Si es posible cumplir los quehaceres y obligaciones de la vida conyugal.
Ob man den Aufgaben und Pflichten des Ehelebens gerecht werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Juan Alberto Llanes Calaña, Gerente Comercial de Paradiso, ofreció detalles sobre el quehacer de esta agencia, cuya labor se centra en promover a Cuba como destino cultural.
Juan Alberto Llanes Calaña, Handelsmanager für Paradiso, bot Details über die Aufgabe dieser Agentur, deren Arbeit darauf beruht, Kuba als kulturellen Bestimmungsort zu fördern.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que comenzar nuestro propio movimiento de trabajadoras como modelos, despedir a nuestros patrones, y regresar a nuestro verdadero quehacer promoviendo paz, justicia, y solidaridad a todo lo ancho y largo del mundo.
Wir müssen unsere eigene Arbeiterbewegung als Models gründen, unseren Arbeitgebern den Laufpass geben, und zu unserer eigentlichen Aufgabe zurückkehren, nämlich Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität auf der ganzen Welt zu fördern.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
El equipo de la Naturland Zeichen GmbH planea, coordina y agiliza todos los quehaceres, todos los pedidos y compromisos para los socios de Naturland – de manera económica, confiable e individual.
DE
Das Messe Team der Naturland Zeichen GmbH plant, koordiniert und regelt alle notwendigen und anstehenden Aufgaben, alle Bestellungen und Termine für Naturland Partner - kostengünstig, zuverlässig, individuell. Besuchen Sie uns auf den folgenden Messen: Naturland auf der BioFach 2013
DE
Tras la presentación del Presidente Rotger y la introducción realizada por Joan Buades, los invitados explicaron su trayectoria personal y profesional, la razón por la que residen en Mallorca, las experiencias, satisfacciones y sinsabores con los que afrontan su quehacer.
Nach Vorstellung des Vorsitzenden Rotger und einleitenden Worten von Joan Buades erläuterten die Gäste ihren persönlichen und beruflichen Werdegang, den Grund, aus dem sie auf Mallorca leben, Erfahrungen, Zufriedenheit und Verdruss, mit denen sie ihren Aufgaben nachgehen.
La caída del muro y la reunificación de Europa han sido los temas más relevantes de mi quehacer político.
Der Fall der Mauer und die Wiedervereinigung Europas sind die wichtigsten Fragen in meiner politischen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quehacerTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser más innovadores y ambiciosos en casi todos los ámbitos de nuestro quehacer, y más que nunca en lo relativo a nuestras políticas de información y comunicación.
Wir müssen in fast allen Bereichen unserer Tätigkeit und insbesondere in unserer Informations- und Kommunikationspolitik innovativer und ehrgeiziger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de nuestro compromiso medioambiental es incrementar la concienciación ecológica de la empresa y reducir y prevenir los impactos ambientales negativos de nuestro quehacer.
Unsere Umweltarbeit soll das Umweltbewusstsein des Unternehmens erhöhen und die nachträgliche Beeinflussung der Umwelt durch unsere Tätigkeit reduzieren und dieser vorbeugen.
Sus museos exhiben magníficas colecciones que abarcan los momentos más trascendentales de la historia de Cuba, las bellas artes, tanto nacionales como universales y el quehacer científico de esta pequeña nación de gigantes.
Die grossartigen Sammlungen in seinen Museen umfassen die weitreichensten Momente der kubanischen Geschichte, die schönen Künste nationaler und internationaler Herkunft und die wissenschaftliche Tätigkeit dieser kleinen Nation von Riesen.
que se amen los unos a los otros, como yo los he amado” (Jn 15,12). El texto también evoca la primera lectura del profeta Isaías a propósito del quehacer del Mesías, para recordarnos que la actitud fundamental de los Pastores de la Iglesia es el amor.
Liebt einander, so wie ich euch geliebt habe« (Joh 15,12). Der Text knüpft damit auch an die erste Lesung aus dem Propheten Jesaja über das Handeln des Messias an, um uns daran zu erinnern, daß die grundlegende Haltung der Hirten der Kirche die Liebe ist.
La misión salvatoriana no es sólo un fundamento que fue colocado en el pasado y que se va olvidando con el paso del tiempo, sino que se mantiene viva, se alimenta y se profundiza continuamente, mediante el diario quehacer, en la vida de tantos salvatorianos y salvatorianas.
Die salvatorianische Mission ist kein Relikt der Vergangenheit, das im Lauf der Zeit in Vergessenheit geriet, sondern sie ist lebendig und nährt und vertieft sich kontinuierlich im täglichen Handeln und Leben so vieler salvatorianischer Männer und Frauen.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
quehacerAgenda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que el transcurso de más de cincuenta años desde la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos3 hace necesario redoblar los esfuerzos para que todos los derechos humanos y, en este contexto, el derecho al desarrollo en particular, queden a la cabeza del quehacer mundial;
ist sich dessen bewusst, dass mehr als fünfzig Jahre nach der Verabschiedung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verstärkte Anstrengungen erforderlich sind, um alle Menschenrechte, und in diesem Zusammenhang besonders das Recht auf Entwicklung, an die Spitze der globalen Agenda zu stellen;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de promover un debate amplio y coherente sobre todos los aspectos del fenómeno de la migración, teniendo en cuenta su importancia en el quehacer mundial,
unter Betonung der Notwendigkeit, eine umfassende und kohärente Aussprache über alle Aspekte des Migrationsphänomens zu fördern und dabei seinem Stellenwert auf der globalen Agenda Rechnung zu tragen,
En el caso de Prof. de Toro la condecoración expresa el reconocimiento del país y del gobierno por su sentido de responsabilidad y sus grandes méritos en su quehacer académico.
DE
Im Falle von Professor de Toro drückt die Auszeichnung die Anerkennung des Landes und der Regierung für sein Pflichtbewusstsein und seine Verdienste aus, die er während seiner akademischen Arbeitdemonstriert hat.
DE
Cuba posee un inestimable y muy bien conservado patrimonio cultural, enriquecido con el quehacer de nuevas generaciones de músicos, bailarines, literatos, actores y artistas plásticos.
Kuba besitzt ein unschätzbares und sehr gut erhaltenes kulturelles Erbe, das ständig vom Wirken neuer Generationen von Musikern, Tänzern, Literaten, Schauspielern und Bildenden Künstlern bereichert wird.
Atendido desde 1983 por el Buró de Convenciones de la República de Cuba, el calendario de congresos, eventos e incentivos rebasa con creces el medio millar de citas anuales, que contemplan las más variadas ramas del quehacer científico, tecnológico, cultural, deportivo, educacional y económico.
Seit 1983 vom Büro der Konventionen der Republik Kuba betreut, überschreitet die Anzahl der Kongresse, Anregungsreisen und Tagungen, welche die verschiedensten Zweige der wissenschaftlichen, technologischen, kulturellen, sportlichen, erzieherischen und ökonomischen Tätigkeiten umfassen, die erhebliche Ziffer von mehr als 500 Treffen im Jahr.
Möglicherweise kündigt die Videoinstallation »balottement«, eine faszinierende und sehr eindringliche Arbeit, eine völlig neue Phase in ihrem Schaffenan.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
quehacerAufgaben weiterhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ONG está realizando un proyecto, en colaboración con la red de parques nacionales de España, donde ayudan a los técnicos del parque en su quehacer diario.
Diese NPO führt in Zusammenarbeit mit den Nationalparks Spaniens ein Projekt durch, welches Techniker und Arbeiter im Park bei ihren täglichen Aufgabenweiterhelfen kann.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
quehacerStudierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prestigio que ha ganado es un homenaje a las mujeres y hombres que desde los primeros pasos de La Casa de España hasta la actualidad han pasado por sus aulas enseñando y aprendiendo, y forjando como investigadores un importante corpus científico de primera importancia, testimonio de su compromiso y quehacer cotidianos.
DE
Das Ansehen, das das Colegio heute genießt, ehrt die Frauen und Männer, die seit den ersten Aktivitäten der Vorläufer-Institution, der „Casa de España“, bis heute seine Hörsäle besuchten, als Lehrende, Studierende,Forscherinnen und Forscher, die ein bedeutendes wissenschaftliches Corpus schufen.
