linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
quemado Verbrennung 3 Abbrand 3 . . . .
[Weiteres]
quemado ausgebrannt 21 . . .

Verwendungsbeispiele

quemado verbrannt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En mi región se han quemado este verano 22 000 hectáreas, la mitad en zonas protegidas por su interés medioambiental.
Allein in meiner Region sind in diesem Sommer 22 000 Hektar Land verbrannt, die Hälfte davon in aufgrund ihrer ökologischen Bedeutung geschützten Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, me consta que una gran parte del plástico, aunque se recoja de forma separada, debe ser quemado o acumulado en vertederos, ya que no puede ser reciclado adecuadamente.
Leider muß ich sagen, daß auch ein großer Teil des - gleichwohl separat gesammelten - Kunststoffs verbrannt oder anderweitig entsorgt werden muß, weil er sich nicht fachgerecht recyceln läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras de arte de estas iglesias se han quemado, profanado o robado; se han destruido los cementerios y se ha prohibido a los obispos cristianos que celebren misa.
Die Kunstwerke aus diesen Kirchen wurden verbrannt, entweiht oder geplündert; Friedhöfe wurden verwüstet, und christliche Bischöfe dürfen keine Messen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han quemado al menos 180 000 hectáreas de terreno, y 130 pueblos y aldeas han quedado devastados.
Mindestens 180 000 Hektar Land sind verbrannt, und 130 Städte und Dörfer wurden verwüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la catástrofe de los incendios forestales nos ha ofrecido algunas estadísticas aterrorizantes, pues los incendios han quemado más de 240 000 hectáreas.
Die Waldbrandkatastrophe hat jetzt schon erschreckende Ausmaße angenommen: mehr als 240 000 ha Wald sind verbrannt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en los campos de refugiados es ahora tan desesperada que muchas personas tratan de volver a sus pueblos y se encuentran con que los revolucionarios han quemado y destruido sus hogares y sus campos.
Dort ist die Situation mittlerweile so verzweifelt, dass viele versuchen, in ihre Dörfer zurückzukehren, wo sie oft feststellen müssen, dass die Aufständischen ihre Häuser und Felder verbrannt und vernichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, en Andalucía, hemos visto cómo se han quemado 42.131 hectáreas porque no se han usado los medios de los que se disponía.
Dennoch sind in Andalusien 42 131 Hektar Wald verbrannt, weil die verfügbaren Mittel nicht genutzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que lo que ya está quemado no puede volver a arder.
Mit anderen Worten, das, was bereits verbrannt ist, kann nicht noch einmal verbrennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos tienen menos capacidad para reconocer un peligro; por ejemplo, los niños, cuando tocan una superficie caliente, no notan el calor hasta unos ocho segundos después (y entonces ya se han quemado), mientras que los adultos lo notan inmediatamente.
Beispielsweise spüren Kinder, die eine heiße Fläche berühren, die Hitze erst nach etwa 8 Sekunden (und haben sich dann bereits verbrannt), während Erwachsene die Hitze sofort spüren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después Moisés Pidió con insistencia el macho Cabrío para el sacrificio por el pecado, y he Aquí que ya Había sido quemado. El se Enojó contra Eleazar e Itamar, los hijos de Aarón que Habían quedado, y dijo:
Und Mose suchte den Bock des Sündopfers, und fand ihn verbrannt, Und er ward zornig über Eleasar und Ithamar, Aarons Söhne, die noch übrig waren, und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quemados .
quemado destructivo . .
pulpaje quemado .
esquisto quemado .
azúcar quemado . . .
gas quemado .
depósito quemado .
gravemente quemado .
borde quemado .
quemado simulado .
aceite quemado .
grado de quemado previsto .
sabor a quemado . .
residuos no quemados . .
grado de quemado máximo . .
estado de quemado .
ciclo de quemado . .
Hidrocarburo no quemado .
caldera de quemado indirecto .
caldera de quemado directo .
cámara de quemado .
grado de quemado . . . .
grado de quemado específico .
temperatura máxima de quemado .
impresión y quemado .
quemado con aceite . .
residuo del quemado .
grado de quemado medio .
síndrome de estar quemado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quemado

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El velocimetro está quemado.
Darüber sprach ich gerade mit meinem Bekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Uno se ha quemado.
Eine von den Maschinen brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está quemado.
Ich denke, er ist Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que estás quemado.
Das ist ihnen zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
El circuito está quemado.
Der Kontrollschaltkreis ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Huelo el culo quemado.
Es riecht nach frittiertem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
él se hubiera quemado él se hubiese quemado DE
ich werde abbrennen du werdest abbrennen DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Vale, está un poco quemado.
Okay, er ist ein wenig angebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba quemado por el accidente.
