El mundo habrá cambiado una vez que la crisis económica global haya pasado, y entonces los europeos ya no podrán quejarse de ella.
Die Welt nach dieser globalen Wirtschafts- und Finanzkrise wird eine andere sein und die Europäer werden sich darüber nicht beschweren dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usar enlaces HTTPS para los sitios web de debian significa que los visitantes pueden encontrar errores confusos de SSL en sus navegadores y quejarse a Debian por ello.
Die Verwendung von HTTPS-Links für Debian-Websites bedeutet, dass Besucher verwirrende SSL-Warnungen von Ihrem Browser bekommen könnten und sich bei Debian darüber beschweren.
No tiene sentido quejarse de la estrategia matonesca de Rusia si nosotros mismos no somos estratégicos.
Es hat keinen Zweck, sich über Russlands strategisches Mobbing zu beschweren, solange wir selbst nicht strategisch vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usar enlaces HTTPS para los sitios web de debian significa que los visitantes pueden encontrar errores confusos de SSL en sus navegadores y quejarse a Debian por ello.
Die Verwendung von HTTPS-Links für Debian-Websites bedeutet, dass Besucher verwirrende SSL-Warnungen von Ihrem Browser bekommen könnten und sich bei Debian darüber beschweren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El mundo habrá cambiado una vez que la crisis económica global haya pasado, y entonces los europeos ya no podrán quejarse de ella.
Die Welt nach dieser globalen Wirtschafts- und Finanzkrise wird eine andere sein und die Europäer werden sich darüber nicht beschweren dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, es poco probable que los niños se organicen para quejarse ante las autoridades cuando se les explota y no se les paga lo justo.
Es ist natürlich unwahrscheinlich, dass sich Kinder organisieren oder bei Behörden beschweren, wenn sie überarbeitet oder unterbezahlt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden votar porque, si no, no tendrán motivos para quejarse, si no les gusta el gobierno elegido.
Sie wählen möglicherweise deshalb, weil es ihnen andernfalls nicht zustehen würde, sich zu beschweren, wenn die gewählte Regierung nicht ihren Wünschen entspricht.
Los electores suelen quejarse de las dificultades que entraña la falta de un transporte accesible.
Einwohner meines Wahlkreises klagen oft über die Schwierigkeiten, die aufgrund des Fehlens zugänglicher Verkehrsmittel bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ell…Ella estuvo bien todo el día, bien, hasta hace 10 minutos atrás. Comenzó a quejarse de dolor de cabeza, visión borrosa.
E…es ging ihr den ganzen Tag gut, und dann, vor zehn Minuten…beginn sie über Kopfschmerzen zu klagen, verschwommene Sicht…und kribbeln in der linken Seite ihres Körpers.
Korpustyp: Untertitel
No se tendrá ni una razón de peso para quejarse si la SFOR no hace lo que debe en los territorios que se encuentran bajo su control, es decir arrestar a Karadzic y a Mladic.
Man hat eigentlich keine Handhabe, um aufzustehen und weiter zu klagen, wenn SFOR nicht das macht, was in dem eigenen von SFOR beherrschten Gebiet geschehen muss, nämlich die Festnahme von Karadzic und Mladic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe probablemente a que los acuerdos alcanzados son tan sensatos y los beneficios para la sociedad británica tan evidentes que ni siquiera los Conservadores "eurófobos" extremistas han encontrado nada de que quejarse y armar un alboroto.
Der Grund dafür ist wahrscheinlich, daß die gefaßten Beschlüsse so vernünftig und so positiv für die gewöhnlichen Bürger in Großbritannien sind, daß nicht einmal die fanatischen Euroskeptiker der Tories einen Grund fanden, über den sie hätten klagen und lamentieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los políticos musulmanes ganan popularidad al ponerse del lado de los conservadores islámicos, mientras que sus rivales cristianos se anotan puntos por quejarse de los aspectos extremos de la Sharia.
Zudem machen sich muslimische Politiker dadurch beliebt, dass sie sich auf die Seite der islamischen Konservativen stellen, während ihre christlichen Nebenbuhler Punkte machen, indem sie über die extremen Aspekte der Sharia klagen.
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
PornbabeTyra Sexcam antes de conocer a cada necesidad y proporciona Camsex caliente seguro de que usted no puede quejarse de aburrimiento en su vida sexual.
PornbabeTyra erfüllt Dir vor der Sexcam jeden Wunsch und sorgt mit heißem Camsex dafür, das Du Dich nicht mehr über Langeweile in Deinem Sexleben beklagen kannst.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Hombres y mujeres de todas las edades, que han entendido que de nada sirve condenar, quejarse o recriminar, sino que vale más responder al mal con el bien.
Männer und Frauen jeden Alters, die verstanden haben, daß es nichts nützt, zu verurteilen, sich zu beklagen, zu beschuldigen, sondern daß es wertvoller ist, mit dem Guten auf das Böse zu antworten.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
quejarsesich beklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengan y hablen con nosotros sobre las medidas prácticas que estamos adoptando y dejen de quejarse en esta Cámara de los problemas.
Kommen Sie zu uns und besprechen Sie mit uns die praktischen Maßnahmen, die wir ergreifen, und hören Sie auf, sich in diesem Saal über diese Probleme zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pueden quejarse por el miedo de ser despedidas y enviadas a casa.
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe quejarse, si siempre queda en segundo lugar.
Er sollte sich nicht beklagen, wenn er immer wieder nur zweiter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones que defienden el bienestar de los animales y que han lanzado incansablemente campañas a favor de este resultado, no deberían quejarse del compromiso que hemos logrado.
Die Tierschutzorganisationen, die unermüdlich für dieses Ergebnis gekämpft haben, sollten sich nicht über den von uns erreichten Kompromiss beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que reciben dinero -y aquí se incluye ya la República Checa- no pueden quejarse.
Diejenigen, die Geld bekommen - und dazu gehört bereits jetzt die Tschechische Republik - dürften sich eigentlich gar nicht beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quejarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos deberían ser mejor informados de sus derechos y del alcance de los mismos por lo que se refiere en particular al derecho de petición al Parlamento Europeo y de quejarse al Defensor del Pueblo.
Die europäischen Bürger müssen besser über ihre Rechte und deren Reichweite informiert werden, insbesondere über das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten und sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no hay un estándar en el Codex, los países pueden quejarse por cualquier motivo.
Wenn es den Codex-Standard nicht gibt, können sich die Länder wegen allem Möglichen anfechten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La compañía de seguros Lloyds de Londres ha comenzado a quejarse de que la ausencia de desastres naturales está afectando sus primas.
Die Versicherungsgesellschaft Lloyds of London sorgt sich inzwischen, dass das Ausbleiben von Naturkatastrophen ihre Prämien unter Druck setzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No. el cominzo a quejarse, estaba volviendo en s…por eso corri, tenia miedo de que fuera tras de mi otra vez.
Nein, er fing an zu stöhnen, er kam langsam wieder zu sich. Darum bin ich auch weggerannt.
Korpustyp: Untertitel
quejarsesich darüber beschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, este Parlamento Europeo no ha dejado pasar ninguna oportunidad para quejarse de que la libre circulación de personas, una disposición del Tratado que tendría que haber sido un hecho el 1 de enero de 1993, todavía sigue siendo papel mojado.
Frau Präsidentin, Kollegen, Herr Kommissar, dies Europäische Parlament hat noch keine Gelegenheit verstreichen lassen, sichdarüber zu beschweren, daß der freie Personenverkehr trotz der vertraglichen Verpflichtung, die bereits am 1. Januar 1993 in Kraft hätte treten müssen, immer noch ein toter Buchstabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría quejarse?
Wer würde sichdarüberbeschweren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, dado que mi colega diputado tuvo la audacia de llamarnos para quejarse de haber sido tachado de «fascista», quisiera señalar que nosotras mismas fuimos tratadas de «nazis».
Da mein Kollege jedoch so unverfroren war, uns zu zitieren, um sichdarüber zu beschweren, dass er als „Faschist“ bezeichnet wurde, möchte ich dennoch darauf hinweisen, dass wir als „Nazis“ beschimpft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe considerar cuidadosamente las siguientes advertencias antes de quejarse si lo que obtiene es una pantalla en negro. Si es la primera vez que utiliza programas de tres dimensiones, debería tener presentes estas reglas de oro:
Aber Sie sollten folgende Warnungen sorgfältig beachten, ehe Sie sichdarüberbeschweren, dass Sie als Ergebnis nur einen schwarzen Bildschirm erhalten. Wenn Sie ein 3D-Programm zum erstenmal benutzen, sollten Sie diese wichtigen Regeln beachten:
La Comisión también es consciente de que los ciudadanos utilizan cada vez en mayor medida su derecho a quejarse ante el Defensor del Pueblo Europeo.
Der Kommission ist auch bekannt, dass immer mehr Bürger von ihrem Recht Gebrauch machen, eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de dar publicidad al trabajo del Defensor del Pueblo, diría que somos más conocidos que muchos defensores del pueblo en la esfera nacional, y que sus señorías pueden, sin duda, hacer mucho para explicarles a los ciudadanos el derecho de petición y el derecho a quejarse ante el Defensor del Pueblo.
Zur Frage der Publizität der Arbeit des Bürgerbeauftragten möchte ich sagen, dass wir bekannter sind als viele Bürgerbeauftragte auf nationaler Ebene, und die Mitglieder dieses Parlaments können gewiss viel dazu tun und die Bürger über das Petitionsrecht und das Recht auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Volverá a quejarse la Comisión, esta vez por las advertencias de la DAR contra las «fuerzas europeas» identificadas por dicha organización?
Wird die Kommission eine weitere Beschwerde, diesmal in Bezug auf die Warnungen des DRA vor den von ihm identifizierten „europäischen Kräften“, einreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras quejarse a la Agencia Tributaria competente, ésta le comunicó que desde hace poco tiempo se añadía automáticamente esa suma a todos los ciudadanos alemanes.
Nach Beschwerde beim zuständigen Finanzamt teilte dies der Dame mit, dass neuerdings bei allen deutschen Bürgern dieser Betrag automatisch dazugerechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
quejarsejammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenten sus bendiciones y dejen de quejarse.
Ihr solltet dem Herrn danken und nicht jammern.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tengo para decirte es que como la hembra de la especi…...a las vacas les encanta quejarse y chismosear o protestar.
Aber alles, was ich Ihnen sagen kann ist, dass sie wie die Weibchen einer Spezies, gerne jammern und klatschen oder schmollen.
Korpustyp: Untertitel
No tiene motivo para quejarse.
Sie haben keinen Grund zu jammern.
Korpustyp: Untertitel
quejarsebeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus líderes se han dirigido a mí para quejarse del lamentable empeoramiento de la situación en Egipto, orquestada por los Hermanos Musulmanes.
Deren Führer haben sich an mich gewendet und sich über eine sich leider verschlechternde Situation in Ägypten beklagt, die von den Muslimbrüdern ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos ante una arquitectura de difícil lectura y, por otra parte, esa "cultura de la queja" -a la que se refería un colega- impulsa a todo el mundo a quejarse.
Ich glaube, wir stehen vor einer schwer lesbaren Architektur, und andererseits führt diese "Beschwerdekultur " - von der ein Kollege sprach- dazu, daß sich alle Welt beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz , quien, tras quejarse de la algarabía que había en el hemiciclo al final del debate, pide, en nombre del Grupo PSE, que la Mesa haga respetar la interrupción de cinco minutos antes de la votación.
Martin Schulz , der sich zuerst über den am Ende der Aussprache im Plenarsaal herrschenden Lärm beklagt und dann im Namen der PSE-Fraktion, darum bittet, das Präsidium möge dafür sorgen, dass die vor der Abstimmung vorgesehene fünfminütige Pause eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
quejarsebeschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un elector se ha puesto en contacto con mi despacho para quejarse de las prácticas contrarias a la competencia existentes en los Estados miembros de la UE.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat sich bei ihrem Büro über wettbewerbswidrige Praktiken in den EU‑Mitgliedstaaten beschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Simon Busuttil , en primer lugar para quejarse de la ausencia de interpretación a partir del maltés (el Presidente le responde que el problema se debe a la falta de intérpretes malteses),
Simon Busuttil , der sich vor allem über die fehlende Verdolmetschung aus dem Maltesischen beschwert (der Präsident antwortet ihm, dass das Problem auf den Mangel an maltesischen Dolmetschern zurückzuführen ist),
Korpustyp: EU DCEP
-9 de cada 1 0 personas en su Iuga…habrían empezado por quejarse a la dirección del hote…pero usted no lo ha hecho.
Neun von zehn hätten sich sofort bei der Hoteldirektion beschwert. Aber Sie sind direkt zu mir gekommen.
Korpustyp: Untertitel
quejarsesich beschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Allspice volvió a quejarse.
Mr. Allspice hat sich wieder beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Claro, podrá renguear durante años antes de que venga el divorci…...vivir solo, jugar al pool con tu vecin…...y escucharlo quejarse sobre el sexo malo con una puta fría.
Sicher, es kann Jahre funktionieren, bevor man geschieden wird, man allein lebt, Pool mit seinem Nachbarn spielt und ihm dabei zuhört, wie er sich über schlechten Se…mit einer eiskalten Fregatte beschwert.
Korpustyp: Untertitel
quejarsebeschweren sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representantes de organizaciones asociadas de criadores de especie ovina de Bélgica, Holanda y Alemania, entre otros países, se han dirigido a mi persona, como diputado, para quejarse sobre el funcionamiento del sistema de registro de especies ovina y caprina.
Zahlreiche Vertreter von Schafzuchtverbänden, u. a. aus Belgien, den Niederlanden und Deutschland, beschwerensich über die Funktionsweise des Systems zur Registrierung von Schafen und Ziegen.
Korpustyp: EU DCEP
No es Ud. el primero en quejarse.
Und Sie beschwerensich nicht als Erster.
Korpustyp: Untertitel
quejarsebeschwerte sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lo he contado nunca a nadie, pero cuando estaba en primer curso, mi padre vino al colegio a quejarse, porque los niños me llamaban maricón.
Das habe ich noch keinem erzählt. Als ich klein war, kam mein Vater in die Schule. Er beschwertesich, weil mich alle "Tunte" nannten.
Korpustyp: Untertitel
A las pocas semanas mi madre fue a Correos a quejarse.
Dann beschwertesich meine Mutter bei der Post.
Korpustyp: Untertitel
quejarsezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con José Feliciano, no puede uno quejarse.
Aber bei Josè Feliciano gibt's nichts zu meckern.
Korpustyp: Untertitel
Caballero…...como los verdaderos muyaidín, todos han trabajad…...muy duro y mucho tiempo sin quejarse, y por eso les doy las gracias.
Gentleme…Ihr habet alle wie wahre Mujahideen gearbeitet, so hart, für so lange Zeit, ohne zu Murren und dafür bedanke ich mich bei Euch.
Korpustyp: Untertitel
quejarsebeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos escuchado al Comisario Michel quejarse en esta Cámara de la ausencia de una política exterior común de la UE en este ámbito.
Kommissar Michel hat hier im Haus beklagt, dass es in diesem Bereich keine gemeinsame Politik nach dem Muster der gemeinsamen Außenpolitik der EU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No escúchas a Yen quejarse?
Hörst du, dass Yen sich beklagt?
Korpustyp: Untertitel
quejarseBeschwerde einlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ultimo, si esta ley o propuesta fuese incorporada a cualquier Estado miembro o país no-miembro, el Parlamento sería el primero en oponerse y quejarse.
Sollte dieses Gesetz bzw. dieser Vorschlag schließlich in einem der Mitgliedstaaten oder in einen Drittland Realität werden, so würde dessen Parlament als Erster Einspruch und Beschwerdeeinlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "quejarse"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E irá sin quejarse.
Und sie geht freiwillig mit.
Korpustyp: Untertitel
Después no venga a quejarse.
Kommen Sie nachher nicht jammernd angerannt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene sentido quejarse.
Aber es ist sinnlos, darüber nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Paren de quejarse y roben.
Also haltet den Mund und raubt das Haus aus.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene sentido quejarse por eso.
Aber es ist sinnlos, darüber nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere, puede quejarse en la Gendarmería.
Wenn Sie Anklage erheben möchten, kommen Sie zum Stützpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Quejarse es nuestro nuevo derecho humano.
Wir haben ein neues Menschenrecht:
Korpustyp: Untertitel
Si quiere quejarse, hágalo con el juez.
Wenn Sie Probleme haben, dann mit dem Richter.
Korpustyp: Untertitel
Deje de quejarse y vayamos al grano.
Hören Sie auf mit dem Getue, und lassen Sie uns zur Sache kommen.
Korpustyp: Untertitel
Creen que quejarse era la senal?
Denkst du, das Weinen war das Signal?
Korpustyp: Untertitel
A veces lo oíamos ladrar y luego quejarse.
Manchmal hat er gebellt und dann gewinselt.
Korpustyp: Untertitel
Va a dejar de quejarse cuando la coja en brazos.
Sie wird aufhören, sobald sie auf deinem Schoß sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Que vengan a quejarse los sindicatos, y la industria.
Die Gewerkschaften kommen, die Industrie kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, es uno menos para quejarse.
So oder so jammert morgen einer weniger.
Korpustyp: Untertitel
Me pasé un año entero oyéndole quejarse de tí.
Ein Scheißjahr lang hat er über dich geschimpft!
Korpustyp: Untertitel
Tienen razón para quejarse. Nada de agua, manos con ampollas.
Kein Wunder, die Männer verdursten, die Hände sind zerschunden.
Korpustyp: Untertitel
Como le dije, debe quejarse con el juez.
Wie gesagt, das müssen Sie dem Richter erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Le corta las manos y no debe quejarse.
Er schneidet eure Hände ab. Ihr dürft keinen Ton sagen.
Korpustyp: Untertitel
'Ecuánime y simpático Al que nunca oirás quejarse
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
Korpustyp: Untertitel
Pueden quejarse cuanto quieran, pero tendrán que obedecerme.
Sie können schimpfen so viel Sie wollen, aber hier bestimme ich.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunos creen que hay que ser duros y estrictos, que hay que quejarse y protestar constantemente para defender los respectivos intereses nacionales, pero eso no es así.
Manche meinen, man müsse hart und energisch sein, man müsse ständig aus den eigenen nationalen Interessen heraus kritisieren und protestieren. Keineswegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que los miembros de esta Asamblea que me conocen sabrán que no soy una persona que le guste quejarse.
Herr Präsident, ich denke, diejenigen im Parlament, die mich kennen, wissen, dass ich nie viel Aufhebens um Dinge mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha oído quejarse a muchos que han intervenido sobre la manera en que hemos tenido que hacer y enmendar este informe.
Sie haben bereits mehrere Redner über die Umstände monieren hören, unter denen die Erstellung des vorliegenden Berichts und die Einreichung der Änderungsanträge erfolgen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, dado que he oído a los empresarios quejarse de la carga administrativa, pongo en duda el motivo para cambiar esta legislación.
Zweitens, in Anbetracht der Tatsache, dass ich Arbeitgeber von administrativer Belastung reden höre, möchte ich wissen, wo wir diese Rechtsvorschrift verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Al principio] éramos una curiosa novedad, pero entonces se dieron cuenta de que [las fiestas gratis] le quitaban dinero a los clubes, así que empezaron a quejarse.
„Es gibt auch Männer“, erzählte sie mir, „die geben dann bei ihren Kumpels damit an, dass die eine Truckerin gebumst haben, aber eine Beziehung wollen die nicht.
Considerando que un gran número de víctimas de discriminaciones no recurre a los tribunales para quejarse debido a distintos factores, entre ellos el coste y el temor de represalias,
in der Erwägung, dass viele Diskriminierungsopfer aus verschiedenen Gründen, etwa wegen der Kosten oder der Angst vor Repressalien, den Rechtsweg nicht beschreiten,
Korpustyp: EU DCEP
Presidente, colegas, a este Parlamento le gusta quejarse y a menudo se queja de la lentitud en la toma de decisiones europeas y también recorremos senderos del futuro, como es nuestra obligación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieses Parlament klagt gerne und oft über die Trägheit der europäischen Beschlußfassung, und - wie das unsere Pflicht ist - wandeln wir auch auf Zukunftswegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, no estoy sentado cerca de mi amigo Borghezio por haber cambiado de Grupo, sino porque apoyo su propuesta de quejarse de la decisión de no indemnizar a los ex internados militares o civiles italianos.
Abgesehen davon stehe ich hier meinem Freund Borghezio bei, nicht etwa, weil er die Fraktion gewechselt hätte, sondern weil ich seinen Vorschlag betreffend den Protest gegen die Nichtentschädigung der ehemaligen italienischen Zwangsarbeiter, seien sie nun Militärangehörige oder Zivilisten, unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, los peticionarios subrayan que no se han efectuado las evaluaciones de impacto ambiental requeridas por la UE (los denunciantes suelen quejarse de que fueron las propias autoridades locales las que eludieron la elaboración de estos análisis).
Eine stärkere Annäherung der Mindestverbrauchsteuern würde dazu beitragen, ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen, glaubt auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung in dem von Zsolt László BECSEY (EVP-ED, Ungarn) ausgearbeiteten Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, también la elección - que considero equivocada y perjudicial no solo para la libertad, sino para el proprio desarrollo del comercio electrónico - de admitir el envío de mensajes no solicitados, sin perjuicio de quejarse y de pedir después no recibir más mensajes, quizás resultaba menos dañina.
Dies machte auch die Entscheidung - die ich für falsch halte, weil sie nicht nur die Freiheit, sondern auch die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs beeinträchtigt - zugunsten der Zulassung des Versendens unerbetener Nachrichten, solange der Teilnehmer nicht widerspricht oder das Gegenteil verlangt, weniger gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de continuar quisiera destacar que el reglamento que estamos debatiendo ahora fue aprobado por este Parlamento en codecisión en una sola lectura, por lo que es un poco tarde para algunos diputados de este Parlamento para quejarse del contenido de este reglamento, por ejemplo cuando estipula que en este ámbito debería existir un regulador asistente.
Ehe ich auf weitere Einzelheiten eingehe, möchte ich betonen, dass diese Verordnung vom Parlament im Mitentscheidungsverfahren in erster Lesung verabschiedet worden ist, es ist also etwas spät für Beschwerden einiger Abgeordneter hinsichtlich des Inhalts der Verordnung, zum Beispiel der Ernennung eines stellvertretenden Beauftragten für diesen Bereich.