Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La quemadura en su espalda es muy seria.
Die Verbrennung auf seinem Rücken ist etwas ganz Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
La puerta se mantiene fría por fuera y se reduce el riesgo de quemaduras graves.
Este método ha sido probado en ratones y cerdos y se ha demostrado que favorece el proceso de cicatrización de las quemaduras en un par de semanas.
Dieses Verfahren wurde an Mäusen und Schweinen getestet, wobei sich gezeigt hat, dass es imstande ist, den Vernarbungsprozess bei Brandwunden zu fördern, so dass er nur wenige Wochen dauert.
Korpustyp: EU DCEP
Esa quemadura en la frente, así lo hace.
Er macht es durch die Brandwunde an Ihrer Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Al trabajo con las alm?cigas calientes de bet?n debe observar las reglas que previenen las quemaduras.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
La liberación de esta substancia ha provocado el fallecimiento de 4 personas y 120 personas heridas, que presentan quemaduras y daños provocados por la alta toxicidad química de los lodos liberados por las carreteras.
Durch die auslaufende Substanz kamen vier Menschen ums Leben und es gab 120 Verletzte, die aufgrund der hohen Giftigkeit des Materials, das die Straßen überflutet hat, Brandwunden und Schäden erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
Lesiones traumáticas e intoxicaciones Poco frecuentes: complicaciones relacionadas con el catéter, dolor post - procedimiento, hemorragia post procedimiento, quemaduras.
Katheterbezogene Komplikationen, Schmerzen nach Applikation, Blutung nach Applikation, Brennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo único que tuvimos fue la ilusión de vivir, la ilusión de la libertad, como una quemadura tras los parpado…después de haber sido deslumbrados.
Uns bleibt nur die Illusion des Lebens, die Illusion der Freiheit, wie ein Brennen hinter den Lidern, nachdem man uns geblendet hat.
Korpustyp: Untertitel
El dimetilfumarato penetraba a través de la ropa hasta la piel de los consumidores [2], causándoles una dolorosa dermatitis de contacto acompañada de picores, irritación, rojeces y quemaduras; en algunos casos, se notificaron problemas respiratorios agudos.
DMF gelangte durch die Kleidung auf die Haut der Verbraucher [2], wo es eine schmerzvolle Kontaktdermatitis mit Juckreiz, Entzündung, Rötung und Brennen verursachte. In einigen Fällen wurden akute Atembeschwerden beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos secundarios más frecuentes de SonoVue (observados en 1-10 pacientes de cada 100) son: dolor de cabeza, náuseas, dolor en el lugar de la inyección, reacciones en el lugar de la inyección, incluidos hematomas y quemaduras, y parestesias (sensaciones raras como hormigueo) en el lugar de la inyección.
Die häufigsten Nebenwirkungen mit SonoVue (bei 1 bis 10 von 100 Patienten beobachtet) sind Kopfschmerzen, Übelkeit, Schmerzen an der Injektionsstelle, Reaktionen an der Injektionsstelle (wie Bluterguss, Brennen) und Parästhesien (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln) an der Injektionsstelle.
El sacerdote lo Declarará puro, porque es Sólo la cicatriz de la quemadura.
Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me interesan más esas quemaduras en el piso.
Diese Brandmale auf dem Boden interessieren mich mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pero si la mancha blanca se ha detenido en su lugar y no se ha extendido en la piel, sino que parece oscura, es Hinchazón de la quemadura.
Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El tipo con las quemaduras de cigarrillo, Croft, era el conductor de este grupo.
Der Kerl mit den Brandmalen, Croft, war der Fahrer für die Crew.
Korpustyp: Untertitel
Matt, tú fuiste lanzado tan violentamente del ATV que el cable de emergencia atado a tu muñeca te dejó una quemadura como a Vlad y el pie, el pie-- se seccionó en medio del accidente.
Matt, du wurdest so brutal vom Quad geworfen das der Notschalter an deinem linken Handgelenk ein Brandmal hinterließ wie bei Vlad. Und der Fuss, der Fuss-- wurde einfach abgerissen während des Unfalls.
La quemadura tercer es corta y no hay ninguna necesidad de utilizar almohadillas, llevado a cabo, debido a la adición de esmalte blanco en logo Gentlemens Club.
Desinfectante, calmante, Digestiva y estimulante de la bilis, digestiones lentas, Catarro del estómago y del intestino, Inflamaciones del hígado, de la vesícula, de la bilis, Contra el mareo y los gases intestinales, Útil en quemaduras.
Desinfektionsmittel, Beruhigungsmittel, Digestiva und das Reizmittel der Galle, Langsame Verdauung, Catarro des Magens und des Darmes, Entzündungen der Leber, der Abschürfungblase, von der Galle, gegen übelkeit und die intestinalen Gase, Gerät in den Bränden.
Una de estas heridas, según se informó, se asemeja a una quemadura de segundo grado en grandes zonas del cuerpo donde el pelo queda intacto -lo cual no es una reacción característica al fuego y al calor-.
Ein Typ dieser Wunden ähnelt Berichten zufolge groÃYflächigen Verbrennungen zweiten Grades am Körper, die Haare sind jedoch unversehrt âEUR keine typische Reaktion auf Feuer und Hitze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quieres salir del pabellón psiquiátrico, y permanecer fuer…...tienes que decirle a Pope la verdad acerca de esa quemadura.
Wenn du aus der Psychiatrie raus willst und draußen bleiben willst, dann mußt du Pope die Wahrheit über diese Verbrennungen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Pese a la quemadura de tercer grad…las cejas y la línea del cabello no se quemaron.
Trotz der Verbrennungen 3. Grades sind weder die Augenbrauen noch die Haare versengt.
Korpustyp: Untertitel
Las radiografías muestra…...que tiene una quemadura de grosor parcial en el brazo.
Das Röntgenbild zeigt, dass e…... Verbrennungen am Arm hat.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que la quemadura de Imune no fue un accidente.
Wir wissen, dass Lmune's Verbrennungen kein Unfall waren.
Korpustyp: Untertitel
quemaduraSonnenbrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el incremento de la protección sólo es lineal en el caso de la quemadura solar, es decir, un producto con factor de protección 30 protege frente a la quemadura solar el doble que otro con factor de protección 15.
Darüber hinaus ist die Erhöhung des Schutzes nur linear, was Sonnenbrand angeht, das heißt ein Produkt mit Lichtschutzfaktor 30 schützt doppelt so gut gegen Sonnenbrand wie ein Mittel mit Lichtschutzfaktor 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
He logrado olvidar el resto de mi quemadura. - ¿Dónde está tu amigo?
Ich habe meinen Sonnenbrand ganz vergessen. - Wo ist dein Freund?
Korpustyp: Untertitel
Me dio una quemadura de sol sólo por rentar el auto.
Ich hab mir nur beim Auto mieten einen Sonnenbrand geholt.
Korpustyp: Untertitel
quemaduraBrandmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si la mancha blanca se ha detenido en su lugar y no se ha extendido en la piel, sino que parece oscura, es Hinchazón de la quemadura.
Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote lo Declarará puro, porque es Sólo la cicatriz de la quemadura.
Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quemaduraAusschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hija se caso con un fracasado, y mi nalga está con una quemadura que no me deja ni sentar.
Meine Tochter ist mit einem Verlierer verheirate…und auf meinem Arsch blüht ein Ausschlag, daß ich nicht sitzen kann.
Korpustyp: Untertitel
O en cuestión de minutos les salen ampollas y quemadura…...y empiezan a sofocarse.
Sonst würden sie binnen weniger Minute…Ausschlag und Brandblasen bekomme…und keine Luft mehr kriegen.
Korpustyp: Untertitel
quemaduraVerbrennungswunde zeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y visualización, en el examen histológico de la biopsia de la quemadura, de la invasión de tejido adyacente sano por los microorganismos,
UND histopathologische Untersuchung einer Biopsie der Verbrennungswundezeigt Invasion von Erregern in angrenzendes gesundes Gewebe;
Korpustyp: EU DGT-TM
visualización, en el examen histológico de la biopsia de la quemadura, de la invasión de tejido adyacente sano por los microorganismos,
histopathologische Untersuchung einer Biopsie der Verbrennungswundezeigt Invasion von Erregern in angrenzendes gesundes Gewebe;
Korpustyp: EU DGT-TM
quemadurastarke Verbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una fea quemadura, pero el simbionte se encargará.
Teal'c hat eine starkeVerbrennung, aber sein Symbiont wird das heilen.
Korpustyp: Untertitel
quemaduraBrandstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se obstruyen y no dejan signos de quemadura.
IT
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemadurassolares que provocan cicatrices permanentes.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemadurassolares que le provoquen cicatrices permanentes.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única reacción adversa notificada en este ensayo fue un caso de quemadurasolar de grado leve que ocurrió en un paciente tratado con la dosis más alta.
4 einzige in dieser Studie berichtete Nebenwirkung war ein Fall von leichtem Sonnenbrand, der bei einem Patienten auftrat, der mit der höchstens Dosis behandelt worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos pueden ser vómitos, fiebre, náuseas, anemia, fotosensibilidad, quemadurassolares, quemaduras, dificultad para tragar o vértigo.
Weitere Nebenwirkungen können Erbrechen, Fieber, Übelkeit, Anämie, Lichtempfindlichkeit, Sonnenbrand, Verbrennungen, Schluckbeschwerden oder Schwindel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
provoca quemadurasverursacht Verätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H314: Provocaquemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves
H314: Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden
Korpustyp: EU DGT-TM
El contacto con los vapores provocaquemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.
Kontakt mit Dämpfen verursachtVerätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provocaquemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves.
Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden.