Este régimen aportará más claridad en el caso de los querellantes y prevendrá las lagunas.
Damit wird Klarheit für Kläger geschaffen und Schlupflöchern vorgebeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, opinamos que puede ser provechoso que existan posibilidades de actuar a distancia (por ejemplo, conferencias a través de vídeo) si se puede presumir que un testigo o un querellante no dice libremente la verdad en presencia del acusado, por miedo o por otras razones.
Schließlich glauben wir, dass die Möglichkeit der so genannten Fernvernehmung (z. B. Videokonferenzen) positive Bedeutung haben kann, wenn zu befürchten ist, dass ein Zeuge oder Kläger aus Angst oder einem anderen Beweggrund heraus in Anwesenheit des Angeklagten nicht offen die Wahrheit sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los querellantes eran dos de las tres compañías navieras que utilizan el puerto, que consideraban que, aprovechando una situación de posición dominante, las tasas cobradas eran demasiado altas.
Die Kläger, zwei von den drei Reedern, die den Hafen benutzen, sind der Auffassung, dass aufgrund der dominierenden Stellung des Hafens zu hohe Abgaben von ihnen verlangt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
querellanteKlägerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que en el artículo no se menciona el nombre de la querellante, sino que únicamente se hace referencia al Tribunal que preside.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Klägerin nicht namentlich in dem Artikel genannt wird, sondern lediglich das Gericht, deren Präsidentin sie ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la querella interpuesta ante el Tribunal de Roma la querellante pide que los comparecientes, incluido el Sr. Gargani, paguen solidariamente 500 000 euros en concepto de reparación de daños y perjuicios por injurias y agresión contra su reputación.
Mit der von ihr beim Tribunale di Roma beantragten Vorladung macht die Klägerin einen Schadenersatz von € 500 000 einzeln und gesamtschuldnerisch bei verschiedenen Beklagten geltend, zu denen Herr Gargani gehört, weil er angeblich die Beklagte verleumdet und so ihren Ruf beschädigt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el hecho de que la acción civil se incoara después de que fracasara la acción penal iniciada por la querellante por los mismos hechos sugiere la existencia de fumus persecutionis .
Außerdem spricht die Tatsache, dass das fragliche Zivilverfahren eingeleitet wurde, nachdem ein Strafverfahren erfolglos von der Klägerin auf Grund desselben Sachverhalts initiiert worden war, für die Absicht, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden ( fumus persecutionis ).
Korpustyp: EU DCEP
querellanteBeschwerdeführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como su Señoría, me doy perfecta cuenta del tiempo transcurrido, pero (según me han informado) existen dificultades jurídicas que no solo se refieren a la legislación que ha sido vulnerada a juicio del querellante.
Ich bin mir, wie Sie auch, vollkommen bewusst, dass eine lange Zeit vergangen ist. Wie mir gesagt wurde, gibt es hier jedoch rechtliche Schwierigkeiten, die nicht nur die Verordnung betreffen, gegen die nach Meinung des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es evidente que el fiscal, al justificar la resolución en la que estima el recurso del querellante tenga que hacer referencia a la condición de eurodiputado del querellado.
Es ist nicht ersichtlich, warum die Beschwerdeinstanz für die Begründung ihres dem Rechtsmittel des Beschwerdeführers stattgebenden Beschlusses auf dessen Eigenschaft als Europaabgeordneter hinweisen muss.
Korpustyp: EU DCEP
querellanteAntragstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el texto de la querella, la mujer del querellante, que vivía separada de él, trató de dañar la honra y el prestigio del Sr. Erfany‑Far, presentándolo como extorsionador y secuestrador potencial de sus propias hijas y, en general, como chantajista y calumniador.
Nach dem Vorwurf des Strafantrages habe die in Trennung lebende Ehefrau des Antragstellers versucht, der Ehre und dem Ansehen des Herrn Houshang Erfany-Far dadurch zu schaden, dass sie ihn als Erpresser und als potenziellen Entführer seiner eigenen Kinder und als insgesamt erpresserischen und verleumderischen Menschen darstellte.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no puede excluirse que la fiscalía del Tribunal de Apelación de Atenas haya estimado el recurso del querellante por haberle parecido probable que precisamente la condición de diputado al Parlamento Europeo del Sr. Korakas podía justificar su punibilidad.
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass die Staatsanwaltschaft beim Appellationsrecht Athen der Beschwerde des Antragstellers deshalb stattgegeben hat, weil es ihr aufgrund Herrn Korakas‘ Stellung als Mitglied des Europäischen Parlamentes wahrscheinlich erschien, gerade diese Stellung könne seine Strafbarkeit begründen.
Korpustyp: EU DCEP
querellanteBeschwerdeführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo puedo confirmar a su Señoría que hemos recibido, hace relativamente poco, la documentación adicional por parte del querellante.
Ich kann dem Fragesteller lediglich bestätigen, dass wir die ergänzenden Unterlagen vom Beschwerdeführer erst kürzlich erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 10 El Defensor del Pueblo esta sometido frente a terceros y frente al querellante a la misma obligación de guardar secreto que las autoridades en cuestión.
EUR
§10 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) ist gegenüber Dritten und gegenüber dem Beschwerdeführer in gleichem Mass zur Geheimhaltung verpflichtet wie die betreffende Behörden.
EUR
Finalmente el ex fiscal Schädler fue cuestionado en múltiples ocasiones sobre el posible rol activo de las víctimas dentro en el Derecho alemán, por ejemplo como querellante.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
querellanteAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La querella fue rechazada por la fiscalía de Atenas, pero el querellante interpuso con éxito recurso ante el Tribunal de Apelación de Atenas, de lo que resultó el suplicatorio de suspensión de la inmunidad enviado al Parlamento Europeo.
Der Strafantrag war zwar von der Staatsanwaltschaft Athen abgelehnt worden, der Antragsteller legte aber erfolgreich Beschwerde beim Appellationsgericht Athen ein, was zu dem Ersuchen der Immunitätsaufhebung beim Europäischen Parlament führte.
Korpustyp: EU DCEP
querellanteStaatsanwalt tat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos caballeros pasarán por alto tu travesura igual que el querellante me ha concedido el favor de suspender todos los procesos contra mí.
Die Herren verzeihen Euch die Streiche. Der Staatsanwalttat mir den Gefallen, das Verfahren gegen mich aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
querellante público
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "querellante"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y siempre querellante también.
Und immer als Ankläger.
Korpustyp: Untertitel
Si el querellante va a brindar pruebas, sugiero que sea bajo juramento.
Wenn der Ankläger als Zeuge aussagt, soll man ihn vereidigen
Korpustyp: Untertitel
Varios testigos prestaron declaración y en 2005 un representante de los querellantes chilenos proporcionó a Alemania numerosos documentos sobre los procedimientos en curso en Chile.
DE
Darin wurden zahlreiche Zeugen gehört und im Jahr 2005 durch einen chilenischen Nebenklagevertreter eine Vielzahl von Unterlagen aus dem dortigen Verfahren eingereicht.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
A la espera de una decisión al respecto, una de las compañías navieras querellantes ha pagado sólo la mitad de las tasas correspondientes al uso de las instalaciones portuarias.
In Erwartung des Beschlusses hat einer der klagenden Reeder inzwischen beschlossen, nur die Hälfte der geforderten Hafengebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Percy, Sr. Outwar…ya que ambas querellantes han contado, bajo juramento, historias contradictoria…y sólo una de ellas puede ser ciert…siendo la otra, por consiguiente, perjuri…debo considerar el envío de las pruebas al fiscal.
Sir Percy, Herr Outward, da beide Parteien unter Eid einander Widersprechendes ausgesagt haben, und nur eine Aussage wahr sein kann, während die andere Meineid ist, werde ich in Erwägung ziehen, ob ich die Unterlagen dem Staatsanwalt zuleiten soll.
Korpustyp: Untertitel
Outwar…ya que ambas querellantes han contado, bajo juramento, historias contradictoria…y sólo una de ellas puede ser ciert…siendo la otra, por consiguiente, perjuri…debo considerar el envío de las pruebas al fiscal.
Outward, da beide Parteien unter Eid einander widersprechende Aussagen machten, von denen nur eine wahr sein kann und die andere ein Ìeineid sein muss, muss ich in Erwagung ziehen, den FaÉÉ dem StaatsanwaÉt zu ubergeben.
Korpustyp: Untertitel
Los querellantes irán a revision dado que, segun el derecho internacional, la tortura constituye un crimen contra la humanidad y Chile está obligado a castigar penalmente la tortura, independientemente del lugar del crimen.
DE
Die KlägerInnen wollen nun in Berufung gehen, da Folter nach internationalem Recht ein Verbrechen gegen die Menschheit darstellt und Chile somit verpflichtet ist, Folter strafrechtlich zu ahnen, unabhängig vom Ort des Verbrechens.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los familiares de Elizabeth Käsemann se presentaron como querellantes en el juicio contra Jorge R. Videla acusado, entre otros casos, por el crimen de Elizabeth Käsemann. Videla no pudo ser condenado en este juicio ya que falleció el 17 de mayo de 2014, antes de que llegara a emitirse el fallo correspondiente.
DE
Im Verfahren gegen Jorge Rafael Videla, unter anderem wegen der Ermordung Elisabeth Käsemanns, in dem Angehörige der Familie Käsemann als Nebenkläger auftraten, konnte das Urteil nicht gesprochen werden, da der Angeklagte vor dem Urteilsspruch im Mai 2013 starb.
DE