Excepto por una concusión, algunas quemaduras y gran resentimiento.
Abgesehen von einer Gehirnerschütterung und Brandwunde…...hat er nur die Nase voll.
Korpustyp: Untertitel
quemadurasVerbrennungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IONSYS no se debe colocar en zonas con problemas de la piel, como cicatrices, quemaduras, tatuajes, etc.
IONSYS darf nicht auf veränderte Hautstellen wie Narben, Verbrennungen, Tätowierungen, etc. angebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cyanokit puede interferir con la evaluación de quemaduras (coloración roja de la piel) y los análisis de laboratorio (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto) .”
Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen (rote Verfärbung der Haut) erschweren und Labortests verfälschen (siehe „ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels“ ).“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones son a veces graves y los pacientes pueden desarrollar quemaduras de segundo grado, pudiendo requerir hospitalización.
Patienten können Verbrennungen zweiten Grades entwickeln, die die Unterbringung in einem Krankenhaus erforderlich machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No todas las víctimas por inhalación de humo tendrán necesariamente una intoxicación por cianuro, pero pueden presentar quemaduras, traumatismos y exposición a sustancias tóxicas adicionales que agravan el cuadro clínico.
Nicht alle Opfer einer Rauchgasinhalation leiden notwendigerweise auch unter einer Zyanidvergiftung; sie können jedoch Verbrennungen, Traumata und eine Exposition gegenüber weiteren toxischen Substanzen aufweisen, die das klinische Bild verschlimmern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferencia con la evaluación de quemaduras
Interferenz mit der Beurteilung von Verbrennungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las lesiones cutáneas, el edema y el dolor sugieren firmemente quemaduras.
Hautverletzungen, Ödeme und Schmerzen deuten jedoch stark auf Verbrennungen hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué debo hacer para evitar quemaduras?
Was muss ich tun, um Verbrennungen zu vermeiden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La siguiente tabla de instrucciones indica qué debe hacer para evitar quemaduras de la piel.
Die Tabelle mit Anleitungen informiert Sie darüber, was Sie zum Vermeiden von Verbrennungen tun müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos pueden ser vómitos, fiebre, náuseas, anemia, fotosensibilidad, quemaduras solares, quemaduras, dificultad para tragar o vértigo.
Weitere Nebenwirkungen können Erbrechen, Fieber, Übelkeit, Anämie, Lichtempfindlichkeit, Sonnenbrand, Verbrennungen, Schluckbeschwerden oder Schwindel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quemadurasBrandwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en el año 2000 y en el Reino Unido se salvaron 155 vidas y miles de quemaduras graves se evitaron gracias a estas sustancias.
Allein im Jahr 2000 wurden im Vereinigten Königreich durch diese Stoffe 155 Menschenleben gerettet und tausende von schweren Brandwunden vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las superficies, en la medida en que ello sea compatible con las funciones de la silla para niños, deberán ser lo suficientemente lisas para evitar abrasiones, cortes, arañazos, rasguños, quemaduras u otras lesiones que pudieran producirse accidentalmente cuando se utiliza la silla o debido al comportamiento de un niño.
Alle Oberflächen müssen, soweit dies mit den Funktionen des Kinderstuhls vereinbar ist, so glatt sein, dass es beim Gebrauch des Kinderstuhls oder durch das Verhalten eines Kindes nicht zu Schürf-, Schnitt-, Kratz- und Brandwunden oder anderen Verletzungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heridas de quemaduras y una katana. Tu brazo es un desastre, chica.
Brandwunden und Schnitte von einem Katana, dein Arm sieht schlimm aus.
Korpustyp: Untertitel
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Fue encontrado con quemaduras en la frente como una avanzada forma de electrocución.
Aufgefunden mit Brandwunden auf seiner Stirn, wie die fortschrittliche Art einer Hinrichtung durch Stromschlag.
Korpustyp: Untertitel
Por si veo algo sobre las quemaduras en la frente de las víctimas.
Ich suche etwas über die Brandwunden auf der Stirn des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
El forense dice que no hay quemaduras en el cuerpo.
Man hat keine Brandwunden an der Leiche festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Al trabajo con las alm?cigas calientes de bet?n debe observar las reglas que previenen las quemaduras.
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
Con este objetivo, la UE ha solicitado un etiquetado más claro de los productos de protección solar, para evitar quemaduras y cánceres de piel.
Zuviel Sonne richtet Schäden an – vom Sonnenbrand bis zum Hautkrebs: laut EU-Kommission werden in Europa jährlich rund 60.000 neuer Fälle verzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Los espías no pueden tener quemaduras en la piel?
Spione können also keinen Sonnenbrand bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Los escándalos son como las quemaduras del sol.
Skandale sind wie ein Sonnenbrand, Cyrus.
Korpustyp: Untertitel
La radiación ultravioleta del sol no sólo puede provocar quemaduras sino que también produce radicales libres, los enemigos de nuestras células corporales.
Das UV-Licht der Sonne kann allerdings nicht nur Sonnenbrand auslösen sondern führt auch zur Bildung von freien Radikalen, den Feinden unserer Körperzellen.
Die dermatologisch geprüften Sonnenschutzgele von La mer mit LSF 25 und 50 bieten UVB- und UVA-Schutz vor Sonnenbrand und sonnenbedingter Hautalterung.
El Sistema Multi-Defense Sun Protection de Shiseido aporta protección frente a los rayos UVA, así como a los rayos UVB que causan la inflamación en la piel y las quemaduras.
Das Shiseido Multi-Defense Sun Protection System schützt wirksam sowohl vor UVA- als auch vor UVB-Strahlen, die Hautreizungen und Sonnenbrand hervorrufen.
Sachgebiete: film luftfahrt astrologie
Korpustyp: Webseite
quemadurasVerbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quemaduras, escaldaduras; lesión ocular, cuerpo extraño en el ojo; lesión auditiva, cuerpo extraño en el oído
Verbrennung, Verbrühung, Augenverletzung, Fremdkörper im Auge, Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
Korpustyp: EU DGT-TM
Quemaduras/escaldaduras (por calor, frío o sustancia química)
Verbrennung/Verbrühung (durch Hitze, Kälte oder chemischen Stoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Le han vendado las quemaduras y le han dado analgésicos para que esté tranquila.
Die Ärzte haben ihr für die Verbrennung einen Verband gegeben, ihr Schmerztabletten verabreicht, sie beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Debo saber dónde te hicieron esas quemaduras. Ya mismo.
Aber ich muß jetzt wissen woher du diese Verbrennung hast.
Korpustyp: Untertitel
Es un niño afortunado. No lo curemos hasta que las quemaduras sanen.
Lassen wir den Jungen so, bis die Verbrennung abgeheilt ist.
Korpustyp: Untertitel
El campo magnético sobrecalentó el metal ocasionando quemaduras de tercer grado.
Das MRT-Magnetfeld hat das Metall stark erhitzt und eine Verbrennung dritten Grades verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Atiéndanle las quemaduras. Denle antibióticos para Whipple.
Behandelt die Verbrennung und gebt ihm Antibiotika für Morbus Whipple.
Korpustyp: Untertitel
Curen sus quemaduras. Denle antibióticos para la enfermedad de Whipple.
Behandelt die Verbrennung und gebt ihm Antibiotika für Morbus Whipple.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunas manchas cutánea…...debidas a quemaduras de radiación cósmica.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
Korpustyp: Untertitel
quemadurasVerbrennungen mittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", CCP "AVERS"
RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungenmittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", NPK "AVERS"
RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido"
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungenmittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls"
RU
Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido"
RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungenmittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls"
RU
2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Erzeugnisse, Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungenmittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
El dimetilfumarato penetraba a través de la ropa hasta la piel de los consumidores [2], causándoles una dolorosa dermatitis de contacto acompañada de picores, irritación, rojeces y quemaduras; en algunos casos, se notificaron problemas respiratorios agudos.
DMF gelangte durch die Kleidung auf die Haut der Verbraucher [2], wo es eine schmerzvolle Kontaktdermatitis mit Juckreiz, Entzündung, Rötung und Brennen verursachte. In einigen Fällen wurden akute Atembeschwerden beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos secundarios más frecuentes de SonoVue (observados en 1-10 pacientes de cada 100) son: dolor de cabeza, náuseas, dolor en el lugar de la inyección, reacciones en el lugar de la inyección, incluidos hematomas y quemaduras, y parestesias (sensaciones raras como hormigueo) en el lugar de la inyección.
Die häufigsten Nebenwirkungen mit SonoVue (bei 1 bis 10 von 100 Patienten beobachtet) sind Kopfschmerzen, Übelkeit, Schmerzen an der Injektionsstelle, Reaktionen an der Injektionsstelle (wie Bluterguss, Brennen) und Parästhesien (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln) an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesiones traumáticas e intoxicaciones Poco frecuentes: complicaciones relacionadas con el catéter, dolor post - procedimiento, hemorragia post procedimiento, quemaduras.
Katheterbezogene Komplikationen, Schmerzen nach Applikation, Blutung nach Applikation, Brennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El artista agrede la materia con quemaduras y desgarros.
con los materiales habituales en el baño se puede rayar; incluso objetos ardientes o incandescentes como cerillas o cigarrillos no dejan tras de sí quemaduras o huellas de quemado.
ES
Mit den im Bad üblichen Materialien ist es nicht zu zerkratzen, selbst brennende oder glimmende Gegenstände wie Kerzen oder Zigaretten hinterlassen keine Brandflecken oder Schmauchspuren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
quemadurasVerätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se asigna la indicación de peligro H314 “provoca quemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves”, puede omitirse la indicación H318 “provoca lesiones oculares graves”.
Wird der Gefahrenhinweis H314 ‚Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden‘ zugeordnet, kann der Gefahrenhinweis H318 ‚Verursacht schwere Augenschäden‘ entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.
Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, el producto contiene clorito sódico y dióxido de cloro, lo que provoca efectos nefastos sobre la salud, como vómitos, fiebre, dolor epigástrico y torácico y hasta quemaduras graves de las mucosas del esófago y el estómago.
Tatsächlich enthält das Produkt Natriumchlorit und Chlordioxid, was verhängnisvolle gesundheitliche Auswirkungen hat, wie etwa Erbrechen, Fieber, Schmerzen im Magendarm- und Atemtrakt bis hin zu schweren Verätzungen der Schleimhäute in der Speiseröhre und im Magen.
Korpustyp: EU DCEP
quemadurasSchmauchspuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay quemaduras en el cuerpo. - ¿Qué tipo de quemaduras?
Es gibt keine Schmauchspuren am Körper. - Was sind Schmauchspuren?
Korpustyp: Untertitel
Si el asesino disparó de tan cerca, ¿por qué no hay quemaduras?
Der Täter schoss aus nächster Nähe. Wieso gibt es keine Schmauchspuren?
Korpustyp: Untertitel
Eso explica la ausencia de quemaduras en las víctimas.
Das erklärt vielleicht das Fehlen der Schmauchspuren an den Opfern.
Korpustyp: Untertitel
quemadurasstarke Verbrennungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te pongas demasiada cerca de los orificios de burbujas porque pueden causar quemaduras graves.
Puede ser necesaria una fuente suplementaria de calor local, aunque habrá que tener cuidado para evitar el riesgo de lesiones, como quemaduras, e incendios accidentales.
Unter Umständen kann eine zusätzliche lokale Wärmequelle erforderlich werden, wobei allerdings sorgfältig vermieden werden muss, dass sich die Tiere verletzen (z. B. verbrennen) können oder versehentlich ein Feuer ausbricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre esta, caminan paraguayos (a veces también mujeres) descalzos sobre una pista de carbón prendido de unos 6 mts. de largo; sin sentir quemaduras en los pies.
DE
El uso de Cyanokit puede interferir con la valoración de las quemaduras y con los resultados de las pruebas analíticas.
Die Anwendung von Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungenerschweren und die Ergebnisse von Labortests verfälschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a su color rojo intenso, la hidroxicobalamina puede inducir una coloración roja de la piel y, por lo tanto, puede interferir con la evaluación de quemaduras.
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin zu einer roten Verfärbung der Haut führen und daher die Beurteilung von Verbrennungenerschweren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quemadurastrug davon Verbrennungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene algunas quemaduras, de un accidente de su niñez.
Sie trug ein paar Verbrennungen bei einem Unfall als Kind davon. Schauen sie, auf ihrer linken Seite.
Korpustyp: Untertitel
Tenía algunas quemaduras, como resultado de un accidente cuando era niña, en su brazo izquierdo.
Sie trug ein paar Verbrennungen bei einem Unfall als Kind davon.
Korpustyp: Untertitel
quemadurasNarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también tengo esas quemaduras.
Ich hab selber solche Narben.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene quemaduras en los nudillos, músculos en los brazos, si ha estado en la carretera, como tú y como yo, entonces es el único amigo que tienes.
Wenn er Narben auf dem Handrücken und Muskeln im Arm hat, wenn er wie ihr die Welt der Straße kennt, dann ist er euer einziger Freund.
Korpustyp: Untertitel
quemadurasVerbrennungswunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las quemaduras infectadas deben codificarse como BURN.
Infizierte Verbrennungswunden sind als BURN zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SST-BURN: Infección de quemaduras
SST-BURN: Infektion von Verbrennungswunden
Korpustyp: EU DGT-TM
quemaduraserleidet Verbrennungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona aspira los gases calientes que desprende un producto, lo que le provoca quemaduras en los pulmones; o la exposición prolongada al aire caliente le provoca deshidratación
Der Benutzer atmet heiße Gase ein, die von einem Produkt freigesetzt werden, und erleidet dadurch Verbrennungen der Lunge; oder zu lange Verweildauer in heißer Luft führt zu Dehydrierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es capaz de tener quemaduras de 3º grado solo por hervir huevos.
Wenn sie Gemüse kocht, erleidet sie Verbrennungen 3. Grades.
Korpustyp: Untertitel
quemadurasVerbrennungsopfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CSC brinda una variedad de servicios, los que incluyen cirugías, ortopédicas, oftalmológicas, plásticas y por quemaduras.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
quemadurasBrände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del hype de Gucci y de Calvin Klein en 2001, las quemaduras de Ryan están detrás con el vengeance para sus asignaciones de Armani Collezioni, de benz de Mercedes (ambos en la caída 2003), y de orujo O'Polo (caída 2004).
Nach dem hype Gucci und Calvin Klein 2001, ist Brände Ryan zurück mit vengeance für seine Anweisungen von Armani Collezioni, von Benz Mercedes (beide in Fall 2003) und von Trebern O'Polo (Fall 2004).
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
quemadurasBränden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desinfectante, calmante, Digestiva y estimulante de la bilis, digestiones lentas, Catarro del estómago y del intestino, Inflamaciones del hígado, de la vesícula, de la bilis, Contra el mareo y los gases intestinales, Útil en quemaduras.
Desinfektionsmittel, Beruhigungsmittel, Digestiva und das Reizmittel der Galle, Langsame Verdauung, Catarro des Magens und des Darmes, Entzündungen der Leber, der Abschürfungblase, von der Galle, gegen übelkeit und die intestinalen Gase, Gerät in den Bränden.
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La quemadura en su espalda es muy seria.
Die Verbrennung auf seinem Rücken ist etwas ganz Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
La puerta se mantiene fría por fuera y se reduce el riesgo de quemaduras graves.
Este método ha sido probado en ratones y cerdos y se ha demostrado que favorece el proceso de cicatrización de las quemaduras en un par de semanas.
Dieses Verfahren wurde an Mäusen und Schweinen getestet, wobei sich gezeigt hat, dass es imstande ist, den Vernarbungsprozess bei Brandwunden zu fördern, so dass er nur wenige Wochen dauert.
Korpustyp: EU DCEP
Esa quemadura en la frente, así lo hace.
Er macht es durch die Brandwunde an Ihrer Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Al trabajo con las alm?cigas calientes de bet?n debe observar las reglas que previenen las quemaduras.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
La liberación de esta substancia ha provocado el fallecimiento de 4 personas y 120 personas heridas, que presentan quemaduras y daños provocados por la alta toxicidad química de los lodos liberados por las carreteras.
Durch die auslaufende Substanz kamen vier Menschen ums Leben und es gab 120 Verletzte, die aufgrund der hohen Giftigkeit des Materials, das die Straßen überflutet hat, Brandwunden und Schäden erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
Lesiones traumáticas e intoxicaciones Poco frecuentes: complicaciones relacionadas con el catéter, dolor post - procedimiento, hemorragia post procedimiento, quemaduras.
Katheterbezogene Komplikationen, Schmerzen nach Applikation, Blutung nach Applikation, Brennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo único que tuvimos fue la ilusión de vivir, la ilusión de la libertad, como una quemadura tras los parpado…después de haber sido deslumbrados.
Uns bleibt nur die Illusion des Lebens, die Illusion der Freiheit, wie ein Brennen hinter den Lidern, nachdem man uns geblendet hat.
Korpustyp: Untertitel
El dimetilfumarato penetraba a través de la ropa hasta la piel de los consumidores [2], causándoles una dolorosa dermatitis de contacto acompañada de picores, irritación, rojeces y quemaduras; en algunos casos, se notificaron problemas respiratorios agudos.
DMF gelangte durch die Kleidung auf die Haut der Verbraucher [2], wo es eine schmerzvolle Kontaktdermatitis mit Juckreiz, Entzündung, Rötung und Brennen verursachte. In einigen Fällen wurden akute Atembeschwerden beobachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos secundarios más frecuentes de SonoVue (observados en 1-10 pacientes de cada 100) son: dolor de cabeza, náuseas, dolor en el lugar de la inyección, reacciones en el lugar de la inyección, incluidos hematomas y quemaduras, y parestesias (sensaciones raras como hormigueo) en el lugar de la inyección.
Die häufigsten Nebenwirkungen mit SonoVue (bei 1 bis 10 von 100 Patienten beobachtet) sind Kopfschmerzen, Übelkeit, Schmerzen an der Injektionsstelle, Reaktionen an der Injektionsstelle (wie Bluterguss, Brennen) und Parästhesien (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln) an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quemaduraBrandmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote lo Declarará puro, porque es Sólo la cicatriz de la quemadura.
Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me interesan más esas quemaduras en el piso.
Diese Brandmale auf dem Boden interessieren mich mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pero si la mancha blanca se ha detenido en su lugar y no se ha extendido en la piel, sino que parece oscura, es Hinchazón de la quemadura.
Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El tipo con las quemaduras de cigarrillo, Croft, era el conductor de este grupo.
Der Kerl mit den Brandmalen, Croft, war der Fahrer für die Crew.
Korpustyp: Untertitel
Matt, tú fuiste lanzado tan violentamente del ATV que el cable de emergencia atado a tu muñeca te dejó una quemadura como a Vlad y el pie, el pie-- se seccionó en medio del accidente.
Matt, du wurdest so brutal vom Quad geworfen das der Notschalter an deinem linken Handgelenk ein Brandmal hinterließ wie bei Vlad. Und der Fuss, der Fuss-- wurde einfach abgerissen während des Unfalls.
Korpustyp: Untertitel
quemaduraBrandfleck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetos ardientes o incandescentes, como velas o cigarrillos, no dejan quemaduras o huellas de quemado.
La quemadura tercer es corta y no hay ninguna necesidad de utilizar almohadillas, llevado a cabo, debido a la adición de esmalte blanco en logo Gentlemens Club.
Desinfectante, calmante, Digestiva y estimulante de la bilis, digestiones lentas, Catarro del estómago y del intestino, Inflamaciones del hígado, de la vesícula, de la bilis, Contra el mareo y los gases intestinales, Útil en quemaduras.
Desinfektionsmittel, Beruhigungsmittel, Digestiva und das Reizmittel der Galle, Langsame Verdauung, Catarro des Magens und des Darmes, Entzündungen der Leber, der Abschürfungblase, von der Galle, gegen übelkeit und die intestinalen Gase, Gerät in den Bränden.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemadurassolares que provocan cicatrices permanentes.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemadurassolares que le provoquen cicatrices permanentes.
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única reacción adversa notificada en este ensayo fue un caso de quemadurasolar de grado leve que ocurrió en un paciente tratado con la dosis más alta.
4 einzige in dieser Studie berichtete Nebenwirkung war ein Fall von leichtem Sonnenbrand, der bei einem Patienten auftrat, der mit der höchstens Dosis behandelt worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos pueden ser vómitos, fiebre, náuseas, anemia, fotosensibilidad, quemadurassolares, quemaduras, dificultad para tragar o vértigo.
Weitere Nebenwirkungen können Erbrechen, Fieber, Übelkeit, Anämie, Lichtempfindlichkeit, Sonnenbrand, Verbrennungen, Schluckbeschwerden oder Schwindel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
provoca quemadurasverursacht Verätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H314: Provocaquemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves
H314: Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden
Korpustyp: EU DGT-TM
El contacto con los vapores provocaquemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.
Kontakt mit Dämpfen verursachtVerätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provocaquemaduras graves en la piel y lesiones oculares graves.
Verursacht schwere Verätzungen der Haut und schwere Augenschäden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El resultado es que los pollos de engorde sufren trastornos en las patas y cojera, ensanchamiento del corazón, síndrome de muerte súbita y quemaduras de amoniaco.
Die Folge sind Beinerkrankungen und Lahmen, Herzvergrößerung, plötzliches Verenden und Ammoniakverätzungen bei den Tieren.