die Frage des universellen Zugangs für alle, sodass jeder, wo immer er zu Hause ist, den gleichen Zugang hat wie jemand, der in einem großen erschlossenen Gebiet wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe quedar muy claro quién es responsable de indemnizar a los pasajeros y de prestarles asistencia en los aeropuertos.
Gleichzeitig muss ganz klar sein, wer für die Entschädigung der Fluggäste und ihre Betreuung auf den Flughäfen zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también debe quedar absolutamente claro que en ningún momento, ya sea con 12 o con 13 candidatos a la adhesión, se puede admitir ninguna desviación de los criterios de Copenhague, y esta Asamblea no va a permitir que se produzca y no va a ratificar ningún tratado en ese sentido.
Dabei muß auch völlig klar sein, daß es in keiner Phase, sei es mit 12 oder mit 13 Beitrittskandidaten, eine Aufweichung der Kriterien von Kopenhagen geben darf, und daß dieses Parlament eine solche Aufweichung nicht zulassen und solche Verträge nicht ratifizieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los liberales nos resulta evidente, cosa que debe quedar totalmente clara, que la actual Conferencia Intergubernamental tiene que ser la última antes de la incorporación de nuevos miembros.
Für uns Liberale ist es selbstverständlich, und das sollte wirklich klar sein, dass die jetzige Regierungskonferenz die letzte vor der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance es hoy contrastado y, desde luego, el desarrollo estratégico de la política euromediterránea no puede quedar condicionado por un balance de coyuntura.
Die Bilanz wird heute verglichen, und natürlich kann die strategische Entwicklung der Europa-Mittelmeerpolitik nicht von einer konjunkturellen Bilanz abhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar totalmente claro que el enfoque basado en el riesgo no es una opción sencilla.
Es muss völlig klar sein, dass ein risikobasierter Ansatz keine weiche Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta propuesta debería quedar también eliminada la mayoría de los reparos que presentan masivamente los comerciantes.
Durch diesen Vorschlag müßten auch die meist von seiten der Händler massiv vorgetragenen Bedenken beseitigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente importante que esta seguridad se garantice en términos de suministro de electricidad a la región que puede quedar afectada por el desmantelamiento de varios bloques de la central eléctrica de Kozloduy, como ha señalado el señor Horáček.
Es kommt jetzt besonders darauf an, sie bei der Stromversorgung in der Region zu gewährleisten, die von der Abschaltung mehrerer Blöcke des Kraftwerks Kozloduj betroffen sein könnte, wie von Herrn Horáček angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien los detalles de dicha reestructuración deberían quedar librados al criterio del Secretario General, habría que tener en cuenta las siguientes necesidades de las Naciones Unidas:
Während die Details einer solchen Umstrukturierung dem Generalsekretär überlassen werden sollten, ist zu berücksichtigen, dass die Vereinten Nationen Folgendes benötigen:
Korpustyp: UN
Si usted pudiera quedar embarazada mientras está en tratamiento con STOCRIN necesitaría utilizar siempre un anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyecciones).
Wenn Sie während der Behandlung mit STOCRIN schwanger werden könnten, müssen Sie eine zuverlässige Empfängnisverhütung mit einerBarrieremethode (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Kontrazeptiva (wie zum Beispiel Implantaten, Injektionen), anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si puede quedar embarazada, debe utilizar un método anticonceptivo mientras utilice
- Wenn Sie schwanger werden könnten, müssen Sie während der Einnahme von Avonex
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Si usted puede quedar embarazada, debe utilizar un método anticonceptivo eficaz mientras tome Thelin.
28 Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger werden können, müssen Sie während der Einnahme von Thelin wirksame Verhütungsmethoden anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted pudiera quedar embarazada mientras está en tratamiento con SUSTIVA necesitaría utilizar siempre un anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyecciones).
Wenn Sie während der Behandlung mit SUSTIVA schwanger werden könnten, müssen Sie eine zuverlässige Empfängnisverhütung mit einer Barrieremethode (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Kontrazeptiva (wie zum Beispiel Implantaten, Injektionen), anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted pudiera quedar embarazada mientras está en tratamiento con SUSTIVA necesita utilizar siempre un anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyecciones).
Wenn Sie während der Behandlung mit SUSTIVA schwanger werden könnten, müssen Sie eine zuverlässige Empfängnisverhütung mit einer Barrieremethode (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Kontrazeptiva (wie zum Beispiel Implantaten, Injektionen), anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted pudiera quedar embarazada mientras está en tratamiento con SUSTIVA necesitaría utilizar siempre un anticonceptivo de barrera fiable (por ejemplo, un preservativo) junto con otros métodos anticonceptivos, incluidos los orales (la píldora) u otros anticonceptivos hormonales (por ejemplo, implantes, inyecciones).
Wenn Sie während der Behandlung mit SUSTIVA schwanger werden könnten, müssen Sie eine zuverlässige Empfängnisverhütung mit Barrieremethode (zum Beispiel ein Kondom) zusammen mit anderen empfängnisverhütenden Methoden, einschließlich oraler (Pille) oder anderer hormoneller Kontrazeptiva (wie zum Beispiel Implantaten, Injektionen), anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la medida de lo posible, la superficie accesible de la fractura (líneas y defectos de fractura) debe quedar cubierta con InductOs.
Die zugängliche Frakturoberfläche (Frakturlinien und Defekte) sollte so weit wie möglich mit InductOs bedeckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP también consideró que las dosis de risperidona > 8 mg/ día no deberían emplearse de manera rutinaria y deberían quedar restringidas a un determinado grupo de pacientes.
Der CHMP vertrat ebenfalls die Ansicht, dass Dosierungen von Risperidon > 8 mg/Tag routinemäßig nicht angewendet werden und auf eine bestimmte Gruppe von Patienten beschränkt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la obligatoriedad de un código de conducta ha de quedar asegurada mediante la introducción de la norma según la cual una infracción a un código de conducta voluntariamente aceptado equivale a una práctica desleal sujeta a sanción por parte de la instancia competente (arbitraje o tribunal, respectivamente);
die Verbindlichkeit eines Verhaltenskodexes muss durch die Einführung der Regel gewährleistet werden, wonach ein Verstoß gegen einen Verhaltenskodex, dem freiwillig zugestimmt wurde, mit unlauteren Praktiken gleichgestellt wird und von der dazu befugten Instanz (Schiedsgericht bzw. Gericht) entsprechend sanktioniert wird;
Korpustyp: EU DCEP
quedarvorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aeropuerto internacional Daniel Oduber Quirós queda a 1 hora en coche.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Las aguas residuales procedentes del sector sucio deberán depurarse para asegurar la eliminación en la medida de lo razonablemente factible, que no queden agentes patógenos.
Abwässer aus dem unreinen Bereich müssen behandelt werden, um sicherzustellen, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist, dass keine Krankheitserreger mehr vorhanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede cambiar de grupo siempre que queden plazas libres.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El compromiso que debe aprobarse hoy no mantendrá vivo lo que queda de la Europa social.
Was heute zur Verabschiedung steht, ist kein Kompromiss, der die vorhandenen Restbestände eines sozialen Europa leben lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de visitar el pico más alto de Madeira (accesible en coche), bajamos hacia la costa a través del original bosque con dirección hacia la última de las emblemáticas casas con tejado de paja que queda en Madeira.
ES
Von hier aus hat man eine atemberaubende Aussicht. Nach dem Besuch auf dem höchsten (befahrbaren) Gipfel auf Madeira, fahren wir hinunter an die Küste durch den Wald zu den letzten auf Madeira noch vorhandenen Strohdachhäusern.
ES
Maison Martin Margiela wollte eine überraschende poetische Erfahrung bieten, bei der man nach einem Besuch oder einem Aufenthalt immer noch etwas entdecken kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y quedamosen que cuando acabara el conflicto revisaríamos las perspectivas financieras.
Und wir sind so verblieben, dass wir nach Beendigung des Konflikts eine Revision der Finanziellen Vorausschau vornehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los arqueólogos berlineses del siglo XIX llegaron a un acuerdo con el Estado griego estipulando que todos los fragmentos originales de las esculturas excavados por ellos quedasenen un museo establecido con ese fin, mientras que el vaciado en yeso de los mismos se trasladase a Berlín.
DE
Die Berliner Ausgräber des 19. Jahrhunderts verabredeten mit dem griechischen Staat, dass alle gefundenen Originalfragmente der Skulpturen vor Ort in einem eigens dafür errichteten Museum verbleiben, Berlin aber Abgüsse erhält:
DE