el ex Presidente francés François Mitterrand, quien tuvo con su querida una hija de la que el público nada supo hasta el entierro de su padre ).
dem ehemaligen französischen Präsidenten François Mitterrand, der mit seiner Mätresse ein Kind hatte, von dem vor Mitterrands Beerdigung niemand wusste ).
Mi querida prima, tu belleza crece con cada luna nueva.
Geliebte Kusine, mit jedem Monat wirst du schöner.
Korpustyp: Untertitel
queridamein Schatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es tu padre, querida.
Das ist dein Vater, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
Lo serás, querida, si lo deseas con suficiente fuerza.
Das wirst du, meinSchatz, wenn du es dir ganz fest wünscht.
Korpustyp: Untertitel
Llevo un poco de prisa, querida.
Ich habe es etwas eilig, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú, querida, serás mucho más fuerte.
Aber du, meinSchatz, wirst noch viel stärker sein.
Korpustyp: Untertitel
Superioridad para ver predadores en altos pastizales, querida.
Um besser Feinde im hohen Gras zu sehen, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
Es el hombre devorando al hombre, querida.
Männer die Männer verschlingen, meinSchatz,
Korpustyp: Untertitel
Me temo, querida, que estás a merced de tu cariñosa hijastra.
Ich fürchte, meinSchatz, du bist von deiner geliebten Stieftochter abhängig.
Korpustyp: Untertitel
No te estás muriendo, querida. Aquí está tu inyección.
(Oma) Nicht doch, meinSchatz, jetzt kriegst du deine Spritze.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un sueño, querida.
Das ist nur ein Traum, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que no me quedaré, querida.
Ich befürchte nur, dass ich nicht bleiben kann, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
queridageliebtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nuestra querida Italia, es una gran humillación estar sujetos a un debate surrealista y ridículo de mano de desinformadotes profesionales.
Es ist eine schlimme Demütigung für unser geliebtes Italien, durch ein Manöver einer Handvoll professioneller Tatsachenverdreher zum Gegenstand einer derart surrealen und lächerlichen Debatte gemacht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a nuestra querida y tanto tiempo doliente Chipre, la hoja verde y dorada lanzada al mar, la isla de Afrodita, todos le damos la bienvenida, al igual que lo hago yo en calidad de griego.
Was nun unser geliebtes, leidgeprüftes Zypern betrifft, das goldgrüne Blatt mitten im Meer, die Insel der Aphrodite, so heißen wir alle es willkommen, so auch ich als Grieche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros soldados mueren a diario en las frontera…...para salvar nuestra querida tierra de la indecencia.
Jeden Tag sterben unsere Soldaten an der Grenze, um unser geliebtes Land vor der Schamlosigkeit zu retten.
Korpustyp: Untertitel
No hables así nuestro amor, querida.
Das ist keine Art über unser geliebtes Baby zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Ay, patria querida Yo muero por ti
Geliebtes Lan…...ich kämpfe um dich.
Korpustyp: Untertitel
Ay, patria querida Yo muero por ti
Geliebtes Land...... ich kämpfe um dich.
Korpustyp: Untertitel
El ejército que ahora defiende nuestras frontera…...de las masas comunistas que intentan infiltrarse en nuestra querida tierra.
Die Armee verteidigt unsere Grenzen gegen die kommunistischen Massen, die versuchen, unser geliebtes vaterland zu infiltrieren.
Korpustyp: Untertitel
En febrero y marzo visité a mi amiga Alex en Montevideo, y con el espíritu al estilo de los »Diarios de Motocicleta« recorrimos Bolivia – cumpliendo un viejo sueño mío con la visita de Potosí – y trajimos el sol a mi querida Arequipa.
DE
In den Wintersemesterferien besuchte ich meine Freundin Alex in Montevideo, und ganz im Geiste der »Reise des jungen Che« tingelten wir quer durch Bolivien, erfüllten mir mit dem Besuch von Potosí einen ganz alten Traum und brachten schließlich die Sonne in mein geliebtes Arequipa mit.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nubes, niebla, aguaceros, un tiempo más propiamente británico que sur europeo. Renunciamos a ver más cosas interesantes y después de más de 1 hora de espera para salir, ya nos encontrábamos en dirección al norte, a nuestra querida Moraira.
DE
Wolken, Nebel, leichter Regen, ein eher britisches denn südeuropäisches Wetter – wir verzichteten auf weiteres Sightseeing und nach einer Ausreisewartezeit von über 1 Stunde befanden wir uns wieder Richtung Norden, Richtung geliebtes Moraira.
DE
Señor Presidente, querida Margot, lo que subyace a sus bellas palabras es el hecho de que el departamento de propaganda de la UE quisiera tener más dinero para redoblar la propaganda.
– Herr Präsident, liebe Margot! Ihren wunderbaren Worten liegt der Wunsch der EU-Propagandaabteilung nach mehr Mitteln für zusätzliche Propaganda zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores diputados, querida Luisa, querida familia, querida Sra. Sartaoui, quisiera dedicar mis palabras a la memoria de mi padre y de su amigo palestino, el doctor Issam Sartaoui, que soñaron juntos la paz hace treinta años.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete, liebe Luisa, liebe Familienangehörige, verehrte Frau Sartaoui, eigentlich wollte ich meine heutige Rede meinem Vater und seinem palästinensischen Freund, Dr. Issam Sartaoui, widmen, die vor 30 Jahren gemeinsam vom Frieden geträumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, querida colega Pack, queridos colegas, debo, puedo y me permito felicitar una vez más a la colega Pack por su informe y expresar la aprobación del mismo por parte de mi Grupo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegin Pack, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muss, ich kann, ich darf der Kollegin Pack wieder einmal zu ihrem Bericht gratulieren und auch die Zustimmung meiner Fraktion hier bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que lo me queda por decir, Ministra, querida Cecilia, es muchas gracias por su cooperación y por su participación en el Turno de preguntas durante la Presidencia sueca.
Bleibt mir noch zu sagen, Frau Ministerin, liebe Cecilia, vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit und Ihre umfassenden Beteiligung an der Fragestunde während des schwedischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Queridos padres, querida Sasha y adorado abuelo:
"Liebste Eltern, liebe Sascha und geliebter Großvater:
Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a la vicaría, querida Charlotte.
Willkommen im Pfarrhaus, liebe Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
Nadie mejor que vos, tía querida.
Niemand besser als Sie, liebe Tante.
Korpustyp: Untertitel
Es por ese motivo, querida Gabrielle, Que te suplic…
Deshalb, liebe Gabrielle, flehe ich Sie a…
Korpustyp: Untertitel
Un par de días atrás, era todo sobre Jane. Ya sabes, querida, dulce Janey.
Noch vor ein paar Tage…warst du Hals über Kopf in Jane verschossen, die liebe, süße Janie.
Korpustyp: Untertitel
Madre querida, te ves enferma.
Liebe Mutter, geht es dir schlecht?
Korpustyp: Untertitel
queridaLiebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tu mamá no te está esperando en casa, querida?
Wirst du nicht zu Hause erwartet, Liebes?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dar un paso adelante, querida, y darte vuelta, por favor?
Könnten Sie bitte einen Schritt nach vorn gehen, Liebes, und sich einmal drehen?
Korpustyp: Untertitel
Estás sobre calificada para este trabajo, querida.
Du bist zu begabt für diesen Job, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Tira la toalla ahora, querida.
Wirf das Handtuch jetzt, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de esos donantes no se limpiarían la nariz con 50 mil dólares, querida.
Manche dieser Bedauern würden ihre Nase nicht mit 50.000$ putzen, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué noticias tienes de la fábrica, querida?
Und was gibt's Neues in der Fabrik, Liebes?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres añadir un poco de serpol en el tarro, querida?
Wollen Sie nicht etwas Thymian in das Glas geben, Liebes?
Korpustyp: Untertitel
No sé quién eres o qué hiciste pero, gracias querida.
Ich weiß nicht, wer du bist, oder was du getan hast, aber vielen Dank, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
He marcado algunos de los platos favoritos de Sam, querida.
Ich habe einige von Sams Favoriten markiert, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ayudarte, querida, pero no hay nada que pueda hacer
Ich würde dir gerne helfen, Liebes, aber es gibt nichts was ich tun könnte.
Korpustyp: Untertitel
queridaliebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querida abuel…dijo que la música domesticado incluso los animales más feroces.
Mein liebes Großmütterchen sagte, Musik zähme sogar die wildesten Bestien.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida señorita, ahora está en China.
Mein liebes Kind, Sie sind jetzt in China.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida niña, os vieron ayer en casa de Mme de Rochefide ¡estás en todas partes!
Mein liebes Kind, gestern bei Mlle de Rochefide, sind Sie denn überall?
Korpustyp: Untertitel
Mi querida niña, me anudo mis propias corbatas desde que tengo 16 año…y si tuviera alguna difiicultad, estoy seguro que la Srta. Peabod…
Mein liebes Kind, ich binde meine Krawatten seit meinem 16. Lebensjah…und sollte ich Schwierigkeiten haben, ist da sicher Miss Peabody--
Korpustyp: Untertitel
Mi querida niña, ¿creías que el viejo Alex Brulo…uno de los más grandes cerebros de la psiquiatrí…es incapaz de hacer que 2 y 2 sumen 4?
Mein liebes Kind, glauben Sie, Alex Brulo…...einer der größten Köpfe in der Psychiatri…...ist außerstande, sich auszurechnen, dass Zwei und Zwei Vier ergibt?
Korpustyp: Untertitel
Mi querida niña, no puedes continuar dándote de cabeza contra la realida…y diciendo que no está ahí.
Mein liebes Mädchen, Sie können nicht mit dem Kopf gegen die Realität anrenne…...und behaupten, dass sie nicht existiert.
Korpustyp: Untertitel
Mí querida, linda y dulce hermanita, quiero que sepa…...que ahora mismo estoy contentísimo con mi carrera.
Mein liebes, kleines Schwesterherz…...du mußt wissen…...daß in diesem Moment meine Karriere in Hochstimmung ist.
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que pongas en vergüenza, que se deshonre a mi querida niña
Ich erlaube nicht, meine Tochter zu verleumden, mein liebes Kind zu entehren!
Korpustyp: Untertitel
Tenía que salvar a mi querida niña.
Ich musste mein liebes Mädchen retten.
Korpustyp: Untertitel
Campanitas mías, tocad dulcemente para mí y llamad a mi querida niña
Erklinge Glockenspiel, erklinge! Ich muß mein liebes Mädchen sehn.
Korpustyp: Untertitel
queridaliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, querida Comisión, esperamos una información continuada sobre el progreso de las negociaciones con la OMC.
Also, liebe Kommission, wir erwarten eine kontinuierliche Information und Aussprache zum Fortgang der WTO-Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también deseamos, querida Magdalene, que usted pueda regresar a trabajar con nosotros y poder así beneficiarnos, entre otras cosas, de sus amplios conocimientos sobre los asuntos del Este.
Gleichzeitig wünschen wir uns natürlich, liebe Magdalene, dass du zu unserer Arbeit zurückkehren mögest und dass wir unter anderem von deiner großen Ostkenntnis profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se ha mantenido esta separación, querida señora Oomen-Ruijten, no entiendo a qué viene tanta excitación.
Weil dies getrennt worden ist, liebe Kollegin Oomen-Ruijten, verstehe ich auch Ihre ganze Aufregung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello, querida amiga Carole, explica por qué la Comisión no puede inmiscuirse en los debates internos de los Estados miembros para saber si conviene mantener una cadena pública o privada.
Dies erklärt, liebe Freundin Carole, warum sich die Kommission nicht in die inneren Diskussionen der Mitgliedstaaten darüber einmischen kann, ob ein staatlicher oder privater Sender erhalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar diciendo a la Sra. Flemming que veo junto a mí, que el hecho de que se viva más tiempo no significa - como justamente has dicho, querida señora Flemming - que se envejece, significa que se rejuvenece.
Abschließend möchte ich Frau Flemming, die ich hier neben mir sehe, sagen, dass länger zu leben nicht bedeutet - wie Du, liebe Kollegin Flemming, zu Recht betont hast -, dass man älter wird bzw. vergreist, sondern dass man jünger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores, ante todo me permito decir, querida Nicole, que comprendo lo que siente hoy.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst sagen, liebe Nicole, dass ich Ihre heutigen Gefühle verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería darle vergüenza traer a su querida y anciana madr…a un sitio como éste.
Sie sollten sich dafür schämen, Ihre liebe, alte Mutte…an so einen Ort zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mi propia sangre no es más querida para mí que la vuestra.
Ich liebe mein eigenes Blut nicht mehr als das Eure.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida Duquesa, evitad ser demasiado coqueta con un hombre como él.
Seien Sie nicht, liebe Herzogin, zu kokett zu einem Mann wie ihm.
Korpustyp: Untertitel
"Y en ese preciso moment…el sapito feo miró para arriba con sus ojitos tristes y le rogó: "iAy, por favor, querida princes…...sólo un beso tuyo puede romper este hechizo terribl…...al que me sometió una bruja malvada!".
"Genau in diesem Moment "schaute der hässliche kleine Frosch mit großen Augen zu ihr auf und flehte: "'Bitte, liebe Prinzessin, "'nur ein Kuss von dir kann diesen schrecklichen Fluch brechen,
Korpustyp: Untertitel
queridaSchätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un saco de mierda de 130 kilos, querida.
Ein 300 Pfund schwerer Sack Scheiße, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, querida, de la tecnología no puedo hablar.
Schau, Schätzchen, über die Technologie kann ich nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
Me has costado miles de libras querida, miles pero recuperare cad…penique.
Du hast mich Tausende gekostet, Schätzchen! Tausende! Aber ich hole mir jeden Penny zurück.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, dejamos todo tu correo recibido en el escritorio de tu cuarto, querida.
Nun, wir haben deine ganze Post auf deinen Schreibtisch gelegt, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que te levante la pollera, querida.
Was immer dir den Rock hochhebt, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Mi única y verdadera pasión, querida.
Meine einzige wahre Liebe, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas cosas que no están bien acá abajo querida.
Hier unten stimmt 'ne ganze Menge nicht, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Y las tortas fritas, querida.
Und die Pfannkuchen, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Russell Wade es el dueño de tu club, querida.
Russell Wade gehört dein Klub, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estés usando un sostén de plomo, querida.
Ich hoffe, Sie tragen einen BH aus Blei, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
queridaLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querida Dagmar, hoy se ha producido una gran verbena de halagos en su honor.
Liebe Dagmar, eine wahre Ouvertüre an Komplimenten ist heute auf dich eingeprasselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querida Nicole, yo también quiero, en nombre de mi Grupo, darle a usted las gracias por estos dos años y medio.
Liebe Nicole! Ich möchte Ihnen auch im Namen meiner Fraktion für die zweieinhalb Jahre danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, mi querida, la sangre de hada que pasa por tus venas es real.
Meine Liebe, weil das Feenblut, welches durch deine Adern fließt, königlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida, ¿Por qué nunca usas una cámara?
Meine Liebe, wieso benutzt du nie eine Webcam?
Korpustyp: Untertitel
Me he sentido querida. Eso es lo importante.
Ich fühlte Liebe, und das ist das einzig Wichtige.
Korpustyp: Untertitel
Si has estado sufriendo por tus decisione…durante todos estos años, mi querida, me alegra haber podido dart…un lugar confortable donde agonizar con estilo.
Wenn du all die Jahre unter deinen Entscheidungen gelitten hast, meine Liebe, dann bin ich nur froh, dir einen angenehmen Ort anbieten zu können, um dich mit Stil zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
El Señor actúa de modos misteriosos, mi querida.
Der Herr arbeitet auf eine mysteriöse Weise, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Par…meterla en tu trasero mejor, querida mía.
Damit ich sie besse…..in deinen Hintern stecken kann, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Los violines os esperan, querida.
Die Violinen warten auf Sie, Liebe!
Korpustyp: Untertitel
La vida, querida mía, es un Kilo de naranjas.
Das Leben, meine Liebe, ist ein Kilo Orangen.
Korpustyp: Untertitel
queridalieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría expresar mi agradecimiento especialmente a la señora Comisaria y, si me lo permiten, mi querida antigua colega, Cecilia Malmström, por ese compromiso.
Ich möchte mich besonders bei der Frau Kommissarin und, wenn ich darf, bei meiner lieben früheren Frau Kollegin Cecilia Malmström für ihr Engagement bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten, me gustaría compartir una historia sobre mi querida abuela fallecida.
Wenn Sie erlauben, würde ich gern eine Geschichte von meiner lieben, verstorbenen Großmutter erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento por la pérdida de la querida madre Rikissa.
Ich bedaure den Verlust eurer lieben Mutter Rikissa.
Korpustyp: Untertitel
Entonces diles lo que hiciste con tu querida hermana pequeña.
Dann erzähle ihnen, was du deiner lieben kleinen Schwester angetan hast.
Korpustyp: Untertitel
La prueba del amor que siente Julia Rainbir…se encuentra en lo que haga ahor…con tu ayuda, por supuesto, y la mí…y la de nuestra querida persona desaparecid…que tan separada está de nosotros.
Das wahre Ausmaß ihrer Liebe liegt in ihrem Tun, mit Ihrer Hilfe, natürlich, und meiner, und der unserer lieben Verstorbenen, die sich so weit von uns entfernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Una oda típica muy querida por la gente entre la que vivirás, Kal-El.
Dieses Gedicht lieben die Menschen, unter denen du leben wirst, Kal-El.
Korpustyp: Untertitel
Sorprendente lo que la mamá querida esconde en su cabeza.
Überraschen…was der lieben Mommy im Kopf herumgeisterte.
Korpustyp: Untertitel
La verdadera dimensión de su amor yace en lo que ella haga con tu ayuda, por supuesto, y con la mía y con la de esta querida difunta que se encuentra tan lejos de nosotros.
Das wahre Ausmaß ihrer Liebe liegt in ihrem Tun, mit Ihrer Hilfe, natürlich, und meiner, und der unserer lieben Verstorbenen, die sich so weit von uns entfernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Por tu querida madre.
Von deiner lieben Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Y con todo ese dinero, podré comprar a mi querida madrastra un bonito jersey con lentejuelas.
Und mit all dem Geld kann ich dann meiner lieben Stiefmutter einen warmen Pulli mit Pailletten kaufen.
Korpustyp: Untertitel
queridageliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, hace exactamente siete años, la Revolución de las Rosas inició un nuevo viaje hacia la familia europea de una vieja nación, mi querida Georgia.
Meina Damen und Herren, vor genau sieben Jahren war die Rosenrevolution der erste Schritt auf dem Weg einer alten Nation, meines geliebten Georgiens, in die Arme der europäischen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez más, vemos la profundidad de la crisis que todavía existe en aquella parte, tan querida para nosotros, del mundo.
Aber ich wiederhole, wir sehen die Schwere der Krise, die in diesem von uns so geliebten Teil der Welt noch immer schwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, señora Presidenta, este Parlamento, con la legitimidad que le da el representar a quinientos millones de ciudadanos de los 27 Estados miembros de la Unión, tiene que hacerse eco alto y claro de ese grito ya imparable de libertad que nos llega de la querida isla de Cuba.
In der Zwischenzeit muss diese Parlament, Frau Präsidentin, mit der Legitimität, die es durch die Vertretung von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger aus den 27 Mitgliedstaaten der Union hat, den unaufhaltsamen Schrei nach Freiheit, den wir alle von der geliebten Insel Kuba vernehmen, aufnehmen und laut und deutlich widerhallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que Niklaus aceptaría ciegamente una invitación de su querida hermana, ajeno a que se dirige a su propia muerte.
So wie Niklaus eine Einladung seiner geliebten Schwester blind akzeptieren würde, sich dessen nicht bewusst, dass er geradewegs seinem eigenen Tod entgegensteuert.
Korpustyp: Untertitel
Porque dará nueva vida a su querida Federación.
