Estas terapias avanzadas posibilitan tratamientos revolucionarios de enfermedades o lesiones, tales como el cáncer, el Parkinson, la piel de quemados o daños graves del cartílago; y supondrán un cambio significativo en la práctica médica.
Diese neuartigen Therapien ermöglichen revolutionäre Behandlungen von Krankheiten und Verletzungen, wie Krebs, Parkinson, Verbrennungen oder schweren Knorpelschäden und werden die medizinische Praxis voraussichtlich beträchtlich verändern.
Korpustyp: EU DCEP
Es el único mensaje que Europa debe enviar a los cientos de miles de pacientes que esperan trasplantes de válvulas cardiacas, de córneas, de célula ósea, donaciones de esperma y de ovocitos, o simplemente de trasplantes reparadores para los grandes quemados.
Dies ist die einzige Botschaft, die Europa an Hunderttausende Patienten richten muss, die auf Herzklappen-, Hornhaut- und Knochenzelltransplantate, auf Samen- und Eizellenspenden oder bei schweren Verbrennungen ganz einfach auf reparative Transplantate warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio estima que el 26% de las emisiones de carbono negro provienen de estufas y cocinas -más del 40% de esta cantidad del quemado de madera, aproximadamente el 20% del carbón, el 19% de los residuos de cultivos y el 10% del estiércol.
Eine Studie schätzt, dass 26% der Gasrußemissionen aus Herden zum Heizen und Kochen stammt, davon mehr als 40% davon aus der Verbrennung von Holz, rund 20% aus Kohle, 19% aus den Rückständen von Nutzpflanzen und 10% aus Dung.
MEDIA calculada del grado de quemado de los elementos combustibles que han sido descargados definitivamente de los reactores nucleares durante el año de referencia correspondiente.
Berechneter Durchschnitt des Abbrands der Brennelemente, die während des Bezugsjahrs endgültig aus den Kernreaktoren entnommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación versará también sobre la seguridad de los nuevos diseños innovadores de reactores, la seguridad y los aspectos de control de la seguridad de los ciclos del combustible innovadores; y el alto quemado de nuevos tipos de combustible.
Die Forschungsarbeiten werden sich auch mit der Reaktorsicherheit bei neuen, innovativen Konzepten befassen, sowie mit der nuklearen Sicherheit und den Sicherungsmaßnahmen bei innovativen Brennstoffzyklen, dem verlängerten Abbrand oder neuen Brennstofftypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reactor europeo de agua a presión (EPR, por sus siglas en inglés) diseñado por Areva/Siemens está concebido para que opere con un grado de quemado de combustible igual o superior a 60 GWd/tU, lo que supera el grado de quemado de los reactores nucleares comerciales existentes en la actualidad.
Der von Areva/Siemens entwickelte Europäische Druckwasserreaktor EPR sieht einen Abbrand von mindestens 60 GWd/tSM vor, was höher ist als bei allen bisherigen kommerziellen Atomreaktoren.
Este programa ha evitado que muchos barrios se deterioren definitivamente por la presencia de vehículos destartalados y quemados que contaminan y ensucian el medio ambiente, lo que ha supuesto una verdadera mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
Das Programm hat viele Viertel vor der Plage ausrangierter und ausgebrannter Fahrzeuge bewahrt, die die Umwelt verschandeln und verschmutzen. Das hat die Lebensqualität der Bürger entscheidend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un camión de mierda quemado cinco km. al norte de la ciudad.
Ich hab einen verfickten, ausgebrannten Truck, fünf Meilen nördlich der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
de los macizos ?nicos del pino de Crimea y el bosque mixto hasta las estepas multicolores y el semidesierto, quemado por el sol.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Recuerdo al profesor en la escuela explicándonos en un mapa el lugar de los hechos, las voces en las emisoras de radio y las fotografías en los periódicos de los tanques T-34 quemados en el centro de Budapest.
Ich weiß noch, dass uns unser Lehrer in der Schule auf einer Landkarte erläuterte, wo die Ereignisse stattfanden, ich erinnere mich an die Stimmen im Radio und die Fotos in den Zeitungen von ausgebrannten T-34-Panzern im Zentrum von Budapest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es un refugio completamente quemado!
