Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Todos conocemos las viejas quejas de sectores enteros que en determinadas regiones ofrecerían trabajo suficiente, pero que no encuentran los trabajadores apropiados.
Wir kennen doch alle die Klagen von ganzen Branchen, die in bestimmten Regionen Arbeit genug hätten, aber keine geeigneten Kräfte finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado de que habéis mandado cartas sin haberlas entregado antes para censura, con quejas injustificadas y mentiras sobre nuestra institución..
Ich habe erfahren, dass Briefe ohne vorherige Abgabe zur Durchsicht durchgestreckt werden, die unberechtigte Klagen und Lügen über unser Stift enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Pero a pesar de que las quejas sobre la situación deficiente de la iglesia con frecuencia eran justificadas, la Reforma sólo se expandió lentamente.
Muchas de estas pequeñas empresas no tendrán ninguna experiencia en exportación, no dispondrán de una red de abogados, se sentirán inseguras sobre cómo deberán atender a las quejas de los consumidores.
Viele dieser Kleinbetriebe werden keinerlei Exporterfahrung haben; ihnen wird kein Netz von Anwälten zur Verfügung stehen; sie sind möglicherweise selbst nicht ganz sicher, wie sie mit Reklamationen der Kunden verfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluyen las quejas con respecto al diseño artístico.
DE
Los centros de llamadas son un punto focal, por ejemplo, para responder a preguntas de los clientes acerca de los productos o para registrar las quejas y recibir órdenes.
Call Center sind eine zentrale Anlaufstelle, um zum Beispiel Kundenfragen zu Produkten zu beantworten oder Reklamationen zu erfassen und Bestellungen entgegenzunehmen.
La policía ha sido objeto de críticas por no registrar las quejas presentadas por los ciudadanos.
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigan, atiendan, me alegro que llamara a la policía. ¡Porque quiero presentar una queja, viejo!
Hey, ich bin froh, dass sie die Polizei gerufen hat, denn ich möchte Anzeige erstatten, Mann!
Korpustyp: Untertitel
Tanto la amenaza de queja como la queja fueron anunciadas en la prensa nacional (véase, por ejemplo, la edición del Hufvudstadsbladet de 29.9.2009).
Sowohl die Drohung der Anzeige als auch die Anzeige selbst wurden in der nationalen Presse thematisiert (siehe Hufvudstadsbladet vom 29. September 2009).
Korpustyp: EU DCEP
Sólo este año, han presentado tres quejas contra usted por abuso de fuerza.
Es gab 3 Anzeigen gegen Sie wegen übertriebener Gewaltanwendung.
Korpustyp: Untertitel
En octubre, el biólogo Christer Olburs solicitó a la Comisión acceso a la queja de Birdlife y se le respondió que no existía un «interés general superior».
Im Oktober bat der Biologe Christer Olburs die Kommission um Zugang zu der Anzeige von Birdlife, erhielt jedoch die Antwort, dass hier kein „überwiegendes Allgemeininteresse“ vorliege.
Korpustyp: EU DCEP
Si Dexter emite una queja sobre ti, quedarás fuera de la fuerza.
Wenn Dexter Anzeige erstattet, wirst Du noch vom Dienst suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada los periódicos italianos se hicieron eco de una noticia sobre una guardería de Pistoia, en la que la policía había grabado a las cuidadoras con una cámara oculta colocada a raíz de las quejas presentadas por algunos padres de los niños que acudían a esta guardería.
In der vergangenen Woche berichteten die italienischen Zeitungen über eine Kinderkrippe in Pistoia, in der die Erzieherinnen von einer versteckten Kamera, die die Polizei aufgrund von Anzeigen seitens der Eltern der dieser Einrichtung anvertrauten Kinder angebracht hatte, gefilmt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene suerte de que no ponga una queja contra usted.
Seien Sie froh, dass ich nicht Anzeige erstatte.
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con un estudio realizado en respuesta a una queja recibida de la asociación industrial del sector (Confartigianato Trasporti e Logistica) de la provincia de Pistoia relativa a la pérdida de competitividad del sector del transporte de mercancías italiano, tal pérdida es atribuible a una serie de factores.
Aus einer im Anschluss an eine Anzeige der Dachorganisation Confartigianato Trasporti e Logistica der Provinz Pistoia durchgeführten Studie über die Wettbewerbseinbußen des italienischen Güterkraftverkehrssektors ging hervor, dass diese Einbußen auf mehrere Faktoren zurückzuführen sind.
La primera queja se refiere al criterio demográfico que regula la apertura de farmacias.
Der erste Klagegrund betrifft die Tatsache, dass bei der Ansiedlung von Apotheken auf eine ausgewogene Verteilung auf die Bevölkerung geachtet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Unas de las quejas en este proceso era el uso del engaño para poder atrapar a los romaníes.
Zu den Klagegründe in diesem Verfahren gehörte der Tatbestand der Irreführung mit dem Ziel, die Roma festnehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
- la única queja que podría admitirse sería un conflicto de competencias en cuanto a la inobservancia de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad;
- Der einzige Klagegrund, der zugelassen werden könnte, wäre ein Zuständigkeitskonflikt über die Nichtbeachtung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
quejaBeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabiendo que el Defensor del Pueblo, señor Söderman, es particularmente sensible al problema de los plazos, quiero comunicarle que en la Comisión se han tomado las medidas oportunas para que, efectivamente, se respeten los plazos señalados para la respuesta cuando se introduce una queja en la oficina del Defensor del Pueblo.
Da wir wissen, daß der Bürgerbeauftragte, Herr Södermann, der Frage der Fristen gegenüber besonders sensibilisiert ist, möchte ich ihm mitteilen, daß wir in der Kommission die erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um zu gewährleisten, daß die beim Bürgerbeauftragten eingehenden Beschwerden tatsächlich in den dafür vorgesehenen Fristen beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido consultados sobre ninguna queja relativa al importe de las compensaciones por traspaso.
Uns liegen keine Beschwerden in Bezug auf die Höhe der Ablösesummen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, a pesar de que no ha recibido ninguna queja relacionada con respecto a la intercepción de comunicaciones electrónicas en Bulgaria, continuará controlando la situación actual con vistas a garantizar el cumplimiento de la legislación de la UE.
Obwohl der Kommission keine das Abhören elektronischer Kommunikation in Bulgarien betreffende Beschwerden zugegangen sind, wird sie die aktuelle Situation weiter unter dem Gesichtspunkt beobachten, dass die Einhaltung des EU-Rechts gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, quisiera, por supuesto, mencionar que estamos examinando el décimo informe del Defensor del Pueblo, que en 2006 recibió 3 889 cartas o correos electrónicos de queja, de los que 3 619 fueron enviados por miembros individuales del público.
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte natürlich darauf hinweisen, dass wir den zehnten Bericht des Bürgerbeauftragten prüfen, der 2006 3 889 Schreiben oder E-Mails mit Beschwerden erhielt, von denen 3 619 von Einzelpersonen der Öffentlichkeit stammten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero luego, cuando se trata de los atunes, donde se ha previsto un aumento significativo de la cuota para ese mismo Estado miembro, éste no duda en pronunciarse a favor sin queja alguna.
Aber wenn es um Thunfisch geht, bei dem die Zuteilung für eben jenen Mitgliedstaat beträchtlich erhöht wurde, wirkt sich das dann zugunsten des Mitgliedstaates aus und in dieser Hinsicht hat es noch nie Beschwerden gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siguiente punto, yo pienso que no es necesario simplificar el cuadro de impuestos mínimos aplicables a los vehículos, tal como se propone en la enmienda 24, dado que éste es el mismo que establece la Directiva actual y los Estados miembros no han formulado ninguna queja al respecto.
Ich halte es für nicht erforderlich, das Verfahren zur Festsetzung der Kfz-Steuer-Mindestsätze zu vereinfachen, wie es in Änderungsantrag Nr. 24 vorgeschlagen wurde, da dieses Verfahren das gleiche wie in der bestehenden Richtlinie ist und keine Beschwerden von den Mitgliedstaaten zu diesem Punkt eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión supervisa la correcta aplicación de la directiva en su condición de guardiana de los Tratados: por ejemplo, en el caso de que alguna organización sindical presente alguna queja.
Die Kommission überwacht daneben die korrekte Anwendung der Richtlinie in ihrer Eigenschaft als Wächterin der Verträge, zum Beispiel, wenn Beschwerden von den Gewerkschaften gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, lo cierto es que las autoridades nacionales para la protección de datos en la Unión tienen las manos atadas en estos momentos, puesto que, en caso de queja de los pasajeros, han de aplicar las directivas europeas en vigor y están obligadas a imponer sanciones a las compañías aéreas.
Andererseits stimmt es, dass den nationalen Behörden beim Datenschutz in der Union im Moment die Hände gebunden sind, denn bei Beschwerden der Fluggäste müssen sie die bestehenden europäischen Richtlinien anwenden und sind verpflichtet, Strafen gegen die Fluggesellschaften zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito el contenido del informe en lo referente a la provisión de puntos de contacto en todos los Estados miembros para informar a los pacientes sobre los tratamientos médicos disponibles, cómo solicitar asistencia médica transfronteriza y cómo presentar una queja o una reclamación.
