Ein erholsamer Familienurlaub bedeutet nicht nur gemeinsamen Sport und Bewegung oder aufwendige Pflegeprogramme, sondern auch gemeinsames gesundes Essen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
quererich wollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo evitar acordarme -tengo memoria de elefante- de que, en el otoño de 2004, después de una audiencia parlamentaria, la Comisión de Relaciones Exteriores me criticó por mi falta de visión al no querer dar de inmediato perspectivas de adhesión a Ucrania.
Ich habe nicht vergessen - ich besitze ein Gedächtnis wie ein Elefant -, dass ich im Herbst 2004 nach einer Anhörung durch den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten wegen mangelnden Weitblicks kritisiert wurde, da ich nicht sofort eine Beitrittsperspektive für die Ukraine schaffen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que nuncajamás iba a querer verme.
Ich dachte, ichwollte Euch nie wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
No me puedes culpar, por querer sentar cabeza.
Gib mir nicht die Schuld, dass ich sesshaft werden wollte.
Korpustyp: Untertitel
Estoy enojada por querer que sea diferent…...y enojada porque ella es diferente.
Ich bin wütend, weil ichwollte, dass sie anders ist, Nun ich bin wütend, weil sie anders ist.
Korpustyp: Untertitel
Demasiada gente murió por querer verte libre.
Zu viele Leute sind gestorben, weil ichwollte dass du frei bist.
Korpustyp: Untertitel
No querer que nosotros termináramos así otra vez.
Ich wollte nicht, dass es wieder so für uns endet.
Korpustyp: Untertitel
Ese lunático me hizo querer morir.
Dieser irre Typ brachte mich dazu, dass ich sterben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, no pueden culparme por querer que la gente supiese qué le pasaba a esta criatura especial.
Ich meine, sie können mir keinen Vorwurf machen weil ichwollte dass die Leute erfahren was mit dieser besonderen Kreatur passiert.
Korpustyp: Untertitel
Por querer que todo fuera perfecto.
Dafür, dass ichwollte, dass alles vollkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
La rompí sin querer cuando la quité del mostrador.
Ist versehentlich runtergefallen, als ich sie auf den Tresen stellen wollte.
Korpustyp: Untertitel
querersollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querer revisar los valores límite de esta directiva cada tres años es completamente utópico, cuando se piensa en las enormes inversiones que la industria debería realizar.
Wenn die Grenzwerte dieser Richtlinie alle drei Jahre revidiert werden sollen, dann ist dies angesichts der umfangreichen Investitionen, die die Industrie tätigen muß, völlig unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una aberración querer incluir a países como Bosnia o Albania "por adelantado" en la lista de países a cuyos ciudadanos no se les exige visado.
Es ist ein Fehler, Länder wie Albanien und Bosnien sozusagen schon einmal vorsorglich in die Liste der Länder aufzunehmen, deren Bürgerinnen und Bürger von der Visumpflicht befreit werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hacer mención al concepto de incitación -que no existe en todos los Derechos nacionales- equivale a querer acercar disposiciones nacionales, lo que me parece hacer considerablemente frágil la validez jurídica de nuestro texto.
So könnte beispielsweise die Verwendung des Begriffs Anstiftung - der nicht in allen unserer nationalen Rechtsordnungen existiert - so verstanden werden, dass nationale Bestimmungen angeglichen werden sollen, was meines Erachtens die Rechtsgültigkeit unseres Textes erheblich schwächen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchos de nosotros, pienso que es preciso evitar todo tipo de abuso y toda desviación que ponga en tela de juicio los fundamentos éticos y sociales de nuestra sociedad, pero, por otro lado, de ningún modo se trata de querer detener los progresos de la investigación.
Wie viele unter uns bin ich der Ansicht, daß gegen jeglichen Mißbrauch und gegen jegliche Entgleisung, wodurch die ethischen und gesellschaften Grundlagen unserer Gesellschaft in Frage gestellt würden, vorgebeugt werden muß, doch kann es andererseits nicht darum gehen, daß Fortschritte der Forschung aufgehalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pedimos al Consejo que, si no está de acuerdo con este aumento del presupuesto, nos diga qué objetivos no va a querer cumplir.
Deshalb fordern wir den Rat auf, dass er, sollte er dieser Haushaltserhöhung nicht zustimmen, uns mitteilt, welche Ziele nicht eingehalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus subcarpeta? Estas subcarpeta no se pueden vaciar y su contenido se descartará. Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden. Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.
¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus subcarpeta, eliminando su contenido? Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente. @action: button Delete folder
Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen? Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden. @action:button Delete folder
Si no está seguro de querer administrarse la inyección a usted mismo o tiene alguna pregunta, consulte a su médico o profesional de enfermería.
Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie sich die Injektion geben sollen, oder wenn Sie irgendwelche Fragen haben, bitten Sie Ihren Arzt oder das Pflegepersonal um Hilfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría no querer venir con nosotros.
Sie hätte nicht mit uns kommen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Si no te quieres, cómo te van a querer los demás?
Wenn ihr nicht viel von euch haltet, wie sollen das andere?
Korpustyp: Untertitel
querersoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los que se refieren a la definición de la familia, una definición excesivamente amplia que parece querer obligar a la legislación nacional a reconocer la definición de una pareja de hecho como miembro de la familia.
Das betrifft die Definition des Begriffs 'Familie', die zu weit gefasst ist und mit der offenbar die Anerkennung der Definition des Begriffs 'unverheirater Lebenspartner' als Familienangehöriger in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erzwungen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con esta pregunta: ¿cómo hay que calificar esa obstinación de querer integrar en la Unión un país no europeo, Turquía?
Ich möchte mit folgender Frage schließen: Was ist davon zu halten, wenn eigensinnig darauf beharrt wird, daß mit der Türkei ein außereuropäisches Land in die Europäische Union aufgenommen werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una de dos: o en la mayor parte de los casos de drogas el tráfico tiene un origen extraeuropeo y es siempre transnacional o, si no, no veo cómo se puede querer castigar más severamente un tráfico transfronterizo que el tráfico grave que se hace dentro de cada uno de los Estados miembros.
Denn es ist doch so: Entweder hat der Drogenhandel in den meisten Fällen seinen Ursprung außerhalb Europas und ist immer länderübergreifend, oder ich sehe nicht, wie es möglich sein soll, den grenzüberschreitenden Handel härter zu bestrafen als den schweren Handel, der innerhalb eines Mitgliedstaats festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se me puede pedir que especifique un campo de preguntas concretas a las que podría querer dar respuesta.
Aber ich kann doch nicht eine Reihe von speziellen Fragen voraussehen, auf die ich dann eine Antwort geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha adoptado una línea sensata al querer convertir la futura Agencia Europea para la Seguridad Alimentaria en un órgano de rango científico, cuya responsabilidad será evaluar los factores de riesgo e informar sobre ellos.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist auf eine vernünftige Linie eingeschwenkt, wonach die Behörde für Lebensmittelsicherheit als ein Organ wissenschaftlicher Autorität eingerichtet werden soll, welches für die Risikobewertung und die Öffentlichkeitsarbeit zuständig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, pocas serán las esferas que, como la tributación de la energía, exijan un análisis desapasionado, con aclaración de su adecuación a los objetivos que se afirma querer alcanzar y la consideración también de objetivos de equidad y cohesión que no se pueden olvidar.
Frau Präsidentin, es gibt wohl wenige Bereiche, die wie die Energiebesteuerung eine sachliche Analyse erfordern, und dazu gehören die klare Feststellung, ob sie den Zielen entspricht, die sie erklärtermaßen erreichen soll, und außerdem die Berücksichtigung solcher Ziele wie der Gleichheit und Kohäsion, die man nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IDABC es un medio para llegar a un objetivo, un medio para obtener unos servicios gubernamentales interactivos a escala paneuropea, y es absolutamente lógico querer ampliarlo ahora a las empresas y a los ciudadanos.
IDABC ist ein Mittel zum Zweck, ein Instrument für europaweite interaktive Behördendienste, so ist es absolut folgerichtig, dass dies nunmehr auch auf Unternehmen und Bürger ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se interna, a nuestro juicio, en una dirección equivocada al querer confiar a la Comisión lo esencial del poder ejecutivo.
Doch ist es unserer Ansicht nach der falsche Weg, wenn der Kommission der Hauptteil der Exekutivgewalt übertragen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar diré que además del entusiasmo mostrado por los partidarios del "euro a cualquier precio» -sin querer hacer juegos de palabras-, sería el momento de aportar ciertas garantías a los consumidores cuyo poder adquisitivo ya se ha visto afectado de manera significativa por la búsqueda de los criterios de Maastricht.