Das ist nur eine ausgebrannte Ruine.
Korpustyp: Untertitel
es agradable admirar la belleza Severa de las colinas quemadas y las monta?as Kimmerii, s?lo a tiempo siendo refrescado en las ondas cari?osas.
mit der Strengen Sch?nheit der ausgebrannten H?gel und der Berge Kimmerii angenehm, zu lieb?ugeln, nur rechtzeitig in den z?rtlichen Wellen erfrischt worden.
En mi región se han quemado este verano 22 000 hectáreas, la mitad en zonas protegidas por su interés medioambiental.
Allein in meiner Region sind in diesem Sommer 22 000 Hektar Land verbrannt, die Hälfte davon in aufgrund ihrer ökologischen Bedeutung geschützten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, me consta que una gran parte del plástico, aunque se recoja de forma separada, debe ser quemado o acumulado en vertederos, ya que no puede ser reciclado adecuadamente.
Leider muß ich sagen, daß auch ein großer Teil des - gleichwohl separat gesammelten - Kunststoffs verbrannt oder anderweitig entsorgt werden muß, weil er sich nicht fachgerecht recyceln läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras de arte de estas iglesias se han quemado, profanado o robado; se han destruido los cementerios y se ha prohibido a los obispos cristianos que celebren misa.
Die Kunstwerke aus diesen Kirchen wurden verbrannt, entweiht oder geplündert; Friedhöfe wurden verwüstet, und christliche Bischöfe dürfen keine Messen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han quemado al menos 180 000 hectáreas de terreno, y 130 pueblos y aldeas han quedado devastados.
Mindestens 180 000 Hektar Land sind verbrannt, und 130 Städte und Dörfer wurden verwüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la catástrofe de los incendios forestales nos ha ofrecido algunas estadísticas aterrorizantes, pues los incendios han quemado más de 240 000 hectáreas.
Die Waldbrandkatastrophe hat jetzt schon erschreckende Ausmaße angenommen: mehr als 240 000 ha Wald sind verbrannt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en los campos de refugiados es ahora tan desesperada que muchas personas tratan de volver a sus pueblos y se encuentran con que los revolucionarios han quemado y destruido sus hogares y sus campos.
Dort ist die Situation mittlerweile so verzweifelt, dass viele versuchen, in ihre Dörfer zurückzukehren, wo sie oft feststellen müssen, dass die Aufständischen ihre Häuser und Felder verbrannt und vernichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, en Andalucía, hemos visto cómo se han quemado 42.131 hectáreas porque no se han usado los medios de los que se disponía.
Dennoch sind in Andalusien 42 131 Hektar Wald verbrannt, weil die verfügbaren Mittel nicht genutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que lo que ya está quemado no puede volver a arder.
Mit anderen Worten, das, was bereits verbrannt ist, kann nicht noch einmal verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos tienen menos capacidad para reconocer un peligro; por ejemplo, los niños, cuando tocan una superficie caliente, no notan el calor hasta unos ocho segundos después (y entonces ya se han quemado), mientras que los adultos lo notan inmediatamente.
Beispielsweise spüren Kinder, die eine heiße Fläche berühren, die Hitze erst nach etwa 8 Sekunden (und haben sich dann bereits verbrannt), während Erwachsene die Hitze sofort spüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después Moisés Pidió con insistencia el macho Cabrío para el sacrificio por el pecado, y he Aquí que ya Había sido quemado. El se Enojó contra Eleazar e Itamar, los hijos de Aarón que Habían quedado, y dijo:
Und Mose suchte den Bock des Sündopfers, und fand ihn verbrannt, Und er ward zornig über Eleasar und Ithamar, Aarons Söhne, die noch übrig waren, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quemadoverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se agravaron mucho las consecuencias de la catástrofe: 4 muertos, más de 500 heridos, más de 100 000 hectáreas calcinadas, el 4 % de la superficie arbolada gallega quemado, graves perjuicios medioambientales y, asimismo, ha tenido graves repercusiones en la ganadería, en el sector turístico, etc.
Dadurch wurden die Auswirkungen der Katastrophe wesentlich verschlimmert: vier Tote, mehr als 500 Verletzte, über 100 000 Hektar verbrannte Fläche, 4 % der Waldfläche Galiciens verbrannt, ernste Umweltschäden und darüber hinaus gravierende Folgen für die Viehwirtschaft, die Tourismusbranche usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic ya ha realizado una limpieza étnica en Kosovo; ya ha agredido y expulsado a los kosovares y quemado al menos 700 pueblos en esa región.
Milosevic hat im Kosovo bereits eine ethnische Säuberung betrieben; er hat die Kosovo-Albaner angegriffen und vertrieben und er hat in jener Region mindestens 700 Dörfer verbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace pocos días, un niño de 8 años fue brutalmente violado, matado a palos y, por último, quemado en Italia; sus restos fueron desperdigados.
Frau Präsidentin, vor wenigen Tagen wurde in Italien ein achtjähriges Mädchen brutal vergewaltigt, danach tot geprügelt und schließlich verbrannt; ihre Überreste wurden verstreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envase no debe ser perforado, roto o quemado incluso cuando parezca vacío.
Der Behälter sollte nicht gewaltsam geöffnet, zerbrochen oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase no debe ser perforado, roto o quemado aun cuando aparentemente esté vacío.
Der Behälter sollte nicht durchbohrt, gewaltsam geöffnet oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Un cristiano quemado vivo en Pakistán
Betrifft: Christ in Pakistan lebendig verbrannt
Korpustyp: EU DCEP
Abordado, quemado y sepultado en el mar.
Geentert, verbrannt und auf See begraben.
Korpustyp: Untertitel
Has caído y quemado, coronel.
Sie sind abgestürzt und verbrannt, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
Madrid - quemado en un incendio en un burdel, señor.
Madrid - in einem brennenden Bordell verbrannt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Alguien me ayud…aún estoy vivo, sólo gravemente quemado.
Ich lebe noch, ich bin nur schwer verbrannt!
Korpustyp: Untertitel
quemadoverbrannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá incluirse aquí la fracción orgánica de todo residuo quemado o utilizado como insumo.
Hier sollte auch die organische Fraktion der verbrannten oder als Einsatzstoffe verwendeten Abfälle einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de la gestión forestal sostenible para la protección del suelo, y pide a los Estados Miembros que tomen medidas para prohibir la urbanización del suelo forestal quemado y que su recuperación se base en especies adecuadas que no repercutan negativamente en el equilibrio ambiental e hídrico de la región;
unterstreicht die Bedeutung der nachhaltigen Forstwirtschaft für den Bodenschutz und fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen, um eine Besiedlung von verbrannten Waldflächen zu verbieten und dafür sorgen, dass eine Sanierung dieser Flächen mit geeigneten Arten erfolgt, die sich nicht nachteilig auf das ökologische und hydrologische Gleichgewicht der Region auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
Lula, lleva a Bubba adentr…...y quítale ese corcho quemado de la cara.
Lula, wasch den verbrannten Kork von Bobbas Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Pasando el puente quemado, hay un vad…
Hinter der verbrannten Brücke ist eine Furt.
Korpustyp: Untertitel
Me gasté tres millones de dólare…...en este pedazo de metal quemado y torcido.
Deswegen habe ich ganze $ 3 Millionen für diesen verbrannten, zerbeulten Klumpen Metall bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo quemado no tenía cicatriz?
Und an diesem verbrannten Körper waren keine derartigen Merkmale feststellbar?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si informo de que tuve contacto con un espía quemado, ¿Sabes donde me enviarían?
Also, wenn ich denen jetzt berichte, ich hätte Kontakt zu einem verbrannten Spion, wissen Sie, wohin sie mich dann schicken?
Korpustyp: Untertitel
Ruptura de Maná inflige un 60% del maná quemado como daño al objetivo.
Efectivamente, ha sido quemado varias veces a lo largo de los muchos levantamientos populares del país.
Er ist mehrmals im Laufe vieler Volkserhebungen in diesem Land niedergebrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No creería que el Estado ha quemado una aldea aunque lo viera con mis propios ojos».
"Selbst wenn ich mit eigenen Augen gesehen hätte, daß der Staat ein Dorf niedergebrannt hat, würde ich es nicht glauben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los católicos informan que sistemáticamente son objeto de agravios y se han quemado mezquitas.
Katholiken berichten von systematischen Schikanen, Moscheen werden niedergebrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud exacta del daño es difícil de discernir, porque durante muchos años no hubo registros, pero se calcula que los humanos han talado o quemado el 75% de los bosques originales del mundo.
Es ist schwierig, das genaue Ausmaß der Schäden zu bestimmen, da viele Jahre lang keine Aufzeichnungen gemacht wurden, doch wird geschätzt, dass 75% der ursprünglichen Wälder von Menschen gefällt oder niedergebrannt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han quemado y abandonado edificios del municipio, y las guerrillas patrullan ahora las calles.
Häuser in der Stadt wurden niedergebrannt oder sind nun verlassen, Kämpfer patroullieren in den Straßen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegamos todos estaban muerto…...y habían quemado el pueblo.
Als wir dort ankamen, war es zu spät. Alle waren tot und der Ort war niedergebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente yo también habría quemado esa casa.
Ich hätte vermutlich selbst das Haus niedergebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Los apaches habían quemado la casa del viejo Brogan unos cinco años antes.
Vor fünf Jahren hatten die Apachen die Old Brogan Ranch niedergebrannt.
Korpustyp: Untertitel
quemadoverbrannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Algarve ha sido la zona más afectada, ya que se ha quemado un 40 % de su territorio.
Am schlimmsten hat es die Algarve getroffen, wo 40 % der Gesamtfläche verbrannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los numerosos incendios que han devastado amplias zonas del sur de Europa, que han causado víctimas mortales y han quemado más de 100.000 hectáreas de bosques y tierra cultivada, numerosas granjas y otras propiedades y han causado destrucciones importantes, incluyendo graves daños a viviendas e infraestructuras,
unter Hinweis auf die große Zahl der Brände, die große Flächen in Südeuropa verwüstet haben und bei denen mehrere Menschen zu Tode kamen und mehr als 100.000 Hektar Wald- und Anbauflächen sowie eine große Zahl von Zucht- und anderen Betrieben verbrannten und verheerende Zerstörungen angerichtet wurden, darunter auch schwere Beschädigungen von Wohngebäuden und Infrastrukturen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras los recientes acontecimientos en Estonia, se ha bloqueado el funcionamiento normal de la embajada de Estonia en Moscú y varios miembros de su personal han sido atacados físicamente por manifestantes que han rodeado la embajada y quemado la bandera de Estonia,
unter Hinweis darauf, dass nach den jüngsten Vorfällen in Estland der normale Betrieb der estnischen Botschaft in Moskau gestört wurde und mehrere ihrer Angestellten physischen Angriffen durch Demonstranten ausgesetzt waren, die die Botschaft umzingelten und die estnische Flagge verbrannten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras los recientes acontecimientos en Estonia, se ha bloqueado el normal funcionamiento de la embajada de Estonia en Moscú y que varios diplomáticos incluido el Jefe de Misión, han sido agredidos físicamente por manifestantes que han rodeado la embajada y quemado la bandera de Estonia,
unter Hinweis darauf, dass nach den jüngsten Vorfällen in Estland der normale Betrieb der estnischen Botschaft in Moskau gestört wurde und mehrere ihrer Diplomaten, darunter der Leiter der Vertretung, körperlichen Angriffen durch Demonstranten ausgesetzt waren, die die Botschaft umzingelten und die estnische Flagge verbrannten,
Korpustyp: EU DCEP
Los manifestantes han quemado banderas de la Unión Europea y han gritado consignas contra «las privatizaciones, el capitalismo y la UE».