Ich begrüße den Verweis im Bericht auf die Einrichtung von Kontaktstellen in allen Mitgliedstaaten, um den Patienten Informationen darüber zu geben, welche medizinischen Behandlungen verfügbar sind und wie sie grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung beantragen sowie Beschwerden und Einsprüche einlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresé al edificio del Parlamento, donde me trataron con mucha amabilidad; no tengo ninguna queja al respecto.
Ich bin dann zum Europäischen Parlament zurückgekehrt, wo ich sehr zuvorkommend betreut wurde; in dieser Hinsicht gibt es keinerlei Beschwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quejabeschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, siento verme obligado otra vez a presentar una queja sobre Air France.
– Herr Präsident! Es tut mir Leid, aber ich muss mich noch ein weiteres Mal über Air France beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo oír la queja, por ejemplo, de que muchas personas no son capaces de encontrar documentos de la Unión Europea disponibles en su propio idioma.
Wie ich höre, beschweren sich beispielsweise eine Menge Leute, dass sie die Dokumente der Europäischen Union nicht in ihrer eigenen Sprache vorfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene alguna queja, hágala llegar a su grupo.
Wenn Sie sich daher beschweren wollen, tun Sie das bitte bei Ihrer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pese a estos avances, los consumidores tienen sobrados motivos de queja.
Trotz des positiven Gesamteindrucks jedoch haben die Verbraucher triftige Gründe, sich zu beschweren.
Korpustyp: EU DCEP
La presente es una queja por el tiempo excesivo que se está tomando la Comisión para resolver un asunto de mi circunscripción en el sur de Inglaterra.
Ich wende mich auf diesem Wege an die Kommission, um mich über die beschämend lange Zeit zu beschweren, die die Kommission braucht, um eine Frage zu klären, die meinen Wahlkreis, Südengland, betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es muy difícil hacer un seguimiento de los niveles de prácticas de adjudicación discriminatorias, puesto que las empresas a menudo deciden no presentar ninguna queja por temor a ser incluidas en supuestas listas negras.
Außerdem ist es sehr schwierig, die Ebenen der diskriminierenden Auftragsvergabepraxis zu überwachen, da die Unternehmen es oft vorziehen, sich nicht zu beschweren, weil sie befürchten, nicht mehr berücksichtigt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a poner una queja a Wills.
Ich werde mich bei Wilson beschweren.
Korpustyp: Untertitel
Luego de escuchar mi queja.
- Dann möchte ich mich beschweren.
Korpustyp: Untertitel
Césa…mi queja es por los límites.
Cäsar, ich muss mich beschweren über die Vermessungsbeamten.
Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio del año que no tengo ninguna queja, contando lo que paso ayer. pero nuestro trabajo no es asegurar que los alumnos se siente quietos al fondo y estén callados.
Ich kann mich auch nicht wirklich beschweren, mit Ausnahme von gestern. Unser Job ist es nicht, Schüler ruhig zu stellen, damit der Unterricht ablaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
quejabeschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente, nadie se queja de que las conferencias de algunos partidos políticos, donde las cosas pueden llegar a ser muy reales, no se retransmitan al completo.
Interessanterweise beschwert sich niemand darüber, wenn Parteitage von politischen Parteien, bei denen es durchaus heiß hergehen kann, in ihrer vollen Länge übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero dirigirme también a las compañías, pues el sector siempre se queja de que intervengamos en la regulación de precios.
Ich möchte auch an die Wirtschaft appellieren, denn die Industrie beschwert sich immer, dass wir uns in die Preisbildung einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se calcula que 1 de cada 3 europeos se queja del ruido.
Nach den heutigen Schätzungen beschwert sich jeder dritte Bewohner in Europa über Lärm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Koldo Gorostiaga se queja de que le fue incautada por el Tribunal de Grande Instance (TGI) de París una determinada cantidad de dinero que le pertenecía y que alega que esa cantidad estaba constituida por dietas que le había abonado el Parlamento,
in Kenntnis der Tatsache, dass sich Koldo Gorostiaga darüber beschwert, dass ein bestimmter Geldbetrag vom Tribunal de Grande Instance (TGI) von Paris beschlagnahmt worden sei, und in Kenntnis seiner Behauptung, dass es sich bei diesen Beträgen um Vergütungen handelte, die ihm vom Parlament gezahlt worden seien,
Korpustyp: EU DCEP
El peticionario, un ciudadano austríaco que reside desde 1971 en Singen en el Estado Federado de Baden-Württemberg en Alemania y con un permiso de residencia ilimitado desde el 26 de enero de 1995 (“unbefristete Aufenthaltserlaubnis”), se queja de dos comportamientos por parte de las autoridades alemanas.
Der Petent, österreichischer Staatsbürger, der seit 1971 in Singen im Land Baden-Württemberg in Deutschland wohnhaft und seit dem 26. Januar 1995 im Besitz einer unbefristeten Aufenthaltserlaubnis ist, beschwert sich in zweifacher Hinsicht über das Verhalten der deutschen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Nadie se queja queriendo tener todo de golpe?
Hat sich niemand beschwert, dass er alles auf einmal will?
Korpustyp: Untertitel
Normalmente se queja de todo lo que hago.
Sie beschwert sich normalerweise über alles, was ich mache.
Korpustyp: Untertitel
Vriess no se queja.
Vriess hat sich doch gar nicht beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Él no se queja.
- Er beschwert sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maury siempre se queja de su úlcera.
Maury beschwert sich immer über seine Geschwüre.
Korpustyp: Untertitel
quejaVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008, sin duda la queja más habitual que investigué fue la falta de transparencia en la administración de la UE.
Im Jahr 2008 war bei weitem der häufigste Vorwurf, den ich prüfte, mangelnde Transparenz in der EU-Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de mis serias dudas con respecto a la creación de la Europa social y política, mi primera queja se refiere al hecho de que una Constitución organiza los poderes y establece los derechos y deberes de los ciudadanos.
Abgesehen von meinen ernsten Zweifeln bezüglich der Realisierung des sozialen und politischen Europas betrifft mein erster Vorwurf die Tatsache, dass eine Verfassung Befugnisse festlegt und die Rechte und Pflichten der Bürger nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las objeciones de los interesados en cuanto a las consecuencias de la medida sobre determinadas actividades no agrícolas de las agrupaciones y la queja sobre la subvención cruzada de otros sectores económicos, Alemania ha comunicado lo siguiente:
Hinsichtlich der Bedenken der Beteiligten bezüglich der Auswirkungen der Maßnahme auf bestimmte nicht-landwirtschaftliche Tätigkeiten der Maschinenringe und den Vorwurf der Quersubvention anderer Wirtschaftssektoren hat Deutschland Folgendes mitgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta particularmente extraño que la Comisión no examine una queja en relación con el trato discriminatorio de que habrían sido objeto diversos ciudadanos europeos.
Es ist schon sehr merkwürdig, dass sich die Kommission nicht zuständig fühlt, den Vorwurf der Diskriminierung zu Lasten von Unionsbürgern zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha examinado la Comisión, junto con las autoridades griegas, la queja sobre el trato discriminatorio que habrían recibido los profesores griegos del colegio Arsakeio de Tirana?
Hat die Kommission den Vorwurf, dass die griechischen Lehrkräfte am Arsakeio-Kolleg in Tirana diskriminiert werden, zusammen mit den griechischen Behörden geprüft, ja oder nein?
Korpustyp: EU DCEP
La queja de que la política de derechos humanos de la UE carece de liderazgo y perfil en el seno de la Comisión, quizás parezca ahora superada.
Der Vorwurf, der EU-Menschenrechtspolitik fehle es auf Kommissionsebene an Führungskraft und Profil, scheint mittlerweile doch etwas überholt.
Korpustyp: EU DCEP
La queja decía que me salgo del tema.
Der Vorwurf war, dass ich vom Thema abschweife.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es una queja o un cumplido?
War das ein Vorwurf oder ein Kompliment?
Korpustyp: Untertitel
quejadarüber beschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón me resulta un tanto sorprendente que ahora el representante del Consejo responda que no tiene noticia de ninguna propuesta de la Comisión, pues yo conozco un documento de toma de posición de la Comisión en el que ésta se queja de que determinados problemas con el Consejo no se han solventado aún.
Deswegen ist es für mich etwas erstaunlich, daß jetzt der Ratsvertreter antwortet, ihm sei kein Vorschlag der Kommission bekannt, denn ich kenne wiederum ein Positionspapier der Kommission, worin diese sich darüberbeschwert, daß bestimmte Probleme mit dem Rat noch nicht abgeglichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: que tiene mucha razón el ponente cuando se queja de que la Comisión informa insuficientemente al Parlamento en el documento COM - y por cierto que el ponente ha trabajado de firme, le felicito porque raras veces he visto un ponente esforzarse tanto para hacer un solo informe.
Erstens: Der Berichterstatter - er hat wirklich hart gearbeitet, ich habe selten einen Berichterstatter gesehen, der für einen einzigen Bericht, zu dem ich ihn beglückwünschen möchte, soviel Mühe aufgewendet hat - hat ganz recht, wenn er sich darüberbeschwert, daß die Kommission das Parlament in dem KOM-Dokument unzureichend unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Andrzej Pęczak se queja de que la Fiscalía General de Polonia ha infringido la ley en sus diligencias judiciales y que las decisiones del Tribunal de Primera Instancia sobre su detención así como las sucesivas prórrogas de la detención preventiva obedecen a motivos políticos,
in der Erwägung, dass Andrzej Pęczak sich darüberbeschwert, dass die polnische Staatsanwaltschaft durch ihr Verfahren gegen geltendes Recht verstoßen habe, und darüber, dass die Beschlüsse des Bezirksgerichts über seine Festnahme und Haft sowie die darauf folgenden Verlängerungen seiner Untersuchungshaft politisch motiviert gewesen seien,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Andrzej Pęczak se queja de que el mencionado procedimiento penal contra su persona viola la presunción de inocencia y que las condiciones de su detención recortan su capacidad de defensa,
in der Erwägung, dass Andrzej Pęczak sich darüberbeschwert, dass das gegen ihn eingeleitete Strafverfahren einen Verstoß gegen die Unschuldsvermutung darstelle, und dass die Umstände seiner Festnahme und Haft seine Fähigkeit, sich zu verteidigen, einschränken,
Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , quien se queja del retraso con el que comienza el turno de votaciones, cuando, además, una huelga paraliza hoy el aeropuerto de Estrasburgo.
Robert Atkins , der sich darüberbeschwert, dass die Abstimmungsstunde mit Verspätung beginnt, obgleich der Flughafen von Straßburg aufgrund eines Streiks lahmgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Koldo Gorostiaga se queja de que ha sido declarado "presunto inculpado" por la Sala segunda de instrucción de La Cour d'Appel de París, en su resolución de 11 de junio de 2004, lo que constituye una violación del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades,
in Kenntnis der Tatsache, dass sich Koldo Gorostiaga darüberbeschwert, dass die zweite Ermittlungskammer der Cour d´Appel von Paris in ihrem Urteil vom 11. Juni 2004 erklärt habe, dass gegen ihn "Ermittlungen" liefen, was eine Verletzung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen darstelle,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Andrzej Pęczak se queja de que la Fiscalía General de Polonia ha infringido la ley en sus diligencias judiciales y que las decisiones del Tribunal de Primera Instancia sobre su detención así como las sucesivas prórrogas de la detención preventiva obedecen a motivos políticos,
B. in der Erwägung, dass Andrzej Pęczak sich darüberbeschwert, dass die polnische Staatsanwaltschaft durch ihr Verfahren gegen geltendes Recht verstoßen habe, und darüber, dass die Beschlüsse des Bezirksgerichts über seine Festnahme und Haft sowie die darauf folgenden Verlängerungen seiner Untersuchungshaft politisch motiviert gewesen seien,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Andrzej Pęczak se queja de que el mencionado procedimiento penal contra su persona viola la presunción de inocencia y que las condiciones de su detención recortan su capacidad de defensa,
C. in der Erwägung, dass Andrzej Pęczak sich darüberbeschwert, dass das gegen ihn eingeleitete Strafverfahren einen Verstoß gegen die Unschuldsvermutung darstelle, und dass die Umstände seiner Festnahme und Haft seine Fähigkeit, sich zu verteidigen, einschränken,
Korpustyp: EU DCEP
quejabeklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La queja es que somos unos especialistas en devaluar los debates importantes.
Es ist zu beklagen, dass wir Spezialisten in der Geringschätzung wichtiger Debatten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, comprendo la queja de los Estados miembros a este respecto o sobre los procesos burocráticos de la evaluación mutua, a los que hizo referencia la señora Gebhardt.
Deswegen verstehe ich natürlich, dass die Mitgliedstaaten sich an der einen oder anderen Stelle über bürokratische Verfahren bei der gegenseitigen Evaluierung - Frau Gebhardt, Sie hatten darauf hingewiesen - beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlo y creo que esta es nuestra mayor queja, no tanto respecto al contenido, sino por la forma en que se ha llevado a cabo, en un intento de evitar al poder legislativo.
Das ist nicht hinnehmbar, und ich denke, das ist am meisten zu beklagen. Es geht nicht so sehr um den Inhalt, sondern um die Art und Weise, wie dies erfolgt ist in dem Bemühen, den Gesetzgeber zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, me gustaría en primer lugar hacer una queja sobre el retraso en la entrega de la versión en portugués de las resoluciones que debatimos esta tarde.
(PT) Herr Präsident! Ich möchte zu allererst beklagen, dass sich die Bereitstellung der portugiesischen Fassungen der Entschließungen von heute Nachmittag verzögert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tan siquiera puedo elevar una queja contra usted porque comprendo muy bien sus problemas.
Ich kann mich sogar nicht einmal bei Ihnen beklagen, da ich ihre Probleme sehr gut verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con él las mujeres se sienten mujeres y los hombres tampoco tienen queja.
