linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quedarse bleiben 214
zurückbleiben 12 aufhalten 6 .

Verwendungsbeispiele

quedarse bleiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Increíble, Me habría costado más que quedarse en casa!
Incredible, Ich hätte mehr als zu Hause bleiben Kosten!
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Vectibix puede afectar a su capacidad para quedarse embarazada.
Vectibix könnte Ihre Fähigkeit, schwanger zu bleiben, beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Owen, no puede quedarse aquí para siempre.
Owen, er kann nicht ewig hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sobrio y coqueto, el que llega a este lugar quiere quedarse por su pulcritud y agradable clima.
Modest und charmant, die an diesen Ort kommt will für seine Sauberkeit und angenehmes Klima zu bleiben.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Filgrastim podría afectar a su capacidad para quedarse o mantenerse embarazada.
Filgrastim könnte Ihre Fähigkeit, schwanger zu werden bzw. zu bleiben, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ella cree que las cosas deberían quedarse en su sitio.
Sie findet, alles sollte bleiben, wo es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudadanos de países pertenecientes a la UE no necesitan visado si desean quedarse en el país por menos de 90 días.
EU-Bürger brauchen kein Visum, solange sie maximal 90 Tage bleiben wollen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Les permitirán quedarse y seguir enviando miles de millones de dólares en remesas?
Wird die USA zulassen, dass sie bleiben und weiterhin Überweisungen in Milliardenhöhe schicken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero que le diga a mi marido que seria mejor para Danny quedarse aquí.
Sagen Sie meinem Mann, es sei besser für Danny, hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Completamente renovado, uno puede quedarse acampando, madera y lona carpa en Mobile-home, cabaña o caravana todo el año.
Komplett renoviert, kann man camping, Holz und Canvas Zelt im Mobilheim, Hütte oder Wohnwagen bleiben das ganze Jahr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quedarse embarazada schwanger werden 80
quedarse dormido . .
quedarse viudo .
quedarse a cenar zum Abendessen bleiben 2
quedarse con los brazos cruzados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quedarse

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se irá para quedarse.
Du gehst fort und bleibst dort.
   Korpustyp: Untertitel
• está planificando quedarse embarazada.
• eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peculiar es quedarse corto.
- Langbeinig und eigentümlich?
   Korpustyp: Untertitel
Debería quedarse en casa.
Dich sollte man in ein Heim stecken.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene donde quedarse.
Er hat keine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendrá que quedarse.
Dann bleibst du bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Trude prefiere quedarse en casa.
Trude hätte die Mädchen lieber zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede quedarse a dormir Artur?
Kann Artur heute bei mir schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener que quedarse.
Wir sagten, niemand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le pagas por quedarse sentado!
- Wir zahlen, damit er dasitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa masacre debió quedarse ahí.
Dieses Massaker hätte die Angelegenheit beenden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe quedarse para mandarnos voluntarios.
Wir brauchen einen Freiwilligen, der dableibt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere quedarse en el atasco?
Sollen wir den Stau umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo de quedarse con algo.
Ich sollte was aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Y puede quedarse los titulares.
Die Schlagzeilen überlasse ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe quedarse quieto y descansar.
Du mußt dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con mi habitación.
- Ihr könnt mein Zimmer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de nosotros debería quedarse.
Einer von uns würde stehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quedarse en bancarrota y morir?
Um pleite zu gehen und zu sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden quedarse con la nuestra.
Ihr könnt Wasser von uns bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrían quedarse quietos un minuto?
Könntet ihr mal eine Minute aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con el bebé.
Seinen Balg kann er haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden quedarse con las llaves.
Ihr könnt den Schlüssel aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría quedarse con esto?
Ah, du möchtest das als Bezahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Va a prometer quedarse conmigo.
Ich werde ihn an mich ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por quedarse hasta tarde.
Danke euch, das ihr so lange geblieben seid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debe quedarse atrás?
Warum sollte man Merry zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con mi choza.
Er kann meine Hütte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar a un policía y quedarse.
Such einen Polizisten und bleib da.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere quedarse en St. Louis.
Niemand lebt freiwillig in St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le animo a quedarse con ella!
Ich habe die Gegenmannschaft angefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
En fin, quedarse en New York.
Ich meine, nehmen wir mal New York.
   Korpustyp: Untertitel
Europa no va a quedarse callada.
Europa wird dazu nicht schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tiene que quedarse en su oficina.
-Er muss in Ihrem Büro arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El bebe puede quedarse otra noche.
Das Baby kann über Nacht bleiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ No crees que vaya a quedarse?
Glaubst du, er geht wieder fort?
   Korpustyp: Untertitel
No está obligado a quedarse, por supuesto.
Fühlt euch nicht verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Estados Unidos no puede quedarse atrás, Sr.
Amerika darf nicht zurückfallen, Mr. Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una mujer va a quedarse contigo?
Bei dir übernachtet eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con mi primer cheque.
Er kann mein erstes Gehalt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Evans podría quedarse un tiempo.
Mistress Evans könnte uns mal für ein Weilchen besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién necesita quedarse para esa mierda?
Wer will für diesen Scheiß dableiben?
   Korpustyp: Untertitel
Suelta el puñal. Debe quedarse adentro.
Das Messer muss drin bleibe…
   Korpustyp: Untertitel
Menudo momento para quedarse sin azúcar.
Ausgerechnet jetzt muss der Zucker ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedarse en el Waldorf o el Palace.
Ins Waldorf oder ins Palace.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer debe encontrar dónde quedarse.
Die Frau wird im Dorf etwas finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden quedarse nuestros amigos entre bastidores?
Können unsere Freunde hinter der Bühne zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu y Leila pueden quedarse aquí.
Du und Leila könnt meine Wohnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡No pueden quedarse con mi osito!
Ihr kriegt meinen Teddy nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pueden quedarse en mi casa en Venecia.
Meine Wohnung in Venedig steht Ihnen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Él necesita un lugar para quedarse.
Dieser Mann braucht 'ne Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la prohibición debe quedarse.
Ich finde, dass das Verbot bestehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo va a quedarse huérfano.
Dein Sohn Petey wird ein Waise.
   Korpustyp: Untertitel
Billy puede quedarse en la otra habitación.
- Billy, du schläfst in der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de quedarse con el banco.
Er hat gerade die Bank übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿No puede quedarse en mi cuarto General?
- Kann General nicht bei mir schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Turner lo dejó quedarse?
Wieso lässt Turner ihn dableiben?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no puede quedarse aquí.
Bitte.... Nicht halte…
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, muchachos, podrían quedarse en mi minivan.
Hey, ihr könnt in meinem Minivan schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos obligar a nadie a quedarse.
Wir können niemanden zwingen, hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Por las mañanas suele quedarse así tumbado.
Oft liegt er morgens so.
   Korpustyp: Untertitel
Todos debían quedarse en la isla.
Niemand konnte von der Insel weg.
   Korpustyp: Untertitel
A Batman le gusta quedarse con cosas.
Ja, Batman behält sehr gern Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no puede quedarse en ningún lado.
Jetzt hält sie's nirgends mehr lange aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su querido padre decidió quedarse conmigo.
Ihr Vater leistete mir Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Él necesita un lugar donde quedarse.
Er braucht eine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Por quedarse, cuando no tenias por que.
Das war nicht selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que quedarse en la oficina
Tausend Mal besser als im Büro sitzen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No puedo creer que le dejaras quedarse.
Ich kann nicht glauben, dass du ihn einfach zurücklässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pueden quedarse con el equipaje.
Gut, dann behaltet das Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales deben quedarse con los suyos.
Die Tiere haben ihre eigenen Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
En quedarse quieta para que te pinten.
Wir standen still, damit er uns malen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Puede quedarse con la maldita chica.
Die kann er haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ronald no pudo quedarse con mi dinero.
Ronald konnte mein Geld nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene que quedarse con nosotros?
Was zum Teufelsollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene un lugar para quedarse.
Er hat keine Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Su paranoia por quedarse calvos, etc.
Woher ihre Paranoia kommt, was Glatzen angeht, all so was.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que irnos, no hay donde quedarse.
Wir müssen gehen. Wir haben kein Zuhause mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El juego online está para quedarse:
Casino Spiele Zu allen Spielen
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lindo apartamento para quedarse en Venecia.
Die Wohnung war sehr sauber und sehr gemütlich eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas granjas ofrecen la oportunidad de quedarse.
Viele Bauernhöfe bieten die Möglichkeit zur Übernachtung.
Sachgebiete: mathematik verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
El navegador más rápido llega para quedarse
Mobiler Browser der Extraklasse für Symbian-Handys
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el Consejo no puede quedarse atrás.
Mittwoch, 22.Juni
   Korpustyp: EU DCEP
Me lo dijo antes de quedarse sin aliento.
Das sagte er mir, bevor ihm die Luft ausging.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quedarse allí parado en la pista, sólo para joder!
Einfach so die Piste zu blockieren!
   Korpustyp: Untertitel
Dinero, un lugar para quedarse, un maldito riñón.
Geld, eine Bleibe, eine verfluchte Niere.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro Ox, no lo dejaré quedarse en esta celda.
Meister Ochse, ich lasse Euch nicht in der Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Quedarse sin medicamentos puede ser drástico en estos momentos.
Wenn Ihnen jetzt die Medikamente ausgingen, das wäre drastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Estas pacientes corren el riesgo de quedarse embarazadas.
Bei diesen Patientinnen besteht die Möglichkeit einer Schwangerschaft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Sabes? No debimos dejarle quedarse con el dinero.
Weißt du, wir hätten ihm das Geld nicht geben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de que la pequeña Lil pretende quedarse.
Ich glaube, Lil plant, dort zu bleibe…für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden huir y esconderse, o quedarse y luchar.
Ihr könnt euch verstecke…oder mit mir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ustedes deberían quedarse con el departamento.
Hey, ich glaube Ihr beide solltet die Wohnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿John puede quedarse con nosotros en el sofá?
Kann John heute bei uns auf der Couch übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Europa no debe quedarse rezagada en este sentido.
In dieser Hinsicht darf Europa nicht hinterherhinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no puede quedarse impasible ante estos últimos acontecimientos.
Das Hohe Haus darf diesen jüngsten Geschehnissen nicht schweigend und gleichgültig gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debería quedarse atrás en esta materia.
Europa sollte in dieser Beziehung nicht nachstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no puede quedarse al margen.
Das Europäische Parlament darf nicht wegsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba buscando a alguien que necesitara un lugar para quedarse.
Er suchte jemanden, der gerade eine Wohnung brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿a quién le gusta quedarse en un hotel?
Nun, wer will schon in einem Hotel übernachten?
   Korpustyp: Untertitel