TMPGENC DVD Author 2.0 enthält eine Simulations-Funktion, mit der Sie eine Vorschau der Wiedergabe Ihres DVD-Videoprojektes ansehen können, bevor Sie es erstellen und brennen.
La propuesta de la Comisión no responde a este planteamiento en todos sus aspectos, sino que más bien parte de la base de que todo puede y debe quemarse.
Der Vorschlag der Kommission wird diesem Gedanken nicht in jeder Hinsicht gerecht, er geht vielmehr davon aus, daß man alles verbrennen darf und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Pörtschach, me temo, no ha tenido ninguna gana de quemarse los dedos con temas tan calientes.
In Pörtschach, so befürchte ich, hat keiner Lust, sich an heißen Themen die Finger zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso el texto debería rezar aproximadamente así: «La calefacción interior de un vehículo debe estar configurada de tal manera que pueda funcionar con seguridad, que esté suficientemente aislada para que nadie pueda quemarse y que se emitan pocas sustancias contaminantes.»
Der Text würde dann in etwa lauten: "Die Innenheizung eines Kfz muß so gebaut werden, daß sie sicher betrieben werden kann, genügend abgeschirmt ist, damit niemand sich verbrennen kann, und schließlich wenig Schadstoffe emittieren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaporizarse en una caldera generadora de vapor y quemarse a una temperatura mínima de 1100 °C durante al menos 0,2 segundos, o
in einem Dampfboiler zu verdampfen und mindestens 0,2 s bei einer Temperatur von mindestens 1100 °C zu verbrennen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el material de envío y embalaje deberá desinfectarse o quemarse, si está autorizada la incineración de ese tipo de material.
Alles Versand- und Verpackungsmaterial ist zu desinfizieren oder zu verbrennen, soweit das Verbrennen derartigen Materials gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se les coloca sobre plataformas calientes y se toca música al mismo tiempo, para que se muevan intentando no quemarse y bailen siempre que oigan música.
Eine andere Methode besteht darin, Musik zu spielen, während die Bären auf heißen Platten stehen, auf denen sie tanzen, um sich nicht mehr zu verbrennen.
Korpustyp: EU DCEP
¡El planeta está a punto de quemarse!
Craig, der Planet ist dabei zu verbrennen!
Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de mantener un ojo en las verduras después de los 30 minutos, ya que pueden quemarse fácilmente. .
las astillas y el pellet, por ejemplo, no deben importarse, están disponibles durante todo el año y pueden almacenarse fácilmente y quemarse sin emitir CO2.
ES
Scheitholz und Pellets zum Beispiel müssen nicht importiert werden, sind ganzjährig verfügbar, lassen sich leicht lagern und verbrennen CO2-neutral.
ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
quemarseverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque todos los carburantes como el petróleo, el gas, el carbón y la madera, pudieran quemarse con la máxima eficacia, la cantidad de energía obtenida equivaldría solo a la cantidad de energía solar que llega a la Tierra en apenas cuatro días.
Auch wenn alle Brennstoffvorräte wie Öl, Gas, Kohle und Holz so effizient wie möglich verbrannt werden könnten, würde die dabei gewonnene Energie lediglich der Menge an Sonnenenergie entsprechen, die die Erde an nur vier Tagen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad el carbón puede quemarse mediante métodos mucho más eficaces, liberando mucho menos CO2 que con los métodos anteriores.
Heutzutage kann Kohle wesentlich effizienter verbrannt werden, und es entsteht wesentlich weniger Kohlendioxid als bei früheren Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el calentamiento global no se detiene o al menos se limita, los países más pobres y los pueblos más pobres serán los primero en quemarse en este planeta que se sobrecalienta con rapidez.
Wenn der Klimawandel nicht aufgehalten oder zumindest eingeschränkt wird, werden die ärmsten Länder und die ärmsten Menschen die ersten sein, die durch unseren sich schnell überhitzenden Planeten verbrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«carburador» el dispositivo que transforma el combustible y el aire en una mezcla que puede quemarse en un motor de combustión;
„Vergaser“ eine Vorrichtung, die Kraftstoff und Luft so mischt, dass die Mischung in einem Verbrennungsmotor verbrannt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer aceite de esquisto bituminoso.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tabaco puede quedar colocado entre dos filtros y, por lo tanto, puede no quemarse, sino utilizarse únicamente como componente aromatizante en un cigarrillo.
Der Tabak kann zwischen zwei Filtern bleiben und somit nicht verbrannt werden, sondern nur als Geschmacksbestandteil in einer Zigarette verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al calentar la cascarilla de laminación a unos 800 °C, se volatilizan los hidrocarburos del aceite y se obtiene una cascarilla de laminación limpia; los hidrocarburos volatilizados pueden quemarse
Erhitzen des Walzzunders auf ca. 800 °C, wodurch die Kohlenwasserstoffe verdampfen und man gereinigten Walzzunder erhält; die verdampften Kohlenwasserstoffe können verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hidrógeno puede utilizarse en pilas de combustible o puede quemarse para producir calor o mover turbinas o motores de combustión interna, tanto a efectos de locomoción como de generación de electricidad.
Wasserstoff kann in Brennstoffzellen eingesetzt oder verbrannt werden, um Wärme zu gewinnen, Turbinen anzutreiben oder mechanische und elektrische Energie in Verbrennungsmotoren zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer el aceite.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Esta es la razón por la que Hood debe quemarse en la hoguera!
- Deshalb muss Hood auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden!
Korpustyp: Untertitel
quemarsesich verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ventaja es que la superficie de los vidrios protectores está refrigerada, con lo cual no existe peligro de quemarse.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Pörtschach, me temo, no ha tenido ninguna gana de quemarse los dedos con temas tan calientes.
In Pörtschach, so befürchte ich, hat keiner Lust, sich an heißen Themen die Finger zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Si no tiene miedo de quemarse.
-Wenn Sie keine Angst haben, sich zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
las astillas y el pellet, por ejemplo, no deben importarse, están disponibles durante todo el año y pueden almacenarse fácilmente y quemarse sin emitir CO2.
ES
Scheitholz und Pellets zum Beispiel müssen nicht importiert werden, sind ganzjährig verfügbar, lassen sich leicht lagern und verbrennen CO2-neutral.
ES
También se les coloca sobre plataformas calientes y se toca música al mismo tiempo, para que se muevan intentando no quemarse y bailen siempre que oigan música.
Eine andere Methode besteht darin, Musik zu spielen, während die Bären auf heißen Platten stehen, auf denen sie tanzen, um sich nicht mehr zu verbrennen.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso el texto debería rezar aproximadamente así: «La calefacción interior de un vehículo debe estar configurada de tal manera que pueda funcionar con seguridad, que esté suficientemente aislada para que nadie pueda quemarse y que se emitan pocas sustancias contaminantes.»
Der Text würde dann in etwa lauten: "Die Innenheizung eines Kfz muß so gebaut werden, daß sie sicher betrieben werden kann, genügend abgeschirmt ist, damit niemand sich verbrennen kann, und schließlich wenig Schadstoffe emittieren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quemarseverbrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo lo cuidadoso que es con los fósforos para no quemarse.
Ich passe auf, dass er sich nicht verbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Las tazas sin capa no son recomendadas puesto que es fácil quemarse los labios o hay que esperar que el contenido se enfríe.
LPG verursacht weniger schädliche Emissionen als reguläre Benzin- oder Dieselmotoren, da sein Kohlenstoffgehalt niedriger ist und es wesentlich sauberer verbrennt als Benzin.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
quemarseverbrannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras quemarse los dedos en las últimas elecciones de 2004, es claro que Rusia siente la tentación de volver a intervenir.
Nachdem sich Russland bei der letzten Wahl im Jahr 2004 böse die Finger verbrannte, ist man nun klarerweise versucht, wieder zu intervenieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Impidió que la víctima escapara y lo vio quemarse vivo.
Blockierte dem Opfer den Ausgang und sah zu, wie es lebendig verbrannte.
Korpustyp: Untertitel
quemarseVerbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso quiere decir que la biomasa no sólo debe producirse de un modo sostenible, sino que también debe quemarse de un modo sostenible.
Das bedeutet, sowohl die Produktion als auch die Verbrennung von Biomasse müssen nachhaltig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almacenamiento de aceites usados destinados a quemarse de conformidad con el artículo 6 (1)
Lagerung von Altöl, das zur Verbrennung gemäß Paragraph 6(1) bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
quemarsesie Verbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al quemarse, provocan distintos efectos especiales.
Sie sollen beim Verbrennen diverse Spezialeffekte hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
quemarseabzubrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
t es el tiempo, en segundos, que ha tardado en quemarse la distancia s.
t die Zeit in Sekunden, um die Strecke s abzubrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
quemarseBrunst leiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque mejor es casarse que quemarse.
es ist besser freien denn Brunstleiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quemarsefestbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control inteligente de la temperatura en la base del recipiente de cocción mantiene los alimentos a la temperatura ideal para servir, sin que puedan quemarse.
ES
Verwende zur Reinigung von Babys Nabel keine stark alkoholhaltigen Mittel, da die Haut am Nabel noch sehr empfindlich ist und so stark gereizt wird.
ES
Al quemarse los combustibles se desprende también óxido de nitrógeno (NOx) debido a lo incompleto de la combustión y en menor medida al contenido en nitrógeno del combustible.
Außerdem führen unvollständige Verbrennungsvorgänge dazu, dass Stickstoffoxide (NOx) sowie in geringerem Umfang der im Kraftstoff enthaltene Stickstoff freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que les hicieron a todos ustedes, todos y cada uno de ellos debería quemarse en el infiero, ¿de acuerdo?
Was sie euch allen angetan habe…Jeder einzelne von denen soll in der Hölle schmoren, okay?
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes tratados con Foscan deberán tener cuidado y evitar la exposición a luces intensas durante los seis meses siguientes a la inyección para evitar quemarse la piel.
Patienten, die mit Foscan behandelt werden, sollten sich bis zu sechs Monate nach der Behandlung keinem hellen Licht aussetzen, um Hautverbrennungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vertido es una bomba de relojería debido a la emisión de los peligrosos aditivos del PVC y la generación potencial de dioxinas al quemarse los vertidos.
Die Anlegung von Deponien ist wegen der Freisetzung gefährlicher PVC-Zusatzstoffe und der möglichen Bildung von Dioxin bei Deponiebränden eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, cuando usas el silenciador demasiad…tienes que poner un pedazo de tela aqu…porque puede calentarse mucho y quemarse por dentro.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
Korpustyp: Untertitel
Los alimentos derramados no pueden quemarse, porque el entorno de la zona de cocción prácticamente no se calienta y las placas de cocción Ceran® transmiten poco calor.
Übergelaufene Speisen können auch nicht einbrennen, da sich das Umfeld der Kochzone kaum erwärmt und Ceran® Kochflächen Wärme nur in geringem Maße weiterleiten.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Al concluir su ciclo de vida, puede quemarse en los incineradores autorizados para los residuos urbanos o utilizarse en sistemas de recuperación energética.
Am Ende seines Lebenszyklus kann es für Siedlungsabfälle zugelassenen Verbrennungsanlagen zugeführt oder zur energetischen Verwertung verwendet werden.
La tecnología DLP no es susceptible de quemaduras: a diferencia de los sistemas de ratos catódicos y plasma, los HDTV y proyectores DLP simplemente no tienen tubo, fósforo ni ningún elemento que pueda quemarse.
Bei der DLP-Technologie gibt es im Gegensatz zu anderen Bildtechnologien kein Einbrennen – ein DLP HDTV-Gerät oder Projektor hat einfach keine Röhre, Phosphor oder andere Elemente, die ein Einbrennen ermöglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, la llama de combustión del material aislante se extingue en 70 segundos y permanece sin quemarse un mínimo de 50 mm del aislamiento en la parte superior de la muestra.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse die Flamme von brennendem Dämmmaterial innerhalb von 70 Sekunden erlischt und mindestens 50 mm Dämmmaterial im oberen Bereich der Probe unverbrannt bleiben.