Die Verbrennungen durch den Unfall waren sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Se habrán quemado los circuitos.
Die Schaltkreise müssen durchgebrannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no ha sido quemado.
Sie hat keine Brandspuren.
   Korpustyp: Untertitel
ldiota, has quemado los cojinetes.
ldiot, Sie haben die Lager überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Idiota, has quemado los cojinetes.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstrucción y rehabilitación del quemado
Transplantation und Rehabilitation bei Brandopfern
   Korpustyp: Untertitel
¿No te huele a quemado?
Riechst du auch, als ob irgendwas brennt?
   Korpustyp: Untertitel
ldiota, has quemado los cojinetes.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Han quemado a cuatro brujas.
Vier Hexer wurden gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo está completamente quemado.
Der Typ ist völlig hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber quemado la casa.
Ihr hättet alles niederbrennen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el tronco quemado?
Wo ist der verkohlte Baumstamm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién te ha quemado?
Wer hat dich in Brand gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Me he quemado la mano.
Ich habe mich verbrann…Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
ISe ha quemado el fusible!
Die Sicherung hat geblasen!
   Korpustyp: Untertitel
El componente se ha quemado.
Das Bauelement ist angebrannt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Huele a puto cabello quemado, amigo.
Das stinkt wie versengte Haare!
   Korpustyp: Untertitel
He matado, quemado pueblos, violado a mujeres.
Ich habe getötet, Dörfer angezündet und Frauen vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que no se haya quemado.
- Ich hoffe, er brennt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
El físico de Quemado acompaña su software.
Burns Unterwäsche paßt zu ihrer Software.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿la infame fiesta de los quemados?
Ja, die berüchtigte Völkerball Party?
   Korpustyp: Untertitel
..ha quemado los corazones de muchos!
.. Hat gemacht die Herzen von vielen Brandwunden mit Boshaftigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de derivación se han quemado.
Die Bypass-Systeme sind alle defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, llevenme a la unidad de quemados.
Oh, bringt mich schnell auf die Verbrennungsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Un pingüino quemado por el sol.
Ein Pinguin mit Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaron a la sala de quemados.
Deshalb mussten sie mich in die Brandwundenstation legen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya has intentado un limón quemado?
Hast du es schon mit einer brennenden Limone versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Espero no haber quemado el pollo.
Ich hoffe, das Huhn brennt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirle que está algo quemado.
Ich gestehe, er ist etwas knusprig.
   Korpustyp: Untertitel
El centro de quemados está lleno.
Die Verbrennungsklinik ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿Cómo terminas con los Hombres Quemados?
Wie war das nochmal mit Burning Man?
   Korpustyp: Untertitel
El hombre fue quemado en la hoguera.
Der Mann kam auf den Scheiterhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una posible relación con los cisnes quemados.
Es gibt eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres quemados en dos días.
Zwei brennende Männer in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nuevo club es ladrillo quemado.
Dein neuer Club ist ein einziges Briquette.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué estás tan quemado?
Und wieso bist du nur so rot?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el equipo acaba de conseguir quemado.
Das gesamte Team ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres fueron quemados hasta mori…
Die haben zwei Männer gegrillt.
   Korpustyp: Untertitel
No se acaricia a un perro quemado.
Hätschle keinen gierigen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Han quemado la sala de boxeo.
- Sie haben die Boxhalle angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos cuerpos están quemados e irreconocibles.
Viele Leichen sind bis zur Unkenntlichkeit verkohlt.
   Korpustyp: Untertitel
Serán aprendidos y quemados donde los encontremos.
Und Sie werden dort festgenommen und beerdigt, wo wir Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Otros apaches ya habían quemado el ferry.
Einige Apachen hatten die Fährstation in Brand gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que me haya quemado.
Ich habe keinen Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Guy, un quemado que sale del autobús.
Guy, einer mit Verbrennungen!
   Korpustyp: Untertitel
El lugar fue quemado por completo, hombre.
Sie brannten ihn bis auf die Grundmauern nieder, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La caravan…Han quemado nuestra casa.
Unser Wohnwage…...die haben ihn angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Te indica exactamente cuántas calorías has quemado.
Teilt dir exakt mit, wie viele Kalorien du verbraucht hast.
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sabes que tengo un pene quemado en la espalda?
Ich hab übrigens auch einen Penis auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Timett, hijo de Timett, gobernante de los Hombres Quemados.
Timett, Sohn des Timett, Herrscher über die Burned Men
   Korpustyp: Untertitel
Pero a estas gentes les han quemado sus casas.
Man brannte die Häuser dieser armen Teufel nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Timett hijo de Timett, mano roja de los Hombres Quemados.
Timett, Sohn von Timett, Anführer der Burned Men.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye el petróleo crudo quemado para producir electricidad.
Einschließlich des zur Stromerzeugung verfeuerten Rohöls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo debe registrarse neto, sin pérdidas ni gases quemados.
Als Verbrauch ist der Nettoverbrauch ohne Verluste und ohne abgefackelten Gase anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía hay actividad celular en estos restos quemados.
Lm verbleibenden Sperma sind immer noch Zellaktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Quemado por todas partes, por eso llevo los guantes.
Überall Verbrennungen, deswegen immer die Handschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos han quemado casas, intimidado al pueblo, casi me matan.
Sie haben Häuser in Brand gesteckt, Bauern schikaniert, genau wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
El pulpo quemado no va a apelar a sus paladares.
Ausgetrockneter Tintenfisch ist nicht deren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Timett, hijo de Timett, gobernante de los Hombres Quemados.
Timett, Sohn des Timett, Herrscher der Brandmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice de un árbol quemado por un rayo.
Der Baum, woraus ich ihn machte, war von einem Blitz gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, la gente furiosa ha quemado nuestra casa.
Papa, wütende Leute verbennen unser Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Han oído de un "compupirata" llamado Acido Quemado?
Hast du von einem Hacker namens Acid Burn gehört?
   Korpustyp: Untertitel
La piel real no se hubiera quemado tan rápido.
Echt man, keine Ahnung das das so schnell geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has quemado sus carros y matado sus mulas por sal?
Deshalb verbrennst du die Wagen und erschießt die Tiere?
   Korpustyp: Untertitel
Han quemado mis carros y matado a mis mulas.
Man hat die Wagen angesteckt, meine Maulesel erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Serán quemados hasta que muera…...porque les has traicionado.
Sie sollen elendig verbrenne…...weil du sie betrogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hoy habéis quemado las líneas de aquí a Baltimore.
Ihr Ladys habt die Leitungen von hier bis Baltimore überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, llevémoslo a la unidad de quemados inmediatamente.
Ja, bringen wir ihn sofort auf die Verbrennungsstation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien alto y delgado, quemado por el sol?
Jemand, der groß und schlank ist. Mit einem Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Asumo que la unidad de quemados sabe eso.
Die Verbrennungsstation wusste das.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no me recupero de haber quemado en una ocación.
Obwohl ich es mir nicht verkneifen kann eine Brulée zu flambieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy yo quien ha quemado el colegio!
Ich hab sie ja nicht angezündet!
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría expandir la unidad de quemados del Seattle Grace,
Ich will die Verbrennungsstation im Seattle Grace erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un enchufe quemado o algo así.
Es ist wi…eine durchgebrannte Sicherung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado de eso, ¿qué son algunos muebles quemados?
Was sind dagegen schon ein paar verkohlte Möbel?
   Korpustyp: Untertitel
Se le puede haber quemado un chip o dos.
Bei Cameron könnten ein oder zwei Sicherungen durchgebrannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víctimas con curiosos agujeros quemados en la frente.
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se habia quemado, hermana i Y la tarta?
Die Sicherung hatte geblasen, Schwester! Und der Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero fotos del dependiente de la tienda, quemado.
Ich brauche Fotos von dem ausgebrannten Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Era una paciente de quemados y no necesitaba de cirugía.
Sie war eine Verbrennungspatienin und sie war nicht chirurgisch.
   Korpustyp: Untertitel
La unidad de quemados y la UCI están llenas.
Die Verbrennungsstation und die Intensivstation sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
Es que se ha quemado un fusible con los relámpagos.
Durch den Blitz brannte eine Sicherung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre y cuando el inquilino no haya quemado los muebles.
So lange wie nicht alles abbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo quemado, querido. La hice al horno.
Den Toast musste ich leider im Ofen machen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Okonomiyaki quemados en la calle puestos de venta.
Okonomiyaki brannte auf der Straße stehen.
Sachgebiete: film gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Tubos de imagen quemados pueden ser sustituidos por nuevos tubos.
Stark eingebrannte Bildröhren können durch neue Bildröhren ersetzt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ensayos completos de diagnóstico y quemado de cada sistema
Komplette Diagnosetests und Burn-in jedes einzelnen Geräts
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
O simplemente quiera ver cuántas calorías ha quemado.
Oder vielleicht will er auch wissen, wie viele Kalorien er verbraucht.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vea el video de la granja del Quemado IT
Sehen Sie das Video von der Farm der Burnt IT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
20 Novena a la vela ángel quemado 9 días BE
20 Kerzen Novenen Unserer Lieben Frau von Banneux Gebet Französi BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
20 Novena a la vela ángel quemado 9 días BE
Box mit 20 Kerzen Novenen (pink) BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Novena a la vela ángel quemado 9 días BE
Kerze Novene zum Heil. BE
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite