Los derechos de las personas no deben quedarse por detrás de los derechos de los bienes.
Die Rechte der Menschen dürfen nicht länger hinter den Rechten von Gütern zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, pueden quedarse y esperar a la multitud enardecida.
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
Korpustyp: Untertitel
«Europa» no puede quedarse atrás respecto a estos desarrollos, que son en todos los sentidos transfronterizos, si quiere seguir garantizando la seguridad de los ciudadanos.
Europa darf hinter diesen in jeder Beziehung grenzüberschreitenden Entwicklungen nicht zurückbleiben, will es die Sicherheit seiner Bürger dauerhaft gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué pasa si la mitad de ellos deciden quedarse en el planeta?
Was wäre, wenn die Hälfte von ihnen auf dem Planeten zurückbleiben wollte?
Korpustyp: Untertitel
los miembros que favorecen la integración política deberían avanzar, mientras que aquellos que están satisfechos con el Mercado Común deberían quedarse atrás.
Diejenigen Mitgliedstaaten, welche die politische Integration wollen, sollten weitergehen. Und diejenigen, welche mit dem gemeinsamen Markt zufrieden sind, sollten zurückbleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Va a tener que quedarse, como tú.
Er wird zurückbleiben müssen, so wie du.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo expresamente referencia a que la Unión Europea no puede quedarse a la zaga en el futuro desarrollo de las capacidades tecnológicas y en la gestión de las tecnologías relacionadas con ellas en el ámbito de las tecnologías espaciales y a que por razones estratégicas tiene que participar en el control de un sistema de navegación por satélite,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Europäische Union in der zukünftigen Entwicklung der technologischen Kapazitäten und dem Management damit verbundener Technologien im Bereich der Weltraumtechnologien nicht zurückbleiben darf und aus strategischen Gründen an der Kontrolle eines Satellitennavigationssystems beteiligt sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
Si el Agente al Mando Schrader puede quedarse y que todos los demás se marchen.
Wenn ASAC Schrader zurückbleiben könnte, während alle anderen hinaustreten.
Korpustyp: Untertitel
La Comunidad necesita dicho marco para no quedarse rezagada respecto de sus interlocutores comerciales importantes y, como se ha observado esta tarde, ya vamos rezagados respecto de los Estados Unidos.
Die Gemeinschaft braucht einen solchen Rahmen, wenn sie nicht hinter ihren wichtigsten Handelspartnern zurückbleiben will, und gegenüber den USA sind wir bereits ins Hintertreffen geraten, wie heute Nachmittag festgestellt wurde.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Porque sin nacionalidad corre el peligro de no poder quedarse, como ha dicho el colega Sr. Sjöstedt.
Ohne Erwähnung der Staatsangehörigkeit besteht nämlich die Gefahr, dass er sich, wie bereits Herr Kollege Sjöstedt sagte, nicht aufhalten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, es una lástima que usted no pueda quedarse por uno o dos días.
Schade, Kapitän, daß Sie sich nicht aufhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo no son tan obvias como en otras grandes ciudades de Latino América y de día uno puede circular y quedarse sin problema ni peligro en la mayoría de los barrios.
DE
Allerdings zeigen sie sich dem Besucher nicht so deutlich wie in anderen Ländern Südamerikas und man kann sich tagsüber gefahrlos in den meisten Vierteln aufhalten und bewegen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Todos sabemos que no puede quedarse mucho tiempo y que esta tarde debe estar presente en el Consejo de TransporteS que se celebrará en Luxemburgo.
Allerdings wird sie sich, wie wir wissen, hier nicht sehr lange aufhalten können, da sie heute Abend noch an der Sitzung des Rates der Verkehrsminister in Luxemburg teilnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, también disponemos de apartamentos con 2-3 habitaciones ubicados en el mismo edificio y con capacidad para 2 familias que deseen quedarse a permanecer muy cerca de cada uno (pero dentro de alojamientos independientes).
In einigen Fällen haben wir auch Appartements mit 2-3 Schlafzimmern im gleichen Gebäude und eignet sich befindet. Dies ist eine gute Option 2 Familien, die sehr aufhalten wollen, um in der Nähe jeder (aber innerhalb unabhängige Unterkünfte).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
quedarsewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, una vez más, permítanme que exprese mi más sincero agradecimiento y que le desee que sea feliz tanto en lo familiar como en lo profesional, porque sé que no va a quedarse de brazos cruzados en el futuro.
Erlauben Sie mir also, Ihnen noch einmal meinen herzlichen Dank auszusprechen. Ich wünsche Ihnen Glück und Zufriedenheit für Ihr Privatleben, aber auch für den Beruf, denn ich bin sicher, dass Sie auch in Zukunft die Hände nicht in den Schoß legen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la fiscalidad en este ámbito ha llegado para quedarse: gravamos muchas cosas por ser actividades económicas en general, y por ende, yo diría que este debate no resulta tan extraño.
Natürlich soll die Besteuerung nicht abgeschafft werden – zahlreiche Wirtschaftsaktivitäten werden besteuert, weshalb diese Diskussion meines Erachtens nicht so abwegig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, este control ya no puede efectuarse eficazmente a nivel nacional, porque el ministro puede quedarse en minoría y sin embargo ha de atenerse a la decisión tomada.
Eine solche Kontrolle kann auf nationaler Ebene natürlich nicht mehr effektiv ausgeübt werden, da ein Minister überstimmt werden kann, aber trotzdem an den gefaßten Beschluß gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repetidas demandas para que se deje que el Reino Unido decida quién entra y sale del país y quién puede quedarse, surgen de que tenemos un gran problema de población que es muy diferente de la situación de cualquier otro lugar en Europa.
Die wiederholten Appelle, das Vereinigte Königreich darüber entscheiden zu lassen, wer das Land betritt und verlässt und wer aufgenommen werden kann, rühren von der Tatsache her, dass wir ein riesiges Bevölkerungsproblem haben, das der Situation im restlichen Europa völlig unähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos europeos deben cumplir con elevadas normas de producción y no quedarse en posición de desventaja a consecuencia de la competencia desleal.
Unsere europäischen Bäuerinnen und Bauern müssen hohe Produktionsstandards einhalten und sollten nicht durch ungleichen Wettbewerb benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de derechos y de remuneraciones, el reconocimiento de los estudios realizados en el extranjero, el fomento de la diversidad lingüística, el fomento del intercambio de información y la supresión de los obstáculos técnico-administrativos y financieros deben llevarse a la práctica y no quedarse simplemente consignados en la letra del plan de acción.
Gleiche Rechte und Vergünstigungen, Anerkennung von den im Ausland erbrachten Studienleistungen, Förderung der Sprachenvielfalt, Förderung des Informationsaustausches und der Abbau verwaltungstechnischer und finanzieller Hindernisse müssen in die Tat umgesetzt und nicht nur im Aktionsplan niedergeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en consecuencia, este Parlamento -tal como estamos haciendo con esta resolución- no debe quedarse mudo, debe acusar y debe decir que los gobiernos de nuestros Estados miembros se están haciendo también culpables, en parte, de lo que está sucediendo en Africa.
Ich finde, dieses Parlament - und das tun wir mit dieser Entschließung - darf deshalb nicht müde werden, anzuklagen und zu sagen, daß sich die Regierungen unserer Mitgliedsländer zu einem Teil auch mitschuldig an dem machen, was in Afrika geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no debería ser posible rechazar a enfermos, que las personas con un mayor riesgo de enfermedad tuvieran que pagar una prima más alta, o que el seguro fuera más caro para las mujeres porque pueden quedarse embarazadas.
Es kann nicht angehen, dass beispielsweise Kranke abgelehnt werden, Menschen mit einem hohen Gesundheitsrisiko einen höheren Beitrag zahlen müssen, Versicherungen für Frauen teurer sind, weil sie schwanger werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida laboral de las mujeres y su trayectoria profesional a menudo se ven obstaculizadas por el estereotipo que considera que la mujer es más débil, menos resistente al estrés y puede quedarse embarazada en cualquier momento, por lo que podría tomar una baja de enfermedad y otros tipos de permisos con más frecuencia que los hombres.
Das Arbeitsleben von Frauen und deren berufliche Laufbahn werden oftmals durch das Klischee behindert, dass Frauen schwächer und weniger stressresistent sind und jederzeit schwanger werden können und sich infolgedessen öfter krankschreiben oder anderweitig beurlauben lassen als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de ciclo cerrado, que también considero algo excelente y que reciben justificadamente subvenciones por su trabajo, no sólo deben quedarse con la mejor parte, sino que tienen que encargarse de que los que reciclan no obtengan solamente material carente de valor.
Ebenso dürfen sich Wiederverwendungszentren, die ich gleichfalls für eine exzellente Einrichtung halte und die zu Recht subventioniert werden, nicht lediglich die Rosinen herauspicken, sondern müssen auch dafür sorgen, dass die Recycling-Unternehmen nicht ausschließlich wertloses Material erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quedarsebleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que semejante retraso condena este ejercicio a quedarse sin efectos políticos ante la opinión pública, con mayor razón cuando el Consejo no pone de su parte en la que debería ser la ocasión para entablar un diálogo profundo entre las tres instituciones.
Es dürfte auf der Hand liegen, daß diese Übung mit einer solchen Verspätung ohne politische Wirkung in der Öffentlichkeit bleibt, zumal der Rat bei dem, was eigentlich Gelegenheit zu einem intensiven Dialog zwischen den drei Institutionen sein sollte, nicht mitspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser posada, para Cervantes, era quedarse quieto, quejarse de que no le hacían a uno caso y quedarse plantado.
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra preocupación aquí es que la juventud decida quedarse de nuevo en los pueblos.
Und dann bleibt auch die Jugend wieder in den Dörfern, das ist unser Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiere quedarse en casa, no está motivado para viajar
Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause)
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Prefiere quedarse en casa, no está motivado para viajar
e) Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause)
Korpustyp: EU DCEP
Prefirió quedarse en la granja un tiempo más hasta que todo se calme.
Er bleibt auf dem Hof, bis sich die Sache gelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ella sólo prometió quedarse hasta que el viento cambie.
Sie sagte, sie bleibt, bis der Wind sich dreht.
Korpustyp: Untertitel
Le han oído ofrecerse para quedarse.
Sie waren Zeugen: Er bleibt freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el único pecado del que seré culpable. Elvira puede quedarse.
Und damit ich mich zu keiner anderen Sünde hinreißen lasse, bleibt Ihr lieber hier.
Korpustyp: Untertitel
Les di órdenes estrictas de que alguien debía quedarse en el campamento.
Ich habe befohlen, dass stets jemand im Lager bleibt.
Korpustyp: Untertitel
quedarsehier bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una propuesta que aporta sencillez y transparencia y elimina burocracia, aunque he notado que el señor Nattrass no se ha molestado en quedarse para escuchar esta observación.
Dieser Vorschlag sorgt für eine Vereinfachung, für mehr Transparenz und für einen Abbau von Bürokratie, auch wenn ich feststelle, dass Herr Nattrass es nicht für nötig hielt, hier zu bleiben, um dies zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría quedarse alguien con él.
Vielleicht kann jemand hier bei ihm bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Los que quieran quedarse, que den un paso hacia delante.
Alle, die freiwillig hierbleiben, treten nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría saber cuánto tiempo piensa quedarse.
Ich möchte nur wissen, wie lange er hierbleiben will.
Korpustyp: Untertitel
- Alguien tiene que quedarse contigo.
Jemand muss hier bei dir bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Ella esperaba que usted la amara y quisiera quedarse.
Sie hoffte, Sie würden sie lieben und hierbleiben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que uno debería quedarse, y que no debía ir sola, así qu…
Du sagtest, einer muss hierbleiben, und ich sollte nicht alleine gehen, als…
Korpustyp: Untertitel
Uno debe quedarse a detenerlos.
Einer von uns muss hierbleiben und sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Y las mujeres tienden a quedarse.
Und die Frauen neigen dazu hier zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Huyen a las montañas cuando deberían quedarse a pelear.
Sie fliehen in die Berge, obwohl sie hierbleiben und kämpfen sollten.
Korpustyp: Untertitel
quedarseverbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, gran parte de la Royal Navy se vio obligada a quedarse en puerto porque había gastado su claramente inadecuado presupuesto para combustible.
Im vergangenen Jahr musste auch noch ein großer Teil der Königlichen Marine im Hafen verbleiben, weil das viel zu niedrige Treibstoffbudget überzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta Directiva beneficiará a todas la empresas, pero las pequeñas y medianas empresas serán las más beneficiadas, y en este momento, este tipo de empresas deciden quedarse en el territorio nacional a causa de todas las dificultares legales y también por la ausencia de información transparente.
Demnach wird diese Richtlinie jede Art von Geschäftstätigkeit fördern, aber kleine und mittelständische Unternehmen werden am meisten profitieren. Kleine und mittelständische Unternehmen entscheiden häufig wegen der juristischen Komplexität und des Mangels an transparenten Informationen sehr häufig, im Heimatland zu verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que hay que quedarse en la Sala cuando se realizan las explicaciones de voto por escrito.
So wie ich das verstanden habe, muss man nämlich auch bei einer schriftlichen Erklärung zur Abstimmung im Saal verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en Kazajstán, los kasacos se esfuerzan por tranquilizar a la comunidad rusa y convencerla de que a condición de aceptar las obligaciones lingüísticas, puede quedarse en un país que necesita de sus competencias.
In Kasachstan schließlich bemühen sich die Abchasen, die russische Gemeinschaft zu beruhigen und sie davon zu überzeugen, daß sie unter der Voraussetzung, die sprachlichen Verpflichtungen zu akzeptieren, in einem Land verbleiben kann, das die Qualifikationen, die sie besitzen, benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un ejemplo más de que la práctica política dominante durante los últimos años ha venido para quedarse en el poder gracias a la compra de votos, y no como resultado del trabajo bien hecho.
Das ist ein weiteres Beispiel für die gängige politische Praxis der letzten Jahre, bei der es darum geht, an die Macht zu gelangen und in den Positionen zu verbleiben, und zwar nicht dank guter Arbeit, sondern durch Kauf von Wählerstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que la organización representativa no podrá quedarse con parte de la indemnización, no solo porque se quebrantaría el principio de indemnización sino también porque se aumentaría considerablemente los incentivos económicos para presentar demandas sin fundamento.
Das schließt auch ein, dass kein Teil der Entschädigung in den Händen der repräsentativen Organisation verbleiben darf, da dies nicht nur zu dem Grundsatz der Wiedergutmachung in Widerspruch stehen würde, sondern auch die finanziellen Anreize für die Erhebung aussichtsloser Klagen deutlich steigern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Las redes de hermanamiento fomentarán la movilidad de los investigadores en la fase inicial de su carrera profesional entre unos pocos centros especializados en el mismo ámbito y les proporcionarán oportunidades para quedarse en la institución matriz y formarse en el extranjero.
Partnerschaftsnetze werden die Mobilität von Forschern, die am Anfang ihrer Tätigkeit und ihrer Laufbahn stehen, zwischen einigen wenigen in demselben Bereich spezialisierten Zentren erhöhen und ihnen Möglichkeiten erschließen, in einer Mutter-Institution zu verbleiben, aber anderswo ausgebildet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros de México y Cuba tuvieron que quedarse allí dos o más días más a cargo de la compañía aérea.
Die Fluggäste in Mexiko und in Kuba mussten zwei Tage oder länger vor Ort auf Kosten der Fluggesellschaft verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
DIOS esperó a que cada criatura celeste tomara su propia decisión libremente. Todos aquellos que no se decidieron claramente por Cristo, el rey legítimo, no pudieron quedarse en el cielo.
DE
Geduldig wartete GOTT die freie Entscheidung jedes Geschöpfes ab und wer sich nicht eindeutig für den rechtmäßigen König Christus entschied, hatte sich in Hochmut versündigt und konnte deshalb nicht mehr in den Himmeln verbleiben.
DE
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
quedarsenoch bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a Europa, todos los buscadores de fortuna cuasi criminales de Berbería estarían simplemente incluidos en el procedimiento de asilo y se les permitiría finalmente quedarse.
Was Europa anbelangt, würden alle halbkriminellen Glücksritter aus der Berberei einfach in das Asylverfahren eingeschlossen und am Ende auch nochbleiben dürfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Cuánto tiempo es posible querer quedarse aquí?
Wie lange glauben Sie hier nochbleiben zu können?
Korpustyp: Untertitel
Pueden quedarse esta noche.
Ihr könnt heute Nacht nochbleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Van a quedarse una noche extra?
Ihr wollt noch eine Nacht bleiben? Aber die Hochzeit ist morgen.
Korpustyp: Untertitel
Anna, ¿cuánto tiempo piensa quedarse en Inglaterra?
Wie lange gedenken Sie noch, in England zu bleiben?
Korpustyp: Untertitel
¿No le podemos persuadir de quedarse en Pekín?
Wollen Sie nicht noch in Peking bleiben?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo cree que va a quedarse?
Wie lange wird sie nochbleiben?
Korpustyp: Untertitel
¿No puede quedarse un rato?
Onnen Sie nicht nochbleiben?
Korpustyp: Untertitel
Está bien, pueden quedarse esta noche.
Ihr könnt heute Nacht nochbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que debemos esperar a que deje Libia. No sabes cuándo sucederá eso. Podría quedarse un año.
Sie sagten, wir warten, bis er aus Libyen raus ist. - er könnte noch ein Jahr bleiben.
Korpustyp: Untertitel
quedarseAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un gran cambio en comparación con años recientes cuando quedarse en un hotel de propiedad libia podía costarle a uno un cargo criminal en Estados Unidos.
Das klingt völlig anders als in den letzten Jahren, als man sich durch einen Aufenthalt in einem Hotel, das Libyern gehörte, in den USA strafbar machte!
Korpustyp: Zeitungskommentar
porqué nadie me pregunta ¿quedarse?
Warum nicht bittet niemand mich Aufenthalt an?
Korpustyp: Untertitel
En caso de que a mi hermano le permitan quedarse conmigo en Eslovaquia, ¿podrá también trabajar en ese país, aunque no sea ciudadano de la UE?
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Para visitar todos recomendar quedarse en uno de los varios albereghi, hotel o alojamiento y desayuno en los alrededores de Siena, o al menos por unos días.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y como quedarse no es sólo dormir, en Lisboa encontrará también una amplia oferta de Spas, en los que podrá relajarse, poniendo su bienestar en primer lugar, viviendo verdaderos momentos zen.
Da mit einem Aufenthalt nicht nur Übernachtungen verbunden sind, hat Lissabon zur Erholung ein reiches Wellness-Angebot, bei dem das Wohlbefinden des Besuchers an erster Stelle steht und bei dem man ausgesprochene Zen-Momente erleben kann.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se trata de un hotel equipado con un aparcamiento, una sala central con vestíbulo y el bar y varias salas separadas donde los clientes pueden quedarse.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
quedarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos pasajeros, que reservan vuelos y alojamiento por separado por Internet en vez de hacerlo a través de paquetes turísticos, no gozan de una protección adecuada contra la posibilidad de quedarse en la estacada en el extranjero o de perder su dinero en caso de insolvencia de la compañía aérea.
Viele Flugpassagiere, die im Internet getrennt einen Flug und eine Hotelunterbringung buchen statt einer Pauschalreise, haben keinen angemessenen Schutz dagegen, dass sie in einem anderen Land stranden oder im Falle der Insolvenz der Fluggesellschaft ihr Geld verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos criticar siempre a la Comisión por actuar tan despacio, por quedarse a la zaga, por afirmar que aún existe un rayo de esperanza que en realidad no existe.
Wir können nicht immer kritisieren, dass die Kommission zu langsam agiert, dass sie hinterherhinkt, dass sie sagt, dass da noch ein Silberstreif sei, der dann aber doch nicht da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro de enfermedad voluntario sigue dominando el 75 % del mercado en Irlanda, pero afirman que necesitan la compensación de riesgos para evitar quedarse con todos los clientes de mayor edad y, por ende, con mayores obligaciones.
Die VHI beherrscht nach wie vor 75 % des Marktes in Irland, doch sie erhebt Anspruch auf einen Risikoausgleich, um zu verhindern, dass sie Anlaufpunkt für all die älteren Versicherungsnehmer wird, die eine größere Belastung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puede quedarse con él.
Sie kann nicht mit ihm Zusammensein.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que quedarse juntos de principio a fin. Es un viaje de ida que termina en el cementerio.
Jetzt müssen sie bis zum Ende durchfahren, und die Endstation ist der Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede quedarse ahí parada como una idiota muda?
Wie können sie da stehen, wie ein stummer Idiot?
Korpustyp: Untertitel
No lloró hasta quedarse dormida.
dass sie nicht weinte, bevor sie einschlief.
Korpustyp: Untertitel
No debería quedarse sola en ese cuarto.
Sie soll nicht allein im Zimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
Podría quedarse aquí conmigo mientras tú haces recados.
Sie kann bei mir sitzen, wenn du dich um die Nachrichten kümmerst.
Korpustyp: Untertitel
Pueden quedarse en la oficina del director hasta las 07.00.
Sie dürfen gerne bis sieben im Büro des Managers bleiben.
Korpustyp: Untertitel
quedarsesein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, la Comisión se encuentra ahora en el fuego cruzado entre el Sr. Kuckelkorn y el Sr. Huhne y por ello quizá el punto medio sea el mejor sitio donde pueda quedarse la Comisión.
Festzustellen ist, dass sich die Kommission nun im Kreuzfeuer zwischen Herrn Kuckelkorn und Herrn Huhne befindet, weshalb die Goldene Mitte der richtige Ort für die Kommission sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea o será un lugar de derechos o no será nada: o tendremos la capacidad de reclamar el respeto de los derechos humanos a todos los terceros países con los cuales la Unión Europea mantiene relaciones económicas y políticas o la Europa de los Quince estará condenada a quedarse única y exclusivamente en un convenio económico.
Die Union wird entweder ein Raum des Rechts sein oder sie wird keinen Bestand haben: Entweder wir sind in der Lage, von allen Drittländern, zu denen die Union wirtschaftliche und politische Beziehungen unterhält, die Einhaltung der Menschenrechte zu verlangen, oder das Europa der Fünfzehn wird dazu verdammt sein, nur als Wirtschaftsgemeinschaft zu existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta no debe quedarse en mera declaración.
Deshalb muß die Charta der Grundrechte auch juristisch verbindlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sus muy recientes funciones la obligaron a quedarse hoy en Paris, por lo que ella me pidió que les diga cuánto lo siente.
Doch ihre neuen Aufgaben verlangen von ihr, heute in Paris zu sein, und sie hat mich gebeten, Ihnen ihr Bedauern darüber zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la mundialización ha venido para quedarse y aportar ventajas.
– Frau Präsidentin, die Globalisierung wird von Dauer sein und viel Gutes bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco debe -y esto es un aspecto positivo del compromiso- dar carta blanca a las autoridades locales alemanas para quedarse de brazos cruzados.
Es darf aber auch - und das ist gut an dem Kompromiss - kein Freibrief für die deutschen Kommunen sein, die Hände in den Schoss zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy, naturalmente, a entrar ahora en el meollo de estos debates, aunque Europa no pueda quedarse al margen y por consiguiente, la Presidencia, junto con la Comisión y el Parlamento, estén forzosamente vinculados a ellos.
Ich kann hier natürlich nicht auf den Kern dieser Debatten eingehen, obwohl sie Europa nicht gleichgültig sein können und folglich die Präsidentschaft wie auch die Kommission und das Parlament zwangsläufig einbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no creo que Europa pueda permitirse quedarse de manos cruzadas ante estos acontecimientos.
Zugleich meine ich, dass Europa es sich nicht leisten kann, angesichts dieser Ereignisse passiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría quedarse encantado con estas cifras y verlo como un signo de que nuestros conciudadanos están satisfechos.
Man könnte erfreut darüber sein und es als ein Zeichen dafür sehen, dass unsere Mitbürger zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios estudios han revelado que el Ártico puede quedarse sin hielo durante el verano en la próxima década, cambiando profundamente las condiciones geopolíticas y económicas de la región.
Aus Studien geht hervor, dass die Arktis innerhalb des nächsten Jahrzehnts im Sommer eisfrei sein könnte, was zu grundlegenden Veränderungen der geopolitischen und wirtschaftlichen Bedingungen in der Region führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
quedarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es esencial no quedarse anclados en una política determinada.
Das wichtigste ist, so glaube ich, daß man sich auf einen einzigen Politikbereich konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea en el ámbito de la igualdad, en el de la justicia, en el del desarrollo económico o en el de la salud y la seguridad, siempre ha sido necesario elegir entre diversas oportunidades y quedarse con los métodos del pasado que mayor éxito han cosechado.
Ob nun auf dem Gebiet der Gleichstellung oder dem Gebiet des Rechts, im Bereich der wirtschaftlichen Entwicklung oder im Bereich von Gesundheit und Sicherheit - es bedurfte stets besonderer Gelegenheiten, um sich für eine der erfolgreichen Methoden der Vergangenheit zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no debe quedarse al margen ante la inclusión de estos gastos en el presupuesto del Consejo por miedo a romper un acuerdo entre caballeros.
Das Parlament darf sich nicht durch die Aufnahme dieser Ausgaben in den Haushalt des Rates aus Angst vor einem Bruch des "Gentlemen' s Agreement " ins Abseits stellen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que nadie quiere dar la impresión de que las instituciones de la Unión Europea o los Estados miembros están intentando quedarse con la porción más grande del pastel antes de que esté totalmente cocinado.
Ich bin überzeugt, dass niemand den Eindruck hinterlassen möchte, dass die Institutionen der Europäischen Union oder Mitgliedstaaten versuchen, sich den größten Teil des Kuchens zu sichern, bevor er fertig gebacken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas estatales fueron privatizadas por diez veces las sumas obtenidas con las ventas de activos durante el gobierno anterior de Edvard Shevardnadze, pero una absoluta falta de transparencia permitió a las empresas rusas y sus filiales registradas en terceros países quedarse con la mayoría de las nuevas ofertas.
Viele Firmen in Staatsbesitz wurden für das Zehnfache jener Summen privatisiert, die bei Beteiligungsverkäufen unter der Vorgängerregierung von Eduard Schewardnadse erzielt wurden. Ein vollständiger Mangel an Transparenz jedoch ermöglichte es den russischen Unternehmen und ihren Tochtergesellschaften in Drittländern, sich die meisten der Neuangebote zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes no deben quedarse en la oscuridad y se les debe recomendar exponer su piel a la luz interior tenue, porque ésta ayudará a eliminar el fármaco por la piel a través de un proceso llamado “ fotoblanqueado”.
Im Gegenteil, Patienten sollten sich nicht im Dunkeln aufhalten, sondern sich normaler Innenraumbeleuchtung aussetzen, da es den Abbau von Verteporfin beschleunigt; ein Vorgang, den man Lichtbleichung nennt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al hilo de un debate interno de tres meses, el Reino Unido e Irlanda decidieron quedarse fuera.
Nach einer dreimonatigen internen Debatte entschieden sich das Vereinigte Königreich und Irland, sich nicht zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo hace para ayudar a la gente, no para quedarse con la gloria.
House tut es, um Menschen zu helfen, nicht, um sich selbst verherrlichen.
Korpustyp: Untertitel
Göring quiere quedarse con el poder.
- Göring will die Macht an sich reißen!
Korpustyp: Untertitel
En Grease, ¿qué hizo Sandy para quedarse con Danny Zuko?
In Grease, was tat Sandy um sich Danny Zuko zu schnappen?
Korpustyp: Untertitel
quedarsenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo menos que podemos decir es que se ha producido un caos en lo que se refiere a las comunicaciones, y quizás eso es quedarse corto.
Das Mindeste, was wir sagen können, ist, dass es ein Kommunikationschaos gibt. Das ist vielleicht noch milde ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que el cambio estructural ha venido para quedarse y que, de hecho, se acelerará.
Ich bin ebenfalls voll und ganz der Meinung, dass der Strukturwandel keine vorübergehende Erscheinung ist, sondern sich noch beschleunigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos juntos una estructura en la que pretendemos que participe todo el mundo, no estimularemos a los que se queden fuera a quedarse.
Wenn wir gemeinsam eine Struktur errichten, an der alle teilhaben sollen, werden wir diejenigen, die draußen bleiben, nicht auch noch dazu ermutigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión empieza a integrarlas, pero siempre parece que las energías renovables no representan las energías del futuro, que van a quedarse como una energía alternativa.
Die Kommission hat begonnen, sie einzubeziehen, doch scheint es immer noch, als ob die erneuerbaren Energien nicht die Zukunftsenergien darstellen, sondern lediglich Zusatzenergien bleiben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las perspectivas son muy sombrías, y eso es quedarse corto, porque como ha dicho el Comisario Mandelson, está claro que debemos revisar a la baja nuestras ambiciones.
Die Aussichten sind trübe, und dies ist noch eine Untertreibung, denn, wie Kommissar Mandelson ausführte, müssen unsere Ambitionen offenkundig korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esto agravó aún más las divisiones pro y anti-norteamericanas dentro del ejército, tanto entre oficiales como suboficiales de las fuerzas armadas, Musharraf claramente aspira a quedarse en la presidencia mucho más allá de las elecciones de octubre de 2007, así como a extender su mandato de liderazgo del ejército.
Obgleich dies - bei Offizieren wie Unteroffizieren - die Kluft pro und anti USA innerhalb der Armee weiter verschärft hat, geht Musharraf eindeutig davon aus, dass er auch deutlich nach den Wahlen im Oktober noch im Amt sein wird und dass auch seine Amtszeit als Oberbefehlshaber der Streitkräfte weiter verlängert werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al respecto, el Plan de Acción da pie a un debate sobre biotecnología que debe celebrarse si Europa no quiere quedarse atrás; si se queda atrás ahora, lo hará para siempre.
In dieser Hinsicht stößt der Aktionsplan eine wichtige europäische Debatte über Biotechnologie an, um gegenüber den Wettbewerbern nicht noch weiter an Boden zu verlieren – wenn dies in nächster Zukunft der Fall ist, so kann das durchaus das endgültige Aus bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes sufren muchas penalidades: no pueden trabajar, salir ni quedarse en casa si no se ha hecho una desinfección a fondo de las habitaciones, tejidos, materiales de construcción y muebles barnizados.
Das Leben dieser Menschen gerät völlig aus den Fugen: Sie können nicht mehr arbeiten, keine öffentlich zugänglichen Orte mehr besuchen, ja, sich noch nicht einmal zu Hause aufhalten, bevor nicht eine gründliche Desinfektion der Räume stattgefunden hat, die die Innenverkleidungen und Überzüge, die Bauprodukte und die Anstriche der Möbel einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Markov pide medidas transitorias para aquellas regiones beneficiarias de los Fondos que tras la ampliación corren el riesgo de quedarse fuera del objetivo 1, sin que su situación respecto a los actuales Estados miembros haya variado.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die vorgenommenen Vereinfachungen bei den Verwaltungsabläufen noch nicht die erwarteten Effekte gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Docto…...¿cuánto tiempo cree usted que Lydia puede quedarse así?
- Sagen Sie, Dokto…Wie lange hält dieser Zustand noch an?
Korpustyp: Untertitel
quedarseist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, mi Grupo lleva mucho tiempo defendiendo la necesidad de salarios parentales de pleno derecho, incluida la seguridad social y el reconocimiento de derechos de pensión para los padres que decidan quedarse en casa para cuidar a niños de corta edad.
In diesem Zusammenhang tritt meine Fraktion schon seit längerer Zeit für die Einführung eines vollwertigen Elterngehalts ein, einschließlich Sozialversicherung und Erwerb von Rentenansprüchen für den Elternteil, der zu Hause tätig ist und minderjährige Kinder betreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos están concebidos para que se utilicen únicamente con un niño que pueda quedarse sentado sin asistencia y no deberían utilizarse cuando el niño comienza a querer levantarse. —
Diese Produkte dürfen nur bei einem Kind verwendet werden, das in der Lage ist, ohne Hilfe aufrecht zu sitzen; sie dürfen nicht verwendet werden, wenn das Kind beginnt, sich in eine stehende Position hochzuziehen. —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos están concebidos para utilizarlos desde el nacimiento hasta que el niño pueda quedarse sentado sin asistencia. — «bañeras para bebés y niños de corta edad»
Diese Produkte sind dazu gedacht, ab der Geburt bis zu dem Zeitpunkt verwendet zu werden, da das Kind in der Lage ist, ohne Hilfe aufrecht zu sitzen. —
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de paroxetina se ha asociado con la aparición de acatisia, caracterizada por inquietud y agitación psicomotora, como la incapacidad para quedarse quieto de pie o sentado, normalmente asociado a un cansancio subjetivo.
Akathisie Die Anwendung von Paroxetin kann mit der Entwicklung einer Akathisie verbunden sein, die durch innere Unruhe und durch psychomotorische Agitiertheit, wie die Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen, gekennzeichnet ist und üblicherweise als quälend erlebt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
F. Considerando que, en virtud de la nueva decisión sobre el sistema de recursos propios, los Estados miembros podrán quedarse con un mayor porcentaje de los recursos propios tradicionales para compensar los costes de recaudación; considerando que el PRS que nos ocupa tiene en cuenta este ajuste;
F. in der Erwägung, dass es den Mitgliedstaaten gemäß dem neuen Eigenmittelbeschluss gestattet ist, einen höheren Prozentsatz der traditionellen Eigenmittel als Erhebungskosten einzubehalten, und diese Anpassung im vorliegenden Berichtigungshaushaltsplan berücksichtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en virtud de la nueva decisión sobre el sistema de recursos propios, los Estados miembros podrán quedarse con un mayor porcentaje de los recursos propios tradicionales para compensar los costes de recaudación; considerando que el presente PRS tiene en cuenta este ajuste;
in der Erwägung, dass es den Mitgliedstaaten gemäß dem neuen Eigenmittelbeschluss gestattet ist, einen höheren Prozentsatz der traditionellen Eigenmittel als Erhebungskosten einzubehalten, und diese Anpassung im vorliegenden Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan (BNH) berücksichtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿No has pensado que puede ser más arriesgado que quedarse?
Schon mal dran gedacht, dass das mutiger ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Tres matrimonios? ¿Significa que le gusta quedarse en casa?
Dreimal verheiratet, heißt das, daß er gern zu Hause ist?
Korpustyp: Untertitel
Si no quieren que los aviones empiecen a caerse en el rio Potomac al quedarse sin combustible, lo que quiero es muy importante.
Wenn ihre Flugzeuge nicht treibstofflos in den Potomac platschen sollen…... ist das, was ich will, sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido quedarse en esta guerra.
Es ist sinnlos, diesen schrecklichen Krieg fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
quedarsenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos preguntar más; la Unión Europea no debería quedarse siempre al margen como un ayudante subordinado de carcelero.
Wir müssen selbst nachfragen und dürfen als Europäische Union nicht immer nur als nachgeordneter Vollzugsgehilfe dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estatuto debe garantizar totalmente a los jóvenes las condiciones de protección social, exoneración fiscal y marco jurídico equivalentes en todos los países de la Unión Europea, de lo contrario, el proyecto corre el riesgo de quedarse en letra muerta.
Dieser Status muß den Jugendlichen auf jeden Fall in allen Ländern der Europäischen Union gleiche Bedingungen hinsichtlich des sozialen Schutzes, der Steuerbefreiung und der Rechtsstellung garantieren, sonst besteht die Gefahr, daß das Vorhaben nur auf dem Papier steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, como ha dicho Marcello Vernola, que la cláusula de la nueva Constitución por la que se declara que Montenegro es un Estado ecológico no debe quedarse en una promesa vacía.
Das heißt, die neue Verfassung, wie Marcello Vernola schon gesagt hat, die Montenegro zum ökologischen Staat erklärt hat, darf nicht nur hohle Versprechung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo plan de gestión de residuos en este sentido no debe quedarse sobre el papel, como hemos visto que ha ocurrido en el pasado, sino que hay que aplicarlo de manera estricta.
Ein entsprechender neuer Plan für die Abfallwirtschaft darf nicht wie in der Vergangenheit nur auf dem Papier existieren, sondern muss konsequent umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue importante para abrir el camino del comportamiento brutal en el escenari…...cortándose, siendo un personaje en el escenario En lugar de quedarse en jeans y camiseta sin hacer nada más.
Und er war wichtig für die Szene, weil er die Sache mit dem brutalen Verhalten auf der Bühne anstieß, sich Schnittwunden zufügte und auf der Bühne eine Persönlichkeit darstellte, anstatt nur in Jeans und T-Shirt dazustehen und das war's.
Korpustyp: Untertitel
Por eso le permití quedarse, yo estaba empaquetando el remo.
Ich habe nur das Paddel verpackt!
Korpustyp: Untertitel
Srta. Swan, me encantaría seguir demostrándole mi poder, per…¿estoy en lo cierto al suponer que su deseo de quedarse aumenta?
Miss Swan, ich würde Ihnen gern weiter meine Macht beweisen, aber ich fürchte, das nährt nur den Widerstand in Ihnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Espera, espera, es inutil quedarse aquí hablando.
Warten Sie, es ist unnötig hier zu sein und nur darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Las invitamos a quedarse a jugar.
Wir haben sie nur zum Spielen eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
O bien quería quedarse en casa viendo TV, o caminar se estaba haciendo difícil.
Also entweder wollte sie nur zu Hause sitzen und Fernsehen gucken oder das Wandern fällt ihr schwerer.
Korpustyp: Untertitel
quedarsebehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del año 2001 ya no quieren quedarse con el 10 % sino con el 25 %, aun cuando estos derechos constituyen recursos propios tradicionales de la UE.
Ab dem Jahr 2001 wollen sie nicht nur 10 %, sondern 25 % behalten, obwohl es sich hier um die traditionellen Eigenmittel der EU handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, las pérdidas reales son casi nulas en vez de ascender a los 2,98 millones de euros previstos, las empresas podrán reembolsar 1,49 millones de euros y quedarse con ese mismo importe.
Wenn der tatsächliche Zuschuss beispielsweise statt der erwarteten 2,98 Mio. EUR Null beträgt, zahlen die Unternehmen 1,49 Mio. EUR zurück und können den gleichen Betrag behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
He decidido no quedarse con el bebé.
Ich habe beschlossen, das Baby nicht zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Primero envenenó a mi pequeña Olga para quedarse con Frank.
Erst hat sie meine Olytschka vergiften wollen, um den Frank für sich zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Ollie Densmore está decidido a quedarse con el pozo.
Ollie Densmores hat fest vor, den Brunnen für sich zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Traci quiere quedarse el bebé.
Traci will das Baby behalten.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora quiere quedarse el bebé.
Nun will sie das Kind behalten.
Korpustyp: Untertitel
Ya saben que no pueden quedarse la bomba indefinidamente.
Ihnen ist klar, dass Sie die Bombe nicht für immer behalten können.
Korpustyp: Untertitel
Si es buena, quizá pueda quedarse.
Wir behalten sie, wenn sie gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Si es buena, quizá podría quedarse.
Wir behalten sie, wenn sie gut ist.
Korpustyp: Untertitel
quedarsees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Informe anual del Instituto Monetario Europeo, último informe de dicho organismo antes de su transformación en Banco Central Europeo, el pasado 1 de julio, demuestra, como lo dice perfectamente el ponente de nuestra Asamblea, cierta voluntad de quedarse en generalidades.
Frau Präsidentin, der Jahresbericht des Europäischen Währungsinstituts, bei dem es sich um den letzten Bericht dieser Einrichtung vor ihrer am 1. Juli erfolgten Umwandlung in die Europäische Zentralbank handelt, zeigt, wie es der Berichterstatter unseres Parlaments sehr schön gesagt hat, eine gewisse Tendenz, sich auf allgemeine Feststellungen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí espero es que hoy, a diferencia de hace algunas semanas, por fin este Parlamento no haga el ridículo de quedarse sin resolución sobre Kosovo, como pasó durante el mes de septiembre.
Aber vor allem hoffe ich darauf, daß sich dieses Parlament heute, anders als vor einigen Wochen, endlich nicht mehr lächerlich macht, indem es ohne eine Resolution zum Kosovo auseinandergeht, wie im September geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no debería quedarse rezagada -como en el caso de Egipto y Túnez- respecto a los acontecimientos.
Die Union sollte es nicht versäumen, mit den Ereignissen Schritt zu halten - wie im Falle Ägyptens und Tunesiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que votar sobre este asunto, nos han puesto en una situación insostenible, pero no debe quedarse en una votación ordinaria de este Parlamento.
Wir müssen darüber abstimmen, man hat uns in diese unmögliche Situation gebracht, aber es sollte nicht als normale Abstimmung dieses Parlaments durchgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia y Gales no deben quedarse rezagados porque en ciertos sectores de Inglaterra haya habido problemas entre el Gobierno del Reino Unido y la Comisión.
In Schottland und Wales sollte es keine Verzögerungen aufgrund dessen geben, daß in einigen Gebieten des Vereinigten Königreichs Probleme zwischen der britischen Regierung und der Kommission bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si Europa quiere quedarse atrás, quedarse atrás en el estancamiento y en el desempleo y en el estatismo y en el corporativismo, entonces sí, voten mañana en contra de este informe.
Und wenn Europa zurückbleiben soll, wenn es in Stagnation und Arbeitslosigkeit, in Stillstand und der Ständeordnung verharren soll, dann stimmen Sie morgen ruhig gegen diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue precisamente durante esta reunión cuando usé la expresión "tsunami humanitario", porque consideré que era necesario provocar a los líderes políticos para que pasaran a la acción, en lugar de quedarse simplemente en meras palabras y promesas.
Auf dieser Tagung hatte ich den Ausdruck "humanitärer Tsunami" verwendet, weil es mir notwendig erschien, das Gewissen der politisch Verantwortlichen aufzurütteln, damit sie etwas unternehmen und es nicht bei bloßen Worten und Versprechungen bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no deben quedarse embarazadas durante el tratamiento con Atripla ni en las 12 semanas posteriores.
Frauen sollen es vermeiden, während der Behandlung mit Atripla und in den ersten zwölf Wochen danach schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Evite quedarse embarazada durante el tratamiento con Nexavar.
Schwangerschaft und Stillzeit Vermeiden Sie es, während der Behandlung mit Nexavar schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Si está embarazada o piensa quedarse embarazada informe a su médico.
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sagen Sie es Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quedarseVerweilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Pasajes de los Artesanos, tres maravillosas casas burguesas barrocas situadas en la calle Hauptstraße invitan a mirar, comprar y quedarse.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un paisaje totalmente cubierto por la nieve entre bosques níveos y lagos helados que invita a quedarse, tanto si desea esquiar, realizar excursiones invernales, practicar esquí de fondo, deslizarse en trineo o simplemente buscar solaz para su alma.
Die tief verschneite Landschaft zwischen weissen Wäldern und gefrorenen Seen lädt zum Verweilen ein, egal ob Sie Ski fahren, Winterwandern, Langlaufen, Schlitteln oder einfach die Seele baumeln lassen.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung schule
Korpustyp: Webseite
Callejuelas estrechas con las típicas casas de entramado de madera intensifican el carácter de ciudad pequeña que tiene Francfort, y en verano los cafés en la calle invitan a quedarse y disfrutar de la bebida favorita de la ciudad, la sidra.
DE
Enge Gässchen mit Fachwerkhäusern verstärken den dörflichen Charakter, Straßencafés laden im Sommer zum Verweilen ein. Da lässt sich auch der typische Frankfurter Apfelwein genießen, der im hessischen Dialekt eher als "Ebbelwoi" bekannt ist.
DE
Si la noche invita a quedarse al aire libre, se presta una visita al Strandbar Hermann (bar de playa), situado muy cerca, que ofrece a los visitantes cocina fusión muy interesante.
Falls der Abend zum Verweilen im Freien einlädt, bietet sich ein Besuch der nahegelegenen Strandbar Hermann an, die Besucher mit einer interessanten Fusion-Cuisine lockt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
quedarsewohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede quedarse con nosotros.
Er kann bei uns wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Así qu…Estuve pensand…¿Podría quedarse Isak con nosotros por un tiempo?
Darum dachte ic…vielleicht könnte Isak eine Weile bei uns wohnen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho no la deja…quedarse aquí contigo, ¿verdad?
Aber Sie lassen sie nicht hier mit Ihnen wohnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que vaya su familia será bienvenida para quedarse con nosotros hasta su regreso.
Die Familie eines jeden, der mitgeht, kann bei uns wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, ¿pero tiene que quedarse con nosotros?
Gut, aber muss sie bei uns wohnen?
Korpustyp: Untertitel
En realidad no la deja…quedarse aquí contigo, ¿no?
Aber Sie lassen sie nicht hier mit Ihnen wohnen, oder?
Korpustyp: Untertitel
No tiene dónde quedarse, así que le di un cuarto en el Grand.
Sie wusste nicht, wo sie wohnen soll. Ich hab sie im Grand Hotel untergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Oye, es muy amable que dejes a Jesse quedarse aquí, pero no puede pagar el alquiler.
Weißt du, es ist wirklich nett von dir, dass du Jesse hier wohnen lässt, aber er kann dir keine Miete bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Van a quedarse con nosotros.
Sie werden bei uns wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por dejar a Deb quedarse con nosotros.
Danke, dass du Deb bei uns wohnen lässt.
Korpustyp: Untertitel
quedarsesind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello debemos encontrar los alicientes adecuados para que las personas quieran quedarse a vivir y a trabajar allí.
Daher müssen wir die geeigneten Anreize schaffen, dass die Menschen bereit sind, dort zu leben und zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embarazo y lactancia Si está embaraza, planea quedarse embarazada o está en periodo de lactancia:
Wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft planen oder ein Kind stillen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está embarazada o prevé quedarse embarazada.
- wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Si está embarazada, planea quedarse embarazada o está en periodo de lactancia:
Wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft planen oder ein Kind stillen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Es importante que, antes de recibir INVANZ, informe a su médico si está embarazada o tiene previsto quedarse embarazada.
Informieren Sie Ihren Arzt unbedingt, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, bevor Sie INVANZ erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrá quedarse en mi pequeño cuarto si lo encuentra.
"Sie sind herzlich willkommen in meinem Zimmer, wenn Sie es finden."
Korpustyp: Untertitel
Uno no puede quedarse tranquilo en casa.
Ja, nicht einen Abend sind wir zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad puede quedarse con esta bañer…en cuanto lleguemos a tierra en Cornwall.
Eure Majestät kann diesen Kahn haben, sobald wir wieder sicher in Cornwall sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a quedarse mucho en Leipzig?
Wie lange sind Sie in Leipzig?
Korpustyp: Untertitel
quedarsehier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, usted no puede quedarse ahí y decir que procurará que haya el mayor número de aeronaves a disposición en caso de que se produzca un incendio, sino que tiene que adoptar medidas antes de que las cosas lleguen a ese punto.
Herr Kommissar, hier können Sie doch nicht einfach zuschauen und sagen, wenn es brennt, dann schauen wir, dass wir möglichst viele Flugzeuge bekommen. Wir müssen vorher eingreifen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede quedarse contemplándolo con los brazos cruzados y debe intentar comprender y seguir este drama humano y cultural y aliviar el dolor.
Die Union darf hier nicht tatenlos zusehen, sondern muß versuchen, dieses menschliche und kulturelle Drama zu begreifen, zu verfolgen und die Not zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede que quedarse al margen y debe participar en el debate internacional y en la ciencia, acompañando la evolución política con el desarrollo científico.
Die Europäische Union kann hier nicht abseits stehen und muss sich an der internationalen Diskussion in der Wissenschaft beteiligen und die weitere politische Entwicklung wissenschaftlich begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ella lo dejaba quedarse a dormir a veces.
Sie ließ ihn öfter hier übernachten.
Korpustyp: Untertitel
Y hay una segunda habitació…...para que puedan quedarse a dormir, si quieren.
Und es gibt ein zweites Schlafzimmer. Also ihr zwei könnt hier übernachten, wenn ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos deberían quedarse conmigo.
- Ihr beiden könnt hier schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si es seguro quedarse en Los Ángeles.
Ich will wissen, ob es hier in L.A. sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Buena razón para quedarse, amigo.
Guter Grund, hier zubleiben!
Korpustyp: Untertitel
Sí, probablemente sea seguro quedarse en esa parte de la ciudad por un tiempo.
Für eine Weile ist es wahrscheinlich sicher, hier in diesem Stadtteil zu parken.
Korpustyp: Untertitel
quedarsehierbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admito que aquellos que no participan en la votación sobre un informe o una resolución no puedan efectuar una explicación por escrito, pero los diputados que han participado en la votación, que entregan su explicación por escrito, ¿por qué deben quedarse media hora más?
Diejenigen, die nicht an der Abstimmung über einen Bericht oder eine Entschließung teilnehmen, sollten nach meinem Dafürhalten auch keine schriftliche Erklärung abgeben können, aber warum müssen diejenigen, die an der Abstimmung teilgenommen haben und eine schriftliche Erklärung abgeben, noch eine halbe Stunde hierbleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No va a quedarse usted.
- Sie werden nicht hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse el tiempo que le cueste encontrar otra cosa.
Leni, Sie können hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Así que pueden quedarse y luchar por la gente que los odia y les teme, o pueden unirse a mí y vivir como reyes.
Ihr könnt also hierbleiben und für die Leute kämpfen, die euch hassen und fürchten, oder ihr könnt euch mir anschließen und wie Könige leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo dejó quedarse?
Warum lässt er ihn hierbleiben?
Korpustyp: Untertitel
Si quiere quedarse, de acuerdo.
Wenn er hierbleiben will, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Como dije, pueden quedarse el tiempo que gusten.
Wie gesagt, Sie können hierbleiben, solange Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Decidió quedarse y enfrentar sus demonios.
Sie will hierbleiben und sich ihren Dämonen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Respetuosamente pregunto ¿los luchadores quieren quedarse o es el gobierno el que ha pedido que se queden?
Ich möchte respektvoll fragen, ob die Boxer hierbleiben, weil sie wollen, oder verlangt die Regierung, daß sie bleiben?