Sie wollen Ihrer geliebten Föderation neues Leben bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nos resulta casi imposible de creer que hayan ignorado todas nuestras advertencias y hayan incumplido las leyes fundamentales que garantizan el crecimiento y el bienestar de nuestra querida Topeka.
Es fällt uns wirklich schwer zu glauben, dass ihr unsere verschiedenen Warnungen ignoriert habt, euch nach den Regel zu richten, die für das weitere Wachstum und Wohl unseres geliebten Topeka unerlässlich sind, aber ihr habt es getan.
Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos el alma de tu querida Linda
Nun besitzen wir die Seele deiner geliebten Linda.
Korpustyp: Untertitel
Al atardecer, un pequeño grupo, reunido en silenciosa oración en torno al sepulcro aún fresco de la querida esposa de un anciano.
Als die Sonne untergeht, findet sich eine kleine Gruppe zum stillen Gebet um das frisch ausgehobene Grab der geliebten Frau eines älteren Herren ein.
Korpustyp: Untertitel
Dios Todopoderoso, encomendamos el alm…...de nuestra querida hermana, Katie Elder, a Tu cuidado. Enterramos su cuerpo junto a su marido.
Allmächtiger Gott, wir übergeben die Seele unserer geliebten dahingeschiedenen Schwester Katie Elder in deine Obhut, und ihre Hülle übergeben wir der Erde neben ihrem Gatten.
Korpustyp: Untertitel
los amigos de nuestra querida estrell…admirada por todos nosotros, esta verdadera joya de nuestra cultur…están naturalmente bajo mi protección personal por la duración de su estadía.
Die Freunde unseres geliebten Stars, dem Juwel unserer Kultur, stehen natürlich unter meinem persönlichen Schutz für die Dauer ihres Aufenthaltes.
Korpustyp: Untertitel
queridameine Liebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Janet, querida, he terminado tu horóscopo antes de llegar aquí. - ¿Y qué decía?
Janet, meineLiebe, ich habe gerade Ihr Horoskop fertiggestellt! - 0h, erzählen Sie!
Korpustyp: Untertitel
¿Podría hablar contigo en la otra habitación, querida?
Kann ich dich kurz nebenan sprechen, meineLiebe?
Korpustyp: Untertitel
No tienes que hacer nada, querida.
Ihr müsst gar nichts tun, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Adónde irán tú y Larry en su luna de miel, querida?
Wo verbringt ihr eure Flitterwochen, meineLiebe?
Korpustyp: Untertitel
Siento haberte llamado, querida, Tenía la esperanza de robarte para el último baile,
Ich hoffte, meineLiebe, Sie für den letzten Tanz zu entführen.
Korpustyp: Untertitel
Te aseguro, querida, que no hay ni una sola cosa en este mundo que me importe lo suficiente como para perder ni siquiera 30 segundos más de mi tiempo.
Ich versichere dir, meineLiebe, dass es nichts auf der Welt gibt, das mir wichtig genug wäre, um noch weitere 30 Sekunden meiner Zeit zu verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
Janet, querida, he terminado tu horoscopo antes de llegar aquí. - ż Y qué decía?
Janet, meineLiebe, ich habe gerade Ihr Horoskop fertiggestellt!
Korpustyp: Untertitel
Janet, querida, he terminado tu horóscopo antes de llegar aquí. - ¿ Y qué decía?
Janet, meineLiebe, ich habe gerade Ihr Horoskop fertiggestellt! - Oh, erzählen Sie!
Korpustyp: Untertitel
Pues de momento, querida, así es como están las cosas.
So ist jedenfalls im Moment der Stand der Dinge, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Esto, querida, es lo que la Iniciativa hace.
Das, meineLiebe, ist es, was die Initiative macht.
Korpustyp: Untertitel
queridaSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un custodio, mi querida, no un dueño.
Ich bin ein Verwalter, mein Schatz, und nicht der Besitzer.
Korpustyp: Untertitel
Dede, mantente alejada de las rejas, querida.
Dede, geh von dem Zaun da weg, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que te asusten, querida.
Lass sie dir keine Angst einjagen, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes querida, después del funeral iremos a algún lugar cálido y hermoso donde podamos recuperarnos.
Keine Sorge, Schatz, nach der Beerdigung gehen wir irgendwohin wo es warm und schön ist um zu trauern.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, querida, un minuto nada más.
Gut, Schatz, nur einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, querida. El hijo No. uno ha vuelto al sendero justo.
Okay, Schatz, unser Sohn ist wieder auf dem rechten Weg.
Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor querida.
Tu mir einen Gefallen, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Pero, querida mía, no renuncies al derecho de hacer Duques de Langeais.
Aber, mein Schatz, verzichte nicht darauf, kleine Langeais in die Welt zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo hizo mientras te vestías, querida.
Vielleicht tat er es, während du dich wieder anzogst, Schatz!
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes mi querida Olivia.
Sei nicht beunruhigt, mein Schatz Olivia.
Korpustyp: Untertitel
queridaLiebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que le quieras, querida.
Ich glaube nicht, dass du das tust, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes, querida.
Aber sei unbesorgt, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Y llegamos a una conclusión radical. ¿No es cierto querida?
Wir sind zu gänzlich anderen Schlussfolgerungen gekommen, nicht wahr, Liebes?
Korpustyp: Untertitel
Mina, querida, no creas que es una locur…...pero me sentiría mejor si durante mi ausencia usaras ésto.
Mina, Liebes, denke nicht, dass ich albern bin, aber ich bitte dich, während ich weg bin, das hier zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que te interese, querida.
Das interessiert dich nicht, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Hablas de ello con elocuencia, querida.
Sie erzählen sehr gewandt davon, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
No digas nada más, querida.
Schweigen Sie, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Claro que no, querida Evie.
Nein, natürlich nicht, Evie, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, querida, pero ésos están fuera de tu presupuesto.
Keine Beleidigung, Liebes, aber das wäre etwas außerhalb ihrer Preisspanne.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sólo sea tu madrastra, pero estoy aquí si me necesitas, querida.
Ich bin zwar nur deine Stiefmutter, aber für dich da, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
queridameine Liebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprenderás, querida, cómo las mujeres, controlamos tan poco de nuestro destino.
Du wirst lernen, meineLiebe, als Frau, steuern wir so wenig von unserem Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Pero ponte algo sobre ese bikini, querida.
Ich würde etwas über den Bikini ziehen, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Espero que disculpes mi pequeño ataque de epilepsia, querida.
Ich hoffe, du verzeihst mir den Anfall, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Un marido es algo contagioso, querida.
Ein Ehemann ist wie eine lästige Klette, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Si me perdona, querida, se me acaba el tiempo.
Verzeihen Sie, meineLiebe, ich muss einen Termin wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, querida, convenientemente, te quedas con todo lo mío.
Und du, meineLiebe…wirst praktischerweise am Ende alles bekommen.
Korpustyp: Untertitel
A ti, querida, te prometo no envejecer jamás.
Für Sie, meineLiebe, werde ich nie alt werden.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener más tiempo para conocerte, querida.
Ich wünschte, ich hätte Zeit, Euch kennen zu lernen, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta maravillosa, querida.
Wunderbare Party, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
Que os abran el corazón es lo que encontraréis en Lecho de Pulgas si no tenéis cuidado, querida.
Ein offenes Herz ist das, was man in Flea Bottom erhält, wenn man nicht vorsichtig ist, meineLiebe.
Korpustyp: Untertitel
queridaliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos que reflexionar sobre esto porque, Señorías, su querida Turquía democrática, ese paraíso terrenal de los derechos humanos, está llamando a la puerta de Europa en el mismo momento en que se abre un escenario de guerra terrible, imprevisible y dramático en el frente iraquí.
Meiner Meinung nach sollten wir darüber nachdenken, denn, Kolleginnen und Kollegen, Ihre liebe demokratische Türkei, das Paradies der Menschenrechte auf Erden, klopft zu einem Zeitpunkt an die Tür der Europäischen Union, zu dem sich an der irakischen Front ein grausames, unvorhersehbares und tragisches Kriegsszenario zusammenbraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Comisión, aquí le rogaría de nuevo encarecidamente que haga el intento de proporcionarnos más seguridad en la planificación y aplicación en el curso del año.
Da, liebe Kommission, würde ich Sie noch einmal herzlich bitten, den Versuch zu unternehmen, uns in der Planung und Umsetzung im Laufe des Jahres mehr Sicherheit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he propuesto la abstención, una abstención activa, y mi querida amiga Ludivina García Arias, que tiene gran afecto por México, me decía: «¿y qué significa una abstención activa?».
Ich habe die Enthaltung vorgeschlagen, eine aktive Enthaltung, und meine liebe Freundin Ludivina García Arias, die eine große Zuneigung zu Mexiko hat, sagte zu mir: "Und was bedeutet eine aktive Enthaltung?" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo interpreto y considero que debemos interpretar de esa forma positiva el acuerdo alcanzado y quiero aclarárselo a mi querida colega la Sra. van Bladel.
Gerade deshalb interpretiere ich, und ich meine, daß wir es so interpretieren müssen, die erreichte Vereinbarung auf diese positive Weise, und hierüber möchte ich meine liebe Kollegin van Bladel aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida señora Flesch, ha incorporado con gran acierto a su informe cuestiones fundamentales relativas al .EU y colocar al Parlamento en el buen camino.
Es ist Ihnen, liebe Frau Flesch, wirklich gelungen, wesentliche Aspekte in Sachen dot.EU in Ihrem Bericht aufzugreifen und so auch die richtigen Weichen seitens des Parlaments zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy amable por su parte que haya pensado en mi querida madre, quien ciertamente mañana va a ser honrada por sus 50 años de pertenencia a la CDU, lo que -permítame que lo diga- es la prueba de que las grandes mujeres no están tampoco libres de error.
Es ist sehr freundlich, daß Sie an meine liebe Mutter gedacht haben, die in der Tat morgen für ihre fünfzigjährige Mitgliedschaft in der CDU geehrt wird, was - erlauben Sie mir, daß ich das sage - der Beweis dafür ist, daß auch große Frauen nicht frei von Irrtümern sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querida Benita, querido Hans, colegas, hablo como coordinador socialista en la Comisión de Desarrollo, pero también como ponente responsable de la opinión de dicha comisión sobre la asociación entre la Unión Europea y América Latina.
– Frau Präsidentin, liebe Benita, lieber Hans, meine Damen und Herren! Ich spreche als Koordinator der Sozialdemokratischen Fraktion im Entwicklungsausschuss, aber auch als Verfasser der Stellungnahme dieses Ausschusses zur Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Comisión, esta es una transformación de estructuras realmente suficiente.
Das, liebe Kommission, ist Strukturwandel genug!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene la palabra ahora nuestra querida Comisaria, la señora Ferrero-Waldner.
Nun hat unsere liebe Kommissarin, Frau Ferrero-Waldner, das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero está dirigido a la Sra. Morgan, mi querida amiga Eluned.
Meine erste Bemerkung richtet sich an Frau Morgan, meine liebe Freundin Eluned.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
querida ...
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit querida
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un agujero. Querida Liza, querida Liza.
Es hat ein Loch in den Eimer, Arturo, Arturo.
Korpustyp: Untertitel
Amistades queridas y repelente…
Auf sie ein neuer Freundeskreis Ein völlig neuer Freundeskreis
Korpustyp: Untertitel
Sí querida, estoy llegando
Ja, Mama, ich komme!
Korpustyp: Untertitel
que es muy querida.
Wer ist äußerst beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Querida gente de Newpor…
Wertes Publikum von Newpor…
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un contrato, querida
Wir haben einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Todo está bien querida.
Es ist okay, Darling.
Korpustyp: Untertitel
…é que no soy querida.
Ich weiß ich bin nicht erwünscht.
Korpustyp: Untertitel
Fíjate en la cocina, querida.
- Sieh mal in der Küche nach.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, querida señorita.
Gucken Sie nicht so besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Querida, ahórrate tiempo y papeleo.
Oh, Baby, erspar dir selbst Zeit und Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
El placer es mío, querida.
Das Vergnügen ist meines.
Korpustyp: Untertitel
Como es tu costumbre, querida.
Es ist deine Gewohnheit.... Charley!
Korpustyp: Untertitel
Sigue convenciéndote de eso, querida.
Rede dir das nur weiter ein, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Supuse que lo sabías, querida.
Ich dachte, du bist informiert.
Korpustyp: Untertitel
Y llámame cuando regreses, querida.
Und ruf mich an, wenn du zurück bist.
Korpustyp: Untertitel
Querida, deje que la mire.
Erlauben Sie, dass ich Ihnen meine Verlobte vorstelle,
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy bueno, querida.
Das ist doch gut so.
Korpustyp: Untertitel
De mi querida amiga Savannah.
Von meiner Freundin Savannah.
Korpustyp: Untertitel
Es una querida canción pop.
Ein Popsong, den ich sehr mag.
Korpustyp: Untertitel
Querida, tu portero vive cómodamente.
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
Korpustyp: Untertitel
Querida, deberías irte a casa.
Sie sollten lieber nach Hause fahren.
Korpustyp: Untertitel
No podría soportarlo contigo, querida.
Ich könnte nicht mit ansehen, dass es dir auch so ergeht.
Korpustyp: Untertitel
Querida, he hecho algo horrible.
Ich habe was Furchtbares getan.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, querida He visto peores
Na, meine Kleine ich hatte schon Schlechtere
Korpustyp: Untertitel
¿Donde está mi querida esposa?
Wo ist meine wundervolle Frau?
Korpustyp: Untertitel
Ya conozco esa parte, querida.
Die Leier kenne ich, Amy.
Korpustyp: Untertitel
Querida, no tengo tanto dinero.
Oh, soviel Geld besitze ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eras una persona muy querida.
Du warst sehr beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Me conoce, mi querida Manda.
Sie kennt mich, meine Manda.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa por la interrupción, querida.
Verzeih die Unterbrechung, meine Teuerste.
Korpustyp: Untertitel
Di lo que piensas, querida.
Sag uns, was du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Si le damos oportunidad, querida.
Wenn man ihr eine Chance gibt.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que puedes hacerlo, querida.
- Wir wissen, dass du das schaffst, Darling.
Korpustyp: Untertitel
Son igual de importantes, querida.
- Sie sind gleich wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Vale la pena salvarte, querida.
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
Korpustyp: Untertitel
Mejor sube a bordo, querida.
Du gehst besser an Bord.
Korpustyp: Untertitel
También lo he comprado, querida.
"Oh, ich haben auch diese Büstenhalter gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Te has traicionado, mi querida.
Das hat dich verraten.
Korpustyp: Untertitel
Querida, soy un hombre viejo.
Mein Kind, ich bin ein alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé dónde está, querida.
Ich weiß, wo er ist, Kieines.
Korpustyp: Untertitel
Querida Persis. No seas infantil.
(lacht) Persis, sei doch kein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Ya no te quiero, querida.
Ich will dich nicht mehr, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
No soy un cobarde, querida.
Ich bin kein Feigling, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
Ven a la cama, querida.
Gehen wir ins Bett, Babe.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está tu querida madre?
Wie geht es der Frau Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Escogiste la noche ideal, querida.
Du hast dir den richtigen Abend ausgesucht, meine Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Queridas, no sé qué pensar.
Ich weiß nicht, wo das noch hinführt.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, querida Muy bien.
Du bist doch meine Tochter, das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Es tu única salida, querida.
- Das ist deine einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco ioven, querida.
- Er ist ein bisschen jung.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para ti, querida.
Wir sind hier für dich, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Dime hermana querida, dime pues,
,,Schwester, Schwesterlein, sage mir,
Korpustyp: Untertitel
Mira en la cocina, querida.
- Sieh mal in der Küche nach.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido tu padre, querida.
Ihr Vater, Lolita.
Korpustyp: Untertitel
Excepto tu Jane, querida Claro
Du natürlich nicht, Jane.
Korpustyp: Untertitel
Víctima de su querida madre.
Ein Opfer seiner eigenen Mutter.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su querida hija?
Wo ist euer Lieblingsmädchen?
Korpustyp: Untertitel
Eliz…que es muy querida.
Wer ist äußerst beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos muy agradecidos, querida Pimmi.
Wir sind so dankbar, Pimmi.
Korpustyp: Untertitel
Querida, se ha hecho tarde.
Na, Christel? Spät geworden?
Korpustyp: Untertitel
Rechazas una gran oportunidad, querida.
Du verpasst eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
No soy querida por nadie.
Ich bin von niemandem der Darling.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tratamos de ayudarte, querida.
Wir wollen dir nur helfen, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Acércate a mi querida, vamos acércate.
Komm näher, mein Kind. Komm näher.
Korpustyp: Untertitel
Tu querida cantante intentó lo mismo.
Der Singvogel hat es auch versucht.
Korpustyp: Untertitel
Queridas, no sé dónde está yendo est…
Ich weiß nicht, wo das noch hinführt.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi querida amiga, la Sra.
Das ist meine beste Freundin, Frau Whack.
Korpustyp: Untertitel
Esa estuvo cerca, mi querida amiga.
Das war ziemlich knapp, mein lieber Freund.
Korpustyp: Untertitel
Beba, querida, moje ese piquito tan bonito.
Trinken Sie. Tauchen Sie Ihren hübschen Schnabel ein.
Korpustyp: Untertitel
¡Que gran cocinera eres, mi querida Cleopatra!
Meine Kleopatra ist eine ausgezeichnete Köchin.
Korpustyp: Untertitel
Eso no va a ser necesario, querida.
Das wird gar nicht mehr nötig sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida mamá allí en Alabama
Oh, meine kleine Lieblingsmami, unten in Alabamy.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida familia real, atiendan, tenemos visita.
(Siamesisch) Achtung, meine heiligste und königliche Familie, wir haben Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
No es tu único talento, querida.
Das ist wohl kaum Ihr einziges Talent.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida esposa y compañera, Geraldine.
Natürlich.…rau und Kameradin Geraldine.
Korpustyp: Untertitel
Siento llegar tarde al baile, querida mía.
Tut mir Leid, dass ich zu spät komme, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe que no me levante, querida señora.
Verzeihung, daß ich nicht aufstehe!
Korpustyp: Untertitel
Me alegra verte por aquí, querida condesa.
Ich freue mich, Contessa, Sie hier zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, queridas damas, mejor debo partir
Und jetzt, meine Damen, sollte ich aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Querida Cosette, eres una niña tan solitaria.
Sag, Cosette, du mußt sehr einsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Es por la mejor causa, querida.
Es ist für die beste Sache.
Korpustyp: Untertitel
¿Querida por qué me estás tocando?
Wo fasst du mich an?
Korpustyp: Untertitel
¿Querida colega, la directora se encuentra mejor?
Fühlt sich unsere Direktorin besser?
Korpustyp: Untertitel
Querida, no pienso en ti como mujer.
Ich denk an dich nicht als Frau.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida Doris hizo muy bien.
Sie hat sich wirklich fabelhaft gemacht, meine Doris.
Korpustyp: Untertitel
Y en Junio, querida, alégrame la vida.
Und im Juni hilft kein Ducken, mein Schwert musst du schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo tomé prestado, mi querida.
Ich habe es nur ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
Él te escogió a ti, querida.
Sie sind auserwählt, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
De seguro no lo sé, querida.
Das weiss ich nicht, Darling, aber Bereitsein ist alles.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan modesta, querida March.
Oh, seien Sie nicht so bescheiden, Miss March.
Korpustyp: Untertitel
Querida Señora, ¿no nos hemos visto antes?
-Haben wir uns schon kennengelernt?
Korpustyp: Untertitel
Oh, es sólo una expresión querida.
Das ist nur so eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
La venganza nunca lo es, querida.
Rache ist nie einfach.
Korpustyp: Untertitel
También felicidad para su futuro, querida colega.
Auch ich wünsche Ihnen Glück für die Zukunft, Frau Škottová.