linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quemar verbrennen 1.150
brennen 224 abbrennen 108 . .
[NOMEN]
quemar .
[Weiteres]
quemar .

Verwendungsbeispiele

quemar verbrennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya hemos quemado el mejor carbón y explotado los campos de petróleo más fáciles.
Wir haben schon die beste Kohle verbrannt und die am einfachsten abzubauenden Ölfelder angezapft.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y Quemó en el fuego los carros del sol.
und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡deberían leer libros en vez de quemarlos!
Bücher lesen sollten, statt sie zu verbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Se queman grandes cantidades de calorías, sin tener la sensación subjetiva de esforzarse especialmente.
Man verbrennt große Mengen Kalorien, ohne subjektiv das Gefühl zu haben sich besonders anzustrengen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Cualquier persona podría ir a prisión en Dinamarca por quemar el Corán.
In Dänemark droht jedem, der den Koran verbrennt, eine Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quema el cuerpo, va a sobrar hueso, compra ácido.
Der Körper verbrennt, die Knochen bleiben übrig. Kauf Säure!
   Korpustyp: Untertitel
En 1933 los nazis quemaron y prohibieron todos sus libros. DE
1933 wurden seine Bücher von den Nationalsozialisten verbrannt und verboten. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Cuando se calienta al rojo, se quema lentamente sin llama
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El planeta está a punto de quemarse!
Craig, der Planet ist dabei zu verbrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Esta novena se quemará 9 días en su casa en paz. BE
Diese Novene wird 9 Tage zu Hause zu verbrennen in Ruhe. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quemar crepitando . .
quemar cantos .
hidrocarburo sin quemar .
alcohol para quemar .
madera para quemar .
alcohol de quemar Brennspiritus 1
máquina para quemar cantos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quemar

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo dinero para quemar.
Ich habe Geld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de quemar a Joan.
Ich hab nur gerade Joan gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiendo a quemar las cosas.
Bei mir brennt das Zeug gerne an.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para quemar la carretera
Ich bin bereit für die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, no quiero quemar nada.
- Ja, ich will nichts wegätzen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo dinero para quemar.
Ich habe nicht Geld wie Heu.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a quemar el motor.
Mir geht noch der Motor kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo va a quemar.
Sie werden es nicht wegbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Algo se va a quemar.
- Hier brennt gleich etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para quemar el pueblo.
Bereit die Stadt anzuzünden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres quemar toda la tienda?
Du brennst die ganze Bude ab.
   Korpustyp: Untertitel
Quemar 49 toneladas de carbón
einer Einsparung von rund 49 Tonnen Kohle
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Siempre hay forma de quemar explosivos.
Sprengstoff kann man immer hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando más ciudades para quemar. ¿Del enemigo?
In Städte, um Menschen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de quemar su último cartucho, Srta.
Sie haben Ihren letzten Pfeil verschossen, Miss Havelock.
   Korpustyp: Untertitel
Si, tendrian que quemar todo esto.
Ja, sie sollten diese Gegend abreiSSen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a matarlo por quemar amapola.
Dass der Mohn weg ist, nehme ich dir übel.
   Korpustyp: Untertitel
No dije que no fuese a quemar.
- Ich sagte, es wird nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Les insto a no quemar ese puente.
Ich bitte Sie dringend, diese Brücke nicht abzubrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está de moda quemar los coches.
Das ist gerade sehr in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a quemar el culo.
Ich mache dir Feuer unter'm Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes quedarte sin quemar más combustible.
Dabei verbrauchen Sie nur unnötig Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a quemar el maldito ojo.
Ich brenn dir dein Auge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tendrían que quemar todo esto.
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi boca muy famoso quemar solución.
Und meinen berüchtigten Trick "Die Maultaube".
   Korpustyp: Untertitel
Así que decidió quemar esas iglesias.
Darum hat er die Kirchen abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, no te vayas a quemar.
Hier, Vorsicht. Das ist ganz heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten cuidado de no quemar el granero.
Pass auf, dass der Schuppen nicht abbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tendrás que quemar tú mismo.
Das müsst Ihr schon selber tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quemar la tienda de Jannes?
Wieso brennst du Jannes Stand ab?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me lo hice quemar.
Ich habe es mir rausbrennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que quemar la ropa de inmediato.
Lassen Sie ihre Kleidung und Decken sofort vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, intenten no quemar el local.
Brennt das Gebäude nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
él se quemare él se quemaría DE
ich würde abgebrannt sein du würdest abgebrannt sein DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
él se quemare él se quemaría DE
ich würde abgebrannt haben du würdest abgebrannt haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Cual es melor para quemar CD?
Mit der Freeware brennt ma…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Recortar y quemar los estándares de vida de los trabajadores; recortar y quemar los servicios públicos.
Die komplette Zerstörung des Lebensstandards von Arbeitnehmern; die totale Zerstörung öffentlicher Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que puedas quemar esos kilos extras, debes estar en la zona de quemar grasa ideal.
Damit nun auch die Kilos purzeln, solltest du dich beim Walken in der Fettverbrennungszone befinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ahora tú serás quien va a quemar esa cabaña bolchevique.
Du fackelst jetzt die Bolschewisten-Hütte da ab!
   Korpustyp: Untertitel
Luego nos vemos, no puedo quemar minutos en el celular.
…Bis später. Ich kann keine weiteren Minuten auf meinem Handy verbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Clete le estaba vendiendo alcohol de quemar a los chéroqui.
Clete verkaufte Schnaps an die Cherokee.
   Korpustyp: Untertitel
Centrales térmicas convencionales (≥ 100 MW) con capacidad para quemar
Konventionelle Wärmekraftwerke (≥ 100 MW), davon betrieben mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede quemar el descubrimiento del siglo.
Den Fund des Jahrhunderts?
   Korpustyp: Untertitel
las emisiones procedentes del combustible sin quemar, y
Emissionen von unverbranntem Brennstoff und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor lo encuentras porqu…...voy a quemar este lugar.
Du findest es besser, sonst brenne ich dieses Haus nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Las herramientas para quemar esporas podrían ser usadas como armas.
Die Werkzeuge könnten auch als Waffen genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo le dijo que si iba a quemar otra casa.
Er sagte nur etwas von einem abgebrannten Haus.
   Korpustyp: Untertitel
En el presente, no tenemos que quemar combustibles fósiles.
Heutzutage ist es nicht mehr nötig, fossile Brennstoffe zu verheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Lords del Poniente quieren quemar la campiña.
Die Lords von Westeros wollen die Landschaft zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Está bien, pero no va a quemar la casa.
Ok, klasse, aber pass auf, dass du mir die Küche nicht abfackelst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que arrancaron los grabados antes de quemar todo.
Ich bin überzeugt, dass man die Holzschnitte rausgerissen hat, bevor das Feuer gelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta noche el Loco Jerry va a quemar esta discoteca!
Heute wird Crazy Jerry diese Disko abreißen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal quemar tu nombre con las llantas?
Oder mit einem Burnout deinen Namen auf die Straße zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Los sabots están diseñados para quemar a 3300ºC.
Sind die nicht mit Magnesium verstärkt, um 3300 Grad Hitze zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la zona para quemar de grasa.
Ich bin im Fatburner-Modus.
   Korpustyp: Untertitel
El joven tendrá su esclavo o mando quemar tu teatro.
Lasst dem Mann seinen Sklaven, oder das Theater brennt Euch über dem Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las herramientas para quemar esporas podrían usarse como armas.
Die Werkzeuge könnten auch als Waffen genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
los bomberos solían apagar incendios en lugar de quemar libros?
Feuer löschten und nicht Bücher verbrannten?
   Korpustyp: Untertitel
le digo que es mejor para quemar que se desvanecen.
Du musst ihm sagen, dass er das für sein Vaterland tut, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Amenazaron con quemar las casas de los peones.
Sie drohten, die Tagelöhner zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco que lo de quemar las pruebas tiene sentido.
Bunk, ich muss zugeben, dass die Spurenvernichtung Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quemare a menos que obtenga lo que necesito.
Das Hotel brenne ich nieder, es sei denn, ich kriege, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que nadar una hora para quemar la galleta.
Da schwimmst du eine Stunde, um ein Hanuta wegzutrainieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se te volvió a quemar el pastel de carne?
Ist dir der Hackbraten schon wieder angebrannt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos podemos quemar tocando el horno durante la Pirolisis? ES
Besteht Verbrennungsgefahr beim Berühren des Backofens während der pyrolytischen Selbstreinigung? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vettel, tras quemar goma para celebrar el título
Vettel feiert seinen vierten Titel mit Ehrenrunden
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Voy a quemar el cine la noche de los nazis.
Ich brenne das Kino an dem Naziabend nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta mascota puedes quemar una ciudad entera.
Wapp! Dieses Spielzeug brennt die halbe Stadt ab!
   Korpustyp: Untertitel
No me piense mucho que se me va a quemar.
Denk nicht zuviel, sonst drehst du noch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Quemar palomitas para microondas es una falla técnica.
Angebranntes Popcorn ist eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que cuando volviera, tendría mucho dinero para quemar.
Er sagte mir, wenn er zurückkäme, hätte er eine Menge Geld zum Verjubeln.
   Korpustyp: Untertitel
También podrás subirte a una motocicleta y quemar el asfalto. ES
Du kannst sogar auf einem Motorrad Gummi geben! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Calderas combinadas para quemar leña, pellets y ACEL ES
Vergaserkessel für Holz und Kohle ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si rebosas energía, ¿qué te parece quemar algunas calorías
Wenn du vor Energie strotzt, kannst du auch im
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como han dicho otros oradores anteriormente, no hay ninguna diferencia entre quemar el carbón importado y quemar el carbón de nuestras minas y que nosotros mismos subvencionamos.
Meine Vorredner haben darauf hingewiesen: Es ist egal, ob man importierte Kohle verfeuert oder selbstgeförderte und subventionierte Kohle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queríais quemar el mundo y ahora hay que pedir permiso para tocar?
Ihr wolltet die Welt umstürzen, und nun brauchst du eine Erlaubnis zum Spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no me dices, Juro por Poseidón que quemare tu barco.
Wenn du es mir nicht sagst, dann schwöre ich bei Poseidon, fackle ich dein Boot ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y por si fuera poco...... creyó oportuno quemar...... la caravana de su madre...... con ella dentro.
Und als ob das noch nicht reicht…hielt er es für eine gute Ide…den Wohnwagen seiner Mutter abzufackel…während sie schlief.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que el tío que la encuentre vaya a quemar la capital!
Der Typ, der die findet, macht hoffentlich Zoff in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
En general, los hornos verticales solo pueden quemar guijarros de piedra caliza de tamaño grueso.
Drehrohröfen können auch kleinere Fraktionen verwerten, jedoch mit höherem Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que vino temprano par…quemar ese pan de plátano que le horneé.
Schätze, Sie waren früher hier, um das Bananenbrot loszuwerden, das ich für Sie gebacken habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer querías dejar este mundo, arrojar la toalla, quemar las naves.
Gestern wolltest du 'nen Schlussstrich ziehen, das Handtuch schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hablé con la tripulación y todos ello…...aceptaron quemar sus zapatos.
Aber ich hab soeben mit der Besatzung gesprochen. Und alle sind bereit, ihre Schuhe als Brennmaterial zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Un traficante me di…Una onza de heroina para quemar un edificio abandonado
Ein Dealer hat mi…eine Unze Heroin gegeben, damit ich ein leerstehendes Gebäude abbrenne.
   Korpustyp: Untertitel
Forzar más los motores sólo haría que se volvieran a quemar.
Die Maschinen hochzufahren wird sie nur weiter beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ven a la cocina. Se me va a quemar la cena.
Ich muss in die Küche, sonst brennt das Essen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Habrá dos clave…...una para abrir el teléfono, y otra para quemar el disco duro.
Es gibt 2 Codes: einer entsperrt das Telefon, einer zerstört es.
   Korpustyp: Untertitel
Y si los enemigos planean quemar su casa, ¿piensa limpiarla o luchar?
Wenn Feinde Ihr Haus zerstören wollen, kämpft man da oder macht man sauber?
   Korpustyp: Untertitel
El ejército va a quemar toda el áre…...y todo lo que hay en ella. - ¿Qué?
Das Militär wird die ganze Gegend abbrenne…mit allem, was noch hier ist. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
- Pobre mujer viuda. ¿Quemar lo único que pueda ayudar a encontrar al asesino?
Ich will der armen Frau helfen, den Killer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que arrojar el tanque B y quemar más del tanque A para aguantar.
Ich muss jetzt den A-Tank leerfliegen, um die Umlaufbahn zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus propias manos Traerá la ofrenda que se ha de quemar para Jehovah.
Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ésa zorra prácticamente me acusó de quemar la casa de Treadwell
Die Schlampe hat mich im Grunde beschuldigt Treadwells Haus nieder gebrannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de guardar secretos vale, pero no pienso quemar un coche patrulla.
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Detenido por quemar el gimnasio de su escuela a los doce años.
Verhaftet weil er im Alter von 12 die Turnhalle seiner Schule niedergebrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a quemar la revista Money porque Flint es mi ciudad adoptiva.
Ich bin hier, weil Flint meine Adoptivstadt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de quemar los cuadernos, me ataron en un sótano. - ¿Cuánto tiempo estuviste allí?
Bevor sie die Hefte verbrannten, wurde ich im Keller gefesselt. -Wie lange warst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Nordic Walking Nordic Walking es un entrenamiento de resistencia suave que permite quemar grasa. EUR
Nordic Walking Nordic Walking ist ein sanftes Ausdauertraining im Fettverbrennungsbereich. EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Los plásticos son buenos aislantes, difíciles de quemar y no se oxidan.
Er isoliert gut, brennt schlecht, rostet nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El jefe tenía trozos de techo sin quemar en su cabello.
Der Chief hatte Flocken der unverbrannten Decke in seinen Haaren.
   Korpustyp: Untertitel