Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
quemarverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gas de los vertederos debe ser quemado, pero no debemos incrementar la cantidad de residuos con el único fin de quemar cada vez cantidades mayores de este tipo de gases.
Das auf den Mülldeponien entstehende Gas lässt sich zwar verbrennen, doch sollte die Abfallmenge nicht vergrößert werden, nur damit noch mehr Gas verbrannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este presupuesto se desprende que se van a quemar literalmente 700 millones de euros de los fondos de la UE, puesto que con esta cantidad se comprará carne vacuna de riesgo para su eliminación.
Er bedeutet buchstäblich, dass 700 Millionen Euro an EU-Mitteln verbrannt werden sollen, denn mit dieser Summe wird Risikorindfleisch aufgekauft, um vernichtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca pensé que otras personas pudieran quemar la bandera danesa con tanta pasión.
Ich hätte mir nie träumen lassen, dass die dänische Flagge von anderen mit einer solchen Leidenschaft verbrannt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me parece que se les pueda quemar en el patio de la casa.
So etwas sollte auch nicht zu Hause auf dem Hinterhof verbrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produce una oxidación incompleta debido a la ineficacia del proceso de combustión que deja parte del carbono sin quemar o parcialmente oxidado, como hollín o cenizas.
Eine unvollständige Oxidation entsteht durch einen ineffizienten Verbrennungsprozess, d. h. ein Teil des Kohlenstoffs wird nicht verbrannt oder nur teilweise zu Ruß oder Asche oxidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo calzado del que marcha con estruendo y el manto revolcado en sangre Serán para quemar, pasto para el fuego.
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerados los parásitos más dañinos para los castaños de todo el mundo, estos insectos reducen de modo notable los brotes de estos árboles y, por lo tanto, la producción disminuye considerablemente o incluso causan que los árboles se pudran y se tengan que podar o quemar.
Dieses Insekt zählt weltweit zu den größten Kastanienschädlingen; es schränkt die vegetative Entwicklung der Bäume beträchtlich ein und führt darüber hinaus zu einem erheblichen Produktionsrückgang und einem regelrechten Verfall der Bäume, die beschnitten oder sogar verbrannt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una forma de violencia doméstica, en la que los maridos o los suegros llegan al extremo de quemar a las mujeres por razones que van desde una disputa económica hasta una borrachera del marido.
Es handelt sich um eine Form innerfamiliärer Gewalt, bei der die Frauen von ihren eigenen Ehegatten oder den Schwiegereltern verbrannt werden; die Gründe dafür reichen von Finanzstreitigkeiten bis hin zur Trunkenheit des Ehemannes.
Korpustyp: EU DCEP
Por si no bastase, la Región de Sicilia ha aprobado recientemente un proyecto para la creación en la zona de un mega incinerador, que permitiría encauzar unas 500 000 toneladas de residuos y quemar unas 280 000 al año.
Als wäre dies nicht genug, hat die Region Sizilien unlängst ein Projekt für die Errichtung einer lokalen Großfeuerungsanlage gebilligt, in der rund 500 000 Tonnen Abfälle konzentriert und 280 000 Tonnen jährlich verbrannt werden können sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca será posible quemar estas pastillas en la planta de generación de energía a partir de residuos que se está construyendo en Acerra, porque fueron fabricadas en plantas de generación de combustible a partir de residuos que incumplen las normas, pues se liberarían dioxinas, dado que contienen un nivel de humedad indebido.
Diese Ballen können niemals in der in Acerra im Bau befindlichen Müllverbrennungsanlage verbrannt werden, da sie in Anlagen zur Herstellung von Treibstoffen aus Abfällen anfallen, die nicht der Norm entsprechen, und bei deren Verbrennung, da ihr Feuchtigkeitsgehalt zu hoch ist, Dioxin entstehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
quemarVerbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 8 000 personas en Italia y más de 350 000 en Europa mueren cada año debido a la contaminación generada por quemar los subproductos del petróleo.
Mehr als 8 000 Menschen in Italien und mehr als 350 000 in Europa sterben jedes Jahr aufgrund der Umweltbelastung, die durch die Verbrennung von Ölnebenprodukten verursacht wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más sensato ecológicamente quemar esta madera como fuente de energía en los hogares.
Aus umweltpolitischer Sicht wäre es vernünftiger, den Holzabfall durch Verbrennung in Eigenheimen als Energiequelle zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al quemar un kilo de gasolina o gasóleo de automoción se producen emisiones de dióxido de carbono de más de tres kilos.
Bei der Verbrennung eines Kilogramms Benzin oder Diesel werden mehr als drei Kilogramm Kohlendioxidemissionen erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si continuamos con nuestra política consistente en quemar petróleo de forma incontrolada, esta dependencia aumentará al 95% en 2020.
Behalten wir unsere Politik der unkontrollierten Verbrennung von Erdöl weiterhin bei, wird sich diese Abhängigkeit bis zum Jahr 2020 auf 95 % erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La turba se encuentra principalmente en los Países Nórdicos, y en nuestros países debe existir la posibilidad de quemar turba, ya que se trata de un recurso propio y disminuye la dependencia de la energía importada por parte de la UE.
Torf kommt vor allem in Nordeuropa vor, und unseren Ländern sollte die Verbrennung von Torf gestattet werden, da er eine eigene Energieressource ist und die Abhängigkeit der EU von Einfuhren verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, sin embargo, de que cuando el predicador del odio Terry Jones, que amenazó con quemar el Corán, anunció que vendría a Luton -que pertenece a mi circunscripción- con el objetivo de fomentar el odio religioso, se le comunicó que no sería bienvenido.
Aber ich weiß, dass dem Hassprediger Terry Jones, der mit einer Verbrennung des Korans drohte, gesagt wurde, dass er nicht willkommen sei, als er sagte, dass er nach Luton - ebenfalls in meinem Wahlkreis - kommen würde, um religiösen Hass zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprovechar la energía nuclear segura, disminuir los costos de la energía solar o capturar y almacenar de manera segura el CO2 que se produce al quemar combustibles sólidos.
Wir können uns sichere Atomkraft zunutze machen, die Kosten für Solarenergie reduzieren oder das bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entstehende CO2 abscheiden und sicher lagern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las acciones necesarias son difíciles de introducir, porque afectan a la esencia del uso mundial de la energía, en particular el uso de combustibles fósiles (carbón, petróleo y gas ), que, al quemar, despiden dióxido de carbono -la causa fundamental de los gases de invernadero- a la atmósfera.
Die notwendigen Maßnahmen sind schwierig umzusetzen, weil sie die Grundlagen der weltweiten Energieversorgung betreffen, vor allem die Nutzung fossiler Brennstoffe (Kohle, Öl und Gas ), die bei ihrer Verbrennung Kohlendioxid - den Hauptverursacher des Treibhauseffekts - in die Atmosphäre freisetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea es captar el dióxido de carbono emitido por las centrales energéticas y otras fábricas, al quemar los combustibles fósiles, lo que impediría que entrara en la atmósfera.
Dahinter steckt die Idee, das in Kraftwerken und anderen Großfabriken bei Verbrennung fossiler Brennstoffe entstehende Kohlendioxid abzuscheiden und so zu verhindern, dass es in die Atmosphäre gelangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desafío más importante es reducir, y llegado el caso prácticamente eliminar, las emisiones de dióxido de carbono que surgen de quemar combustibles fósiles como el petróleo, el gas natural y el carbón.
Die größte Herausforderung besteht darin, die Kohlendioxidemissionen aus der Verbrennung von fossilen Brennstoffen wie Öl, Erdgas und Kohle zu verringern und am Ende nahezu zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quemarniederbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las normas que insistimos que Kosovo debe aplicar y conforme a las cuales debe vivir no incluyen la rapidez con que se puede quemar la casa de los vecinos o destrozar la escuela o el hospital a que van los vecinos.
Zu den Standards, die der Kosovo umsetzen und einhalten soll, gehört jedoch nicht das Tempo, in dem man das Haus seines Nachbarn niederbrennen oder die von seinen Nachbarn besuchte Schule oder das Krankenhaus zerstören kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para destruirlo no se puede quemar toda la casa, sino que, por el contrario, hay que proteger al pueblo afgano y darle toda la ayuda necesaria para establecer un régimen estable basado en la reconciliación nacional.
Um aber ein Hornissennest auszuräuchern, muss man nicht das ganze Haus niederbrennen, man muss im Gegenteil das afghanische Volk schonen und ihm jegliche Hilfe gewähren, die es für die Einsetzung eines stabilen Regimes auf der Grundlage der nationalen Aussöhnung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá pudiéramos quemar el maldito laboratori…con todo lo que hay dentro.
Ich wünschte, wir könnten das Labor niederbrennen, mit allem, was darin ist.
Korpustyp: Untertitel
Si ella puede quemar una casa, Definitivamente ella puede acusarte, o peo…Alguien por el que te preocupes.
Wenn sie ein Haus niederbrennen kann, kann sie es definitiv dir anhängen, oder schlimmer jemanden, der dir etwas bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que diezmar a sus hombres, quemar Filadelfia hasta los cimientos.
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Digo, Bobby podría quemar este maldito edificio.
Bobby könnte das verdammte Gebäude niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
"A veces tienes que quemar tu casa para ver la luna."
"Manchmal musst du dein Haus niederbrennen, um den Mond sehen zu können."
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que quemar los campos.
Mir sollten die Felder niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
El puede quemar la aldea.
Er kann das Dorf niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero quemar nada.
- Ich wollte gar nichts niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
quemarverbrenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acabar la fiesta, baja y me verás quemar la corbata.
Sieh dir nach der Party an, wie ich meinen Smoking verbrenne.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenemos que hace…es quemar la carn…y nuestra ropa.
Wir müssen nu…...das Fleisch verbrenne…...und unsere Kleidung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a mi casa a quemar tu libreta.
Ich gehe jetzt nach Hause und verbrenne dein Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
Solo voy a quemar mi parte.
Ich verbrenne nur meine Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Dick, quizás puedas decirles a tus miembro…...que paren de comprar música country, que paren de quemar cruce…...y que paren de disparar a compañeros negros.
Ja, Dick, Sie könnten vielleicht Ihren Mitgliedern sage…sie sollen nicht in weißen Laken rumzulaufen, Kreuze verbrenne…und Schwarze erschießen.
Korpustyp: Untertitel
AI acabar la fiesta, baja y me veras quemar la corbata.
Sieh dir nach der Party an, wie ich meinen Smoking verbrenne.
Korpustyp: Untertitel
No, preferiría quemar la planta antes que dársela a él.
Eher verbrenne ich die Pflanze, als sie ihm zu geben.
Korpustyp: Untertitel
LeMay hubiera respondido que sí. "McNamara, ¿quieres deci…...que en vez de matar a cien mi…...japoneses, quemar a cien mil civiles esa noch…...deberíamos haber matado menos, o a ninguno?
LeMays Antwort wäre eindeutig "ja" gewesen. " McNamara, wollen Sie behaupte…dass wir, anstatt 100.00…japanische Zivilisten in einer Nacht zu verbrenne…eine geringere Anzahl hätten töten sollen?
Korpustyp: Untertitel
No, nos ibas a quemar a toda…...y a escapar, sólo t…
Nein, du wolltest uns alle verbrenne…...und alleine abhauen.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
quemarverbrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier persona podría ir a prisión en Dinamarca por quemar el Corán.
In Dänemark droht jedem, der den Koran verbrennt, eine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que el ser humano termine por quemar esas capas inferiores, ese CO2 no vuelve a liberarse nunca.
Sofern der Mensch diese unteren Schichten nicht verbrennt, wird dieses CO2 nicht mehr freigesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Sketter va a quemar el cadáver de Piney cuando cierre el crematorio.
Skeeter verbrennt Pineys Leichnam nachdem das Krematorium schließt.
Korpustyp: Untertitel
Para esta mujer, relajarse después un día de trabajo, se une con los amigos de la ACLU y quemar la bandera americana.
Es macht auch nichts, daß diese Frau inihrer Freizeit nach einem harten Ta…zusammen mitihren Freunden der Freiheitsbewegun…amerikanische Flaggen verbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Podrá quemar al hermano Remigi…...pero no detendrá los crímenes que se cometen aquí.
Dann verbrennt Bruder Remigio, doch damit werdet Ihr den Verbrechen kein Ende machen!
Korpustyp: Untertitel
El plasma termico puede quemar lo suficiente para consumir el V.X., pero esta aun en fase de pruebas; no es operacional.
Thermit-Plasma ist heiß genug und verbrennt VX. Aber es ist noch in der Testphase und nicht einsatzbereit.
Korpustyp: Untertitel
Madera, quemar maldita leña, no mis cosas.
Holz, verbrennt verficktes Holz, nicht meine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
qué tipo de ejercicio puede quemar las calorías que ha consumido o que podría comer después de realizar ciertas actividades físicas.
welche Art von sportlicher Betätigung die Kalorien verbrennt, die Sie konsumiert haben, oder was Sie nach bestimmten körperlichen Aktivitäten essen können.
La consolidación permanente de nuestra presencia en el mercado internacional implica la necesidad de quemar también pellets de madera y astillas de diferentes calidades.
ES
Der beständige und erfolgreiche Ausbau unserer internationalen Märkte bringt mit sich, dass auch Holzpellets und Hackgut unterschiedlicher Qualitäten verbrennt werden müssen.
ES
Se les permitió permanecer juntas hasta la noche del 2 al 3 de agosto de 1944, cuando los cautivos supervivientes de los 30 000 habitantes de su campo fueron asesinados al quemar sus barracones".
Es war ihnen erlaubt, zusammenzubleiben, bis zu der Nacht des 2. auf den 3. August 1944, als die überlebenden Gefangenen der 30 000 Bewohner ihres Lagers ermordet wurden, als ihre Barracken in Brand gesteckt wurden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿si uno busca la simpatía del Estado, tiene que quemar y saquear una ciudad, como hicieron cientos de matones que afirmaban estar vengando la muerte de sus "compañeros" Moushin y Larami?
Muss man also, um das Mitgefühl des Staates zu erregen, ein Stadtviertel in Brand setzen und plündern wie es Hunderte von Randalierern getan haben, die angeblich den Tod ihrer "Kumpel" Moushin und Larami rächen wollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han reaccionado con firmeza -al menos verbalmente-ante los ataques de Rusia contra su vecino, en los que el ejército ruso entró primero y preparó el terreno para que las milicias no oficiales de Osetia del Sur, respaldadas por Rusia, pudieran saquear y quemar con seguridad propiedades en Georgia.
Amerika hat - zumindest verbal - heftig auf den russischen Angriff auf seinen Nachbarn reagiert, bei dem die russische Armee zunächst in das Land eindrang, um den von Russland unterstützten inoffiziellen südossetischen Milizen den Weg zu ebnen, georgisches Eigentum in Brand zu setzen und zu plündern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los disturbios que yo supuestamente fomenté ocurrieron en marzo del año pasado, cuando casi doscientos maleantes, que dijeron ser seguidores de Winata, atacaron las oficinas de Tempo, amenazaron con quemar el edificio, acosaron al personal e hirieron a un reportero.
Die Krawalle die ich angeblich schürte, fanden im März letzten Jahres statt, als beinahe zweihundert Randalierer, die sich als Anhänger Winatas ausgaben, das Büro von Tempo angriffen, es in Brand zu setzen drohten, die Belegschaft drangsalierten und einen Reporter verletzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos cristianos temen que el vacío de poder dejado tras la marcha de Hosni Mubarak permita a los extremistas la libertad de quemar iglesias y atacar hogares coptos.
Viele Christen befürchten, dass nach dem Rücktritt von Hosni Mubarak entstandene Machtvakuum ermögliche es Extremisten, ungehindert Kirchen in Brand zu stecken und die Häuser von Kopten anzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Dice que va a quemar el vestido y el saco de mierda.
- Cool! Er sagt, dass er sowohl das Kleid als auc…das Scheißsack Haus in Brand steckt.
Korpustyp: Untertitel
-Qué quieres quemar todo el país o qué?
Willst du das ganze Land in Brand setzen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, voy a quemar esa mochila. ¿Qué quieren que saque?
Wenn ich den Rucksack jetzt in Brand steck…...welche Gegenstände würden Sie rausnehmen?
Korpustyp: Untertitel
quemarabfackeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paradójicamente, las empresas siderúrgicas tendrían que quemar en antorcha los gases de los altos hornos, aumentando así las emisiones de CO2, sin contar con los derechos de emisión que tendrán que volver a comprar a las empresas eléctricas.
Paradoxerweise müssten die Stahlunternehmen die Hochofengase abfackeln, wodurch sich die CO2-Emissionen erhöhen würden, ganz abgesehen von den Emissionsrechten, die sie von den Stromgesellschaften zurückkaufen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bren, vamos a tener que quemar tu auto, ¿te importa?
Wir müssen dein Auto abfackeln. Was dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a quemar esta casa!
Ich werde das Haus abfackeln.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres quemar una casa, tal vez.
- Wenn man seine Bude abfackeln will.
Korpustyp: Untertitel
La de Bjurman que tenían que quemar.
Bjurmans Sommerhäuschen, das solltet ihr doch abfackeln.
Korpustyp: Untertitel
Atrás, amigo. o voy a quemar toda la piel de tus brazos.
Verschwinde, Kumpel, oder ich werde deinen ganzen Pelz von deinen Armen abfackeln.
Korpustyp: Untertitel
Y tú me trajiste el percutor. Puedo quemar cualquier blanco en el hemisferio norte.
Nun wo du mir den Stift gebracht hast, kann ich jedes beliebige Ziel auf der nördlichen Halbkugel abfackeln.
Korpustyp: Untertitel
quemarabzufackeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero comprar combustible para quemar una iglesi…...para encubrir el hecho de que mataste a Travis Marshal…-…o es.
Ja, aber Benzin zu kaufen um eine Kirche abzufackeln und damit zu vertuschen, dass du Travis Marshall getötet hast, schon.
Korpustyp: Untertitel
Su afición es quemar cosas.
Seine Lieblingsbeschäftigung ist etwas abzufackeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres el idiota que trató de quemar mi campamento?
Du bist also der Idiot, der versucht hat, mein Camp abzufackeln?
Korpustyp: Untertitel
Así que tú eres el puto imbécil que intentó quemar mi campamento.
Du bist also der Idiot, der versucht hat, mein Camp abzufackeln?
Korpustyp: Untertitel
Y por si fuera poco...... creyó oportuno quemar...... la caravana de su madre...... con ella dentro.
Und als ob das noch nicht reicht…...hielt er es für eine gute Idee...... den Wohnwagen seiner Mutter abzufackeln...... während sie schlief.
Korpustyp: Untertitel
quemarniederzubrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán Ernest Medina, su comandante, le ordenó quemar la aldea y contaminar sus pozos, pero no hay pruebas claras de que la orden incluyera matar a no combatientes - y por supuesto, si esa orden se hubiera dado, no debería haberse obedecido.
Captain Ernest Medina, sein Kommandeur, hatte ihm befohlen das Dorf niederzubrennen und die Brunnen zu vergiften, es gibt jedoch keinen eindeutigen Beweis, dass der Befehl die Ermordung von Zivilisten umfasste - und wenn ein solcher Befehl ergangen sein sollte, hätte er nicht befolgt werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está amenazando con quemar el lugar.
- Er droht damit, das Haus niederzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
En los mil años desde el nacimiento de la Zona Contaminad…Los humanos han intentado varias veces quemar el bosque venenoso.
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente acelerante para quemar la mitad del estado.
Genug Brandbeschleuniger um den halben Staat niederzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
quemarsie verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que las has tocado, las tendré que quemar.
Nun, da Sie sie angefasst haben, werde ich sieverbrennen müssen.
Korpustyp: Untertitel
¡Así que no pueden quemar mi tostada y decirme que es Jesús!
Sie können mir also nicht meinen Toast verbrennen und behaupten, es war Jesus!
Korpustyp: Untertitel
Ellos vienen a Roma como vinieron los vándalo…para quemar y destruir todo lo que les recuerd…a alguien que ahora llaman de anti-Papa y anti-Cristo.
Sie werden in Rom einfallen wie einst die Vandalen. Sie werden verbrennen und vernichten, was sie an den so genannte…Gegenpapst, den Antichrist, erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Los van a quemar.
Sie werden sieverbrennen.
Korpustyp: Untertitel
quemaranzünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sacar billete para Illinois y quemar otra casa?
Zurück nach Illinois fahren und ein Haus anzünden?
Korpustyp: Untertitel
Dusan, ve a por nuestro amigo Harvey para quemar la bandera. Siempre podrás quitarlo después si no te gust…
Duki, lass unseren Freund Harvey die Fahne anzünden und schneide diesen Teil aus, wenn er dich stört.
Korpustyp: Untertitel
OK, no tienes que quemar la bandera.
Ist ja gut, du brauchst die Flagge nicht anzünden.
Korpustyp: Untertitel
quemarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Sin falta cumpliremos nuestros votos que hemos hecho, de quemar incienso a la Reina del Cielo y de derramarle libaciones.
Wir wollen unser Gelübde halten, die wir gelobt haben der Himmelskönigin, daß wir ihr räuchern und Trankopfer opfern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tienen derecho a quemar los libros.
- Was sollen wir mit Büchern?
Korpustyp: Untertitel
Aunque es duro ahora, tan pronto regresemos al Dios Guerrero podremos quemar el Fuka…y devolver el mundo a los humanos.
Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
quemarverbrennst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vas a quemar.
Du verbrennst dich noch.
Korpustyp: Untertitel
Si sigues fumando se te van a quemar los pulmones..
Wenn du weiter so rauchst, verbrennst du dir die Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Ya que no hay una manera fácil de perder en cierto punto, quemar las grasas totales de tu cuerpo te ayudará a reducir la grasa en la parte superior de tus muslos.
Da es keinen einfachen Weg gibt, die Problemzonen anzugehen, wird es dir helfen das Fett deiner Oberschenkel zu reduzieren, wenn du am gesamten Körper Fett verbrennst.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
quemaranbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le van a volver a quemar.
Dad lässt sie wieder anbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Se te puede quemar.
Ich würde ihn anbrennen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Se le van a volver a quemar.
Dad läßt sie wieder anbrennen.
Korpustyp: Untertitel
quemarabzubrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el único modo de acabar con ella es quemar los campos al primer síntoma de su presencia.
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
Y por todas estas razone…...he decidido sacrificarlo…...y quemar sus casas.
Aus diesen Gründen beschloss ich, Euch zu skalpieren. Und Euer Dorf abzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
He decidido sacrificarlos y quemar sus casas.
Und Euer Dorf abzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
quemarKombikessel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calderas combinadas para quemar leña, pellets y ACEL, Calderas de combustión completa ATMOS, Calderas de gasificación de carbón y de leña, Calderas para peletas, Calderones gasificantes, Calderones para combustibles consistentes
ES
Durchbrandkessel ATMOS, Kessel für Festkraftstoffe, Kombikessel für Holz, Pellets und ETO, Pelletskessel, Vergaserkessel für Holz und Kohle, Vergasungskessel
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Calderas combinadas para quemar leña, pellets y ACEL, Calderas de combustión completa ATMOS, Calderas de gasificación de carbón y de leña, Calderas para peletas, Calderones gasificantes, Calderones para combustibles consistentes, Quemadores de pellets Atmos
ES
Durchbrandkessel ATMOS, Kessel für Festkraftstoffe, Kombikessel für Holz, Pellets und ETO, PelletsbrennerAtmos, Pelletskessel, Vergaserkessel für Holz und Kohle, Vergasungskessel
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como han dicho otros oradores anteriormente, no hay ninguna diferencia entre quemar el carbón importado y quemar el carbón de nuestras minas y que nosotros mismos subvencionamos.
Meine Vorredner haben darauf hingewiesen: Es ist egal, ob man importierte Kohle verfeuert oder selbstgeförderte und subventionierte Kohle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queríais quemar el mundo y ahora hay que pedir permiso para tocar?
Ihr wolltet die Welt umstürzen, und nun brauchst du eine Erlaubnis zum Spielen?
Korpustyp: Untertitel
Si no me dices, Juro por Poseidón que quemare tu barco.
Wenn du es mir nicht sagst, dann schwöre ich bei Poseidon, fackle ich dein Boot ab.
Korpustyp: Untertitel
Y por si fuera poco...... creyó oportuno quemar...... la caravana de su madre...... con ella dentro.
Und als ob das noch nicht reicht…hielt er es für eine gute Ide…den Wohnwagen seiner Mutter abzufackel…während sie schlief.
Korpustyp: Untertitel
¡Espero que el tío que la encuentre vaya a quemar la capital!
Der Typ, der die findet, macht hoffentlich Zoff in Paris.
Korpustyp: Untertitel
En general, los hornos verticales solo pueden quemar guijarros de piedra caliza de tamaño grueso.
Drehrohröfen können auch kleinere Fraktionen verwerten, jedoch mit höherem Energieverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que vino temprano par…quemar ese pan de plátano que le horneé.
Schätze, Sie waren früher hier, um das Bananenbrot loszuwerden, das ich für Sie gebacken habe.
Korpustyp: Untertitel
Ayer querías dejar este mundo, arrojar la toalla, quemar las naves.
Gestern wolltest du 'nen Schlussstrich ziehen, das Handtuch schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Pero hablé con la tripulación y todos ello…...aceptaron quemar sus zapatos.
Aber ich hab soeben mit der Besatzung gesprochen. Und alle sind bereit, ihre Schuhe als Brennmaterial zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Un traficante me di…Una onza de heroina para quemar un edificio abandonado
Ein Dealer hat mi…eine Unze Heroin gegeben, damit ich ein leerstehendes Gebäude abbrenne.
Korpustyp: Untertitel
Forzar más los motores sólo haría que se volvieran a quemar.
Die Maschinen hochzufahren wird sie nur weiter beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Y ven a la cocina. Se me va a quemar la cena.
Ich muss in die Küche, sonst brennt das Essen an.
Korpustyp: Untertitel
- Habrá dos clave…...una para abrir el teléfono, y otra para quemar el disco duro.
Es gibt 2 Codes: einer entsperrt das Telefon, einer zerstört es.
Korpustyp: Untertitel
Y si los enemigos planean quemar su casa, ¿piensa limpiarla o luchar?
Wenn Feinde Ihr Haus zerstören wollen, kämpft man da oder macht man sauber?
Korpustyp: Untertitel
El ejército va a quemar toda el áre…...y todo lo que hay en ella. - ¿Qué?
Das Militär wird die ganze Gegend abbrenne…mit allem, was noch hier ist. - Was?
Korpustyp: Untertitel
- Pobre mujer viuda. ¿Quemar lo único que pueda ayudar a encontrar al asesino?
Ich will der armen Frau helfen, den Killer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que arrojar el tanque B y quemar más del tanque A para aguantar.
Ich muss jetzt den A-Tank leerfliegen, um die Umlaufbahn zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Con sus propias manos Traerá la ofrenda que se ha de quemar para Jehovah.
Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ésa zorra prácticamente me acusó de quemar la casa de Treadwell
Die Schlampe hat mich im Grunde beschuldigt Treadwells Haus nieder gebrannt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Lo de guardar secretos vale, pero no pienso quemar un coche patrulla.
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
Korpustyp: Untertitel
Detenido por quemar el gimnasio de su escuela a los doce años.
Verhaftet weil er im Alter von 12 die Turnhalle seiner Schule niedergebrannt hat.
Korpustyp: Untertitel
Vine a quemar la revista Money porque Flint es mi ciudad adoptiva.
Ich bin hier, weil Flint meine Adoptivstadt ist.
Korpustyp: Untertitel
Antes de quemar los cuadernos, me ataron en un sótano. - ¿Cuánto tiempo estuviste allí?
Bevor sie die Hefte verbrannten, wurde ich im Keller gefesselt. -Wie lange warst du da?
Korpustyp: Untertitel
Nordic Walking Nordic Walking es un entrenamiento de resistencia suave que permite quemar grasa.
EUR