Abschließend möchte ich sagen, daß es außer dem von den Befürwortern des "Euro um jeden Preis" - was kein negatives Wortspiel sein soll - gezeigten Enthusiasmus an der Zeit wäre, dem Verbraucher gewisse Garantien zu bieten, nachdem durch die Bemühungen um Erfüllung der Maastricht-Kriterien seine Kaufkraft bereits erhebliche Einbußen erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay nada irracional en tener una preferencia muy fuerte por no querer que utilicen partes sueltas de nuestro cuerpo después de la muerte.
Allerdings ist es auch nicht irrational, wenn man etwas dagegen hat, dass der eigene Körper nach dem Tod für die Entnahme von Ersatzteilen dienen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quererSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los datos se pueden crear usando dos columnas en lugar de dos. Si se usan columnas, puede querer intercambiar los ejes x e y en la configuración de & kchart; como se describió antes.
Die Daten könnten auch erstellt werden, wenn Sie zwei Spalten statt zwei Zeilen verwenden. Wenn Sie Spalten verwenden, können Sie die Einstellung der x und y Achsen umschalten wie oben beschrieben.
Cuando especifique una columna en la que buscar, también puede querer buscar elementos que sean menores o mayores que un cierto término, por ejemplo: puntuación: > 50, que buscará aquellos elementos con una puntuación superior a 50.
Wenn Sie eine bestimmte Suchspalte angeben, können Sie auch nach größer oder kleiner suchen. Zum Beispiel: Bewertung: > 50. Dies sucht nach Stücken, die eine höhere Bewertung als 50 haben.
Esta opción define si las entradas del menú de inicio de Windows deben regenerarse o no. Por defecto dichas entradas se regeneran automáticamente, pero podría querer deshabilitarlo si le causase problemas. checkbox caption in System Integration options
Diese Option legt fest, ob Windows 'Startmenü-Einträge neu erzeugt werden sollen oder nicht. Normalerweise werden diese automatisch neu erzeugt, aber bei Bedarf können Sie diesen Automatismus auch abschalten.checkbox caption in System Integration options
- si su corazón, hígado o sus riñones no funcionan bien, su médico puede querer realizarle
- falls Sie an einer Herz-, Leber- oder Nierenkrankheit leiden, kann Ihr behandelnder Arzt Sie in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que vas a querer beber esa bebida
Nehmen Sie sich endlich diesen Drink.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto tiempo es posible querer quedarse aquí?
Wie lange glauben Sie hier noch bleiben zu können?
Korpustyp: Untertitel
Bien, esto es lo que consigues por no querer bailar.
Das geschieht Ihnen recht, Hum, wenn man wie Sie nicht tanzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirnos sus razones concretas para querer el divorcio?
Können Sie uns konkret sagen, warum Sie die Scheidung einreichen?
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que, sin querer, plantase la idea en Gideon que era el Destripador?
Ist es möglich, dass Sie versehentlic…den Gedanken in Gideons Kopf gesetzt haben, dass er der Ripper ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero Joachim tiene derecho a no querer verte.
Er weiß nich…Er hat das Recht, Sie nicht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
quererwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden querer que algo ocurra, lo pueden querer mucho, pero tienen que ver la realidad.
Man kann sich etwas wünschen - man kann sich etwas sehr stark wünschen - aber man muss der Wirklichkeit ins Auge sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa era la aclaración que quería darle, diciendo que comprendo, por tanto, la dificultad de mi colega y de la señora diputada y de sus colegas, por querer un presupuesto riguroso y encontrarse simultáneamente con esas incertidumbres que se han de afrontar.
Dies wollte ich gerne dazu anmerken und zum Ausdruck bringen, daß ich sowohl die Schwierigkeiten meines Kollegen als auch von Frau Dührkop und deren Kollegen verstehe, die einen genauen Haushaltsplan wünschen und dann auf Unklarheiten stoßen, mit denen sie arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en ese sentido, es incompatible el querer resolver la situación en Pakistán y al mismo tiempo alimentarla con esas políticas.
Ich halte es für unvereinbar, eine Lösung der Situation in Pakistan zu wünschen und sie gleichzeitig durch solche Maßnahmen mit neuer Nahrung zu versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy peligroso prolongar este proceso, pero, en cualquier caso, que no sea responsabilidad nuestra sino de aquellos que han hecho que dure hasta este momento y que parecen querer que dure todavía más, acaso porque está negociándose el tema de las denominaciones de origen de los vinos y de los alcoholes.
Ich halte zwar eine Verzögerung dieses Prozesses für sehr gefährlich, aber auf jeden Fall sollen nicht wir dafür verantwortlich sein, sondern jene, die ihn bis jetzt in die Länge gezogen haben und offenbar wünschen, daß er noch weiter andauert, vielleicht, weil die Frage der Ursprungsbezeichnungen der Weine und Liköre verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los vagones de mercancías se utilizan con frecuencia en el tráfico internacional y que una entidad encargada del mantenimiento puede querer utilizar talleres situados en más de un Estado miembro, el organismo de certificación debe poder efectuar sus controles en toda la Comunidad.
Da Frachtwaggons häufig im internationalen Verkehr eingesetzt werden und da eine für die Instandhaltung zuständige Stelle wünschen könnte, ihre Werkstätten in mehr als einem Mitgliedstaat zu nutzen, sollte die Zertifizierungseinrichtung ihre Kontrollen in der gesamten Gemeinschaft durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que sólo podrá lograrse una plena participación en la UEM que incluya derechos de voto cuando se cumplan las disposiciones del Tratado, si bien reconoce que algunos países candidatos pueden querer avanzar más rápido y más lejos a la hora de imponer las normas y beneficiarse de las ventajas de la UEM;
stellt fest, dass die vollständige Beteiligung innerhalb der WWU einschließlich des Stimmrechts nur nach Erfüllung der Bestimmungen des Vertrags erfolgen kann, aber räumt hingegen ein, dass einige Beitrittsländer wünschen könnten, sich weiter und schneller in Richtung auf die Übernahme der Disziplin und den Erhalt der Vorteile der WWU hin zu bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tienes que querer.
Sie müssen es sich nur wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a querer haber podido entonces.
Das wirst du dir dann wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un lugar en donde podríamos encontrar la cosa más maravillosa que un hombre podría querer,
Es gibt etwas, wo alles das existiert, was man sich wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería deci…que eres la mejor novia que un tipo podría querer. - ¿Landry?
Ich will nur sagen…dass du die beste Freundin bist, die ein Kerl sich wünschen kann. - Landry?
Korpustyp: Untertitel
quererwolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de lo que se trata es de querer ayudar a las empresas, queda de manifiesto que la primera ayuda posible, es decir, la ayuda fiscal que representa poder deducir el IVA de los gastos generados por la introducción del euro, ya se les ha negado desde ahora.
Und wenn es heißt, man wolle den Unternehmen helfen, stellt sich heraus, daß ihnen die wichtigste Hilfsmöglichkeit schon jetzt nicht gewährt wird, nämlich die steuerliche Erleichterung der Abzugsfähigkeit der Umsatzsteuer, die auf die Kosten der Umstellung auf den Euro entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda se ha producido un caso reciente en relación con Pandora, que declaró no querer transportar más animales vivos, supuestamente por razones económicas.
Das irische Fährunternehmen Pandora gab unlängst bekannt, dass es keine lebenden Tiere mehr transportieren wolle, vermutlich aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la confidencialidad, el BCE, que preparó el proyecto, parece querer llevar al límite su voluntad de independencia, hasta el punto de hacer abstracción de las reglas comunitarias en materia de elaboración de las estadísticas, tal y como son observadas por Eurostat.
Hinsichtlich der Vertraulichkeit scheint es, als wolle die EZB, die diesen Entwurf vorbereitet hat, ihre Bemühungen um Unabhängigkeit so weit treiben, daß sie sogar die von Eurostat befolgten Gemeinschaftsvorschriften über die Erarbeitung von Statistiken außer acht läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia precisa que las pérdidas sufridas entre 1991 y 2001 no cabe imputarlas solamente a la DSP, como parece querer afirmar la CFF, sino que las obligaciones de servicio público impidieron a la SNCM adaptarse al cambio de situación en cuanto a la competencia.
Nach Angaben Frankreichs seien die zwischen 1991 und 2001 verzeichneten Verluste nicht durch den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst bedingt, wie CFF offenbar glauben machen wolle. Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hätten die SNCM jedoch daran gehindert, sich an das geänderte Wettbewerbsumfeld anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este político mozambiqueño, que fue objeto de un atentado el pasado mes de junio, acusó a la CNE de «querer matar la democracia en Mozambique» y consideró que dicho órgano pretendía «impedir que el MDM» participe en las cuartas elecciones legislativas del 28 de octubre.
Dieser mosambikanische Politiker — auf den im vergangenen Juni ein Anschlag verübt wurde — warf der Wahlkommission vor, „der Demokratie in Mosambik den Garaus“ machen zu wollen, und vertrat die Auffassung, die Kommission wolle „die MDM daran hindern“, an den vierten Parlamentswahlen am 28. Oktober teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación, el Ministro de Asuntos Exteriores timorense, José Ramos Horta, ha acusado hoy a Australia de no querer acelerar las negociaciones sobre la frontera marítima común que determinará el acceso de ambos países a los recursos naturales del Mar de Timor.
Medienberichten zufolge beschuldigte José Ramos Horta, der Außenminister Osttimors, heute Australien, es wolle die Verhandlungen über die gemeinsame Seegrenze, in denen der Zugang der beiden Länder zu den Naturschätzen der Timor-See festgelegt werden soll, nicht "zügig voranbringen".
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Gobierno de Egipto ha dado señales de querer reconsiderar algunos aspectos de las relaciones con Israel.
Die neue ägyptische Regierung hat signalisiert, dass sie die Beziehungen zu Israel unter einigen Gesichtspunkten überdenken wolle.
Korpustyp: EU DCEP
Según los medios de comunicación, el Ministro de Asuntos Exteriores timorense, José Ramos Horta, ha acusado a Australia de no querer «acelerar» las negociaciones sobre la frontera marítima común que determinarán el acceso de ambos países a los recursos naturales del Mar de Timor.
Medienberichten zufolge beschuldigte José Ramos Horta, der Außenminister von Timor-Leste, Australien, es wolle die Verhandlungen über die gemeinsame Seegrenze, in denen der Zugang der beiden Länder zu den Naturschätzen der Timor-See festgelegt werden soll, nicht „zügig voranbringen.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué voy a querer destruir este cosa asombrosa, bella de un trillón de formas diferentes,
Warum würde ich diese unglaub-liche Sache zerstören wolle…wunderschön in unzähligen Hinsichte…
Korpustyp: Untertitel
Debo decirles la verdad. Me gusta su comida. En cuanto a querer ganar 40 dólares mensuales, como los irlandeses del nort…
Ich will ehrlich sein, ich mag ihr Essen, aber dass sie 40 Dollar im Monat wolle…wie diese Iren im Norde…
Korpustyp: Untertitel
quererwollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les va demasiado bien como para querer hacerlo, ya hemos esperado casi toda una década para que lo hagan, desde la última revisión.
Es geht Ihnen zu gut, als dass sie dies tun wollten, und wir haben den größten Teil des Jahrzehnts seit der letzten Überprüfung auf ein Handeln von ihrer Seite gewartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas suecas parecen querer esconder que la propia Suecia necesita todavía algunos años para desarrollar plenamente su propia capacidad, pero sin embargo, ya quería empezar.
Es sieht so aus, als wollten die schwedischen Vorschläge nicht wahrhaben, dass Schweden selbst zwar noch einige Jahre braucht, um seine eigenen Kapazitäten voll zu entwickeln, aber dennoch bereits jetzt beginnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello resulta tan triste y lamentable que hoy tengamos que recordar que decenas de personas se encuentran en prisión en varios países del mundo, aunque sobre todo en China, por la simple y única razón de querer comunicarse y expresarse a través de la Red.
Deshalb ist es so betrüblich und bedauerlich, heute darauf hinweisen zu müssen, dass sich Dutzende Personen in verschiedenen Ländern der Welt, allerdings vor allem in China, im Gefängnis befinden, nur weil sie im Internet kommunizieren und ihre Meinung äußern wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora era algo prácticamente irresoluble querer desempeñar en la familia también sus obligaciones como madres siendo el punto central de la misma y ejercer al mismo tiempo una profesión.
Wenn sie nämlich in ihrer Familie auch ihre Pflichten als Mütter und als Mittelpunkt eines Haushalts ausüben wollten, gleichzeitig aber berufstätig sein wollten, dann war das bisher praktisch unlösbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los europeos se nos acusa constantemente de querer hacerle la vida imposible a las empresas grandes y prósperas.
Uns wird als Europäern eigentlich permanent vorgeworfen, wir wollten große und erfolgreiche Unternehmen quälen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la cuestión del desempleo casi ha desaparecido enteramente y, al no querer debatir, nuestros dirigentes no han logrado ponerse de acuerdo sino sobre logros anteriores.
So ist etwa das Problem Arbeitslosigkeit fast völlig untergegangen, und da sie keine Debatten abhalten wollten, konnten sich unsere Regierenden lediglich auf frühere Errungenschaften einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, tras el 11 de septiembre los Estados Unidos parecían querer iniciar una política de asociación amplia a escala internacional.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Nach dem 11. September hatte es den Anschein, als wollten die USA sich einer umfassenden Partnerschaftspolitik im internationalen Maßstab befleißigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, al no querer creer que les engañarían, habrán comprendido demasiado tarde.
Einige, die nicht glauben wollten, daß sie über den Tisch gezogen werden, sind zu spät aufgewacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo hablar mucho a los políticos irlandeses de querer ayudar y cooperar con Irlanda del Norte, así que tengo que preguntar por qué están tratando de suplantar y destruir nuestro puerto en Warrenpoint.
Von Irlands Politikern höre ich oft, sie wollten Nordirland helfen und mit der Provinz zusammenarbeiten. Also muss ich mich fragen, weshalb sie versuchen, unseren Hafen in Warrenpoint auszustechen und zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el texto no estuviese disponible en checo, además del plazo fijado tan corto, supone, en opinión del autor de la pregunta, una discriminación en relación con los ciudadanos de la República Checa que pudieran querer presentar su candidatura a esta posible ayuda.
Die Tatsache, dass der Text dieser Aufforderung nicht in tschechischer Sprache verfügbar war sowie der sehr knapp bemessene Zeitraum zwischen Veröffentlichung und Einreichungstermin führten nach Ansicht des Verfassers zu einer Diskriminierung der tschechischen Bürger, die sich an dieser Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen beteiligen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
querermich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sin querer aludir a nadie en particular, permítame señalar que existe una disposición de los cuestores, confirmada por la Mesa, por la que se prohíbe la utilización de teléfonos móviles en el hemiciclo.
Herr Präsident, ohne mich auf eine bestimmte Person zu beziehen, möchte ich darauf hinweisen, daß es eine vom Präsidium bestätigte Entscheidung der Quästoren gibt, nach der in der Kammer keine Mobiltelephone verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el objetivo de querer reforzar la capacidad de la Comunidad para hacer frente a las enfermedades transmisibles.
Auch ich setze mich für das Ziel ein, die Fähigkeit der Gemeinschaft zu stärken, übertragbare Krankheiten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, sin querer entrar en polémicas con nuestro ponente, haré una precisión: para mí, los lobbies europeos son una excelente herramienta de información y coordinación sobre una serie de problemas que se plantean en los países de la Unión Europea.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich, ohne mich in die Polemik mit unserem Berichterstatter einschalten zu wollen, eine Präzisierung vornehmen: ich sehe in der europäischen Lobby ein ausgezeichnetes Informations- und Syntheseinstrument zu einer Reihe von Problemen, die sich in den EU-Ländern stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nunca me hizo querer vomitar.
- Und ich musste mich dabei nie übergeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer escoger?
Warum soll ich mich entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Está bien ahora, pero cuando nos casemo…voy a querer comenzar una nueva vida contigo.
"Jetzt ist nur noch mein Liebesleben eine Katastrophe!" Die nächste Runde geht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Si a veces sientes que te hago querer darme una bofetad…...te diré algo.
Vielleicht würdest du mich deswegen manchmal am liebsten ohrfeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que habria de querer ver la camara?
Was interessiert mich die Kamera?
Korpustyp: Untertitel
Siento que debería querer verla.
Dass ich mich freuen sollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vas a aceptar que soy as…...en vez de querer que trabaje en una aburrida tienda de aparejos?
Wann wirst du endlich akzeptieren, dass ich so bi…statt mich ständig zur Arbeit in 'nem langweiligen Fischladen zu überreden.
Korpustyp: Untertitel
quererWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, con el pretexto de querer poner remedio a las deslocalizaciones, solo será un instrumento burocrático y demagógico más.
Die Einrichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, getarnt als der Wunsch, Standortverlagerungen zu kompensieren, ist lediglich ein weiteres bürokratisches und demagogisches Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer algo es una cosa; llevarlo a la práctica es otra bien distinta.
Der Wunsch ist das eine, die Machbarkeit ist das andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer eliminar las plantaciones de tabaco de Europa conllevará un aumento de las importaciones de terceros países.
Der Wunsch, Tabakplantagen in Europa zu schließen, wird in einer Steigerung des Imports aus Drittstaaten resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido debates y argumentos vehementes, pero hemos estado unidos por un objetivo común y es querer que la competitiva economía del mercado único funcione, que la economía social de mercado funcione y que estas dos cosas vayan unidas y lo hemos logrado hasta el momento.