Die Demonstranten verbrannten Fahnen der Europäischen Union und skandierten Parolen gegen „Privatisierungen, den Kapitalismus und die EU“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras los recientes acontecimientos en Estonia, se ha bloqueado el normal funcionamiento de la embajada de Estonia en Moscú y que varios miembros de su personal, incluida su Embajadora, han sido agredidos físicamente por manifestantes que han rodeado la embajada y quemado la bandera de Estonia,
unter Hinweis darauf, dass nach den jüngsten Vorfällen in Estland der normale Betrieb der estnischen Botschaft in Moskau gestört wurde und mehrere ihrer Angestellten körperlichen Angriffen durch Demonstranten ausgesetzt waren, die die Botschaft umzingelten und die estnische Flagge verbrannten,
Korpustyp: EU DCEP
quemadoverbranntem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo o gránulos de color entre amarillo verdoso pálido y gris amarillento, que puede tener un ligero olor a azúcar quemado
schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Körner, kann schwach nach verbranntem Zucker riechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo o gránulos de color entre amarillo verdoso pálido y gris amarillento, que pueden tener un leve olor a azúcar quemado
Schwach grünlichgelbes bis gelblichgraues Pulver oder Granulat, kann einen schwachen Geruch von verbranntem Zucker aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdo sus grito…el olor a caucho quemado, …Recuerdo sentirme muy enojada, solo rabia incontrolable, como si no hubiera sido yo misma.
Ich erinnere mich an seine Schrei…den Geruch von verbranntem Gummi un…ich erinnere mich, dass ich mich so wütend gefühlt habe, einfach unkontrollierbare Wut, als ob ich nicht ich selbst sei.
Korpustyp: Untertitel
Hay un olor en el pasillo húmedo como a cuero quemado.
Der feuchte Gang riecht nach verbranntem Leder.
Korpustyp: Untertitel
Si conduces del lado de la ley, la manera más rápida de ganarte tu placa es deteniendo a los ladrones antes de que se esfumen entre una nube de polvo y caucho quemado.
Wenn ihr im Namen des Gesetzes unterwegs seid, müsst ihr die Gangster schnappen, ehe sie in einer Wolke aus Staub und verbranntem Gummi verschwinden. Schneller könnt ihr euch das Lob eurer Vorgesetzten nicht verdienen.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
quemadoverbrannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volumen de gas quemado en antorcha en el centro de producción o en la planta de transformación de gas.
Die in Fackeln in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage verbrannte Gasmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos casos no se ha retirado todo el material quemado ni se ha llevado a cabo ninguna reforestación, por lo que, actualmente, se ciernen nuevas amenazas sobre los numerosos ecosistemas forestales.
Vielfach wurde nicht das gesamte verbrannte Material entfernt, und es gab keinerlei Wiederaufforstung, woraus heute neue Bedrohungen für zahllose Waldökosysteme erwachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Encontramos plástico quemado en el horno.
Wir fanden verbrannte Folie im Ofen.
Korpustyp: Untertitel
Ese cuerpo quemado es el detective Thomas Bowen.
Diese verbrannte Leiche ist Detective Thomas Bowen.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre quemado con el suéte…...de rayas sigue tratando de matarme.
Dieser verbrannte Mann mit dem gestreiften Pulli, Er wollte mich töten.
Korpustyp: Untertitel
quemadoverbrannter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Palacio de Gobierno, donde está la Presidencia de la República, es conocido por lo bolivianos como el "palacio quemado".
Der Regierungspalast, der Sitz der Präsidentschaft der Republik, ist bei den Bolivianern als „verbrannter Palast“ bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El sujeto quemado conduce directo a una zanja frente a tu nuevo hotel?
Ein verbrannter Kerl fährt in einen Graben und das direkt vor deinem neuen Hotel?
Korpustyp: Untertitel
No murió nadi…...pero se encontró el cuerpo quemado de un perro adentro.
Keine Menschen wurden verletzt, aber ein verbrannter Hundekörper wurde drinne gefunden.
Korpustyp: Untertitel
caramelo quemado, limas secas, artemisa, cajas con misteriosos aglutinantes, frascos de perfumes, salsas de soja o madera de pino, que deja reposar en ginebra para su "Barbershop Fizz".
verbrannter Karamel, getrocknete Limetten, Beifuß, Boxen mit geheimnisvollem Bindemittel, Parfumflakons, Sojasaucen oder Pinienholz, das er für seinen Drink „Barbershop Fizz“ in Gin ziehen lässt.
Si reparto todos mis bienes, y si entrego mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me sirve.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estás por ser quemado en la hoguera.
Du wirst auf dem Scheiterhaufen brennen.
Korpustyp: Untertitel
Los fuegos de Isengard se esparcirá…...y los bosques de Allorzada y del País de los Gamos serán quemado…
Die Feuer Isengarts werden sich ausbreiten und die Wälder von Buckelstadt und Bockland werden brennen.
