linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quemarse brennen 7 . .

Verwendungsbeispiele

quemarse verbrannt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque todos los carburantes como el petróleo, el gas, el carbón y la madera, pudieran quemarse con la máxima eficacia, la cantidad de energía obtenida equivaldría solo a la cantidad de energía solar que llega a la Tierra en apenas cuatro días.
Auch wenn alle Brennstoffvorräte wie Öl, Gas, Kohle und Holz so effizient wie möglich verbrannt werden könnten, würde die dabei gewonnene Energie lediglich der Menge an Sonnenenergie entsprechen, die die Erde an nur vier Tagen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad el carbón puede quemarse mediante métodos mucho más eficaces, liberando mucho menos CO2 que con los métodos anteriores.
Heutzutage kann Kohle wesentlich effizienter verbrannt werden, und es entsteht wesentlich weniger Kohlendioxid als bei früheren Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el calentamiento global no se detiene o al menos se limita, los países más pobres y los pueblos más pobres serán los primero en quemarse en este planeta que se sobrecalienta con rapidez.
Wenn der Klimawandel nicht aufgehalten oder zumindest eingeschränkt wird, werden die ärmsten Länder und die ärmsten Menschen die ersten sein, die durch unseren sich schnell überhitzenden Planeten verbrannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«carburador» el dispositivo que transforma el combustible y el aire en una mezcla que puede quemarse en un motor de combustión;
„Vergaser“ eine Vorrichtung, die Kraftstoff und Luft so mischt, dass die Mischung in einem Verbrennungsmotor verbrannt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer aceite de esquisto bituminoso.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tabaco puede quedar colocado entre dos filtros y, por lo tanto, puede no quemarse, sino utilizarse únicamente como componente aromatizante en un cigarrillo.
Der Tabak kann zwischen zwei Filtern bleiben und somit nicht verbrannt werden, sondern nur als Geschmacksbestandteil in einer Zigarette verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al calentar la cascarilla de laminación a unos 800 °C, se volatilizan los hidrocarburos del aceite y se obtiene una cascarilla de laminación limpia; los hidrocarburos volatilizados pueden quemarse
Erhitzen des Walzzunders auf ca. 800 °C, wodurch die Kohlenwasserstoffe verdampfen und man gereinigten Walzzunder erhält; die verdampften Kohlenwasserstoffe können verbrannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hidrógeno puede utilizarse en pilas de combustible o puede quemarse para producir calor o mover turbinas o motores de combustión interna, tanto a efectos de locomoción como de generación de electricidad.
Wasserstoff kann in Brennstoffzellen eingesetzt oder verbrannt werden, um Wärme zu gewinnen, Turbinen anzutreiben oder mechanische und elektrische Energie in Verbrennungsmotoren zu erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer el aceite.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Esta es la razón por la que Hood debe quemarse en la hoguera!
- Deshalb muss Hood auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden!
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "quemarse"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valía la pena quemarse.
Das Zeug brennt, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que quemarse muy rápido.
Sie müsste echt schnell abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los residuos compuestos no deben quemarse.
Zudem sollte so viel wie möglich recycelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi quemarse la casa Nadie sobrevivió.
Ich sah das Haus niederbrennen. Niemand überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene miedo de quemarse las anginas?
Hast du keine Angst um deine Mandeln?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede aumentar sin quemarse.
Siehst du, man legt nicht zu, ohne dass es brennt.
   Korpustyp: Untertitel
El tonto va directo a quemarse de cualquier manera.
Der Narr ist sowieso erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Al quemarse los árboles liberan bióxido de carbono.
Die verbrennenden Bäume setzen Kohlendioxid frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hierba está a punto de quemarse por completo.
Mein Gras brennt bis auf den Boden nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mis clientes están a punto de quemarse por completo.
Mein Kundenstamm brennt bis auf den Boden nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Las vi quemarse vivas a 200 m de distancia.
Ich sah aus 180 Metern Entfernung, wie sie lebendig verbrannten.
   Korpustyp: Untertitel
Si esperamos demasiado, la bomba podría quemarse antes de detonar.
Warten wir dagegen zu lange, verglüht die Bombe vor der Zündung.
   Korpustyp: Untertitel
El traje de tu hijo está diseñado para soportar la enorme fricció…...sin quemarse o desgarrarse.
Der Anzug des Jungen kann grosse Reibung aushalten, ohne sich zu erhitzen oder abzunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pretende hacer fuego para quemarse las pestañas, activará el sistema de incendios.
Wenn Sie in nicht dafür vorgesehenen Räumen Dampf erzeugen wollen, aktivieren Sie das Feuerlöschsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que no se podía aumentar sin quemarse. - ¡No voy a aguantar esta mierda!
Ich sagte dir, dass man nicht zulegt, ohne dass es brennt. - Ich brauch diese Scheiße nicht!
   Korpustyp: Untertitel
El aroma llenará el ambiente cercano. Detendrá de quemarse en breve.
Der Duft erfüllte sogleich die Umgebung .
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, la mayor parte de la gente no tiene ningún interés en ser aplastada, quemarse o ahogarse.
Nun, die meisten haben kein Interesse daran, zer-malmt oder verdampft zu werden, oder zu ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Que Allah nos proteja, allí hay sacos por todas partes. Si cogen fuego, todo el edificio podría quemarse.
Hier sind überall Säcke, wenn die Feuer fangen, da sei Gott vor, brennt das ganze Gebäude ab.
   Korpustyp: Untertitel
En la KWB Classicfire puede quemarse leña con una longitud de máx. 55 cm y astillas gruesas. ES
Verfeuert werden kann im KWB Classicfire Scheitholz mit einer maximalen Länge von 55 cm und Grobhackgut. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oeffentliches auto    Korpustyp: Webseite
No uses secador de pelo ya que el cuero cabelludo es muy sensible y puede quemarse fácilmente. ES
Verwende zur Reinigung von Babys Nabel keine stark alkoholhaltigen Mittel, da die Haut am Nabel noch sehr empfindlich ist und so stark gereizt wird. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al quemarse los combustibles se desprende también óxido de nitrógeno (NOx) debido a lo incompleto de la combustión y en menor medida al contenido en nitrógeno del combustible.
Außerdem führen unvollständige Verbrennungsvorgänge dazu, dass Stickstoffoxide (NOx) sowie in geringerem Umfang der im Kraftstoff enthaltene Stickstoff freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que les hicieron a todos ustedes, todos y cada uno de ellos debería quemarse en el infiero, ¿de acuerdo?
Was sie euch allen angetan habe…Jeder einzelne von denen soll in der Hölle schmoren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes tratados con Foscan deberán tener cuidado y evitar la exposición a luces intensas durante los seis meses siguientes a la inyección para evitar quemarse la piel.
Patienten, die mit Foscan behandelt werden, sollten sich bis zu sechs Monate nach der Behandlung keinem hellen Licht aussetzen, um Hautverbrennungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vertido es una bomba de relojería debido a la emisión de los peligrosos aditivos del PVC y la generación potencial de dioxinas al quemarse los vertidos.
Die Anlegung von Deponien ist wegen der Freisetzung gefährlicher PVC-Zusatzstoffe und der möglichen Bildung von Dioxin bei Deponiebränden eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, cuando usas el silenciador demasiad…tienes que poner un pedazo de tela aqu…porque puede calentarse mucho y quemarse por dentro.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos derramados no pueden quemarse, porque el entorno de la zona de cocción prácticamente no se calienta y las placas de cocción Ceran® transmiten poco calor.
Übergelaufene Speisen können auch nicht einbrennen, da sich das Umfeld der Kochzone kaum erwärmt und Ceran® Kochflächen Wärme nur in geringem Maße weiterleiten.
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Al concluir su ciclo de vida, puede quemarse en los incineradores autorizados para los residuos urbanos o utilizarse en sistemas de recuperación energética.
Am Ende seines Lebenszyklus kann es für Siedlungsabfälle zugelassenen Verbrennungsanlagen zugeführt oder zur energetischen Verwertung verwendet werden.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La tecnología DLP no es susceptible de quemaduras: a diferencia de los sistemas de ratos catódicos y plasma, los HDTV y proyectores DLP simplemente no tienen tubo, fósforo ni ningún elemento que pueda quemarse.
Bei der DLP-Technologie gibt es im Gegensatz zu anderen Bildtechnologien kein Einbrennen – ein DLP HDTV-Gerät oder Projektor hat einfach keine Röhre, Phosphor oder andere Elemente, die ein Einbrennen ermöglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, la llama de combustión del material aislante se extingue en 70 segundos y permanece sin quemarse un mínimo de 50 mm del aislamiento en la parte superior de la muestra.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse die Flamme von brennendem Dämmmaterial innerhalb von 70 Sekunden erlischt und mindestens 50 mm Dämmmaterial im oberen Bereich der Probe unverbrannt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM