linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
querida .
[NOMEN]
querida Liebste 7 Mätresse 2 Liebster 2 Geliebte 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

querida mein Schatz 11 geliebtes 11 liebe 12 Liebes 12 liebes 13 liebe 18 Schätzchen 20 Liebe 23 lieben 24 geliebten 34 meine Liebe 35 Schatz 38 Liebes 46 meine Liebe 69 liebe 87

Verwendungsbeispiele

querida liebe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que tenemos que reflexionar sobre esto porque, Señorías, su querida Turquía democrática, ese paraíso terrenal de los derechos humanos, está llamando a la puerta de Europa en el mismo momento en que se abre un escenario de guerra terrible, imprevisible y dramático en el frente iraquí.
Meiner Meinung nach sollten wir darüber nachdenken, denn, Kolleginnen und Kollegen, Ihre liebe demokratische Türkei, das Paradies der Menschenrechte auf Erden, klopft zu einem Zeitpunkt an die Tür der Europäischen Union, zu dem sich an der irakischen Front ein grausames, unvorhersehbares und tragisches Kriegsszenario zusammenbraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Comisión, aquí le rogaría de nuevo encarecidamente que haga el intento de proporcionarnos más seguridad en la planificación y aplicación en el curso del año.
Da, liebe Kommission, würde ich Sie noch einmal herzlich bitten, den Versuch zu unternehmen, uns in der Planung und Umsetzung im Laufe des Jahres mehr Sicherheit zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he propuesto la abstención, una abstención activa, y mi querida amiga Ludivina García Arias, que tiene gran afecto por México, me decía: «¿y qué significa una abstención activa?».
Ich habe die Enthaltung vorgeschlagen, eine aktive Enthaltung, und meine liebe Freundin Ludivina García Arias, die eine große Zuneigung zu Mexiko hat, sagte zu mir: "Und was bedeutet eine aktive Enthaltung?" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo interpreto y considero que debemos interpretar de esa forma positiva el acuerdo alcanzado y quiero aclarárselo a mi querida colega la Sra. van Bladel.
Gerade deshalb interpretiere ich, und ich meine, daß wir es so interpretieren müssen, die erreichte Vereinbarung auf diese positive Weise, und hierüber möchte ich meine liebe Kollegin van Bladel aufklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida señora Flesch, ha incorporado con gran acierto a su informe cuestiones fundamentales relativas al .EU y colocar al Parlamento en el buen camino.
Es ist Ihnen, liebe Frau Flesch, wirklich gelungen, wesentliche Aspekte in Sachen dot.EU in Ihrem Bericht aufzugreifen und so auch die richtigen Weichen seitens des Parlaments zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy amable por su parte que haya pensado en mi querida madre, quien ciertamente mañana va a ser honrada por sus 50 años de pertenencia a la CDU, lo que -permítame que lo diga- es la prueba de que las grandes mujeres no están tampoco libres de error.
Es ist sehr freundlich, daß Sie an meine liebe Mutter gedacht haben, die in der Tat morgen für ihre fünfzigjährige Mitgliedschaft in der CDU geehrt wird, was - erlauben Sie mir, daß ich das sage - der Beweis dafür ist, daß auch große Frauen nicht frei von Irrtümern sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querida Benita, querido Hans, colegas, hablo como coordinador socialista en la Comisión de Desarrollo, pero también como ponente responsable de la opinión de dicha comisión sobre la asociación entre la Unión Europea y América Latina.
– Frau Präsidentin, liebe Benita, lieber Hans, meine Damen und Herren! Ich spreche als Koordinator der Sozialdemokratischen Fraktion im Entwicklungsausschuss, aber auch als Verfasser der Stellungnahme dieses Ausschusses zur Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Comisión, esta es una transformación de estructuras realmente suficiente.
Das, liebe Kommission, ist Strukturwandel genug!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene la palabra ahora nuestra querida Comisaria, la señora Ferrero-Waldner.
Nun hat unsere liebe Kommissarin, Frau Ferrero-Waldner, das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero está dirigido a la Sra. Morgan, mi querida amiga Eluned.
Meine erste Bemerkung richtet sich an Frau Morgan, meine liebe Freundin Eluned.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


querida ... .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit querida

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un agujero. Querida Liza, querida Liza.
Es hat ein Loch in den Eimer, Arturo, Arturo.
   Korpustyp: Untertitel
Amistades queridas y repelente…
Auf sie ein neuer Freundeskreis Ein völlig neuer Freundeskreis
   Korpustyp: Untertitel
querida, estoy llegando
Ja, Mama, ich komme!
   Korpustyp: Untertitel
que es muy querida.
Wer ist äußerst beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Querida gente de Newpor…
Wertes Publikum von Newpor…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un contrato, querida
Wir haben einen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien querida.
Es ist okay, Darling.
   Korpustyp: Untertitel
…é que no soy querida.
Ich weiß ich bin nicht erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en la cocina, querida.
- Sieh mal in der Küche nach.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, querida señorita.
Gucken Sie nicht so besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, ahórrate tiempo y papeleo.
Oh, Baby, erspar dir selbst Zeit und Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
El placer es mío, querida.
Das Vergnügen ist meines.
   Korpustyp: Untertitel
Como es tu costumbre, querida.
Es ist deine Gewohnheit.... Charley!
   Korpustyp: Untertitel
Sigue convenciéndote de eso, querida.
Rede dir das nur weiter ein, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que lo sabías, querida.
Ich dachte, du bist informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y llámame cuando regreses, querida.
Und ruf mich an, wenn du zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, deje que la mire.
Erlauben Sie, dass ich Ihnen meine Verlobte vorstelle,
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy bueno, querida.
Das ist doch gut so.
   Korpustyp: Untertitel
De mi querida amiga Savannah.
Von meiner Freundin Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Es una querida canción pop.
Ein Popsong, den ich sehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, tu portero vive cómodamente.
Süße, dein Portier ist wohlhabend!
   Korpustyp: Untertitel
Querida, deberías irte a casa.
Sie sollten lieber nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
No podría soportarlo contigo, querida.
Ich könnte nicht mit ansehen, dass es dir auch so ergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, he hecho algo horrible.
Ich habe was Furchtbares getan.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, querida He visto peores
Na, meine Kleine ich hatte schon Schlechtere
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde está mi querida esposa?
Wo ist meine wundervolle Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Ya conozco esa parte, querida.
Die Leier kenne ich, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, no tengo tanto dinero.
Oh, soviel Geld besitze ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eras una persona muy querida.
Du warst sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me conoce, mi querida Manda.
Sie kennt mich, meine Manda.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa por la interrupción, querida.
Verzeih die Unterbrechung, meine Teuerste.
   Korpustyp: Untertitel
Di lo que piensas, querida.
Sag uns, was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Si le damos oportunidad, querida.
Wenn man ihr eine Chance gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que puedes hacerlo, querida.
- Wir wissen, dass du das schaffst, Darling.
   Korpustyp: Untertitel
Son igual de importantes, querida.
- Sie sind gleich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena salvarte, querida.
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor sube a bordo, querida.
Du gehst besser an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
También lo he comprado, querida.
"Oh, ich haben auch diese Büstenhalter gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Te has traicionado, mi querida.
Das hat dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, soy un hombre viejo.
Mein Kind, ich bin ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé dónde está, querida.
Ich weiß, wo er ist, Kieines.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Persis. No seas infantil.
(lacht) Persis, sei doch kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no te quiero, querida.
Ich will dich nicht mehr, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un cobarde, querida.
Ich bin kein Feigling, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a la cama, querida.
Gehen wir ins Bett, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está tu querida madre?
Wie geht es der Frau Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Escogiste la noche ideal, querida.
Du hast dir den richtigen Abend ausgesucht, meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Queridas, no sé qué pensar.
Ich weiß nicht, wo das noch hinführt.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, querida Muy bien.
Du bist doch meine Tochter, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu única salida, querida.
- Das ist deine einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco ioven, querida.
- Er ist ein bisschen jung.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para ti, querida.
Wir sind hier für dich, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Dime hermana querida, dime pues,
,,Schwester, Schwesterlein, sage mir,
   Korpustyp: Untertitel
Mira en la cocina, querida.
- Sieh mal in der Küche nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido tu padre, querida.
Ihr Vater, Lolita.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto tu Jane, querida Claro
Du natürlich nicht, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Víctima de su querida madre.
Ein Opfer seiner eigenen Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está su querida hija?
Wo ist euer Lieblingsmädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Eliz…que es muy querida.
Wer ist äußerst beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy agradecidos, querida Pimmi.
Wir sind so dankbar, Pimmi.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, se ha hecho tarde.
Na, Christel? Spät geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Rechazas una gran oportunidad, querida.
Du verpasst eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
No soy querida por nadie.
Ich bin von niemandem der Darling.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tratamos de ayudarte, querida.
Wir wollen dir nur helfen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Acércate a mi querida, vamos acércate.
Komm näher, mein Kind. Komm näher.
   Korpustyp: Untertitel
Tu querida cantante intentó lo mismo.
Der Singvogel hat es auch versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Queridas, no sé dónde está yendo est…
Ich weiß nicht, wo das noch hinführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi querida amiga, la Sra.
Das ist meine beste Freundin, Frau Whack.
   Korpustyp: Untertitel
Esa estuvo cerca, mi querida amiga.
Das war ziemlich knapp, mein lieber Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Beba, querida, moje ese piquito tan bonito.
Trinken Sie. Tauchen Sie Ihren hübschen Schnabel ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que gran cocinera eres, mi querida Cleopatra!
Meine Kleopatra ist eine ausgezeichnete Köchin.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no va a ser necesario, querida.
Das wird gar nicht mehr nötig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida mamá allí en Alabama
Oh, meine kleine Lieblingsmami, unten in Alabamy.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida familia real, atiendan, tenemos visita.
(Siamesisch) Achtung, meine heiligste und königliche Familie, wir haben Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No es tu único talento, querida.
Das ist wohl kaum Ihr einziges Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida esposa y compañera, Geraldine.
Natürlich.…rau und Kameradin Geraldine.
   Korpustyp: Untertitel
Siento llegar tarde al baile, querida mía.
Tut mir Leid, dass ich zu spät komme, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe que no me levante, querida señora.
Verzeihung, daß ich nicht aufstehe!
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra verte por aquí, querida condesa.
Ich freue mich, Contessa, Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, queridas damas, mejor debo partir
Und jetzt, meine Damen, sollte ich aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Cosette, eres una niña tan solitaria.
Sag, Cosette, du mußt sehr einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es por la mejor causa, querida.
Es ist für die beste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querida por qué me estás tocando?
Wo fasst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Querida colega, la directora se encuentra mejor?
Fühlt sich unsere Direktorin besser?
   Korpustyp: Untertitel
Querida, no pienso en ti como mujer.
Ich denk an dich nicht als Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida Doris hizo muy bien.
Sie hat sich wirklich fabelhaft gemacht, meine Doris.
   Korpustyp: Untertitel
Y en Junio, querida, alégrame la vida.
Und im Juni hilft kein Ducken, mein Schwert musst du schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo tomé prestado, mi querida.
Ich habe es nur ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él te escogió a ti, querida.
Sie sind auserwählt, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
De seguro no lo sé, querida.
Das weiss ich nicht, Darling, aber Bereitsein ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan modesta, querida March.
Oh, seien Sie nicht so bescheiden, Miss March.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Señora, ¿no nos hemos visto antes?
-Haben wir uns schon kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es sólo una expresión querida.
Das ist nur so eine Redensart.
   Korpustyp: Untertitel
La venganza nunca lo es, querida.
Rache ist nie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
También felicidad para su futuro, querida colega.
Auch ich wünsche Ihnen Glück für die Zukunft, Frau Škottová.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida mía y señoras, por favor.
Frau Brady und hochverehrte Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, es un mundo de hombres.
bist du ein halber Vers
   Korpustyp: Untertitel
Su sonrisa es el sol, mi querida.
Ihr Lächeln ist schöner als die Sonne, ma chere!
   Korpustyp: Untertitel
No estoy contratando en este momento, querida.
Ich stelle gerade nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué avergonzarse, querida.
Kein Grund sich zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel