linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quejarse beschweren 21
sich beschweren 19 klagen 5 beklagen 4 .

Verwendungsbeispiele

quejarse beschweren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recientemente, los usuarios de computadoras parecen quejarse más de ser redirigido a Start.qone8.com.
Computer-Nutzer scheinen in letzter Zeit mehr beschweren über auf Start.qone8.com umgeleitet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ser víctima confiere un derecho a quejarse, protestar y exigir.
Die Opferrolle gibt ihnen das Recht, sich zu beschweren, zu protestieren und zu fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vigile para que no molesten a los demás pasajeros, ya que estos tienen todo el derecho a quejarse al personal de a bordo.
Achten Sie darauf, die anderen Passagiere nicht zu stören, die das Recht haben, sich über Ihr Tier beim Zugpersonal zu beschweren.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué pueden hacer los residentes que deseen quejarse de la calidad del servicio que están recibiendo? 2.
Welche Schritte können diejenigen unternehmen, die sich über die Qualität der ihnen gebotenen Dienstleistungen beschweren möchten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La inclinación por quejarse pocas veces se puede notar entre las generaciones más jóvenes.
Die Neigung sich zu beschweren ist unter den jungen Polen schon schwer zu finden.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tiene sentido quejarse de la estrategia matonesca de Rusia si nosotros mismos no somos estratégicos.
Es hat keinen Zweck, sich über Russlands strategisches Mobbing zu beschweren, solange wir selbst nicht strategisch vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reclamaciones Esperamos que usted no tendrá que quejarse sobre su póliza de seguro o de liquidación de siniestros . ES
Beschwerdeverfahren Wir hoffen sehr, dass Sie keinen Anlass finden, sich über Ihre Versicherungspolice oder die Schadenbearbeitung zu beschweren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El mundo habrá cambiado una vez que la crisis económica global haya pasado, y entonces los europeos ya no podrán quejarse de ella.
Die Welt nach dieser globalen Wirtschafts- und Finanzkrise wird eine andere sein und die Europäer werden sich darüber nicht beschweren dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usar enlaces HTTPS para los sitios web de debian significa que los visitantes pueden encontrar errores confusos de SSL en sus navegadores y quejarse a Debian por ello.
Die Verwendung von HTTPS-Links für Debian-Websites bedeutet, dass Besucher verwirrende SSL-Warnungen von Ihrem Browser bekommen könnten und sich bei Debian darüber beschweren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, es poco probable que los niños se organicen para quejarse ante las autoridades cuando se les explota y no se les paga lo justo.
Es ist natürlich unwahrscheinlich, dass sich Kinder organisieren oder bei Behörden beschweren, wenn sie überarbeitet oder unterbezahlt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "quejarse"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E irá sin quejarse.
Und sie geht freiwillig mit.
   Korpustyp: Untertitel
Después no venga a quejarse.
Kommen Sie nachher nicht jammernd angerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene sentido quejarse.
Aber es ist sinnlos, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Paren de quejarse y roben.
Also haltet den Mund und raubt das Haus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene sentido quejarse por eso.
Aber es ist sinnlos, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere, puede quejarse en la Gendarmería.
Wenn Sie Anklage erheben möchten, kommen Sie zum Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Quejarse es nuestro nuevo derecho humano.
Wir haben ein neues Menschenrecht:
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere quejarse, hágalo con el juez.
Wenn Sie Probleme haben, dann mit dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de quejarse y vayamos al grano.
Hören Sie auf mit dem Getue, und lassen Sie uns zur Sache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que quejarse era la senal?
Denkst du, das Weinen war das Signal?
   Korpustyp: Untertitel
A veces lo oíamos ladrar y luego quejarse.
Manchmal hat er gebellt und dann gewinselt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a dejar de quejarse cuando la coja en brazos.
Sie wird aufhören, sobald sie auf deinem Schoß sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Que vengan a quejarse los sindicatos, y la industria.
Die Gewerkschaften kommen, die Industrie kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, es uno menos para quejarse.
So oder so jammert morgen einer weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasé un año entero oyéndole quejarse de tí.
Ein Scheißjahr lang hat er über dich geschimpft!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen razón para quejarse. Nada de agua, manos con ampollas.
Kein Wunder, die Männer verdursten, die Hände sind zerschunden.
   Korpustyp: Untertitel
Como le dije, debe quejarse con el juez.
Wie gesagt, das müssen Sie dem Richter erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Le corta las manos y no debe quejarse.
Er schneidet eure Hände ab. Ihr dürft keinen Ton sagen.
   Korpustyp: Untertitel
'Ecuánime y simpático Al que nunca oirás quejarse
"Ein Mann von Toleranz Der niemals ungerecht
   Korpustyp: Untertitel
Pueden quejarse cuanto quieran, pero tendrán que obedecerme.
Sie können schimpfen so viel Sie wollen, aber hier bestimme ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahí va el mensajero a quejarse al Príncipe!
Man hat den Boten zum Fürsten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el primer día empezó a quejarse de todo.
Vom ersten Tag aus , jammerte er über all diese Sachen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Alison sólo tenía que quejarse con la policía.
Alison könnte im Polizeirevier Anzeige erstatten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Tokiyori, es parecido a estar en el océano y quejarse de que no hay agua.
Lord Tokiyori, das ist so ähnlich, als säße man im Ozean, und würde behaupten, es gäbe kein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El ciudadano lo lamentará profundamente y tendrá una razón más para quejarse del Moloch de Bruselas.
Die Bürger werden das sehr bedauern und einmal mehr auf den bürokratischen Moloch Brüssel schimpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se ha dicho que los nuevos Estados miembros se dedican a quejarse.
Bisher wurden die neuen Mitgliedstaaten als Jammerer bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído quejarse a los eurodiputados de que no podían llegar a Estrasburgo.
Ich habe heute hier gehört, wie Mitglieder dieses Parlaments beanstandeten, daß sie nicht in Straßburg landen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberías dejar tu tv encendido, el tipo de abajo llamo al conserje para quejarse.
Der Typ unten hat den Verwalter angerufen, wegen deines Fernsehers.
   Korpustyp: Untertitel
No para de quejarse y de causar problemas. - ¿Qué podemos hacer? - ¿Qué haría el general Dreedle?
Er meckert immer und macht Ärger. - Was können wir da tun? - Was würde General Dreedle tun?
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que no podrá quejarse de perder su mano si no puede respirar.
Er meckert nicht wegen des Verlustes seiner Hand, wenn er nicht atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Downing Street no hace más que quejarse de la Operación Bedlam.
Zehn ist mit dem Stand der Operation Bedlam unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere escuchar a una mujer inútil quejarse sobre su accidente de auto?
Wen interessiert ein nutzloses Weib, das nörgelt wegen eines Kutschenunfalls?
   Korpustyp: Untertitel
Pero a mi esposa, a quien amo tiernamente, le gusta quejarse. Y reacciono a las quejas.
Aber meine Frau, die ich sehr liebe, äh, sie nörgelt gern herum, und ich reagiere auf das Genörgel.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, deje de quejarse y me deje en paz ahora que he arriesgado mi vida.
Vielleicht hört sie ja mit dem Gewimmer auf und ist ein wenig nachsichtig mit mir. Jetzt, wo ich mein Leben riskiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Katharina soportó esta aflicción sin quejarse y con espíritu de entrega callada.
Anna Katharina trug diesen Schmerz schweigend und in stiller Ergebung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los amantes de las actividades náuticas tampoco pueden quejarse, ya que cuentan con el gran lago artificial de Europa:
Die Amateure von Wassersport Aktivitäten werden ebenfalls nicht vergessen mit dem Vorhandensein des grössten künstlichen Sees Europas:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunos creen que hay que ser duros y estrictos, que hay que quejarse y protestar constantemente para defender los respectivos intereses nacionales, pero eso no es así.
Manche meinen, man müsse hart und energisch sein, man müsse ständig aus den eigenen nationalen Interessen heraus kritisieren und protestieren. Keineswegs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que los miembros de esta Asamblea que me conocen sabrán que no soy una persona que le guste quejarse.
Herr Präsident, ich denke, diejenigen im Parlament, die mich kennen, wissen, dass ich nie viel Aufhebens um Dinge mache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha oído quejarse a muchos que han intervenido sobre la manera en que hemos tenido que hacer y enmendar este informe.
Sie haben bereits mehrere Redner über die Umstände monieren hören, unter denen die Erstellung des vorliegenden Berichts und die Einreichung der Änderungsanträge erfolgen mußten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, dado que he oído a los empresarios quejarse de la carga administrativa, pongo en duda el motivo para cambiar esta legislación.
Zweitens, in Anbetracht der Tatsache, dass ich Arbeitgeber von administrativer Belastung reden höre, möchte ich wissen, wo wir diese Rechtsvorschrift verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Al principio] éramos una curiosa novedad, pero entonces se dieron cuenta de que [las fiestas gratis] le quitaban dinero a los clubes, así que empezaron a quejarse.
„Es gibt auch Männer“, erzählte sie mir, „die geben dann bei ihren Kumpels damit an, dass die eine Truckerin gebumst haben, aber eine Beziehung wollen die nicht.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr theater    Korpustyp: Webseite
Considerando que un gran número de víctimas de discriminaciones no recurre a los tribunales para quejarse debido a distintos factores, entre ellos el coste y el temor de represalias,
in der Erwägung, dass viele Diskriminierungsopfer aus verschiedenen Gründen, etwa wegen der Kosten oder der Angst vor Repressalien, den Rechtsweg nicht beschreiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente, colegas, a este Parlamento le gusta quejarse y a menudo se queja de la lentitud en la toma de decisiones europeas y también recorremos senderos del futuro, como es nuestra obligación.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dieses Parlament klagt gerne und oft über die Trägheit der europäischen Beschlußfassung, und - wie das unsere Pflicht ist - wandeln wir auch auf Zukunftswegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, no estoy sentado cerca de mi amigo Borghezio por haber cambiado de Grupo, sino porque apoyo su propuesta de quejarse de la decisión de no indemnizar a los ex internados militares o civiles italianos.
Abgesehen davon stehe ich hier meinem Freund Borghezio bei, nicht etwa, weil er die Fraktion gewechselt hätte, sondern weil ich seinen Vorschlag betreffend den Protest gegen die Nichtentschädigung der ehemaligen italienischen Zwangsarbeiter, seien sie nun Militärangehörige oder Zivilisten, unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, los peticionarios subrayan que no se han efectuado las evaluaciones de impacto ambiental requeridas por la UE (los denunciantes suelen quejarse de que fueron las propias autoridades locales las que eludieron la elaboración de estos análisis).
Eine stärkere Annäherung der Mindestverbrauchsteuern würde dazu beitragen, ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen, glaubt auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung in dem von Zsolt László BECSEY (EVP-ED, Ungarn) ausgearbeiteten Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, también la elección - que considero equivocada y perjudicial no solo para la libertad, sino para el proprio desarrollo del comercio electrónico - de admitir el envío de mensajes no solicitados, sin perjuicio de quejarse y de pedir después no recibir más mensajes, quizás resultaba menos dañina.
Dies machte auch die Entscheidung - die ich für falsch halte, weil sie nicht nur die Freiheit, sondern auch die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs beeinträchtigt - zugunsten der Zulassung des Versendens unerbetener Nachrichten, solange der Teilnehmer nicht widerspricht oder das Gegenteil verlangt, weniger gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de continuar quisiera destacar que el reglamento que estamos debatiendo ahora fue aprobado por este Parlamento en codecisión en una sola lectura, por lo que es un poco tarde para algunos diputados de este Parlamento para quejarse del contenido de este reglamento, por ejemplo cuando estipula que en este ámbito debería existir un regulador asistente.
Ehe ich auf weitere Einzelheiten eingehe, möchte ich betonen, dass diese Verordnung vom Parlament im Mitentscheidungsverfahren in erster Lesung verabschiedet worden ist, es ist also etwas spät für Beschwerden einiger Abgeordneter hinsichtlich des Inhalts der Verordnung, zum Beispiel der Ernennung eines stellvertretenden Beauftragten für diesen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte