Ganamos esta querella ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Wir haben diese Klage vor dem Europäischen Gerichtshof gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir algo, aunque sólo sea para evitar una querella.
Ich sollte wohl was sagen, wenigstens um eine Klage zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
El presente asunto es fruto de una querella presentada ante la Comisión por un grupo de propietarios de buques pesqueros de pabellón belga.
Diese Angelegenheit geht auf eine Klage zurück, die eine Gruppe von Eignern von Fischereifahrzeugen unter belgischer Flagge bei der Kommission eingereicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Refutando la validez de las querellas.
Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Korpustyp: Untertitel
¿Está al corriente la Comisión de las declaraciones y querellas mencionadas antes?
Sind der Kommission die oben erwähnten Äußerungen und Klagen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Además, con todas las querellas y teorías de conspiración, no querían que el público pensase que estaban espiando, ¿sabéis?
Mit all den Klagen, wollten sie nicht, dass die Menschen dachten, sie würden ausspioniert.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento contencioso debe ser más equilibrado para que el país de acogida también tenga la posibilidad de interponer una querella contra los inversores.
Das Streitbeilegungsverfahren muß ausgewogener werden, so daß auch das Gastland die Möglichkeit hat, Klage gegen die Investoren einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La querella contra esta acusación fue desestimada sin ser examinada en una vista.
Die Klage hiergegen wurde ohne Gerichtstermin abgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de estas declaraciones y querellas?
Wie ordnet die Kommission diese Äußerungen und Klagen ein?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión tuvo conocimiento por la prensa de dos querellas entre la Generalitat y uno de los promotores de los programas del Fondo Social Europeo (FSE).
Die Kommission hat aus der Presse von zwei Strafanzeigen gegen die katalanische Regionalregierung und einen Träger von Programmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se habla de dos querellas presentadas contra los jefes de las fuerzas parapoliciales en 2013 y 2014, que aún no han llegado a juicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde el mes de junio, aún no se han tramitado ni la reclamación que presentó la Sra. Baleva contra Skat-TV ante el consejo independiente de medios de comunicación ni la querella que presente contra Ataka ante la Fiscalía búlgara por incitación pública al asesinato.
Frau Balevas Beschwerde beim unabhängigen Medienrat gegen Skat-TV sowie eine Strafanzeige gegen Ataka bei der bulgarischen Staatsanwaltschaft wegen öffentlichen Aufrufs zum Mord wurden seit Juni nicht bearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Superior de Justicia de Cataluña ha admitido a trámite una querella por un supuesto delito continuado de prevaricación relativo a presuntas irregularidades en la tramitación de las ayudas del Fondo Social Europeo en Cataluña.
Der übergeordnete Gerichtshof Kataloniens hat die Eröffnung eines Verfahrens aufgrund einer Strafanzeige betreffend einen mutmaßlichen Fall fortdauernder Amtspflichtverletzung im Zusammenhang mit vermuteten Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe der ESF-Beihilfen in Katalonien zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, ¿le parece oportuno a la Comisión que se le abra un expediente de suspensión en base a la admisión a trámite de una querella criminal interpuesta contra un juez por su actuación judicial para intentar investigar los crímenes imprescriptibles del franquismo?
Hält die Kommission die Einleitung eines Suspendierungsverfahrens auf der Grundlage einer zum Verfahren zugelassenen Strafanzeige, die gegen einen Richter wegen seiner Ermittlungen zu während der Franco-Ära begangenen unverjährbaren Verbrechen gestellt wurde, für angebracht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede actuar la Comisión para que, de conformidad con el principio del Estado de Derecho, la Justicia búlgara admita sin demora de la querella presentada e impida con medios legales que prosiga la campaña de amenazas orquestada por Ataka contra ambos científicos e inicie la correspondiente persecución penal?
Kann von Seiten der Kommission bewirkt werden, dass die bulgarische Justiz sich im Rahmen des Rechtsstaatlichkeitsprinzips ohne Verzögerung der eingereichten Strafanzeige annimmt und mit gesetzlichen Mitteln die gegen die beiden Wissenschaftler geführte Bedrohungskampagne von Seiten der Ataka unterbindet und strafrechtlich verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
querellaStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de ninguna querella entre instituciones.
Es geht hier nicht um irgendeinen Streit zwischen den Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noble Marcio, aun cuando no tuviéramos con Roma otro motivo que querella que tu destierro, nos levantaríamos todos, desde los 12 hasta los 70 años, y vertiendo la guerra en las entrañas de la ingrata Roma,
Würdiger Martius. Hätten wir keinen andern Streit mit Rom, als dass Sie dich verbannten, ich böte auf von zwölf bis siebzig alles Volk, um Krieg dem undankbaren Rom ins Herz zu gießen und es wie Sturmflut zu verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, lamento que, obnubilados por una querella que a pesar de tener una cierta importancia para el buen funcionamiento de la institución, en mi opinión, no deja de ser bastante estéril desde el punto de vista político, hayamos dejado un poco de lado el auténtico debate institucional con el Consejo.
Ich persönlich bedaure, daß wir uns von einem Streit, der zwar einigermaßen wichtig für eine einwandfreie Funktionsweise der Institution ist, doch meiner Meinung politisch ziemlich wenig bringt, haben ablenken lassen, so daß die wirkliche institutionelle Debatte mit dem Rat etwas ins Hintertreffen geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Parlamento no ha deseado dos lugares de reunión, sino que se reúne en Estrasburgo como consecuencia de las fuertes presiones ejercidas especialmente por Francia, nosotros tenemos que exigir que la querella sobre los costes de construcción del edificio del Parlamento sea solucionada de inmediato.
Wenn man berücksichtigt, dass das Parlament keine zwei Sitzungsorte wollte, sondern seine Sitzungen wegen des starken Drucks Frankreichs in Straßburg abhält, sollten wir erwarten können, dass der Streit um die Baukosten für das Parlamentsgebäude zügig beigelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
querellaAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva obliga a los Estados a incoar acciones penales incluso sin que la parte interesada haya formulado una querella y confía realmente a individuos particulares un papel directo en las investigaciones, lo cual va más allá de la ayuda técnica a las autoridades y acaba por convertirse en un papel impulsor y de guía.
Die Richtlinie schreibt den Mitgliedstaaten vor, auch ohne Anzeige eines Geschädigten die Strafverfolgung einzuleiten, und überträgt den Privatpersonen sogar eine unmittelbare Rolle bei den Ermittlungen, die über die technische Unterstützung für die Behörden hinausgeht und letzten Endes zu einer initiierenden und richtungsweisenden Rolle wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de marzo de 1996, el Sr. Agostino Abate, substituto del Fiscal ante el Tribunal de Varese presentó una querella por difamación por la información publicada sobre el caso por los diarios antes citados,.
Am 28. März 1996 erstattete Agostino ABATE, stellvertretender Generalstaatsanwalt am Bezirksgericht von Varese, Anzeige wegen Verleumdung auf der Grundlage der in den oben genannten Zeitungen veröffentlichten Nachrichten.
Korpustyp: EU DCEP
querellaStrafantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto se remonta a la querella presentada el 27 de abril de 2000 por Houshang Erfany‑Far en la Sala de lo Penal de Atenas contra su esposa, que vivía separada de él, y el Sr. Korakas.
Hintergrund der Angelegenheit bildet ein am 27. April 2000 von Herrn Houshang Erfany-Far bei der Strafkammer Athen gestellter Strafantrag gegen seine in Trennung lebende Ehefrau und Herrn Korakas.
Korpustyp: EU DCEP
La querella fue rechazada por la fiscalía de Atenas, pero el querellante interpuso con éxito recurso ante el Tribunal de Apelación de Atenas, de lo que resultó el suplicatorio de suspensión de la inmunidad enviado al Parlamento Europeo.
Der Strafantrag war zwar von der Staatsanwaltschaft Athen abgelehnt worden, der Antragsteller legte aber erfolgreich Beschwerde beim Appellationsgericht Athen ein, was zu dem Ersuchen der Immunitätsaufhebung beim Europäischen Parlament führte.
Korpustyp: EU DCEP
querellaStrafklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se refiere a la instrucción judicial de una querella (plainte avec constitution de partie civile) interpuesta por la Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo (en lo sucesivo, «LICRA») el 26 de enero de 2009 contra persona desconocida por incitación al odio racial
Der Antrag betrifft richterliche Ermittlungen im Zusammenhang mit einem mit einer Strafklage kombinierten Schadensersatzbegehren ( plainte avec constitution de partie civile ) der „Internationalen Liga gegen Rassismus und Antisemitismus“ (im Folgenden: LICRA) vom 26. Januar 2009 gegen Unbekannt wegen Anstiftung zum Rassenhass
Korpustyp: EU DCEP
La instrucción se refiere a una querella ( plainte avec constitution de partie civile ) interpuesta por la Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo (en lo sucesivo, «LICRA») el 26 de enero de 2009 contra persona desconocida por incitación al odio racial
Die Ermittlungen betreffen ein mit einer Strafklage kombiniertes Schadensersatzbegehren ( plainte avec constitution de partie civile ) der „Internationalen Liga gegen Rassismus und Antisemitismus“ (im Folgenden: LICRA) vom 26. Januar 2009 gegen Unbekannt wegen Anstiftung zum Rassenhass
Korpustyp: EU DCEP
querellaaufgrund Strafanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Superior de Justicia de Cataluña ha admitido a trámite una querella por un supuesto delito continuado de prevaricación relativo a presuntas irregularidades en la tramitación de las ayudas del Fondo Social Europeo en Cataluña.
Der übergeordnete Gerichtshof Kataloniens hat die Eröffnung eines Verfahrens aufgrund einer Strafanzeige betreffend einen mutmaßlichen Fall fortdauernder Amtspflichtverletzung im Zusammenhang mit vermuteten Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe der ESF-Beihilfen in Katalonien zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
querelladen Strafantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha autoridad transmitirá la denuncia o querella presentada a la competente del Estado miembro sobre el territorio del cual fue cometido el delito
Diese Behörde übermittelt die eingegangene Strafanzeige oder denStrafantrag an die zuständige Stelle des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde
Korpustyp: EU DCEP
querellaKlage ergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del curso dado a su denuncia o querella;
die Maßnahmen, die aufgrund seiner Anzeige oder Klageergriffen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
querellaStrafverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión que se ha interpuesto una querella criminal privada contra el líder sindical, el señor Sener Elcil, a quien se acusa de traición? 4.
Ist der Kommission bekannt, dass gegen den Gewerkschaftsführer Sener Elcil, der des Hochverrats beschuldigt wird, private Strafverfahren eingeleitet wurden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
querellaFehde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Lores le comunicarán la querella.
Die Lords sagen ihr die Fehde an.
Korpustyp: Untertitel
querellaStreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Swift: querella Unión Europea-Estados Unidos de América
Betrifft: Streitigkeiten zwischen der EU und den USA bezüglich des Swift-Abkommens
Korpustyp: EU DCEP
querellaVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España, país firmante de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, vendió en 2007 a Marruecos (país que se enfrenta en España a una querella por genocidio que se tramita ante la Audiencia Nacional) equipos militares por valor de 176 878 243 euros.
Im Jahr 2007 verkaufte Spanien, Unterzeichnerstaat des Übereinkommens über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes, Militärtechnologie und Militärgüter im Wert von 176 878 243 EUR an Marokko (gegen das in Spanien vor dem Nationalen Gericht ein Verfahren wegen Völkermordes anhängig ist).
Korpustyp: EU DCEP
querellaStrafantrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el texto de la querella, la mujer del querellante, que vivía separada de él, trató de dañar la honra y el prestigio del Sr. Erfany‑Far, presentándolo como extorsionador y secuestrador potencial de sus propias hijas y, en general, como chantajista y calumniador.
Nach dem Vorwurf des Strafantrages habe die in Trennung lebende Ehefrau des Antragstellers versucht, der Ehre und dem Ansehen des Herrn Houshang Erfany-Far dadurch zu schaden, dass sie ihn als Erpresser und als potenziellen Entführer seiner eigenen Kinder und als insgesamt erpresserischen und verleumderischen Menschen darstellte.
Korpustyp: EU DCEP
querellaPrivatklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se ha interpuesto una querella contra Marek Siwiec,
in der Erwägung, dass eine Privatklage gegen Marek Siwiec erhoben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
querellaKampf Fehde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, por tu actitud con calígula, por tu desdén, me dañas, parece que mi querella fuera personal. - ¿sí?
Und nun hat dein Verhalten gegenüber Caligula dazu geführt….. dass mein Kampf wie eine persönliche Fehde aussieht. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
querellasolang Rivalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros soldados permanecerán inciertos mientras haya querella entre vosotros, pero la caída del uno o del otro hará del superviviente el heredero de todo.
Unsere Soldaten bleiben ungewiss, solang ihr zwei Rivalen seid. Sobald der Eine fällt, erbt der Andere gleich alles.
Korpustyp: Untertitel
querellaJusti
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abogados de Holger Meins, han anunciado una querella por asesinato.
Die Anwälte von Holger Meins haben heute Anzeige wegen Mordes gegen die Justi…
Korpustyp: Untertitel
querellaGericht klagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equivale a decir que, como la familia ha reaccionado y ha presentado una querella, defendiendo los intereses de un hermano, de un primo, es decir, de alguien a quien querían, el Consejo no tiene nada que decir.
Letztlich bringt sie doch zum Ausdruck, dass sich der Rat aufgrund der Reaktion einer Familie, die vor Gerichtklagt, um die Interessen eines Bruders, eines Cousins, also eines geliebten Angehörigen, wahrzunehmen, nicht zu äußern hat.
De acuerdo con las propias declaraciones del demandante, tampoco se presenta en su contra una querella, por ejemplo, por ultrajes.
Auch ist wegen der beanstandeten Äußerung vom Kläger ein Strafantrag, etwa wegen Beleidigung, nicht gestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Le insté además públicamente, a que presentase ante las autoridades de persecución penal competentes una querella contra los funcionarios de esta Asamblea que en el atraco a nuestra colega, la Sra. Kla, se hicieron culpables de omisión del deber de socorro.
Ich habe ihn außerdem öffentlich aufgefordert, bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden Strafantrag gegen die Bediensteten dieses Hauses zu stellen, die sich bei dem Überfall der Kollegin Klaß der unterlassenen Hilfeleistung strafbar gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "querella"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces presentamos una querella.
Damals haben wir geklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de estas declaraciones y querellas?
Wie ordnet die Kommission diese Äußerungen und Klagen ein?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Querellas colectivas de consumidores en asuntos transfronterizos en la UE
Betrifft: Sammelklagen von Verbrauchern in grenzüberschreitenden Rechtssachen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Su abogado griego ha presentado una querella por abuso policial y destrucción de pruebas.
Sein griechischer Anwalt hat eine Beschwerde über polizeiliche Misshandlung und die Vernichtung von Beweisen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está al corriente la Comisión de las declaraciones y querellas mencionadas antes?
Sind der Kommission die oben erwähnten Äußerungen und Klagen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Mehmet Ali Sahin y Ahmet Altan se enfrentan a querellas en dos casos diferentes.
Mehmet Ali Sahin und Ahmet Altan werden wegen zwei verschiedenen Angelegenheiten verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo último que necesitamos es una querella. asi qu…si no hay nada ma…
Das letzte was wir brauchen, wäre verklagt zu werden. Als…wenn denn sonst nichts weiter is…
Korpustyp: Untertitel
Drivers puros, puros WinFuture Update Pack, Ventanas ajustes, todas las querellas detienen.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión tuvo conocimiento por la prensa de dos querellas entre la Generalitat y uno de los promotores de los programas del Fondo Social Europeo (FSE).
Die Kommission hat aus der Presse von zwei Strafanzeigen gegen die katalanische Regionalregierung und einen Träger von Programmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las querellas tiene que ver posiblemente con el hecho de que no se tocara el himno nacional turco durante la inauguración del congreso.
Eine der Klagen bezieht sich möglicherweise auf den Umstand, dass die türkische Nationalhymne nicht zur Eröffnung des Kongresses gespielt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos dejar de acoger con satisfacción la propuesta de la Comisión de que sólo se puedan incoar querellas colectivas con el consentimiento de las personas afectadas.
Der Kommissionsvorschlag, in dem Verbände erst auf dem Klageweg aktiv werden dürfen, wenn die Betroffenen dem zugestimmt haben, ist nur zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debía ser presentado como un logro histórico quedó, ante la opinión pública, distorsionado por una querella que nunca debería haberse producido.
Was als historische Errungenschaft hätte dargestellt werden sollen, wurde in den Augen der Öffentlichkeit durch eine unschöne Auseinandersetzung getrübt, zu der es nicht hätte kommen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable por parte de ciertos partidos políticos, el tratar de justificarse a sí mismos apelando a querellas históricas de grupos perseguidos.
Für bestimmte politische Kräfte ist es inakzeptabel zu versuchen, sich selbst zu rechtfertigen, indem sie historische Missstände von verfolgten Gruppen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que primen los criterios de eficacia empresarial e industrial, los avances de la innovación más puntera, sobre las querellas políticas trasnochadas.
Wir müssen dafür sorgen, dass die industrielle und unternehmerische Effizienz sowie die fortschrittlichsten Innovationen Vorrang vor überholten politischen Querelen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocas experiencias son más traumáticas para los niños que el darse cuenta de que son objeto de querellas entre sus progenitores.
Es gibt für Kinder nur wenig traumatischere Erfahrungen als die, ein Zankapfel zwischen den Eltern zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mas hemos de intentarlo en una Europa unida al fin, olvidando nuestras querellas, enmendando nuestras faltas, multiplicando nuestros esfuerzos y nuestra solidaridad".
Aber wir müssen es versuchen, müssen in einem endlich vereinigten Europa unsere Anstrengungen vervielfältigen, müssen unsere Streitereien vergessen und unsere Irrtümer beseitigen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de todo esto es que la policía y el poder judicial se han convertido en instrumentos de querellas políticas.
All dies hat zur Folge, dass Polizei und Justiz zu Instrumenten interner politischer Machtkämpfe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las querellas personales podrían conducir entonces a una fragmentación de la dinastía y las actuales cuatro generaciones se componen de 4 000 príncipes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Algunos incluso llevan sus querellas ante las autoridades provinciales y centrales, provocando una aguda alza de los incidentes de perturbación del orden público a nivel nacional.
Manche verlegen ihren Kampf bis zu den Provinz- und Zentralbehörden, wodurch es landesweit zu einem steilen Anstieg von Störungen der öffentlichen Ordnung kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte de mi querella con él se relacionó con su incapacidad para establecer una genuina democracia multipartidista; también, estuve en contra de la creciente corrupción.
Teil meiner Auseinandersetzung mit ihm betraf sein Versäumnis, eine echte Mehrparteiendemokratie einzuführen, und ich beanstandete auch die wachsende Korruption.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decir la verdad es algo que mejor se deja para los académicos, cuyas querellas y riñas hacen difícil saber quién tiene la razón.
Die Wahrheit zu sagen, überlässt man am liebsten den Wissenschaftlern, deren Auseinandersetzungen es oft schwierig machen, herauszufinden, wer recht hat und wer nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué constituye una mayor amenaza para los centros financieros de Suiza y la economía nacional? ¿La facilitación de datos o las anunciadas querellas penales contra los institutos financieros?
EUR
Was bedroht den Schweizer Finanzplatz und die Volkswirtschaft mehr, die Datenlieferungen oder die angekündigten Strafklagen gegen die Finanzinstitute?
EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un argelino que residía ilegalmente en Italia presentó una querella ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra la pena de cárcel a la que se la había condenado y se le dio la razón.
Ein Algerier, der sich unrechtmäßigerweise in Italien aufhielt, klagte vor dem Europäischen Gerichtshof gegen seine Haftstrafe und bekam recht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, afirma que «resulta poco habitual –y por lo que tengo entendido, en otros países es incluso imposible– presentar una querella privada adicional por el mismo asunto ante un Tribunal de lo Penal».
Er hebt allerdings hervor, dass es „ungewöhnlich – und meines Wissens nach in anderen Ländern gar nicht möglich – [ist], zusätzliche privatrechtliche Ansprüche in der selben Angelegenheit vor einem Strafrechtgerichtshof geltend zu machen“.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del primer congreso extraordinario de dicho partido, el 31 de enero se han presentado querellas por «instigar a la población contra el ejército», «violar la ley de partidos políticos» y «hacer apología de crímenes y criminales».
Aus Anlass des ersten außerordentlichen Parteitags am 31. Januar kam es zu Anklagen wegen „Aufhetzung von Menschen gegen die Armee“, „Verletzung des Gesetzes über die politischen Parteien“ und „Verherrlichung von Verbrechen und Verbrechern“.
Korpustyp: EU DCEP
a) La retirada de la acreditación de prensa a periodistas críticos llevada a cabo por el Primer Ministro o el servicio competente de la Cancillería de Estado y las querellas judiciales contra los medios de comunicación críticos (1) (5)
a) Die Widerrufung von Presseakkreditierungen kritischer Journalisten durch den Premierminister bzw. dessen zuständige Stelle in der Staatskanzlei und die Klagen gegen kritische Publikationen (1) (5) ,
Korpustyp: EU DCEP
Las casas comerciales que vendan libros aparte de otros productos, sin duda presentarán una y otra vez querellas ante los tribunales nacionales y europeos poniendo en tela de juicio los regímenes de los diferentes países.
Handelsunternehmen, die auch mit Büchern handeln, werden die nationalen Systeme permanent vor nationalen und europäischen Gerichten angreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Asociaciones de derechos humanos, la Fundación Salvador Allende con su presidente Joan Garcés, Izquierda Unida de España están personadas, desde el primer momento, en las querellas sobre la desaparición de ciudadanos españoles en Chile y Argentina.
Menschenrechtsvereinigungen, die Stiftung Salvador Allende mit ihrem Präsidenten Joan Garcés, Spaniens Vereinigte Linke haben sich von Anfang an bei den Anklagen wegen des Verschwindens spanischer Bürger in Chile und Argentinien persönlich engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incompatibilidad y la heterogeneidad de las inversiones de los Estados miembros en este ámbito -los reflejos nacionales- hacen que este debate sea lo suficientemente difícil como para que tomemos en consideración otros problemas añadidos, como son las querellas interinstitucionales.
Die Inkompatibilität und die Heterogenität der Investitionen der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet - die nationalen Reflexe - machen diese Debatte schwierig genug, wenn wir dann noch zusätzliche Probleme wie die interinstitutionellen Querelen berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las querellas entre los aeropuertos y las compañías aéreas, el juez tendrá que pronunciarse en cada caso, lo cual supondrá una falta de coherencia y la ausencia de una línea de conducta clara.
Bei zwischen Flughäfen und Fluggesellschaften auftretenden Differenzen wird der Richter von Fall zu Fall zu entscheiden haben, so daß es keine soliden und klaren Richtlinien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede pretender resolver las querellas británicas políticas y presupuestarias internas a costa de los nuevos países miembros, que son los más necesitados de fondos comunitarios, y declararse al mismo tiempo paladín de la ampliación?
Wie kann man es wagen, die internen britischen haushaltspolitischen Streitereien auf dem Rücken der neuen Mitgliedsländer, die die gemeinschaftlichen Mittel am meisten brauchen, austragen zu wollen und sich gleichzeitig als Verfechter der Erweiterung hinzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate se centra en las desgarradoras y penosas circunstancias de los niños víctimas de querellas de amor filial, niños secuestrados por uno de los progenitores separados y llevados a otro país.
Herr Präsident, diese Debatte behandelt die qualvollen und bedrückende Umstände des Tauziehens, der transnational entführten Kinder getrennter Eltern, die in verschiedenen Ländern leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzo una verdadera llamada a los Estados miembros para que no debilitemos nuestra acción exterior bajo el pretexto de querellas institucionales que, estoy seguro, nuestros empresarios tienen muchas dificultades en comprender.
Ich richte einen echten Appell an unsere Mitgliedstaaten, damit wir unsere außenpolitischen Aktivitäten nicht schwächen unter dem Vorwand institutioneller Querelen, für die unsere Unternehmer sicher wenig Verständnis aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está sucediendo es una labor que debería haberse hecho en comisión, y me parece completamente anormal que en el momento de la votación, las querellas de grupo se expongan ante el Parlamento cuando nos disponemos a votar.
Was hier geschieht, hätte doch eigentlich im Ausschuß geschehen sollen, und ich finde es äußerst ungewöhnlich, daß jetzt, zum Zeitpunkt der Abstimmung, Fraktionsstreitigkeiten vor dem Parlament ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, entre otras cosas, en Alemania se han formulado en veinte años diez querellas y se ha iniciado un procedimiento judicial lento y costoso, sólo a causa de que la definición no era lo bastante clara.
So kam es etwa in Deutschland in zwanzig Jahren unter anderem nur deshalb zu zehn Anklageerhebungen, weil die Definition nicht eindeutig war, um zeitlich und finanziell aufwendige Gerichtsverfahren anzustrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la querella interpuesta ante el Tribunal de Roma la querellante pide que los comparecientes, incluido el Sr. Gargani, paguen solidariamente 500 000 euros en concepto de reparación de daños y perjuicios por injurias y agresión contra su reputación.
Mit der von ihr beim Tribunale di Roma beantragten Vorladung macht die Klägerin einen Schadenersatz von € 500 000 einzeln und gesamtschuldnerisch bei verschiedenen Beklagten geltend, zu denen Herr Gargani gehört, weil er angeblich die Beklagte verleumdet und so ihren Ruf beschädigt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Lavín obtuvo un extraordinario 48,7% de los votos presentándose en la campaña como un político eficiente, preocupado por la solución de los problemas, sin influencias ideológicas y apartado de las querellas políticas menores del pasado.
Lavin konnte 48,7 Prozent der Stimmen für sich verbuchen, weil er sich im Wahlkampf als ein effizienter, sachorientierter Politiker darstellte, der sich weder von ideologischen Fragen noch von den kleinlichen politischen Auseinandersetzungen der Vergangenheit leiten ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, vivía cómodamente entre Viena (Austria) y Londres (Inglaterra) bajo la protección de la Alianza Atlántica (OTAN), a pesar de que la nueva Libia había puesto querella contra él y una orden de arresto internacional contra su persona.
Seitdem lebte er komfortabel in Wien und London, unter dem Schutz des Atlantischen Bündnisses, während das neue Libyen einen internationalen Haftbefehl gegen ihn ausgestellt hatte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cree firmemente que las discrepancias en puntos de vista y opiniones deben solucionarse mediante debates públicos y no mediante querellas, y pide que se acabe con los procesos por delitos de difamación, ya que sería fácil utilizarlos abusivamente para fines políticos;
ist der festen Überzeugung, dass abweichende Ansichten und Meinungen eher Gegenstand öffentlicher Debatten als von Strafprozessen sein sollten, und fordert, dass strafrechtlichen Verfolgungen wegen angeblicher Verleumdung ein Ende gesetzt wird, da sie leicht für politische Zwecke missbraucht werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Incumbe al Derecho comunitario velar por que sus normas de competencia no socaven los regímenes especiales que se apliquen lícitamente a escala nacional. - Las casas comerciales que vendan libros aparte de otros productos, sin duda presentarán una y otra vez querellas poniendo en tela de juicio los regímenes de los diferentes países.
Das Gemeinschaftsrecht muß Regeln über den Wettbewerb aufstellen, die gewährleisten, daß zulässige nationale Systeme der Buchpreisbindung nicht erodieren. - Handelsunternehmen, die auch mit Büchern handeln, werden die nationalen Systeme permanent vor nationalen und europäischen Gerichten angreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que acabar con las largas y complicadas querellas que enfrentan a Estados miembros entre sí, ya que todos aseguran haber hecho lo máximo posible en materia de acogida y dan a entender, la mayoría de las veces, que los demás siempre hacen demasiado poco.
Es muß Schluß gemacht werden mit den Milchmädchenrechnungen mancher Mitgliedstaaten, die behaupten, daß sie mit der Aufnahme von Flüchtlingen die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht haben, und durchblicken lassen, daß andere immer noch zu wenig tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros como Parlamento no nos corresponde arbitrar las querellas internas del Tribunal de Cuentas ni juzgar si es bueno o malo que determinados miembros del Tribunal de Cuentas indiquen en los pasillos a otra gente dónde están los porcentajes de error.
Wir als Parlament sind nicht der Schiedsrichter für interne Querelen im Rechnungshof und haben nicht zu beurteilen, was einzelne Mitglieder des Rechnungshofes auf Fluren anderen Leuten mitteilen, wo die Fehlerquoten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente considera que ésta es una cuestión humana y, aunque nosotro no actuemos como abogados en sentido estricto, a través del Parlamento tenemos suficiente influencia para ejercer presión sobre las autoridades locales que a lo mejor pasarían por alto esos casos, suponiendo que se trata de sencillas querellas domésticas.
Die Bürger erkennen dies als eine humanitäre Angelegenheit an, und obwohl wir diese Fälle streng genommen nicht wie Anwälte angehen, können wir über das Parlament einen beachtlichen Druck auf lokale Behörden ausüben, die ansonsten diese Fälle in der Annahme ignorieren könnten, daß es sich um eine interne Angelegenheit des betreffenden Landes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, desengáñense los que pretendían ver en esta iniciativa nuestra el aprovechamiento publicitario de una situación que preocupa legítimamente a toda la comunidad portuguesa y, desde luego, a la internacional o la exacerbación de querellas político-partidistas, totalmente inoportunas en este marco.
Damit werden all jene enttäuscht, die in unserer Initiative die medienwirksame Ausnutzung einer Situation, die zu Recht die gesamte portugiesische und mit Sicherheit die internationale Gemeinschaft beunruhigt, bzw. die Zuspitzung parteipolitischer Querelen sehen wollten, die in diesem Zusammenhang völlig unangebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso versa sobre una querella por incitación al odio racial interpuesta por la Liga Internacional contra el Racismo (LICRA) tras la publicación de un comunicado de prensa en línea del Grupo de Front National en el Consejo Regional de Ródano-Alpes, del cual el señor Gollnisch es presidente.
Der Fall betrifft eine Anklage wegen Anstiftung zum Rassenhass, die von der Internationalen Liga gegen Rassismus und Antisemitismus (LICRA) nach der Veröffentlichung einer Pressemitteilung auf der Webseite der Front National-Fraktion in der Region Rhône-Alpes, der Herr Gollnisch als Präsident vorstand, eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este entierro se produce pocos días después de que un juez de la Audiencia Nacional española pidiera información al Gobierno marroquí antes de pronunciarse sobre la admisión a trámite de las querellas presentadas ante su Juzgado por el hermano del fallecido y la Liga Española Pro Derechos Humanos.
Die Bestattung erfolgte wenige Tage, nachdem ein Richter des spanischen Nationalen Gerichtshofs bei der marokkanischen Regierung um Auskünfte ersucht hatte, um über die Zulassung der bei ihm eingegangenen Strafanträge des Bruders der Verstorbenen und der spanischen Menschenrechtsorganisation „Liga Española Pro Derechos Humanos“ zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente, MRAX presentó una querella contra el semanario francófono «Le Vif/L'Express» debido a un artículo crítico sobre la islamización de la enseñanza, así como contra dos escuelas valonas que decidieron prohibir llevar velo, lo cual es, no obstante, una decisión totalmente legal y legítima.
“ Bereits zuvor hatte MRAX das französischsprachige Wochenblatt Le Vif/L'Express wegen eines kritischen Artikels über die Islamisierung des Unterrichts und zwei wallonische Schulen verklagt, die ein Kopftuchverbot verhängten, obwohl es sich dabei um eine legitime Entscheidung im Einklang mit dem Gesetz handelt.