DE
Dirección Provincial de Planificación Física La actividad arquitectónica nacional Con el objetivo de mostrar el quehacer arquitectónico nacional, se ha previsto una exposición con la obra de los siete arquitectos galardonados con el Premio Nacional de Arquitectura.
DE
Dirección Provincial de Planificación Física Das nationale Geschehen in der Architektur Das nationale Geschehen in der Architektur soll in einer Ausstellung mit den Arbeiten der sieben Architekten gezeigt werden, die mit dem Nationalen Architekturpreis ausgezeichnet worden sind.
DE
La exigencia siempre ha sido la premisa que ha definido nuestro quehacer diario, orientado a conseguir el éxito tanto en el mercado nacional como en el internacional.
Uns niemals mit dem bisher Erreichten zufrieden zu geben, das war die unsere tägliche Arbeitdefinierende Prämisse, um auf dem in- und ausländischen Markt bestehen zu können.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
quehacermedienpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instituto ofrece soluciones y alternativas concretas para el quehacer político medial y las debates con representantes del mundo político y económico, contribuyendo así a fundamentos a nivel conceptual, teórico y empírico para una política mediática y comunicacional.
DE
Es bietet konkrete Lösungen und Optionen für medienpolitische Aufgaben an und debattiert diese mit Verantwortlichen aus Politik und Wirtschaft. Damit trägt es dazu bei, die Medien- und Kommunikationspolitik begrifflich, theoretisch und empirisch zu fundieren.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
quehacerProduktionszweig zurückblicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es acercarse a una de las mayores zonas de producción y comercialización de cerámica del mundo y que presenta, como denominación de origen, una larga tradición en este quehacer desde hace siglos.
Es ist eine Annäherung an einen der weltweit größten Produktions- und Vertriebsorte für Keramik mit Herkunftsbezeichnung, der seit Jahrhunderten auf eine lange Tradition in diesem Produktionszweigzurückblicken kann.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Debe tratarse a los trabajadores con dignidad y el bienestar y el progreso social debe situarse en el centro del quehacer político de la Comunidad.
Die Arbeitnehmerschaft muss mit Würde behandelt werden, und die Entscheidungsfindung in der Gemeinschaft muss in erster Linie dem Wohlergehen und dem sozialen Fortschritt gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 han situado la cuestión de la seguridad del transporte en primera línea del quehacer político.
. – Die Terroranschläge vom 11. September 2001 haben die Frage der Sicherheit des Verkehrssektors ganz vorn auf die politische Tagesordnung gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra razón es la forma en la que el quehacer político se ha separado de las vidas y preocupaciones de la mayoría de las personas.
Ein weiterer Grund ist die Trennung der Politik vom Leben und den Belangen der meisten Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistema de información en Internet sobre las artes visuales de África, Asia, América Latina en el contexto del quehacer artístico internacional.
DE
Este foro aspira a sensibilizar a los jóvenes sobre su importancia en la participación política y su incidencia en el quehacer político cantonal y nacional.
DE
Sachgebiete: radio handel universitaet
Korpustyp: Webseite
John Henry Newman, cuya beatificación celebraré próximamente, fue uno de los muchos cristianos británicos de su tiempo, cuya bondad, elocuencia y quehacer honraron a sus compatriotas.
John Henry Newman, dessen Seligsprechung wir in Kürze feiern werden, ist einer von vielen britischen Christen seiner Zeit, deren Frömmigkeit, Sprachbegabung und Hilfstätigkeit ihren Landsleuten alle Ehre machten.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Derivado de su quehacer, se emitieron una serie de recomendaciones orientadas a revisar la arquitectura del Estado y las normas que le impiden funcionar bien.
DE
Eine Reihe von Empfehlungen, die sich aus der Untersuchung durch die Kommission herausgebildet haben, richten sich auf die Staatsstruktur und die normativen Prozesse, die das reibungslose Funktionieren des Staatsapparates verhindern.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero el quehacer de la ciencia es empírico, y por eso, los meteorólogos intentan transformar en modelos solo aquellas teorías que estén confirmadas empíricamente.
DE
Aber das Unternehmen der Wissenschaft ist ein empirisches. Klimaforscher versuchen daher, nur Theorien in die Modelle einfließen zu lassen, die empirisch gesichert sind.
DE
En su quehacer, el centro tiende puentes hacia otras disciplinas como la biología, la técnica de producción y la investigación medioambiental técnica.
DE
Das Informationszentrum des Goethe-Instituts La Paz vermittelt Informationen zu aktuellen Themen des kulturellen, gesellschaftlichen und politischen Lebens in Deutschland.
DE
Jeder Kreis stellt eine Folie dar und erlaubt den Benutzer zu jeder beliebigen Folie zu springen, ohne dabei sich durch mehrere Folien durchklicken zu müssen.
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
Logitech diseña productos que ocupan un lugar en el quehacer diario de la gente: crean nuevas experiencias en música, gaming, vídeo, hogar inteligente e informática.
Logitech entwirft Produkte für das Alltagsleben von Menschen und verschafft ihnen dadurch neue Erlebnisse in den Bereichen Musik, Gaming, Smart Home und Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Logitech diseña productos que ocupan un lugar en el quehacer diario de la gente: crean nuevas experiencias en música, juegos, video, hogar inteligente y computación.
Logitech entwirft Produkte für das Alltagsleben von Menschen und verschafft ihnen dadurch neue Erlebnisse in den Bereichen Musik, Gaming, Smart Home und Computer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
en las fiestas tradicionales de Majagua; en las parrandas de Chambas y Punta Alegre, o en el quehacer del grupo haitiano Okay, del municipio Venezuela.
die traditionellen Feste von Majagua, die Festzüge von Chambas und Punta Alegre oder die Auftritte der haitianischen Gruppe Okay, des Kreises Venezuela, hervorragende Anerkennung finden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pienso que hoy le hemos hecho un flaco servicio a Europa, y no creo que, al hacerlo, podamos eliminar los recelos de la gente en cuanto a las instituciones europeas y su disgusto respecto de nuestro quehacer político.
Ich finde, wir haben Europa heute einen Bärendienst erwiesen! Ich glaube nicht, dass das Misstrauen und die Politikverdrossenheit hinsichtlich der Europäischen Institutionen damit behoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se trata de un quehacer importante, pero Europa no debe perder de vista la importancia de los valores que han permitido a la Unión salir victoriosa de los innumerables desafíos que ha tenido que lidiar durante su historia.
Dies ist offensichtlich ein wichtiges Vorhaben, jedoch darf Europa die Bedeutung der Werte nicht aus den Augen verlieren, die es der Union ermöglicht haben, siegreich aus unzähligen Herausforderungen hervorzugehen, denen sie sich im Laufe ihrer Geschichte stellen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, no siempre me siento orgulloso del quehacer de este Parlamento, pero el programa URBAN es uno de los mejores ejemplos de nuestro trabajo, pues ha surgido de una iniciativa del Parlamento.
Sehr geehrte Kollegen! Ich bin nicht immer gerade glücklich über eine derartige vom Parlament verbreitete Hektik, aber das Programm URBAN ist eines der besten Beispiele, da es gerade auf Initiative des Parlaments entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera labor de construcción de la paz tiene lugar en el quehacer cotidiano: en las escuelas, las oficinas, los clubes y los centros cívicos, donde las mujeres desempeñan un papel importantísimo.
Die eigentliche Friedensarbeit findet vielmehr an Orten statt, an denen sich Menschen täglich begegnen: in der Schule, in Büros, Clubs und Gemeindezentren, wo Frauen eine außerordentlich wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Organización contrata a personas sumamente cualificadas para realizar funciones de gestión, pero sus procedimientos no les permiten administrar un presupuesto, adquirir lo que necesitan para su quehacer diario ni autorizar el viaje de funcionarios a su cargo.
Zurzeit rekrutiert die Organisation hochqualifizierte Kräfte zur Wahrnehmung von Managementfunktionen, doch die Verfahren gestatten es ihnen nicht, einen Haushalt zu verwalten, die Beschaffungen zu tätigen, die für ihre täglichen Aktivitäten nötig sind, oder Dienstreisen ihres Personals zu genehmigen.
Korpustyp: UN
¿Cree la Comisión que Israel cumple los derechos humanos y respeta los principios democráticos en su quehacer interno y en su política exterior tal y como exige la cláusula segunda del acuerdo de asociación vigente?
Ist sie der Ansicht, dass Israel in seinem innenpolitischen Alltag und in seiner Außenpolitik die Menschenrechte und die demokratischen Grundsätze achtet, wie es in Artikel 2 des geltenden Assoziierungsabkommens gefordert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Además el debate dejó claro que muchos opinan que la Cancillería tiene demasiados proyectos diferentes en las fronteras, de los cuales muchos están fuera de su quehacer institucional y fuera del área de las relaciones exteriores.
DE
Zudem wurde deutlich, dass viele Menschen der Meinung sind, dass das Außenministerium zu viele verschiedene Projekte in den Grenzregionen habe, die außerhalb seines eigentlichen Aufgabenbereiches liegen.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Conozca las personalidades que más peso han tenido y tienen en el quehacer diario de los checos de hoy; o que con sus adquisiciones y obras se han hecho conocidos en todo el mundo.
Die Tschechische Republik ist durch Persönlichkeiten vertreten worden, die einen großen Einfluss hatten (und weiterhin haben), und durch ihre Leistungen Aufmerksamkeit auf das Land lenken.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
En el lema de la presente Jornada Mundial de la Juventud: “Arraigados y edificados en Cristo, firmes en la fe” (cf. Col 2, 7), podéis también encontrar luz para comprender mejor vuestro ser y quehacer.
Im Motto dieses Weltjugendtages – „In Christus verwurzelt und auf ihn gegründet, fest im Glauben“ (vgl. Kol 2,7) – können Sie auch Licht dafür finden, um Ihr Dasein und Suchen besser zu begreifen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El quehacer del instituto se centra en investigaciones de religiosidad desde la perspectiva de las ciencias de la religión, religión en el espacio público, religión y ética/moral en diferentes culturas y procesos de sanación y religión.
DE
Forschungsschwerpunkte sind Religiositätsforschung in religionswissenschaftlicher Perspektive, Religion im öffentlichen Raum, Religion und Ethik / Moral im Kulturvergleich sowie Heilverfahren und Religion.
DE
Como espacio de convergencia entre el quehacer teórico y la práctica cultural, el instituto organiza también exposiciones, seminarios y otras actividades, y edita una serie de publicaciones académicas, históricas, pedagógicas y artísticas.
DE
Als Scharnierstelle zwischen Theoriebildung und kultureller Praxis organisiert das Institut außerdem Ausstellungen, Fachtagungen sowie andere Veranstaltungen und gibt eine Reihe von wissenschaftlichen, historischen, pädagogischen und künstlerischen Publikationen heraus.
DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
La inseguridad económica no impedirá la ascensión del volumen de viaje mundial, que será el resultado, en primera línea, de una mayor participación en el quehacer turístico por personas que viajarán por primera vez provenientes de las "new economies".
DE
Trotz der wirtschaftlichen Unsicherheiten wird das weltweite Reisevolumen aber weiterhin zunehmen und in erster Linie aus einer höheren Teilnahme am Reisegeschehen durch mehr Erstreisende in den "new economies" resultieren.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Centro de investigación cultural, Bonn/Viena (ZfKf) desarrolla un trabajo de carácter interdisciplinario en investigación empírica, documentación y asesoría en las áreas de cultura educación y medios, tanto a nivel del quehacer político como práctico.
DE
Das Zentrum für Kulturforschung, Bonn/Wien (ZfKf) arbeitet interdisziplinär in der empirisch gestützten Forschung, Dokumentation und Beratung in den Praxis- und Politikfeldern von Kultur, Bildung und Medien.
DE
Sachgebiete: tourismus politik universitaet
Korpustyp: Webseite
El instituto focaliza su quehacer en cinco tópicos centrales, entre ellos, las políticas laborales alemanas y europeas, las políticas de servicios en el proceso de cambio social y la educación.
DE
Insgesamt bearbeitet das Institut sieben thematische Schwerpunkte, darunter nationale und europäische Arbeitspolitik, Dienstleistungspolitik im gesellschaftlichen Wandel sowie Bildung.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Su idea es observar allí el quehacer cotidiano en determinadas esquinas y plazas y filmar las escenas desde distintas perspectivas, a diferentes horas del día y con distintas condiciones de luz.
DE
Sie beobachtet den Alltag dort, wählt bestimmte Ecken und Plätze, filmt sie aus verschiedenen Perspektiven, zu unterschiedlichen Tageszeiten, in unterschiedlichem Licht.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, se ha experimentado un notorio desplazamiento en el quehacer del instituto, desde una perspectiva más enfocada en lo nacional a otra de carácter europea e internacional.
DE
In den letzten Jahren ergibt sich eine spürbare Schwerpunktverlagerung von einer eher nationalen zu einer europäischen bzw. internationalen Perspektive.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
De esta manera, los diferentes grupos de investigación y los diversos proyectos del centro vinculan el trabajo teórico internacional de carácter interdisciplinario con propuestas concretas para el quehacer político.
DE
Die Forschungsgruppen und vielfältigen Projekte des Zentrums verbinden dabei die international und interdisziplinär angelegte Analyse mit konkreten Vorschlägen für die politische Praxis.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
No es casual que la adaptación de situaciones a modalidades de conocimiento y, al revés, de modalidades de conocimiento a situaciones se haya transformado en una preocupación central del quehacer de la danza contemporánea.
DE
Die Adaptierung von Situationen an Erkenntnisformen und umgekehrt von Erkenntnisformen an Situationen ist nicht umsonst ein zentrales Anliegen zeitgenössischer Tanzpraxis geworden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La identificación y concesión de este modelo a una entidad supone a ésta sumergirse en un proceso de continua mejora, conceptos con los que nos identificamos en nuestros principios y quehacer diario.
Mit der Identifikation und der Vergabe dieses Zertifikats an ein Unternehmen wird von diesem angenommen, einem Prozess der ständigen Verbesserung verschrieben zu sein, sprich Konzepte, mit denen wir uns prinizpiell identifizieren und die wir täglich ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Así como en nuestra empresa estamos acostumbrados a trabajar juntos, hemos llegado a Nuremberg a competir juntos, ya que el trabajo en equipo es nuestra receta para el éxito –tanto en la pista como en el quehacer diario.
DE
„So, wie wir in unserem Unternehmen zu arbeiten gewohnt sind, sind wir auch hier in Nürnberg als Team an den Start gegangen, denn Teamgeist ist unser Erfolgsrezept – sowohl auf der Laufstrecke als auch im täglichen Geschäft.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse sport
Korpustyp: Webseite
De acuerdo a los curadores Príamo Lozada y Taiyana Pimentel, Tijuana Sessions pretende ser más bien "una curaduría de un 'momento y espacio generacionales' determinados, antes que una lectura definitoria del quehacer cultural de la región".
Príamo Lozada und Taiyana Pimentel schrieben, Tijuana Sessions sei eher das Kuratieren eines spezifischen "Generationsmoments und -raumes" als die Interpretation der kulturellen Produktion einer Region.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La muestra está concebida como una "interrelación entre espacios narrativos y espacios sonoros, con la idea de generar una especie de ruido creativo", que los curadores consideran representativo del quehacer artístico contemporáneo de Tijuana.
Die Ausstellung sei als eine Wechselbeziehung zwischen Erzähl- und Klangräumen konzipiert, um eine Art von kreativem Lärm zu erzeugen, den die beiden Kuratoren signifikativ für das zeitgenössische künstlerische Schaffen in Tijuana halten.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tras la presentación del Presidente Rotger y la introducción realizada por Joan Buades, los invitados explicaron su trayectoria personal y profesional, la razón por la que residen en Mallorca, las experiencias, satisfacciones y sinsabores con los que afrontan su quehacer.
Nach Vorstellung des Vorsitzenden Rotger und einleitenden Worten von Joan Buades erläuterten die Gäste ihren persönlichen und beruflichen Werdegang, den Grund, aus dem sie auf Mallorca leben, Erfahrungen, Zufriedenheit und Verdruss, mit denen sie ihren Aufgaben nachgehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ni tan siquiera tiene que ver con si la política económica está gobernada por los mercados o por los gobiernos: el quehacer de estos ha salido a las calles, plasmándose en manifestaciones y cayendo en manos de varios grupos radicales y de extrema derecha.
Die Politik kommt auf die Straße. Sie bewegt sich auf die Demonstrationen zu und geht in Hände verschiedener extremistischer Gruppen und der extremen Rechten über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es un marco importante contra la mala conducta política en el quehacer político cotidiano, pero también es un marco importante para una cosa, en concreto, para dinamizar el debate financiero, presupuestario y de política económica en nuestros Estados miembros.
Er ist also ein wichtiger Rahmen gegen Fehlverhalten der Politik in der Tagespolitik, aber er ist auch ein wichtiger Rahmen für etwas, nämlich für die Dynamisierung der finanz-, budget- und wirtschaftspolitischen Debatte in unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna duda de que algunas de las industrias más grandes serán capaces de asumir la directiva e integrarla en su quehacer, pero los pequeños empresarios empeñados en sacar adelante sus pequeñas industrias y hacerlas prosperar probablemente se vean gravemente afectados.
Zweifelsohne werden einige der Großunternehmen mit dieser Richtlinie gut zurechtkommen, doch Kleinunternehmer, die mittelständische Betriebe aufzubauen versuchen und diese zum Laufen bringen möchten, werden damit wahrscheinlich sehr zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por él, seguiríamos sin poder celebrar una reunión de estas características, y quiero recordar al señor Schulz que esto ha sido debido principalmente al quehacer del Papa, y que el señor Kovács solo desempeñó un pequeño papel como mucho.
Ohne ihn wären wir noch immer nicht in der Lage, eine solche Sitzung abzuhalten, und ich möchte Herrn Schulz daran erinnern, dass es überwiegend das Werk des Papstes war und Herr Kovács allenfalls eine kleine Rolle dabei spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando que la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África debe seguir teniendo una prioridad elevada en el quehacer del sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros,
erneut erklärend, dass die Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika im System der Vereinten Nationen und in den Mitgliedstaaten auch künftig eine Vorrangstellung einnehmen muss,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África debe seguir teniendo una prioridad elevada en el quehacer del sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros,
erneut erklärend, dass die Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika im System der Vereinten Nationen und bei den Mitgliedstaaten auch künftig eine Vorrangstellung einnehmen muss,
Korpustyp: UN
Si el orgullo nacional demanda una propiedad polaca eterna de la tierra polaca y, por tanto, se pierde la membresía en la UE, Polonia estará condenada a un futuro en el que será un tipo de museo gigantezco del quehacer campesino.
Wenn der Nationalstolz bis in alle Ewigkeit ausschließliche polnische Eigentümer an polnischem Grund und Boden zuläßt, und dadurch die EU-Mitgliedschaft vereitelt, ist Polen dazu verdammt zu einer Art bäuerlichem Freilichtmuseum zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la importancia de los principios básicos que sustentan a los instrumentos internacionales de derechos humanos, como la igualdad, la equidad, la no discriminación, la transparencia, la obligación de rendir cuentas, la participación y la cooperación internacional, que son de importancia decisiva para incorporar el derecho al desarrollo en el quehacer internacional;
3. hebt hervor, dass die Kerngrundsätze, die den Zweck der internationalen Menschenrechtsübereinkünfte untermauern, wie etwa Gleichstellung, Gerechtigkeit, Nichtdiskriminierung, Transparenz, Rechenschaftspflicht, Partizipation und internationale Zusammenarbeit, von entscheidender Bedeutung sind, wenn es darum geht, das Recht auf Entwicklung auf internationaler Ebene zu einer Querschnittsaufgabe zu machen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y el fomento de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África debe seguir teniendo alta prioridad en el quehacer del sistema de las Naciones Unidas y los Estados Miembros,
erneut erklärend, dass die Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika im System der Vereinten Nationen und in den Mitgliedstaaten auch künftig eine Vorrangstellung einnehmen muss,
Korpustyp: UN
En este quehacer nos hemos beneficiado de las consultas sobre el terreno con Jefes de Estado y de Gobierno, ministros de gobierno, legisladores, equipos de las Naciones Unidas en los países, asociados para el desarrollo y otros en alrededor de ocho países en desarrollo.
Dabei halfen uns die vor Ort mit Staats- und Regierungschefs, Ministern, Parlamentariern, Landesteams der Vereinten Nationen, Entwicklungspartnern und anderen geführten Konsultationen in etwa acht Entwicklungsländern.
Korpustyp: UN
Sin embargo ya estamos frente a un quehacer comprometido cuando el arte analiza en qué medida las imágenes comunes dan cuenta efectiva de la realidad. Se trata aquí de un compromiso con la realidad que equivale a una crítica a la ideología.
DE
Es ist aber schon engagiert, wenn Kunst die gebräuchlichen Bilder auf ihren Wirklichkeitsgehalt hin testet, ein Engagement für die Realität, was soviel heißt wie Kritik an der Ideologie.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Quizá las compras no deberían verse como un quehacer desagradable sino como una especie de acto ritual en el cual nos abastecemos con los medios necesarios para nuestra vida, que aumentarán nuestro bienestar a la vez que tendrán una gran influencia sobre otras personas.
DE
Vielleicht sollte man das Einkaufen nicht als eine lästige Prozedur, sondern als eine Art rituellen Akt betrachten, bei dem wir uns mit lebensnotwendigen Gütern versorgen, die unser Wohlergehen steigern und zugleich erheblichen Einfluss auf andere Menschen haben.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Ya antes de la conquista había una literatura indígena, a la cual nos estamos refiriendo cuando nosotros, los escritores, tomamos conciencia de nuestros valores culturales, empezamos a recuperarlos, a recrearlos, a integrarlos en nuestro quehacer literario, y resulta que escribimos y publicamos más que nunca.
DE
Bereits vor der Conquista gab es eine indigene Literatur. Auf die greifen wir zurück, wenn wir als Schriftsteller versuchen, uns unsere kulturellen Werte bewusst zu machen, um sie uns wieder anzueignen und in unser literarisches Schaffen zu integrieren. Das hat dazu geführt, dass wir mehr denn je schreiben und veröffentlichen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El Instituto internacional de investigación en técnica cultural y filosofía de los medios (IKKM) se dedica a investigar la relación entre las personas y las cosas en la cultura de medios tecnológicos de los siglos XIX y XX. El quehacer del instituto se estructura sobre la base del principio de membrecía:
DE
Das Internationale Kolleg für Kulturtechnikforschung und Medienphilosophie (IKKM) erforscht die Verhältnisse zwischen Menschen und Dingen in der technisierten Medienkultur des 20. und 21. Jahrhunderts. Es funktioniert nach dem Fellow-Prinzip:
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los estudios de cromosomas meióticos en colaboración con la Dra. Egozcue y la aplicación sistemática de la técnica de FISH en espermatozoides para conocer si su contenido cromosómico es el correcto o no, son otros aspectos a destacar en el quehacer diario del Instituto CEFER.
Die Studien der meiotischen Chromosomen im Zusammenarbeit mit Frau Dr. Egozcue und die systematische Anwendung der FISH-Technik in Spermatozoiden, um deren chromosomischen Inhalt zu studieren sind andere Aspekte die hervorgehoben werden können in unserer täglichenArbeit am Institut CEFER.
Sachgebiete: geografie medizin radio
Korpustyp: Webseite
La nueva directora de la Bienal y su curador declararon que ven en la presentación de las "nuevas prácticas artísticas" de la región del Golfo y del ámbito árabe en el contexto del quehacer artístico global, como uno de los aportes esenciales de la Bienal.
DE
Die neue Direktorin der Biennale und ihr Kurator haben ja schon erklärt, dass sie in der Präsentation "neuer Kunstpraktiken" aus der Golfregion und dem arabischen Raum im Kontext des globalen Kunstgeschehens ein wesentliches Anliegen der Biennale sehen.
DE