Wir hatten lebhafte Debatten und lebhafte Argumente, aber wir waren in einem gemeinsamen Ziel vereint, nämlich in dem Wunsch, zu bewirken, dass die wettbewerbsfähige Binnenmarktwirtschaft funktioniert, eine wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft funktioniert und dass diese beiden Dinge miteinander verknüpft werden. Dies haben wir durch unsere bisherige Arbeit erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo curioso es que la Sra. Fraga, en la posición española, invierte la situación actual. Los británicos se convierten en proteccionistas y los españoles en ultraliberales al querer asignaciones individuales de los derechos de pesca, incluso una bolsa de cuotas individuales que se pueda intercambiar.
Das Sonderbare ist, daß Frau Fraga aus der Sicht Spaniens die gewöhnliche Situation umkehrt: die Briten werden zu Protektionisten, und die Spanier werden mit dem Wunsch nach individuellen Zuteilungen von Fischereirechten und dem Wunsch sogar nach einer Börse individueller, austauschbarer Quoten zu Ultraliberalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego existe una incoherencia entre abrir las negociaciones de adhesión con 13 y querer una reforma de mínimos.
Somit besteht eine Inkohärenz zwischen der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit 13 Staaten und dem Wunsch nach einer Minireform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al querer aligerar la carga a las empresas, corremos el riesgo de privarles de las condiciones de transparencia y confianza que son indispensables para su gestión y para el dinamismo de su actividad.
In dem Wunsch, die Belastungen der Unternehmen zu verringern, riskieren wir, ihnen die Transparenz- und Vertrauensbedingungen zu nehmen, die für ihre Verwaltung und die Dynamik ihrer Tätigkeit unersetzlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darme cuenta de esto y querer encontrar una manera de ayudar a Daniel me trajeron a este campo.
Diese Erkenntnis und der Wunsch, einen Weg zu finden, um Daniel zu helfen, führten mich in dieses Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
"querer que su pelo claro se prenda fuego y se empareje con un martillo".
"der Wunsch, seine Haare anzuzünde…" "und dann das Feuer mit einem Hammer auszuschlagen. "
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas sólo fueran tan simples como querer disparar.
Wenn alle Dinge so einfach wären, wie der Wunsch, schießen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
querersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la Declaración de Berlín, en lugar de divulgar estos logros, parece querer ocultarlos tras formulaciones vagas sobre apertura y cooperación.
Anstatt nun diese Erfolge herauszustellen, werden sie in der Berliner Erklärung gewissermaßen hinter vagen Formulierungen über Offenheit und Zusammenwirken versteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun reconociendo el peligro de abandono de la producción, la Comisión se obstina en querer aplicarles el régimen de pago desacoplado.
Obwohl die Kommission die bestehende Gefahr einer Produktionsaufgabe anerkennt, besteht sie weiterhin auf der Anwendung der entkoppelten Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de querer amordazar la prensa e impedir que difunda la información constituye un grave ataque a las libertades fundamentales.
Wer die Presse mundtot machen und sie an der Informationsvermittlung hindern möchte, der verübt einen schwerwiegenden Angriff auf die Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Turquía se equivoca al querer vincular la cuestión del cumplimiento de sus compromisos con el levantamiento del denominado aislamiento de los turcochipriotas que, de existir, se debe única y exclusivamente a la ocupación turca.
Demzufolge ist es unrecht von der Türkei, die Frage der Einhaltung ihrer Verpflichtungen an die Beendung der so genannten Isolation der türkischen Einwohner Zyperns zu koppeln, die, sofern sie überhaupt besteht, einzig und allein eine Folge der türkischen Besatzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer disociar cada vez más a los países miembros de la CEI para convertirlos en colonias económicas occidentales quizás resulte rentable, de cierta manera, a muy corto plazo, pero no cabe duda de que no lo sería a largo plazo.
Zunehmend mehr Mitgliedsstaaten von den GUS-Staaten zu trennen, um sie auf irgendeine Weise zu westlichen Kolonien zu machen ist vielleicht kurzfristig gesehen rentabel, sicherlich jedoch nicht auf lange Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer situarlo en el centro de un organismo de presión, me parece que va en contra de todo lo que se ha dicho estos últimos meses.
Sie in den Mittelpunkt eines Organs stellen zu wollen, durch das Druck ausgeübt wird, scheint mir im Widerspruch zu all dem zu stehen, was in den letzten Monaten gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron encarcelados por querer exactamente lo mismo que queremos nosotros.
Sie wurden verhaftet, weil sie das Gleiche wollten wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que podemos reducir el número de víctimas, pero querer reducirlo a cero no me parece más que una vana ilusión.
Selbstverständlich können wir die Zahl der Opfer reduzieren, sie aber auf Null zu bringen, ist wohl doch ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay actualmente en Europa miles de historiadores, de sociólogos, de investigadores, de universitarios o sencillamente de ciudadanos que se ven perseguidos por el único crimen de querer examinar libremente los dogmas, por otra parte cambiantes, que los autores oficiales pretenden imponer.
So gibt es heute in Europa Tausende von Historikern, Soziologen, Forschern, Hochschullehrern oder ganz einfach Bürgern, die lediglich aufgrund des Vergehens verfolgt werden, dass sie eine ungehinderte Prüfung der im Übrigen im ständigen Wandel begriffenen, von den offiziellen Autoren vorgegebenen Dogmen vornehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que deberíamos estar analizando de nuevo estos acuerdos pesqueros y en lugar de firmar acuerdos pesqueros quizá deberíamos aumentar la capacidad pesquera de los pescadores locales para extender la riqueza y crear más empleos a nivel local para que las personas quieran quedarse en sus propios países en lugar de querer abandonarlos.
Natürlich sollten wir all diese Fischereiabkommen überprüfen und anstatt der Unterzeichnung von Fischereiabkommen vielleicht die Fangkapazitäten lokaler Fischer erhöhen, um den Reichtum zu verteilen und zusätzliche lokale Arbeitsplätze zu schaffen, damit die Menschen in ihren eigenen Ländern bleiben wollen anstatt sie zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quererich will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no impide a la Comisión contar con un crecimiento importante en 1997 y, sin querer imponerles demasiadas cifras, deseo, en todo caso, proporcionarles lo esencial.
Es hindert die Kommission nicht daran, für 1997 auf ein erhebliches Wachstum zu setzen, und ichwill Sie jetzt auch nicht mit allzu vielen Zahlen belasten, doch möchte ich Ihnen das Wesentliche kurz vortragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer entrar en detalles, diría que es importante que permitamos a esta nuestra Europa competir en vez de buscar una política que llevará a una Europa desindustrializada y a la pérdida de empleos.
Ich will nicht auf die Einzelheiten eingehen, aber es ist wichtig, dass wir dieses Europa wettbewerbsfähig machen und dass wir nicht eine Politik betreiben, die am Ende dazu führt, dass wir Europa deindustrialisieren und Arbeitsplätze in Europa verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está previsto transmitir un comunicado a las 12.00 horas, ¿podría indicarse también si la Mesa contempla la posibilidad -sin querer ser pernicioso- de tener que prolongar nuestros trabajos en Bruselas y poder, así, disponer de cierto margen de tiempo para reservar los hoteles y las salas de reunión?
Wenn es um 12 Uhr eine Ankündigung geben soll, könnte dann in dieser Ankündigung auch gesagt werden, ob das Büro in Erwägung zieht - und ichwill hier nicht provozieren -, die Sitzungsperiode in Brüssel auszudehnen, sodass uns die Entscheidungen rechtzeitig bekannt sind, um Hotels und Sitzungsräume reservieren zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, tanto si es en 2012 como si es un poco después, los fabricantes de automóviles alcanzarán el objetivo de los 120 g mucho más rápido de lo previsto, sencillamente porque -sin querer pecar de inocente- el mercado lo demanda.
Ich bin mir sicher, dass clevere Automobilhersteller das Ziel von 120 g, ob nun bis 2012 oder etwas später, viel schneller als geplant erreichen werden. Einfach aufgrund der Tatsache - und ichwill hier nicht naiv sein -, weil der Markt dies verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por darme algo que querer, Otto.
Danke, dass Sie mir etwas gegeben haben, dass ichwill, Otto.
Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de querer entenderlo.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich sie verstehen will.
Korpustyp: Untertitel
Sin querer ser presumido, nosotros leimos tu libro.
Ich will nicht überheblich sein, aber wir haben dein Buch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de querer recordar.
Ich weiß nicht, ob ich mich erinnern will.
Korpustyp: Untertitel
O remordimientos por querer marcharme.
Oder Schuld deswegen, weil ich fort will.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de querer esto, coronel.
Ich weiß nicht, ob ich das Ding will.
Korpustyp: Untertitel
quererich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo imaginar quién puede querer hacer un favor a este régimen opresor apoyando unas enmiendas que ofrecen a Irán la oportunidad de atacar y debilitar al movimiento de oposición que ha defendido los derechos humanos y la democracia en Irán.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass sich irgendjemand dabei wohl fühlen könnte, diesem Unterdrückungsregime einen Gefallen zu tun, indem er Änderungen unterstützt, die dem Iran die Möglichkeit geben, die Oppositionsbewegung, die sich für Menschenrechte und Demokratie im Iran einsetzt, anzugreifen und zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda reflexión con respecto a este tipo de conferencias: considero que el hecho de querer aprobar un documento que trate de manera exhaustiva cada situación particular puede ser una carencia, puede empobrecer sustancialmente el documento final.
Als zweite Überlegung in Bezug auf Konferenzen dieser Art möchte ich darauf verweisen, dass ich nicht sicher bin, ob die Absicht, ein Dokument zu erstellen, das ausführlich auf jede besondere Lage eingeht, nicht zu einem Defizit führt, ob dadurch nicht letztlich das Abschlussdokument inhaltlich verwässert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, recuerdo que en 1995, en el marco de su programa de trabajo, la Comisión anunció querer -y cito el texto de entonces- «centrar su acción más en los trabajos de impulsión e incitación cuya mayor parte ha de ser realizada por los Estados miembros».
Ich darf im übrigen darauf verweisen, daß die Kommission 1995 in Zusammenhang mit ihrem Arbeitsprogramm angekündigt hat, und ich darf den damaligen Text zitieren, " verstärkt in ihrer Arbeit Anregungen und Anreize zu geben, deren Ausführung überwiegend bei den Mitgliedstaaten liegt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho aquí en varias ocasiones, creo que la Unión Europea no puede pretender al mismo tiempo querer estar más presente de lo que lo ha estado hasta el momento ante los ciudadanos, más visible, y apartarse de sus dificultades y de sus desgracias cuando sobrevienen.
Ich glaube und habe dies hier schon mehrfach gesagt, daß die Europäische Union nicht präsenter, bürgernäher werden kann, wenn sie sich gleichzeitig von ihren Bürgern abwendet, wenn diese in Not oder Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero no adormecerme, y apretar el gatillo sin querer.
Ich hoffe, ich werde nicht müde und ziehe irgendwie den Abzug.
Korpustyp: Untertitel
Solo estaba buscando pasta de dientes y Y vi tus hermosos zapatos y vestidos y solo Y tuve el reflejo de querer probármelos
Wissen Sie, ich habe nur nach Zahnpasta gesucht, und da habe ich Ihre wunderschönen Schuhe gesehen und die ganzen Kleider, und da konnte ich nicht anders, als sie zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
Nunca dejé de querer a esa muchacha. Nunca.
Ich werde sie nie vergessen können, niemals.
Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente como para querer matar a alguien.
Ich hatte solche Angst, dass ich wirklich hätte jemanden umbringen können.
Korpustyp: Untertitel
Estaba incautando ésta cuando, sin querer, la encendí.
Das tat ich gerade, als ich dieses zufällig einschaltete.
Korpustyp: Untertitel
Schmidt, podría querer un poco de crack.
Schmidt, ich könnte echt etwas Crack vertragen.
Korpustyp: Untertitel
querersie wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión parece olvidar las obligaciones y los compromisos, pero al mismo tiempo parece querer decidir por sí sola y rápidamente.
Die Kommission scheint Verpflichtungen und Versprechen zu vergessen, gleichzeitig aber scheint sie alleine und schnell entscheiden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben querer integrarse y esforzarse para conseguirlo, lo que hará que la integración sea más eficaz y que no sea solo abusar de los sistemas de bienestar, con frecuencia debilitando el sentido de seguridad de nuestros países.
Sie müssen die Integration wollen und etwas dafür tun, damit sie wirksamer eingegliedert werden können, und sie dürfen nicht unsere Sozialsysteme missbrauchen und damit häufig das Sicherheitsgefühl in unseren Ländern untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición resulta particularmente válida, y querer cambiarla porque el siguiente parlamentario más veterano podría no ser agradable para los grupos mayoritarios, es claramente una medida especialmente turbia.
Diese Regelung ist absolut zulässig und sie nur deswegen ändern zu wollen, weil der nächstälteste Abgeordnete nicht mit den Mehrheitsfraktionen übereinstimmt, ist ganz eindeutig eine hinterlistige Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es inconcebible querer construir Europa con y para los europeos y escuchar su opinión sobre la candidatura de Turquía.
Herr Präsident! Es ist undenkbar, Europa mit den Europäern und für sie aufbauen zu wollen, aber sie nicht nach ihrer Meinung zur Kandidatur der Türkei zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión, al Consejo, a los Estados miembros y, en especial, al público europeo, que nos ayuden a liberar a quienes están siendo torturados, vejados, encarcelados y asesinados por querer que su país y sus compatriotas vivan con dignidad y en paz.
Wir rufen Sie – die Kommission, den Rat, die Mitgliedstaaten und vor allem die europäische Öffentlichkeit – auf, uns dabei behilflich zu sein, diejenigen zu befreien, die gefoltert, missbraucht, eingesperrt und getötet werden, denn siewollen, dass ihr Land und ihre Landsleute in Würde und in Frieden leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en ese asunto José Bové y sus amigos son los aliados objetivos de los Americanos al querer destruir la PAC, unos para reconquistar nuestros mercados, otros en nombre de la "lucha de clases" y del "tercermundismo".
Allerdings sind in dieser Frage José Bové und seine Freunde objektive Verbündete der Amerikaner, denn sie alle wollen die GAP zerstören, die einen, um unsere Märkte zu erobern, die anderen im Namen des "Klassenkampfes " und der Dritte-Welt-Duselei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de no querer hacerlo, actuarán en condiciones de absoluta igualdad con los demás miembros.
Und falls sie es tun wollen, werden sie den übrigen Partnern völlig gleichgestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mejor acceso geográfico y la fiabilidad deben ser los factores conforme a los cuales las empresas tienen que decidir y el hecho por el que deben querer invertir.
Eine bessere geographische Erreichbarkeit sowie Verlässlichkeit müssen die Faktoren sein, für die sich die Wirtschaft entscheiden muss, und in diese Faktoren muss sie investieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos conductores, al no querer llevar un jarro de lata mientras agitan sus batutas, rechazaron, por esta razón, puestos importantes en Estados Unidos, por sentir que esto interferiría con su arte.
Manche Dirigenten haben gute Angebote aus den USA schon ausgeschlagen, weil sie nicht mit der Sammelbüchse in der Hand dirigieren wollen, da dies in ihren Augen nachteilige Folgen für ihr künstlerisches Wirken hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por si fuera poco, más de cien de los 275 miembros del Parlamento viven en Kenya y aseguran no querer regresar al país porque temen por sus vidas.
Und als wäre dies nicht schon genug, leben mehr als einhundert der 275 Abgeordneten des Parlaments in Kenia und versichern, dass sie nicht in das Land zurückkehren wollen, weil sie um ihr Leben fürchten.
Korpustyp: EU DCEP
quererwillst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a tocar ese teléfon…...porque no vas a querer trabajar conmigo.
Ich werde das Telefon liegen lassen, Ethan, weil ich glaube, dass du mich nicht dabei haben willst.
Korpustyp: Untertitel
Un derivado de esta energía es que vas a querer matar vampiro…...y sucede que vives con uno.
Ein Nebenprodukt dieser Kraft ist, dass du Vampire töten willst und du zufälligerweise mit einem zusammenwohnst.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de querer meterte al cuadrilátero con él?
Willst du wirklich mit ihm in den Ring steigen?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de querer comer tanta tarta teniendo un cuerpo como ese?
Sicher, dass du mit so einer Figur so viel Kuchen alleine essen willst?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de querer hacerle esto?
Bist du dir sicher, dass du ihr das antun willst?
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ¿Estás seguro de querer llevar a Raj a tu cita de esta noche con Amy?
Sheldon, bist du sicher, dass du Raj zu deinem Date mit Amy mitnehmen willst?
Korpustyp: Untertitel
Sabes qué- - Algo grandioso está a punto de suceder y vas a querer formar parte de ello.
Weißt du, wa…- Hier wird etwas Großartiges entstehen, und du willst ein Teil davon sein.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se me ocurre lo que puedas querer que diga.
Ich weiß nicht, was du von mir hören willst.
Korpustyp: Untertitel
- Si estás seguro de querer hacerlo.
- Wenn du das auch so willst.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra esa "cosa" dentro de ti que te hace querer vivir.
Finde die eine Sache in dir, wofür du leben willst, Elena,
Korpustyp: Untertitel
querermöchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente, los que valoran estas posiciones extremistas en Israel son los mismos que, a veces, quisieran darnos lecciones, cuando nosotros nos contentamos con querer que se respeten los principios fundamentales de soberanía de nuestro pueblo.
Eigenartigerweise sind diejenigen, die solche radikalen Positionen in Israel würdigen, jene, die uns bisweilen Lehren erteilen wollen, während wir lediglich möchten, daß die Grundprinzipien der Souveränität der Völker geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos van a querer dar voz a sus opiniones, es nuestro deber asegurarnos de que estas sean escuchadas y de que sus peticiones sean tenidas en consideración.
Wenn die Europäerinnen und Europäer ihre Meinung über eine Angelegenheit, die sie für wichtig halten, äußern möchten, dann ist es unsere Pflicht, dass sie gehört werden und dass ihre Gesuche berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son otros informes más que desconocen las dificultades técnicas, que pasan por alto la indefinición del control político democrático, que dan preferencia a lo nominal y a convencer y a querer convencer de que todo va bien en la economía real.
Es sind wieder Berichte, die die technischen Schwierigkeiten verkennen, die fehlende politisch-demokratische Kontrolle mißachten, den Nominalwert bevorzugen und überzeugen bzw. überzeugen möchten, daß in der realen Wirtschaft alles gutgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados sectores, excepto aquellos con respecto a los cuales la normativa actual contempla el reconocimiento de las organizaciones de productores y las organizaciones interprofesionales, los Estados miembros pueden querer reconocer este tipo de organizaciones sobre la base de la normativa nacional, en la medida en que sea compatible con la normativa comunitaria.
Es könnte der Fall eintreten, dass die Mitgliedstaaten in bestimmten anderen Sektoren als denen, für die die geltenden Vorschriften die Anerkennung der Erzeugerorganisationen und Branchenverbände vorsehen, diese Organisationen und Verbände aufgrund ihrer einzelstaatlichen Rechtsvorschriften anerkennen möchten, soweit dies mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas en cuestión dificultan las actividades comerciales de los operadores comunitarios [25] que pudieran querer desarrollar sus actividades en Francia.
Die in Rede stehende Maßnahme erschwert die wirtschaftliche Tätigkeit von gemeinschaftlichen Marktteilnehmern [25], die in Frankreich tätig werden möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien puede querer legítimamente permanecer en el anonimato, pero nosotros podemos sacar nuestras propias conclusiones sobre sus razones.
Einige möchten vielleicht zu Recht anonym bleiben, aber wir können unsere eigenen Schlussfolgerungen über ihre Gründe ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto sólo muestra los hilos de discusión que ha marcado como « vigilados ». Puede querer vigilar una discusión, por ejemplo, porque sea un participante, o porque esté particularmente interesado en las respuestas. Puede elegir este filtro seleccionando Ver Filtro Vigilados
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, die sie explizit verfolgen, d.h. überwachen möchten, beispielsweise weil Sie selbst an dieser Diskussion teilnehmen und ganz besonders auf die Antworten der anderen Teilnehmer gespannt sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Überwachte auswählen.
Tan quimérico es querer crear un sistema de defensa europeo dentro de la OTAN, como haber pretendido, en su día, crear la moneda única en Fort Knox.
Eine europäische Verteidigung innerhalb der NATO aufbauen zu wollen, wäre ebenso illusorisch als wollte man eine einheitliche europäische Währung in Fort Knox schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconocer este movimiento es como querer parar un tornado con un banderita de hacer señales.
Wenn man diese Bewegung ignoriert, so ist das, als wollte man einen Tornado mit dem Fähnchen eines Signalwärters aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que fui el primero en querer hablar sobre la propuesta hecha por un ponente con respecto a la inclusión de Corea del Norte en el orden del día.
Ich glaube, ich war der Erste, der sich zu dem Vorschlag eines Redners betreffend die Festlegung der Tagesordnung zu Nordkorea äußern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación de punto muerto, en la que el Consejo parecía no querer conceder nada más, hemos conseguido componer un paquete de compromiso: un texto final que, respaldado por el consenso de todos los Grupos parlamentarios, ha inducido al Consejo a aceptar todo lo propuesto.
In einer festgefahrenen Situation, als der Rat uns anscheinend keinen Schritt mehr entgegenkommen wollte, gelang es uns, ein Kompromisspaket zu schnüren bzw. einen endgültigen Text zu verfassen, der aufgrund der Zustimmung aller Fraktionen den Rat dazu bewogen hat, unsere Vorschläge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece querer decir que cuando entro en otro país europeo se produce una cura determinada y si fuera a vivir a otra parte de Europa tendría que pasar otra vez por el mismo proceso.
Es ist also offenbar so, dass man, wenn man in ein anderes europäisches Land geht, alle möglichen Verfahren durchlaufen muss, und wenn ich woanders in Europa leben wollte, müsste ich das Gleiche noch einmal über mich ergehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras claves de este esfuerzo son querer lo sublime -no sólo lo que exige la ley.
Am wichtigsten war in diesem Zusammenhang, dass man etwas Besonderes tun wollte - nicht nur das, was gesetzlich vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, todo lo que queda es lamentar la oportunidad que el Parlamento ha dejado perder al no querer que esta Cámara entre directamente en el debate sobre cómo reformar el pacto.
Diesbezüglich bleibt nur das Bedauern, dass das Europäische Parlament eine Chance verpasst hat, weil man in diesem Hohen Haus keine direkte Aussprache über die Modalitäten der Paktreform führen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Euskadi lo que hay es una organización terrorista que quiere controlar nuestras vidas, que nos ha vuelto a querer chantajear y ante la que los vascos y el conjunto de los demócratas hemos dicho "no" .
In Euskadi besteht eine terroristische Organisation, die die Kontrolle über unser Leben ausüben will, die uns erneut erpressen wollte und zu der wir, die Basken und alle Demokraten, "Nein" gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistió a 24 años de ocupación violenta y de Indonesia, sufrió y murió por querer ser él mismo.
Sie hat einer 24jährigen gewaltsamen Besetzung durch Indonesien widerstanden, sie litt und starb, weil sie eigenständig sein wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Brescello, en la provincia de Reggio Emilia (Italia), una marroquí ha sido brutalmente asesinada a martillazos por querer integrarse en la cultura occidental.
In Brescello, in der Provinz Reggio Emilia (Italien), wurde eine marokkanische Frau brutal mit einem Hammer erschlagen, weil sie sich in die westliche Kultur integrieren wollte.
Korpustyp: EU DCEP
querermöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las tres razones que acabo de mencionar, y sin querer enjuiciar por mi parte a los distintos Comisarios y Comisarias, no confiamos en esta Comisión como tal.
Aus den drei angeführten Gründen haben wir, ohne dass ich ein Urteil über die einzelnen Mitglieder Ihrer Kommission abgeben möchte, kein Vertrauen in diese Kommission als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se corre un riesgo considerable al querer centralizar la emisión monetaria en una Europa plural y diversa en cuanto a sus características económicas.
Man läßt sich auf beträchtliche Gefahren ein, wenn man in einem Europa, das im übrigen mehrere und verschiedene wirtschaftliche Charakteristika aufweist, die Währungsemission zentralisieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no considero necesario para mí añadir nada más, cualquiera que sea la lengua que pudiera querer emplear.
Ich glaube aber nicht, dass ich noch etwas hinzufügen muss, unabhängig von der Sprache, die ich benutzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos se ha convertido a su vez en el tema central de múltiples comisiones, en las que todo el mundo parece querer adoptar su propia postura al respecto.
Menschenhandel ist mittlerweile auch zu einem Thema für Podiumsdiskussionen geworden, und offensichtlich möchte sich jeder mit einer Stellungnahme dazu profilieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por esta iniciativa de adaptar a nivel europeo la regulación en este ámbito conforme a estas evoluciones y de querer darle un nuevo impulso.
Ich gratuliere der Kommission zu dieser Initiative, mit der sie die diesbezüglichen Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene an diese Gegebenheiten angleichen und auch neue Impulse geben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el informe del Sr. Väyrynen comporta riesgos, al querer ir más lejos que las propuestas de la Comisión, especialmente en cuanto a los artículos 6 y 7, que dan a las compañías aéreas medios para ejercer fuertes presiones sobre la gestión e incluso sobre las inversiones de los aeropuertos.
In diesem Punkt beinhaltet der Bericht von Herrn Väyrynen gewisse Gefahren, wenn er weiter gehen möchte als die Vorschläge der Kommission; dies gilt insbesondere für die Ziffern 6 und 7, die den Luftverkehrsunternehmen Mittel an die Hand geben, um auf den Flughafenbetrieb und selbst die Flughafeninvestitionen starken Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por mi incapacidad para ser más claro, y, de hecho, por no querer ser más claro, pero creo que lo que he dicho se ha entendido suficientemente.
Ich bitte um Verständnis dafür, dass ich nicht deutlicher werden kann und auch nicht deutlicher werden möchte, aber ich glaube, dass der Hinweis deutlich genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia luxemburguesa declara querer preparar con prudencia y circunspección el Consejo Europeo del mes de diciembre dedicado a la ampliación.
Die luxemburgische Präsidentschaft erklärt, daß sie den dem Thema Erweiterung gewidmeten Europäischen Rat im Dezember behutsam und umsichtig vorbereiten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante todo quisiera agradecerle por habernos permitido conciliar dos pasiones fundamentales del diputado que le habla, que son la gula, que le lleva a querer almorzar, y la pereza, que le impide escribir su explicación de voto.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zunächst danken für die Möglichkeit, zwei meiner grundlegenden Leidenschaften als Parlamentarierin miteinander zu verbinden: Einerseits bin ich nämlich eine Genießerin, die gern zu Abend essen möchte, und andererseits habe ich einen Hang zur Bequemlichkeit, was mich davon abhält, Abstimmungserklärung niederzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no estamos de acuerdo con este tipo de imposición porque su aplicación, caso de que pudiese llevarse a cabo, no serviría a los objetivos que en su día presentó el Sr. Tobin y que la Izquierda de esta Asamblea parece querer resucitar.
Wir sind mit einer Steuer dieser Art nicht einverstanden, weil ihre Anwendung, sollte sie realisiert werden, nicht den Zielen dienlich wäre, die Herr Tobin damals vorbrachte und die die Linke dieses Parlaments offenbar wieder auf die Tagesordnung setzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quererwill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Schulz tiene razón al querer que Europa domine más nuestro modo de pensar y al pedir nuevos instrumentos para realizar nuestro trabajo, como un impuesto sobre las transacciones europeas, las euroobligaciones, la supervisión de los bancos y una disciplina presupuestaria coordinada entre los Estados miembros.
Herr Schulz will zu Recht mehr Europa in unseren Überlegungen und neue Instrumente für unsere Arbeit, wie eine Steuer auf Finanztransaktionen, Staatsanleihen, Bankenaufsicht und eine abgestimmte Haushaltsdisziplin der Mitgliedstaaten.
Wenn man zu weit gehen will, wird man kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la inmigración, se ha criticado a Italia por no querer aceptar a ningún refugiado.
Im Hinblick auf die Einwanderung habe ich gehört, das Italien dafür kritisiert wurde, dass es keine Flüchtlinge aufnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, ésa es la vía que la Conferencia Intergubernamental parece querer seguir, focalizándose en la extensión de la mayoría cualificada.
Leider scheint gerade dies der Weg zu sein, den die Regierungskonferenz offensichtlich gehen will, indem sie sich auf die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es correcto y adecuado querer prestar una atención especial al medio ambiente, y es totalmente deseable querer involucrar a los ciudadanos.
Dass man der Umwelt besondere Aufmerksamkeit widmen will ist richtig und geboten, und es ist absolut wünschenswert, alle Bürgerinnen und Bürger beteiligen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más, la Unión Europea no está a la altura de la situación de Europa, al querer someter a las economías europeas al rigor de un Pacto de estabilidad cuyos criterios están totalmente obsoletos, como todos sabemos.
Herr Präsident, wieder einmal ist die Europäische Union nicht auf der Höhe der Situation in Europa, weil sie die europäischen Wirtschaften in die Zwangsjacke eines Stabilitätspaktes stecken will, dessen Kriterien, wie wir hier alle wissen, völlig obsolet geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, está bien querer evitar el agotamiento de los recursos frágiles, ¿pero de qué sirve entonces que Europa limite sus capturas si, a su vez, las capturas mundiales aumentan?
Natürlich ist es gut, wenn man der Erschöpfung empfindlicher Bestände vorbeugen will, aber was nützt es, wenn Europa seine Fänge begrenzt, während weltweit die Fänge ansteigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, existe el peligro adicional de que los Estados miembros se retiren también por separado de los objetivos y por eso no comprendo en absoluto a la señora Comisaria al no querer compartir la posición que Carlos Pimienta y nosotros mismos hemos establecido en la resolución.
Wenn die Union das nicht tut, besteht zusätzlich die Gefahr, daß die Mitgliedstaaten sich einzeln auch von den Zielen zurückziehen, und daher verstehe ich nicht ganz, daß die Frau Kommissarin den Standpunkt, den Carlos Pimenta und wir in der Entschließung festgehalten haben, nicht teilen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sufre también de otra obsesión, que es el querer dirigir e imponer la política interior y las circunstancias en otros países y obligarlos a acatar las malas normativas que se tienen en la Unión.
Die Europäische Union leidet noch an einer weiteren Zwangsvorstellung, nämlich der, daß sie die Innenpolitik und die Zustände in anderen Ländern steuern und diktieren und ihnen schlechte Vorschriften aufzwingen will, die in die Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es una interferencia intolerable con el derecho de elección personal y la libertad, y es característica de la mentalidad de Bruselas de querer dictar cada faceta de nuestra vida socioeconómica.
Dieser Vorschlag ist eine nicht hinnehmbare Einmischung in die persönliche Wahlfreiheit. Er macht die Haltung Brüssels deutlich, das uns in jedem Aspekt unseres sozioökonomischen Lebens Vorschriften machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quererbeantragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una vez en Francia, si tiene un visado de “corta duración”, denominado visado Schengen, y quiere un visado de “larga duración” deberá obligatoriamente regresar a su país y solicitarlo allí.
Wenn Sie mit einem Kurzaufenthalts- bzw. „Schengen“-Visum nach Frankreich eingereist sind, dann aber ein Langzeitvisum beantragen möchten, sind Sie verpflichtet, in Ihr Heimatland zurückzufahren und das Langzeitvisum von dort aus zu beantragen.
conocimiento y comprensión de la lengua oficial del tercer país para el que quiere ser acreditado o autorizado.
Kenntnis und Verständnis der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera que constara en acta que le dirigí dos preguntas al Sr. Moscovici y que éste no respondió.
Ich beantrage, im Protokoll aufzuführen, daß ich Herrn Moscovici zwei konkrete Fragen gestellt habe, die von ihm nicht beantwortet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimiento y comprensión de los requisitos legislativos, reglamentarios y administrativos relativos al medio ambiente en el tercer país para el que quiere ser acreditado o autorizado;
Kenntnis und Verständnis der Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich, die in dem Drittland gelten, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad de crédito española quiere obtener crédito del Banco de España utilizando los activos de garantía depositados en la central depositaria de valores italiana ( Monte Titoli ) .
Eine spanische Bank beantragt bei der Banco de España ( der spanischen Zentralbank ) Kredit auf der Grundlage von Sicherheiten , die sie beim italienischen Zentralverwahrer Monte Titoli hält .
Korpustyp: Allgemein
También en la resolución, que hemos acordado entre los Grupos, había una serie de medidas cuya adopción queremos que acuerde el Consejo Europeo.
In der Entschließung, auf die wir uns fraktionsübergreifend geeinigt haben, ist auch ein Maßnahmenkatalog enthalten, deren Annahme wir beim Europäischen Rat beantragen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a fin de aclarar este asunto, quisiera que se incluyeran las palabras «y sus regiones constitucionales» después de «Estados miembros».
Herr Präsident, zur Klarstellung dieses Punkts beantrage ich, dass die Worte 'und ihrer Verfassungsregionen' nach dem Wort 'Mitgliedstaaten' eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión del informe también resalta reiteradamente la necesidad de que cada uno de los países que quiera adherirse a la Unión Europea debe cumplir todas las condiciones.
In der Schlussfolgerung des Berichts wird zudem wiederholt unterstrichen, dass die einzelnen Länder, die den Beitritt zur Europäischen Union beantragen, sämtliche Bedingungen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal es el dinero de los contribuyentes, así que hemos de tener en cuenta que debemos poder explicarlo a los que lo quieren y a los que lo obtienen.
Staatliche Beihilfen sind Steuergelder, und das müssen wir denjenigen erklären, die sie beantragen, und denjenigen, die sie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me ha sorprendido comprobar que los diputados del Grupo UEN querían eliminar una frase del apartado C relativa a la liberación de personas consideradas presos políticos.
Ich war allerdings überrascht darüber, dass Abgeordnete der UEN-Fraktion die Streichung einer Textstelle in Erwägungsgrund C über die Freilassung von Personen beantragt haben, die als politische Gefangene angesehen werden.
Quierodecir un sistema basado en normas aún más estrictas, en instituciones más sólidas y en procedimientos más democráticos y transparentes.
Und ich meine damit ein System, das auf noch strengeren Regeln, noch stärkeren Institutionen sowie transparenteren und demokratischeren Verfahren basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena, no quisedecir nada de eso.
Elena, ich habe das nicht ernst gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Yo no entiendo muy bien lo que 2 maneras Qué quieresdecir ahora?
DE
Ein erholsamer Familienurlaub bedeutet nicht nur gemeinsamen Sport und Bewegung oder aufwendige Pflegeprogramme, sondern auch gemeinsames gesundes Essen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uno de los contextos de restauración más habituales es el de un usuario que pierde o elimina sinquerer un único archivo importante y necesita recuperarlo rápidamente.
Im Alltag muss eine Datenwiederherstellung oftmals nur erfolgen, weil ein Benutzer eine einzelne, wichtige Datei versehentlich löscht oder diese aus anderen Gründen nicht mehr verfügbar ist und umgehend wiederherstellt werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uno de los contextos de restauración más habituales es el de un usuario que pierde o elimina sinquerer un único archivo importante y necesita recuperarlo rápidamente.
Im Alltag muss eine Datenwiederherstellung oftmals nur erfolgen, weil ein Benutzer eine einzelne, wichtige Datei versehentlich löscht oder diese aus anderen Gründen nicht mehr verfügbar ist und umgehend wiederherstellt werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sin quererungewollt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres, sinquererlo, transmiten toda la mezcla de sustancias químicas a sus hijos durante el embarazo y la lactancia.
Frauen geben während der Schwangerschaft und Stillzeit den gesamten chemischen Cocktail ungewollt an ihre Kinder weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo escuché sinquerer.
Ich habe ungewollt mitgehört.
Korpustyp: Untertitel
Sinquererlo, también ellas corren un riesgo.
Sie gehen ungewollt ebenfalls ein Risiko ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión para reducir los precios de coste y de compra, así como la fuerte competencia entre las cadenas a veces llevan, sinquererlo, a unas prácticas desleales en las negociaciones.
Der Druck einer notwendigen Verringerung von Kosten und Einkaufspreisen und der scharfe Wettbewerb zwischen den Einzelhandelsketten führen mitunter ungewollt zu unlauteren Praktiken während der Verhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
sin quererunbeabsichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fácil de usar y poderoso en la práctica, el proyecto Ansible ofrece acceso sencillo a todas las personas y garantiza que todas sean tenidas en cuenta, y que nadie sea apartado sinquerer en la conversación.
Einfach im Gebrauch und leistungsstark in der Praxis – Project Ansible bietet jedem Benutzer einfachen Zugang und stellt sicher, dass jeder wichtig ist und niemand unbeabsichtigt aus einer Unterhaltung ausgeschlossen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, debería existir la posibilidad de corregir errores para los agricultores que, sinquerer o debido a factores que escapan a su control, cometen infracciones y, en consecuencia, son penalizados, así como una mayor transparencia con respecto a estas multas.
Darüber hinaus sollten Landwirte, die unbeabsichtigt oder aufgrund von Faktoren, die außerhalb ihrer Kontrolle liegen, Verstöße begangen haben und deshalb bestraft werden, die Möglichkeit haben, Fehler zu berichtigen. Außerdem sollten diese Strafmaßnahmen transparenter gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin quererunabsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una futura UE con una política común de seguridad, los Estados miembros que no posean armas nucleares sinquererlo podrían verse involucrados en conflictos con dichas armas.
In einer zukünftigen EU mit einer gemeinsamen Sicherheitspolitik könnten Mitgliedstaaten ohne Kernwaffen unabsichtlich in Konflikte mit dieser Art von Waffen hineingezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit querer
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te hace querer vomitar.
Ist das nicht zum kotzen?
Korpustyp: Untertitel
Eso fue sin querer.
Das war ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Va a querer lincharlo.
Er wird ihn lynchen.
Korpustyp: Untertitel
Tú tampoco has de querer.
Du sicher auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿No te va a querer?
- Selbstverständlich liebt er dich.
Korpustyp: Untertitel
Alguien podría querer limpiar eso.
Das sollte man aufwischen.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error sin querer.
Es war offensichtlich ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no fue sin querer.
Das war nicht so offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría querer a Brett vivo?
Könnte es Brett lebendig brauchen?
Korpustyp: Untertitel
¿Se puede querer tales creaturas?
Wer vergafft sich in diese blondköpfigen Burschen?
Korpustyp: Untertitel
Él puede querer va napiæ.
- Gehen wir was trinken?
Korpustyp: Untertitel
¿Por querer ser tu amiga?
Warum bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
Ahora va a querer comer.
Also er wird jetzt was zu Essen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido sin querer, señor.
War ein Versehen, Mister.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de querer hacerlo?
Bist du dir hierbei wirklich sicher?
Korpustyp: Untertitel
Quemé una casa sin querer.
Hab aus Versehen ein Haus abgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
No vas a querer entrar.
Geh da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Querer que muriéramos juntos así.
Du wolltest, dass wir zusammen sterben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te voy a querer.
Du musst irgendwie an dieses Geld kommen.
Korpustyp: Untertitel
Debes querer darte un baño.
Du sehnst dich bestimmt nach einem Bad.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso ha sido sin querer?
War das aus Versehen?
Korpustyp: Untertitel
Vas a querer escuchar esto.
Du musst dir das anhören.
Korpustyp: Untertitel
Nadie va a querer hacerlo.
- Niemand würde das machen.
Korpustyp: Untertitel
Me hace querer ser de Siam.
Da wünscht man sich, selbst Siamese zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡menuda gilipollez!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Van a querer mandarlo a la cárcel.
Die werden ihn definitiv von der Straße holen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente babeante! y querer comerse a alguie…
Sabbern wahrscheinlic…...und essen menschliche…
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que querer a tu mamá.
Du musst nur deine Mama liebhaben.
Korpustyp: Untertitel
Europa no parece querer seguir esta dirección.
Scheinbar tendiert Europa nicht in die gleiche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede querer oponerse a él?
Wer könnte etwas dagegen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué querer sobrepujar en estos ámbitos?
Warum also sollten wir es damit übertreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nuestro Parlamento parece querer denunciarla.
Und nur unser Parlament scheint darüber zu klagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jon debe querer ir por motivos propios.
Jon muss seine eigenen Gründe haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer matarle alguien?
Wieso sollte jemand ihn umbringen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si lo decía sin querer?
Was, wenn er es nur nebenbei erwähnt hätte?
Korpustyp: Untertitel
Un terapeuta podría querer intentar eso.
Ein Therapeut würde das vielleicht versuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Tu hija no necesitará querer nada.
Es wird ihr an nichts fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Y vas a querer estar listo.
Und du solltest vielleicht bereit sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cobardía querer evitar la persecución?
Ist es Feigheit, sich selbst vor Verfolgung zu retten?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién necesita una razón para querer dinero?
Geld reicht schon als Grund, jemand zu beklauen.
Korpustyp: Untertitel
Un día puedo dejarlo escapar sin querer.
Vielleicht rutscht es mir eines Tages raus.
Korpustyp: Untertitel
Por querer huir de la realidad.
Es war eine Flucht vor der Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de no querer admitirlo.
- Es geht darum, es nicht einzugestehen.
Korpustyp: Untertitel
No debería querer mas de una hora
Es sollte nicht länger als eine Stunde dauern.
Korpustyp: Untertitel
Papá lo ha hecho sin querer.
Daddy hat's nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué van a querer para almorzar?
Was möchtet ihr jetzt zum Essen haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te lleva a querer hacer esto?
Warum tust du so etwas?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría querer dañar a Carlotta?
Wer könnte wohl Carlotta etwas zuleide tun?
Korpustyp: Untertitel
Como querer que ahora mismo regresara McCabe.
Zum Beispiel, dass McCabe jetzt wieder auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos querer y que nos quieran.
Jeder von uns braucht Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Y podría querer matar a mi hijo.
Und er könnte meinen Sohn sehr wohl umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Su trabajo no es hacerse querer.
Es ist nicht Uther Aufgabe, gemocht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes querer a tu estudiante?
Wie kannst du auf deinen Schüler stehen?
Korpustyp: Untertitel
Porque querer significa toda la protección posible.
Denn Zuneigung bedeutet sich und andere zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dijo algo sobre querer encontrarse otra vez?
Sagte er irgendwas von einem Treffen?
Korpustyp: Untertitel
Él podría querer tener su propia casa.
Er könnte sich eine eigene Wohnung nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría querer para mal Charlotte?
Wer könnte wohl Carlotta etwas zuleide tun?
Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡ que tontería!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Si jalas el gatillo, debes querer hacerlo.
Wenn du abdrückst, musst du dir sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Los halcones tenían razón en querer apresurarse.
Die Falken waren zu Recht in Eile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no da señales de querer bajar:
Und es gibt keine Anzeichen dafür, dass er abnehmen würde:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál fué tu razón para querer adoptar?
Was war Ihr Beweggrund für Ihren Adoptionswunsch?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de querer mezclar esas cosas?
Bist du sicher, dass du Drinks so mixen solltest?
Korpustyp: Untertitel
- debes querer que se lo encuentre rápido.
- tut man das, damit es schnell gefunden wird.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa querer comprometerse, sin garantías.
Man muss gewillt sein, einzugestehen, ohne Garantien.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos querer considerar un wok permanente.
Wir sollten vielleicht überlegen, uns einen fest installierten Wok anzuschaffen.