Da fühlt sich eine Frau ganz als Frau, und die Männer beklagen sich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que se logre la justicia, debe hacerse una queja.
Bevor es Gerechtigkeit gibt, muss sich jemand beklagen.
Korpustyp: Untertitel
Con él las mujeres se sienten mujere…y los hombres tampoco tienen queja.
Da fühlt sich eine Frau ganz als Frau, und die Männer beklagen sich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
quejabeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución, figura una queja en cuanto a la falta de voluntad de Estados Unidos.
In der Entschließung wird die zögerliche Haltung der USA beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando K, en el que se recoge una queja sobre la inexistencia de ventajas prácticas inmediatas del euro bancario, es un vestigio de las elevadas esperanzas que tenía la mayoría del Parlamento y que, por lo visto, continúa teniendo.
Erwägung K, in der der Mangel an unmittelbaren praktischen Vorteilen des Euro im bargeldlosen Zahlungsverkehr beklagt wird, ist Ausdruck der überzogenen Erwartungen, die eine Mehrheit des Europäischen Parlaments hegte und offenbar noch immer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de mi circunscripción me ha planteado recientemente una queja relativa al espacio que hay entre los asientos en los aviones.
Ein Wähler meines Wahlkreises hat sich kürzlich bei mir über die Beinfreiheit in Flugzeugen bei Flugreisen beklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el anterior Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, una queja tradicional de los recursos destinados al desarrollo es que suelen malgastarse debido a la corrupción y a la mala gestión, de ahí que para alcanzar los Objetivos del Milenio sea esencial practicar y promover la buena gobernanza.
Nach Aussage des ehemaligen Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Kofi Annan, werde seit jeher beklagt, dass die für die Entwicklung bestimmten Mittel aufgrund von Korruption und Missständen in der Verwaltung nicht ordnungsgemäß verwendet werden und dass es daher sehr wichtig sei, eine verantwortungsvolle Verwaltung zu praktizieren und zu fördern, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
No es como yo, nunca se queja.
Er beklagt sich nie. Nicht wie ich.
Korpustyp: Untertitel
¡A que el señor no tiene ninguna queja!
Dieser Herr beklagt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- El ama de llaves no tiene queja.
- Die Haushälterin hat sich nie beklagt.
Korpustyp: Untertitel
quejabeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se queja de que la presión fiscal ha subido desde 1970 por término medio del 35% al 45% y espera que la competitividad fiscal entre los Estados miembros lleve a una bajada de los impuestos para las empresas.
Er beklagt, dass die durchschnittliche Quote des Steuerdrucks seit 1970 von 35 % auf 45 % gestiegen ist und hofft, der steuerliche Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten werde für die Unternehmen niedrigere Steuern mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las redacciones más censurables es la del punto H, donde se queja de "un deseo persistente por parte de los Estados miembros de actuar de forma independiente en las Naciones Unidas".
Eine der am meisten zu beanstandenden Formulierungen findet sich in Erwägung H, wo der "fortdauernde Wunsch der Mitgliedstaaten, bei den Vereinten Nationen unabhängig zu handeln" beklagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se queja de que las políticas actuales limitan las libertades individuales (página 19) cuando es evidente que la represión del tráfico ilícito es siempre una restricción de las libertades.
Im Bericht wird beklagt, daß durch die jetzige Politik die persönlichen Freiheiten eingeschränkt werden (Seite 19); es liegt aber doch auf der Hand, daß die Strafverfolgung des illegalen Drogenhandels immer mit einer Einschränkung persönlicher Freiheiten verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans-Peter Martin , quien se queja de no haber obtenido la palabra durante las intervenciones de un minuto ( La Presidenta le responde que había muchas solicitudes y que se había sobrepasado ampliamente el tiempo establecido).
Hans-Peter Martin , der sich beklagt, dass er bei den Ausführungen von einer Minute nicht das Wort erteilt bekam (Die Präsidentin antwortet ihm, dass zahlreiche Wortmeldungen vorlagen und die dafür verfügbare Zeit weit überschritten war).
Korpustyp: EU DCEP
Desde luego, saben cómo se queja Enid. A cualquier lugar que la llevo es el condado de las quejas.
Ihr wisst ja alle, wie sich Enid immer beklagt, jeder Ort, den ich auswähle, wäre ein "Wein"-Land.
Korpustyp: Untertitel
Si Donato se queja, lo mataremos.
Wenn Dunnotis sich beklagt, töten wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Si se queja del panal mojado, se necesita un brillo después del drenaje.
Nunca he escuchado una queja de la Comisión porque los planes de acción nacionales presten muy poca atención a esta problemática.
Ich habe noch nie gehört, dass sich die Kommission beschwert, weil die nationalen Aktionspläne dieser Problematik zu wenig Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos pasajeros por Estado miembro han presentado una queja ante un organismo nacional de protección de datos acerca de la transferencia de sus datos personales?
Wie viele Fluggäste aus jedem Mitgliedstaat haben sich bei den nationalen Datenschutzbeauftragten über die Weitergabe ihrer Daten beschwert?
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debió a la queja presentada por una asociación polaca relativa a las pruebas de selección.
Zuvor hatte sich eine polnische Vereinigung über Auswahltests beschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Una asociación de mi circunscripción, Voice of Abbey Park, ha presentado una queja ante la Agencia irlandesa de protección del medio ambiente (EPA) por la persistencia de problemas de hedor y mal olor que afecta a la calle donde residen.
Die „Voice of Abbey Park“, eine Gruppe in meinem Wahlkreis, hat sich bei der Agentur für Umweltschutz (Europäischen Patentamt) in Irland über das anhaltende Gestanks-/Geruchsproblem in ihrer Straße beschwert.
Korpustyp: EU DCEP
El principal motivo de queja es la sesión de tarde.
Man beschwert sich hauptsächlich über die Filme am Abend.
Korpustyp: Untertitel
Cada día hay una queja.
Jeden Tag beschwert man sich über Sie.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber quién presentó una queja en contra mía.
Ich wüsste gerne, wer sich über mich beschwert hat.
Korpustyp: Untertitel
quejaBeschwerde einreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente se me ha acercado muchas veces a pedirme información acerca de dónde podían acceder a documentos o presentar una queja, porque no saben a quién recurrir.
Schon oft wollten Bürgerinnen oder Bürger z. B. von mir wissen, wo man Zugang zu bestimmten Dokumenten bekäme oder eine Beschwerdeeinreichen könnte, weil die Leute nicht wissen, an wen sie sich wenden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto funciona así, quiero que conste como una queja formal.
Wenn das so ist, möchte ich eine formale Beschwerdeeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría poner una queja.
Ich möchte eine Beschwerdeeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos poner una queja.
Wir könnten eine Beschwerdeeinreichen.
Korpustyp: Untertitel
Si el problema persiste, recoge todas las pruebas que puedas (fotos, por ejemplo) y presenta una queja en cuanto vuelvas.
ES
Sie können eine Beschwerdeeinreichen, wenn Sie der Meinung sind, dass eines der folgenden Ereignisse eingetreten ist (die Aufzählung ist nicht erschöpfend):
Con su permiso, señor Presidente, quiero formalizar aquí una queja.
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, will ich hier eine Beschwerdevorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo una queja grave: hace unos 15 minutos estaba a punto de empezar una protesta pacífica contra la Constitución, en la que iba a desplegarse una pancarta.
Herr Präsident, ich möchte eine ernsthafte Beschwerdevorbringen. Vor etwa 15 Minuten sollte eine friedliche Demonstration gegen die Verfassung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tienen una queja, llamarán a la puerta más cercana que conozcan y esté a su disposición.
Wenn sie eine Beschwerdevorbringen wollen, dann wenden sie sich eben an die ihnen bekannte nächstliegende Einrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola. Quiero hacer una queja.
Guten Tag, ich möchte eine Beschwerdevorbringen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una queja.
Ich möchte eine Beschwerdevorbringen.
Korpustyp: Untertitel
Para acceder a su información, realizar consultas sobre nuestras prácticas de privacidad, cambiar sus preferencias de marketing o presentar una queja, póngase en contacto con nosotros en la siguiente dirección:
ES
Bitte kontaktieren Sie uns unter der folgenden Adresse, wenn Sie die von Ihnen gespeicherten Daten einsehen, Näheres über unsere Datenschutzmaßnahmen erfahren, Ihre Marketingeinstellungen ändern oder eine Beschwerdevorbringen möchten:
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
quejaBeschwerde eingereicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He planteado esta cuestión al menos media docena de veces en el pasado, e incluso he elevado una queja oficial, pero sin éxito: la espuma sigue flotando en el río, mientras la Comisión se cruza de brazos.
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmliche Beschwerdeeingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una queja que se depositó por parte de la organización que usted señalaba.
Die von Ihnen genannten Organisation hat eine Beschwerdeeingereicht, die dann zu den Akten gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pregunta es: ¿existen otras personas, ya sean consumidores u otras industrias, que podrían verse perjudicadas o más perjudicadas que aquellas personas que presentaron la queja?
Drittens wird gefragt, ob es Personen gibt - ob es sich dabei nun um Verbraucher oder andere Industrien handelt - die dadurch geschädigt wurden, und zwar mehr als die Personen, die diese Beschwerdeeingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me ha informado que el enlace al sitio web cambió de su emplazamiento inicial en cuanto formuló su primera queja, y que le llevo tiempo volver a encontrarlo.
Außerdem sei die ursprüngliche Einstellung des Links zu der Website verändert worden, nachdem er seine erste Beschwerdeeingereicht habe, und er habe eine Weile suchen müssen, um den Link erneut zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Si mandas una queja mal cumplimentada, se te penalizará.
Wird die Beschwerde falsch eingereicht, gibt es Abzüge!
Korpustyp: Untertitel
Alguien presentó una queja.
Jemand hat Beschwerdeeingereicht.
Korpustyp: Untertitel
quejabeschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, nadie se queja cuando en la tienda del Parlamento Europeo se nos pide cinco céntimos por una bolsa de plástico.
Es wird sich wohl niemand darüber beschweren, wenn uns in der Verkaufsstelle des Europäischen Parlaments fünf Cent für eine Plastiktüte abverlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna vez se te ocurrió que la gente que está peor es la que se queja menos?
Ist dir aufgefalle…je schlimmer es den Leuten geht, desto weniger beschweren sie sich?
Korpustyp: Untertitel
¿No se queja por nada?
Beschweren Sie sich nie?
Korpustyp: Untertitel
“La gente siempre se queja del lado VIP de la isla, pero para mi está genial.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
quejaKlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Córcega, oí una queja similar a la expresada por nuestro colega.
Ähnliche Klagen wie die unseres Kollegen hörte ich auch in Korsika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Europa se prepara para celebrar el décimo aniversario de la adopción de la moneda única y, aunque los Estados miembros meridionales de la UE se hayan enfrentado a una serie de dificultades tras la adopción de la misma, las autoridades no han expresado aún queja alguna.
Zurzeit bereitet Europa sich darauf vor, das zehnjährige Bestehen des Euro feierlich zu begehen, und auch wenn die südeuropäischen Mitgliedstaaten eine Reihe von Schwierigkeiten mit der Anpassung an die Einheitswährung hatten, so gab es seitens der Behörden doch bislang keine Klagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez escucho más comentarios referentes a que la información en las oficinas nacionales a veces es motivo de queja y a que suele ocurrir que en las universidades europeas la información no funciona tan bien como debiera.
Ich höre immer wieder, daß die Information bei den nationalen Büros manchmal zu Klagen Anlaß gibt, daß es oft auch so ist, daß die Information innerhalb der Universitäten in Europa noch nicht so richtig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La queja de Job sobre el mundo.
Hiobs Klagen über die Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ah, qué ansia por la queja inofensiva,
Ach, die Beflissenheit von ungefährlichen Klagen,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
queja defendible
.
Modal title
...
derecho de queja
.
Modal title
...
recurrir en queja
.
Modal title
...
tratar las quejas
.
Modal title
...
queja sobre el servicio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit queja
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es mi queja.
Das ist mein Kritikpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero presentar una queja.
Ich möchte eine Beschwere einreichen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oír tus quejas.
Ich kann dich stöhnen hören.
Korpustyp: Untertitel
Ya extrañaba tus quejas.
Ich hab deine Tiraden vermisst!
Korpustyp: Untertitel
Otros interlocutores expresaron quejas similares.
Andere Gesprächspartner äußerten ähnliche Kritik.
Korpustyp: EU DCEP
Se queja como un policía.
Er jammert wie ein Bulle.
Korpustyp: Untertitel
Guardar tus quejas para Kaji.
Spar dir dein Winseln für Kaji!
Korpustyp: Untertitel
No vengas con quejas luego.
Das ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Se queja de la policía.
Ja, er legt sich mit der Polizei an.
Korpustyp: Untertitel
Se queja y le duele.
Er stöhnt und hat Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Dejémonos de quejas y acusaciones.
Hören wir auf mit der Jammerei und den Schuldzuweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá cambiar todo, sin quejas.
Sie können hier alles ummodeln.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué te quejas tú?
Wie steht es mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Nadie se queja del reparto.
Niemand stellt die Sache in Frage.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué se queja ahora?
Über was schimpft er wieder?
Korpustyp: Untertitel
Se ríe y se queja.
Es grinst und meckert.
Korpustyp: Untertitel
¡Y te quejas de mí!
Und dann hackst du auf mir rum.
Korpustyp: Untertitel
Lo empeoras con tus quejas.
Du machst es nur noch schlimmer mit deinem Gejammer.
Korpustyp: Untertitel
La señora se queja demasiado.
Die Dame protestiert zu vie…
Korpustyp: Untertitel
Su queja es contra mí.
Eurer Strei…ist mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no recibí ninguna queja.
Ich hab bis jetzt noch keine Beanstandungen gehabt.