Korpustyp: Untertitel
El perdedor será quemado antes del anochecer.
Der Verlierer wird vor der Nacht brennen.
Korpustyp: Untertitel
quemadoverbranntes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huele a pelo quemado.
Riecht wie verbranntes Haar.
Korpustyp: Untertitel
Los niños parecen papel quemado.
Die Kinder sehen aus wie verbranntes Papier.
Korpustyp: Untertitel
Muerto de la calle, pelo quemado, el estuche de los frenos de mi herman…...frasco con pedos de seis semanas, placenta muert…...sudor de un traje de tonto.
Überfahrenes Tier, verbranntes Haar, Zahnspangenetui meiner Schwester, abgefüllte Furze von sechs Wochen, Opossumplazenta, Schweiß von einem herumgereichten Goofy-Anzug.
Korpustyp: Untertitel
¿Que es ese olor, a animal y hierro quemado?
Es riecht wie ein Tier und verbranntes Eisen.
Korpustyp: Untertitel
quemadoverbrannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No encuentras eso demasiado conveniente? ¿Que haya quemado el libro?
Findest du das nicht etwas praktisch, dass sie so einfach das Buch verbrannte?
Korpustyp: Untertitel
He quemado a los dioses.
Ich verbrannte die Götterbildnisse.
Korpustyp: Untertitel
He quemado los restos, y ahora seguiré su rastro de nuevo.
La actividad de nuestra compañía consiste en producción y tratamientos de superficies – con pintura en polvo, comaxita, quemado de las piezas con laser y autógeno, soldadura MIG, WIG así como, montaje de las piezas y configuraciones, desarrollo y construcción de las herramientas.
ES
Tätigkeit unserer Gesellschaft ist die Produktion, Oberflächengestaltungen – Pulverlackieren Komaxit, Brennen von Teilen durch Plasma und Autogen, Schweißen MIG, WIG, Montage von Teilen und Anlagen, Entwicklung und Konstruktion der Werkzeuge.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
quemadoverbrannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carbón quemado en centrales eléctricas instaladas en la mina debe consignarse en el sector de transformación.
In bergwerkseigenen Kraftwerken verbrannte Kohle ist im Umwandlungssektor anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sol a quemado mis corneas
Die Sonne verbrannte mir die Hornhaut
Korpustyp: Untertitel
¡No me extraña que el mundo fuese quemado!
Kein Wunder, dass die Welt verbrannte.
Korpustyp: Untertitel
quemadoFinger verbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han quemado varias veces.
Habe mir ein paarmal die Fingerverbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Desearía pode…confiar. Per…me he quemado demasiadas veces
Ich wünschte, ich könnt…vertrauen, abe…ich hab mir zu oft die Fingerverbrannt.
Korpustyp: Untertitel
A ti y a m…...nos han quemado.
Du und ich, wir haben uns die Fingerverbrannt.
Korpustyp: Untertitel
quemadoausgebrannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El basurero de Nueva York entre West Egg y la ciuda…...donde el carbón quemado que alimentab…...la floreciente ciudad dorad…...era desechado por hombres qu…...se movían en la oscurida…...y se desmoronaban a través del aire polvoriento.
New Yorks Schutthalde auf halbem Weg zwischen West Egg und der Stadt. Wo die ausgebrannte Kohle, die die wachsende goldene Stadt befeuerte, von Männern entsorgt wurde, die schemenhaft und sich schon selbst auflösend durch den Staub geisterten.
Korpustyp: Untertitel
No eres el cascarón roto y quemado de un hombre que creí que eras.
Du bist nicht die ausgebrannte und zerbrochene Hülle des Mannes, von dem ich glaubte, dass du es bist.
Korpustyp: Untertitel
El camión quemado está inservible.
Der ausgebrannte LKW ist nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
quemadogebrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora Invernalia está quemado hasta los cimientos, el Norte está invadido por los del trono de hierro y Bran y Rickon han muerto.
Jetzt ist Winterfell nieder gebrannt, der Norden ist übersäht von Eisenmännern und Bran und Rickon sind fort.
Korpustyp: Untertitel
El revestimiento tradicional francés y el parqué de madera de roble parecen haberse quemado literalmente.