Aquellos de ustedes que cultivan fresas vosotros sabéis perfectamente que estos pequeños queridos no se conservan bien durante mucho tiempo una vez recogido.
Cuando estabas harta de mí, yo era "mi querida niña".
Wenn ich dir leid war, nanntest du mich "mein Liebling".
Korpustyp: Untertitel
Especialmente apreciados y conocidos en las clínicas son las informaciones ofrecidas en la sección consejo y realidad, que desde 1996 informa a los propietarios sobre las enfermedades más importantes de sus queridos animales, y ayuda a los veterinarios a fidelizar a sus clientes.
DE
Bekannt und beliebt in den Tierarztpraxen sind Info-Schriften der Reihe Rat & Tat, die seit 1996 Tierbesitzer über die wichtigsten Erkrankungen ihrer Lieblinge informieren und so dem Tierarzt helfen, seine Klienten zu binden.
DE
Mi querida, mi dulce Klara, no puedo soportarlo más.
"Geliebte süße Klara, hol deinen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Si necesita el soporte del visado o reservar el hotel en Bielorrusia, o tal vez quiera alquilar el coche o incluso el autobús, o si sólo desea enviar una carta a sus queridas o familiares a cualquier parte de Bielorrusia, ¡Ud. está en un lugar correcto!
BY
Wenn Sie die Visabefuerwortung brauchen, ein Hotelzimmer in Belarus reservieren, ein Auto bzw. einen Bus mieten, oder einfach einen Brief Ihren Geliebten / Verwandten schicken moechten, dann haben Sie die richtige Wahl getroffen!
BY
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
queridomöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero estar absolutamente segura de lo que ha querido decir, porque tendrá repercusiones en la votación de mañana sobre el presupuesto.
Ich möchte mir über die Bedeutung seiner Worte genau im Klaren sein, denn sie werden die morgige Abstimmung über den Haushalt beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Breyer ha querido insistir particularmente en este punto, ya que en su opinión bastaría emplear ácido sórbico.
Diesen Punkt möchte Frau Breyer ganz streichen, da nach ihrer Ansicht die Verwendung von Sorbinsäure ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones ha querido presentar dos enmiendas a este informe a fin de subrayar los efectos particularmente perjudiciales de los traslados de empresas en nuestra industria textil y de la confección.
Die Fraktion der Unabhängigen für ein Europa der Nationen möchte zu diesem Bericht zwei Änderungsanträge einbringen, um die besonders schädigenden Auswirkungen von Betriebsverlagerungen auf unsere Textil- und Bekleidungsindustrie zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero enviar una señal, y decirle a la Comisión Europea que en el futuro debe gestionar las adhesiones de forma distinta, y también quiero añadir que, si eso se hubiera observado en otros países en el pasado, podría estar progresando mucho más satisfactoriamente ahora si se hubiera querido.
Mir geht es darum, ein Zeichen zu setzen, der Europäischen Kommission zu sagen, dass sie bei künftigen Beitritten anders vorgehen muss, und ihr auch zu sagen, dass sie, wenn man sie in anderen Ländern schon beobachtet hat, durchaus mit mehr Erfolg unterwegs sein könnte, wenn sie dies möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el considerando 7, enmienda 6, voy a leer las palabras que hubiera querido insertar en el texto: …así como la situación particular de los romaníes».
Erstens möchte ich die Worte vorlesen, die ich in Änderungsantrag 6, Erwägung 7, in den Text eingefügt haben möchte: …owie die besondere Lage der Roma“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, comprendemos que la Comisión Europea haya querido hacer primero un acopio de experiencias en este ámbito antes de dar nuevos pasos.
Wir würdigen allerdings den Umstand, daß die Europäische Kommission in diesem Umfeld zunächst Erfahrungen sammeln möchte, bevor sie weitere Schritte einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento haberme extendido tanto, pero son muchos países y he querido al menos decir algo sobre cada uno de ellos.
Herr Präsident, meine Ausführungen waren etwas lang; aber wenn man bei so vielen Ländern etwas sagen möchte, muss man zumindest einige Worte sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente he querido insistir en la necesidad de tener en cuenta la cohesión territorial.
Ich möchte speziell darauf eingehen, wie notwendig es ist, dem territorialen Zusammenhalt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al Comisario la respuesta detallada que me ha querido facilitar y de la que se deduce que obviamente era necesaria más información sobre la política que actualmente sigue la Comisión.
Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine ausführliche Antwort danken, die beweist, daß selbstverständlich noch weitere Erläuterungen für die derzeit von der Kommission verfolgte Politik nötig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en blanco en todas las votaciones de esta tarde ya que no he querido participar en la toma de decisiones que son tan ilegítimas, como estimo que lo son, cuando somos tan pocos.
Ich habe mich meiner Stimme in allen unseren heute nachmittag stattfindenden Abstimmungen enthalten, weil ich nicht an Beschlüssen beteiligt sein möchte, die, wie ich finde, aufgrund der wenigen Teilnehmer unrechtmäßig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridoLieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tómate esto como un aviso amistos…querido mío.
Also fassen Sie das als freundliche Warnung au…mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Harold, querido, no juegues con la comida.
Harold, Lieber, spiel nicht mit deinem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos los mejores, mi querido.
Wir waren glorreiche Helden, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Ay, príncipe Naveen querido, estoy tan mortificad…...de que tuvo que soportar el fiasco de las ranas anoche.
Prinz Naveen, mein Lieber, ich bin untröstlich, dass sie gestern Abend dieses Froschfiasko erleben mussten.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacer algo por ti, mi querido?
Kann ich etwas für Sie tun, mein Lieber?
Korpustyp: Untertitel
¡Ah, querido Oskar! Los enanos y los locos no debiéramos bailar sobre el hormigó…que ha sido apisonado por gigantes.
- Lieber Oskar, wir Zwerge und Narren sollten nicht auf Beton tanzen, der für Riesen gestampft wurde.
Korpustyp: Untertitel
Querido descubridor de esta carta.
„Lieber Finder dieses Briefes, Du bist siche…“
Korpustyp: Untertitel
Querido descubridor de esta carta.
„Lieber Finder dieses Briefes,
Korpustyp: Untertitel
A no ser que sea un yate como el suyo, mi querido Ferguson.
Es sei denn, es wäre eine wie lhre, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Créame, querido, no le bastará la cervez…...para quitarse ese sabor.
Trauen Sie mir mein Lieber, da reicht ein Bier nicht aus um den Geschmack wieder loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
queridowolltest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú lo has querido.
Du wolltest es so.
Korpustyp: Untertitel
¿No es eso lo que siempre has querido?
Ist es nicht das, was du immer wolltest?
Korpustyp: Untertitel
Siempre has querido acostarte con ella.
Wolltest es doch immer mit ihr tun.
Korpustyp: Untertitel
Vamos. Seguro que nunca has querido espiar.
Komm schon, als ob du noch nie schnüffeln wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Me has hecho parecer una idiota así puedes plantarle cara. y toda esta organización a la que nunca has querido unirte.
Du stellst mich also bloß, um sie und diesen Verein zu verhöhnen, dem du eh nie beitreten wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Laura, eso es lo que siempre has querido.
Laura, das ist doch, was du immer wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra familia estaba arruinada, nosotros estábamos arruinados, y desde entonces, todo lo que siempre has querido, todo lo que siempre hemos querido, ha sido una familia.
Unsere Familie ist kaputt, wir sind kaputt und seit dem, alles, was du je wolltest, alles, was wir je wollten, war eine Familie zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Como siempre has querido.
Das wolltest du doch immer.
Korpustyp: Untertitel
No tienes un Rothko importante y siempre lo has querido, tenemos que hablarlo.
Du hast keinen Rothko und wolltest immer einen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre has logrado todo lo que has querido.
Du hast ständig alles gekriegt, was du wolltest -
Korpustyp: Untertitel
queridomein Lieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tanto como yo, querido.
Nicht so sehr wie mir, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Querido, ¿te importa si me siento un rato?
Mein Lieber, kann ich mich kurz hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Yo solo estoy esperando a que te encierren, querido.
Ich hoffe einfach, dass sie dich wegsperren, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
No es a cambio de nada, querido.
Nichts ist umsonst, meinLieber. Zeit für einen Handel.
Korpustyp: Untertitel
La valentía no te sacará de este bosque, querido.
Mut wird dich nicht aus diesem Wald führen, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Soy un gran admirador del amor verdadero, querido, y, más importante, de lo que crea.
Ich bin ein Fan von wahrer Liebe, meinLieber. Und wichtiger, von dem, was sie schafft.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada allá afuera, querido.
Mein Lieber, da draußen lauert gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tengas razón, querido.
Vielleicht hast du Recht, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Seis libras por las bebidas, querido.
Sechs Pfund für die Getränke, meinLieber.
Korpustyp: Untertitel
Querido, nunca conseguirá un taxi.
Mein Lieber, Sie kriegen nie ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
queridogewünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que se trata de un compromiso y también nosotros habríamos querido ir más lejos.
Gewiss handelt es sich hier um einen Kompromiss, und auch wir hätten gewünscht, noch weiter gehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese acuerdo no se ajusta a lo que había querido el Parlamento.
Diese Vereinbarung widerspricht dem, was das Parlament gewünscht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final quizá no sea del todo el que yo habría querido, pero creo que representa lo mejor que se podía conseguir en estas circunstancias políticas.
Obgleich das Endergebnis nicht ganz dem entspricht, was ich mir gewünscht hätte, bin ich dennoch der Ansicht, dass wir unter den derzeitigen politischen Bedingungen das Bestmögliche erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamentablemente, en vista de los resultados no podemos sumarnos a la opinión favorable que se ha expresado sobre la Cumbre, y digo que lo lamentamos, porque hubiésemos querido que, efectivamente, los grandes problemas hubieran sido bien tratados y bien resueltos.
Herr Präsident, leider können wir uns angesichts der Ergebnisse nicht der positiven Meinung anschließen, die über den Gipfel geäußert wurde, und ich sage leider, denn wir hätten uns eine gründliche Beratung und Lösung der großen Probleme gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hubiéramos querido verla culminada antes de las vacaciones de verano.
Wir hätten uns sogar gewünscht, das dies noch vor der Sommerpause geschehen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, señores ponentes, señoras y señores Diputados, han querido ustedes celebrar, esta mañana, un debate sobre las cuestiones en las cuales su Asamblea ha estimado necesario completar la opinión relativa a la Conferencia Intergubernamental que había expresado el pasado mes de abril.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Herren Berichterstatter, sehr verehrte Damen und Herren Abgeordnete! Sie hatten gewünscht, dass heute Vormittag eine Aussprache über die Fragen stattfindet, aufgrund derer Ihr Hohes Haus es für notwendig erachtet hat, die im April dieses Jahres abgegebene Stellungnahme zur Regierungskonferenz zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento y la Comisión hubieran querido avanzar con mayor rapidez respecto a una serie de puntos, tales como la apertura del mercado y la separación jurídica, considero esencial el hecho de que las Directivas establezcan fechas incondicionales y que el marco regulador esté claro para la industria.
Auch wenn Parlament und Kommission sich in einer Reihe von Punkten raschere Fortschritte gewünscht hätten, zum Beispiel bei der Marktöffnung und der rechtlichen Trennung, halte ich es für unverzichtbar, dass in den Richtlinien unverrückbare Termine festgelegt werden und die Verwaltungsvorschriften für die Branche klar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma abre la vía a cierta liberalización en el sector de los servicios postales y permite, por lo tanto, cierta apertura a la competencia, que es lo que los consumidores y las empresas han querido.
Er ermöglicht eine gewisse Liberalisierung im Bereich der Postdienste und eine gewisse Öffnung hin zu mehr Wettbewerb, was die Verbraucher und die Unternehmen sich gewünscht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que, como Altiero Spinelli y el Movimiento Federalista, del que me honra formar parte, considerábamos y consideramos indispensable la creación de un verdadero Estado federal, dotado de pocas competencias pero esenciales, capaz de asegurar un papel en el mundo para la Unión Europea, habríamos querido un texto más valiente.
Wer wie Altiero Spinelli und die Föderalistische Bewegung, der ich die Ehre habe anzugehören, die Schaffung eines echten Föderalstaates für unerlässlich hielt bzw. hält, ausgestattet mit wenigen, aber maßgebenden Kompetenzen, die der Europäischen Union eine Rolle in der Welt sichern, der hätte sich einen mutigeren Text gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, hubiera querido que se integraran, en este contexto, las dimensiones sociales, pero en Doha nos vimos obligados, por la presión, a abandonar las normas correspondientes.
Ich meinerseits hätte gewünscht, dass in diesem Zusammenhang die sozialen Dimensionen mit einbezogen worden würden, doch in Doha waren wir unter Druck gezwungen, die entsprechenden Standards aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridomein lieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Termino: respetado Presidente Zapatero, querido amigo José Luis, te deseo los mejores éxitos por el bien de esa Europa fuerte y federal, en la que tú y yo creemos.
Ich fasse zusammen: Verehrter Ministerpräsident Zapatero, meinlieber Freund José Luis, ich wünsche Ihnen viel Erfolg zum Wohle des starken und föderalen Europas, an das wir beide glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que ese es el ámbito específico en que estamos trabajando, y, para terminar, sólo quisiera decir: "buena suerte, Francia, y buena suerte, querido amigo, Nicolas Sarkozy."
In diesem konkreten Bereich arbeiten wir also, und abschließend möchte ich sagen: "Viel Glück für Frankreich, viel Glück, meinlieber Freund, Präsident Sarkozy!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido señor Tomlinson, éramos más numerosos en el debate de orientación presupuestaria, que este año se ha desarrollado en Estrasburgo.
Mein lieber Herr Tomlinson, bei unserer diesjährigen Aussprache über die haushaltspolitischen Leitlinien in Straßburg waren wir wesentlich zahlreicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay igualdad entre Comisarios de primera y de segunda categoría en beneficio de una Comisión supuestamente más eficaz, querido amigo Marcelino Oreja.
Unter dem Vorwand einer angeblich effizienteren Kommission sind die Kommissare erster und zweiter Klasse, meinlieber Freund Marcelino Oreja, nicht gleichberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De su mano, querido amigo, empecé a conocer su maravilloso país, desde los desiertos volcánicos del norte a los paisajes alpinos del sur, hasta el sur más austral.
Von Ihnen geleitet, meinlieber Freund, begann ich, Ihr wundervolles Land kennen zu lernen, von den Vulkanwüsten des Nordens zu den alpinen Landschaften des Südens und den südlichsten Regionen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesinato, querido Watson. Un asesinato refinado y a sangre fría.
El sueño, querido Chevalley, es lo que los sicilianos quieren, un largo sueño.
Schlaf, meinlieber Chevalier, ewigen Schlaf, das ist alles, was die Sizilianer wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hay cosas, querido Fisher, que no conviene saber.
Es gibt Dinge, meinlieber Fisher, über die man besser nichts weiß.
Korpustyp: Untertitel
No estés triste, querido primo.
Trauere nicht. Meinlieber Cousin.
Korpustyp: Untertitel
Te echaremos de menos, querido Pelón.
Du wirst uns sehr fehlen, meinlieber Poileau.
Korpustyp: Untertitel
queridowill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al Comisario Patten la claridad y la determinación con las que ha querido recordar el Derecho y la legalidad internacional también en lo que a las relaciones económicas con Israel se refiere.
Ich danke Kommissar Patten für die Klarheit und für die Entschlossenheit, mit der er das Recht und die internationale Legalität auch im Hinblick auf die wirtschaftlichen Beziehungen mit Israel wiederherstellen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dije a lo largo de toda la semana pasada, y me decepciona que el Sr. Titley no lo haya querido escuchar.
Das habe ich während der ganzen letzten Woche gesagt, und ich bin enttäuscht, dass Herr Titley das nicht hören will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El azar de los calendarios, señora Comisaria, ha querido que llegáramos a tener conocimiento de la respuesta que usted dio algunos días después de la impresión de este informe y después de nuestro seminario de Quimper.
Wie der Zufall es will, Frau Kommissarin, haben wir Ihre Antwort wenige Tage nach Drucklegung dieses Berichts und nach unserem Seminar in Quimper erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, ha hecho básicamente lo que ha querido.
Hier macht sie im Grunde, was sie will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Medio ambiente no ha querido aplicar estrictamente el principio de precaución, como yo decía, sino de manera progresiva.
Aus diesem Grund will der Umweltausschuss das Vorsorgeprinzip nicht sofort vollständig, sondern - wie ich bereits sagte - schrittweise anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los referente al sexto punto, la Comisión ha querido agrupar en un mismo servicio todos los instrumentos de comunicación, al objeto de intensificar la atención a las opiniones y de reaccionar con rapidez y por las vías más directas.
Sechster Punkt: Die Kommission will sämtliche Kommunikationsinstrumente in einer einzigen Dienststelle zusammenfassen, um ein offeneres Ohr für die öffentliche Meinung zu haben und schnell und unmittelbar reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que la Directiva sirve para garantizar el acceso al mercado de todos los fabricantes, el Parlamento ha querido tener en cuenta de forma especial los problemas de los pequeños fabricantes.
Wenn mit der Richtlinie der Marktzugang für alle Hersteller ermöglicht wird, dann will das Parlament besonders die Probleme der kleinen Hersteller berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió saber que la Presidencia parece no haber comprendido, o no ha querido hacerlo, ni el principio de responsabilidad compartida por parte de los países desarrollados y los países en vías de desarrollo, ni el principio de diferentes grados de responsabilidad de acuerdo con el cual, si contaminamos, debemos asumir una mayor responsabilidad.
Ich war erschüttert zu erkennen, dass die Präsidentschaft den Grundsatz einer gemeinsamen Verantwortung der entwickelten und nichtentwickelten Ländern, aber auch einer unterschiedlich großen Verantwortung - d. h. wir verschmutzen, wir müssen mehr Verantwortung übernehmen - offensichtlich noch nicht kapiert hat oder nicht kapieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una coincidencia de calendario ha querido que conmemoremos hoy, tristemente, el segundo aniversario del naufragio del petrolero Erika.
Herr Präsident, wie es der Zufall will, begehen wir ausgerechnet heute den traurigen zweiten Jahrestag des Untergangs des Öltankers Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia ha querido demostrar que sigue siendo consciente de sus compromisos históricos, y el Parlamento Europeo habría podido apoyar este comportamiento responsable.
Frankreich will auf diese Weise demonstrieren, dass es sich nach wie vor seiner historischen Verpflichtungen bewusst ist, und das Europäische Parlament hätte dieses verantwortungsbewusste Verhalten unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Laeken, por supuesto, se buscaron sobre todo respuestas a varios problemas diferentes y, puesto que la Convención decidió pese a todo redactar un solo tratado unificado, pienso también que ha querido cuestionar en cierta medida el método de trabajo.
Die Aufforderung von Laeken bestand ja vor allem darin, Lösungen für eine Reihe von Problemen vorzuschlagen, und wenn sich der Konvent trotzdem dazu entschieden hat, einen einzigen Gesamtvertrag zu schreiben, dann finde ich, dass er dazu beigetragen hat, diese Arbeitsform infrage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido tomar la palabra porque algunas personas parecen minimizar actos como ese asegurando que son normales.
Ich habe um das Wort gebeten, weil Vorkommnisse dieser Art von manchen offensichtlich mit dem Hinweis heruntergespielt werden sollen, sie seien normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, como desea esta Asamblea, he querido venir a hacerles partícipes, en el mismo momento de la apertura de este período parcial de sesiones, de las deliberaciones y decisiones de la Comisión de esta mañana sobre las previsiones y las grandes orientaciones de política económica para 1997.
Herr Präsident, meine Damen und Herrn Abgeordneten, auf Wunsch Ihrer Versammlung bin ich gleich zu Beginn dieser Tagung zu Ihnen gekommen, um Ihnen Bericht zu erstatten über die Beratungen und Entscheidungen der Kommission von heute morgen zum Thema Perspektiven und wirtschaftspolitische Leitlinien für 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido destacar que el sistema de control queda reforzado, que las comunicaciones buque-autoridades son más detalladas, que las capturas las verifica la Seychelles Fishing Authority (Servicio de Pesca Marítima de las Seychelles), organización parapública cuya misión consiste en gestionar los recursos y desarrollar la investigación científica.
Ich habe den Akzent darauf gelegt, daß das Kontrollsystem ausgebaut wird, daß eine intensivere Kommunikation zwischen den Schiffen und den Behörden stattfindet und daß die Fänge von der Seychelles Fishing Authority überprüft werden, einer halböffentlichen Stelle, deren Aufgaben die Bewirtschaftung der Fischbestände und die Fortentwicklung der wissenschaftlichen Forschung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he querido señalar la necesidad de que sea operativa lo antes posible la Comisión Atunera del Océano Índico, organismo de coordinación y de investigación.
Gleichwohl hielt ich es für angebracht, darauf hinzuweisen, daß die Thunfisch-Kommission für den Indischen Ozean, eine Koordinierungs- und Forschungsstelle, so rasch wie möglich ihre Arbeit aufnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este inventario se establecerá para principios de la semana próxima. Se enviará a todos los diputados -así he querido que sea- de manera que cada uno de ustedes pueda completarlo si es preciso.
Dieses Verzeichnis wird Anfang nächster Woche erstellt und allen Abgeordneten übermittelt - darauf habe ich Wert gelegt -, so daß jeder von Ihnen die Möglichkeit erhält, es gegebenenfalls zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto he querido denunciar este ejercicio de manipulación política que tiene como único objetivo condenar al gobierno de Cuba.
Ich habe mit meiner Stimme diesen politischen Manipulationsversuch verurteilt, der nur darauf abzielt, die kubanischen Regierung zu missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hubiese querido ver una mayor voluntad de compromiso por parte de la mayoría del Parlamento.
Auch hätte ich mir mehr Kompromissbereitschaft seitens der Mehrheit des Parlaments gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito no lo he querido incorporar en mi informe.
Diesen Punkt habe ich absichtlich aus meinem Bericht ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no he querido en absoluto imputarle que haya dicho algo falso.
Also, ich habe Ihnen nicht im geringsten etwas unterstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridogeliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, estos ahorros serán fructíferos, como propone esta directiva, podrán imitar al gran navegante solitario Chichester - el padre de nuestro querido colega Giles Chichester - que ha cumplido 65 años circunnavegando el mundo, como navegante solitario.
Wenn also diese Spareinlagen, wie in der Richtlinie vorgeschlagen, Gewinne abwerfen, können sie es dem großen Alleinsegler Sir Francis Chichester gleichtun - dem Vater unseres geliebten Kollegen Giles Chichester, der es als Alleinsegler um die ganze Welt schaffte und dabei 65 Jahre alt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende el estado de conmoción de la población nepalí ante las muertes de un monarca querido, símbolo de la unidad y de la continuidad, y de muchos miembros de la familia real.
Sie hat Verständnis dafür, dass der Tod des geliebten Monarchen, des Symbols der Einheit und Kontinuität, und der vieler Angehöriger der königlichen Familie die Nepalesen schockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las palabras del querido Papa Juan Pablo II que en su encíclica titulada Centesimus Annus, volvió a tratar los temas abordados por su predecesor León XIII en la encíclica Rerum Novarum.
Dies sind die Worte des geliebten Papstes Johannes Paul II., der in seiner Enzyklika mit dem Titel Centesimus Annus, die Themen wieder aufgegriffen hat, die von seinem Vorgänger, Leo XIII., in der Enzyklika Rerum Novarum bereits angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay excusa posible para el dolor adicional causado a personas afligidas por la pérdida de un ser querido a quien no pueden enterrar porque su cuerpo está en otro Estado miembro y que descubren, en algunos casos, que le han sido extirpado órganos sin su consentimiento.
Für den zusätzlichen Schmerz, der Trauernden zugefügt wurde, die einen geliebten Menschen nicht bestatten konnten, weil dessen Leichnam in einem anderen Mitgliedstaat zurückgehalten wurde, und die dann in einigen Fällen feststellen mussten, dass ohne ihre Genehmigung Organe entnommen wurden, gibt es keine Entschuldigung.
Korpustyp: EU DCEP
La misma enfermedad que terminó con nuestro querido Dostoievsky.
Dieselbe Krankheit, die unseren geliebten Dostojewski plagte.
Korpustyp: Untertitel
Por los submarinos alemanes y nuestro querido Fuhrer,,,
Auf die deutsche U-Bootflotte und unseren geliebten Führe…
Korpustyp: Untertitel
Mis leales súbdito…...el mundo entero se lamenta la muerte de nuestro querido Rey.
Meine treuen Untertanen, die ganze Welt betrauert den Tod unseres geliebten Königs.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, el sermón de esta seman…es de nuestro querido, ¡Reverendo Cleophus James!
Und jetzt, die Predigt dieser Woch…kommt von unserem geliebten Reverend Cleophus James!
Korpustyp: Untertitel
Mi querido padre, quien de alguna manera olvidó visitar a su herido hijo después de que cayó en el campo de batalla.
Meinen geliebten Vater, de…irgendwie vergaß, seinen verwundeten Sohn zu besuchen, nachdem er auf dem Schlachtfeld fiel.
Korpustyp: Untertitel
Me corresponde a mí, como su querido jefe, proponer un brindis. Por el éxito.
Als eurem geliebten Boss fällt es mir zu, einen Toast auf den Erfolg auszusprechen!
Korpustyp: Untertitel
queridolieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, para terminar, quisiera transmitir al representante del Consejo, nuestro querido y respetado amigo, señor Lenarčič, la voluntad del Parlamento de negociar un acuerdo en segunda lectura satisfactorio para la Unión Europea en su conjunto.
Aber zum Abschluss möchte ich dem Vertreter des Rates, unserem lieben und geachteten Freund Lenarčič, den Wunsch des Parlaments übermitteln, in zweiter Lesung ein für die gesamte Europäische Union zufrieden stellendes Übereinkommen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de nuestro querido colega van Velzen creo que adolece de precipitación y de transitoriedad, aunque quiero señalar que no le culpo por ello.
Ich glaube, der Bericht unseres lieben Kollegen van Velzen krankt an Übereiltheit und Vergänglichkeit, obwohl ich betonen möchte, daß ich dafür nicht ihm die Schuld gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cabotaje es más importante de lo que pensamos y he de decir que no puedo estar de acuerdo con mi querido amigo, señor Savary, cuando expresa temor a que el mercado social se vea distorsionado.
Kabotage ist wichtiger, als uns bewusst ist, und ich muss sagen, dass ich die Meinung meines lieben Freundes, Herrn Savary, nicht teilen kann, wenn er seine Bedenken zum Ausdruck bringt, der soziale Markt würde verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Quisiera comenzar agradeciendo, en nombre de la delegación socialista portuguesa, las muestras de pesar por el fallecimiento de mi querido amigo Fausto Correia.
(PT) Zunächst möchte ich mich im Namen der Sozialistischen Delegation Portugals für alle Beileidsbekundungen zum Ableben meines lieben Freundes Fausto Correia bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle unas palabras a mi querido amigo, Brian Crowley.
Ich möchte noch ein paar kurze Bemerkungen an meinen lieben Freund Brian Crowley richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las felicitaciones por este hito que hoy ha marcado el Parlamento deben dirigirse a la Sra. Roth-Behrendt y a nuestro querido amigo Böge por el excelente trabajo realizado.
Der Dank für diesen Meilenstein, den das Parlament heute gesetzt hat, gilt Frau Roth-Behrendt, gilt unserem lieben Freund Böge - sie haben ausgezeichnete Arbeit geleistet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 20 años después, han oído lo que nuestro querido Sr. Bonde tiene que decir sobre la gestión de la situación que tenemos ante nosotros.
Inzwischen sind mehr als 20 Jahre vergangen, und Sie haben ja die Ausführungen unseres lieben Kollegen Bonde zur Bewältigung der gegenwärtigen Situation gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, queridas y querido…-casi habría dicho hermanas y hermanos de este clásico grupo político- ¿cuándo han bajado los precios?
Übrigens, meine lieben - ich hätte fast gesagt, Brüder und Schwestern von dieser klassischen Fraktion -, wann sind denn die Preise gefallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ruego al querido Andrew que retire esta solicitud pues Buitenweg y otros quieren que esta mañana se vote sobre los informes Sörensen y Karamanou.
Deshalb bitte ich den lieben Andrew, diesen Antrag zurückzuziehen, denn Buitenweg und andere wollen, daß heute morgen über die Berichte Sörensen und Karamanou abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un ser querido muere, lloran su pérdida por mucho tiempo.
Wenn ein Tier, das sie lieben, stirbt, trauern sie für lange Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
queridowollte ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He querido dedicar mi intervención a decir esto porque pienso que tenemos que superar este período de conflictos y trabajar de manera más proactiva por el bien de todo el mundo.
Darauf wollteich in meinen Ausführungen hinweisen, weil wir meines Erachtens die Konfliktsituation überwinden und konstruktivere Vorschläge für das Wohl der ganzen Welt unterbreiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurando no perturbar la paz y tranquilidad de los ciudadanos de Estrasburgo, no he querido venir con todo el aparato, he respetado escrupulosamente el código de circulación y soy la primera víctima de ello, pues he llegado a este debate con retraso.
Da ich die Ruhe der Straßburger respektieren wollte, habe ich nicht "alle Register gezogen", sondern die Straßenverkehrsordnung genau eingehalten, doch nun bin ich selbst der erste Leidtragende, denn ich komme mit Verspätung zu dieser Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Breyer, no sé si por cansancio o por enfermedad o ambas cosas a la vez, yo he querido votar en contra de la enmienda nº 6, y no tengo la certeza de haberlo hecho así, dado el cansancio y el estado en que me encuentro.
In bezug auf den Bericht von Frau Breyer wollteich gegen Änderungsantrag Nr. 6 stimmen. Ich weiß nicht, ob aus Müdigkeit oder aus Krankheitsgründen oder beidem zugleich, jedenfalls bin ich mir nicht mehr ganz sicher, ob ich wirklich so gestimmt habe, wegen der Müdigkeit und dem Zustand, in dem ich mich befinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hoy he querido manifestar, a través de esta explicación de voto, mi profunda insatisfacción y mi gran preocupación.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung wollteich meiner großen Unzufriedenheit und Besorgnis Ausdruck geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de mi informe, lo que he querido destacar ha sido precisamente que la atención y el apoyo que prestamos a una mayor libertad de acción y a la observancia de los derechos humanos proporcionan realmente unas perspectivas de futuro a Irán.
Durch meinen Bericht wollteich genau dies hervorheben, nämlich dass die Aufmerksamkeit und Unterstützung, die wir mehr Handlungsspielraum und der Einhaltung von Menschenrechten geben, wirklich gewisse Zukunftsperspektiven im Iran bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido recordar este punto porque no quisiera que este capítulo tan importante, acordado en Estocolmo y que es la decisión más importante de Estocolmo, se estancara debido a nuestros problemas de procedimiento o a nuestras dificultades a la hora de adoptar una posición común.
Darauf wollteich hinweisen, weil ich nicht möchte, dass dieses so wichtige in Stockholm beschlossene Kapitel - der wichtigste Beschluss des Gipfels überhaupt - dann durch unsere Verfahrensprobleme oder unsere Schwierigkeiten, zu einem gemeinsamen Standpunkt zu gelangen, beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo he querido hacer reflexionar una vez más sobre esto.
Das wollteich noch einmal zu bedenken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las enmiendas presentadas por mí, reflejadas también en el informe, he querido subrayar algo más algunos aspectos de esta compañía.
Mit den Änderungsanträgen, die ich eingebracht habe und die auch in den Bericht übernommen wurden, wollteich einige Aspekte der Kampagne zusätzlich herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he querido decir porque, visto el tono del debate de ayer, si los miembros de la Comisión pudieran decir cosas ciertas a los diputados y no decir una cosa por otra, esto sería una regla, me parece, indispensable.
Darauf wollteich hinweisen, denn angesichts des Tons der gestrigen Debatte sollte es eine unverzichtbare Regel sein, dass die Mitglieder der Kommission den Abgeordneten die Wahrheit sagen und keine Doppelzüngigkeit an den Tag legen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no he querido votar a favor en la votación final.
Aus diesem Grund wollteich bei der Schlussabstimmung kein positives Votum abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridogewollt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los portavoces así lo han querido.
Alle Sprecher haben das gewollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un derecho formulado sin participación, ese absurdo de un derecho que nadie ha querido de verdad así, pero que es impuesto a todos irremisiblemente.
Ein Recht ohne Mitwirkung, dieses unsinnige Recht hat so niemand wirklich gewollt, doch es wird allen aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón necesitamos lo que el GATT y la OMC han querido siempre: un comercio mundial leal con un conjunto normativo, tal como nosotros, como Parlamento Europeo, lo hemos exigido siempre.
Deswegen brauchen wir das, was GATT und WTO immer gewollt haben: einen fairen Welthandel mit einem Regelwerk, wie wir es als Europäisches Parlament schon immer gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absolutamente necesario mantener esos temas en el orden del día, porque hoy, con este acuerdo realmente insatisfactorio –que habría podido ser mucho mejor de lo que es, solo si el Consejo hubiese querido– no me parece que podamos realizar progresos reales para los ciudadanos de aquí a 2013.
Nach meinem Dafürhalten müssen diese Fragen unbedingt auf der Tagesordnung verbleiben, weil wir heute, mit dieser wirklich unbefriedigenden Vereinbarung – die hätte wesentlich besser sein können als sie ist, wenn der Rat nur gewollt hätte – keinen echten Fortschritte für die Bürger von jetzt an bis 2013 erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, el Parlamento Europeo ha querido esta Convención.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Das Europäische Parlament hat diesen Konvent gewollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos deseado, siempre hemos querido, una Comisión fuerte.
Wir haben immer eine starke Kommission gewünscht und auch gewollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que ha querido el legislador y nosotros no hemos querido limitar el campo de aplicación mediante nuestras propias normas internas.
Dies war vom Gesetzgeber so gewollt, und wir wollten unsererseits eine Begrenzung des Anwendungsbereichs durch unsere eigenen internen Vorschriften vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena preguntarse quién ha querido que fuera Presidente o le ha elegido para serlo.
Es ist angebracht zu fragen, wer diesen Präsident gewollt oder gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los Gobiernos nacionales no han querido y en parte tampoco han podido iniciar los pasos con vistas a la transposición, tal como ya se encontraban esbozados en el Libro Blanco de Delors.
Bedauerlicherweise sind die Umsetzungsschritte, wie sie bereits im Weißbuch von Delors angeklungen sind, von den nationalen Regierungen nicht gewollt und teilweise auch nicht gekonnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no lo ha querido, ¿por qué?
Das haben Sie nicht gewollt, aber warum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridowollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no lo ha querido hacer, se limita a hacer propuestas para el futuro.
Die Kommission hat das nicht tun wollen, sie beschränkt sich auf Vorschläge für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Jarzembowski, me habría sorprendido que el Sr. Piecyk no hubiese querido intervenir ahora durante tres minutos.
Vielen Dank, Herr Jarzembowski! Es hätte mich gewundert, wenn Herr Piecyk jetzt nicht für drei Minuten hätte sprechen wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los proeuropeos hubieran querido ser más eficaces y lógicos consigo mismos, habrían debido pensar más bien en mejorar y reforzar el Fondo Social Europeo.
Hätten die Europa-Befürworter tüchtiger und sich selbst gegenüber konsequenter sein wollen, hätten sie stattdessen über die Verbesserung und Verstärkung des Europäischen Sozialfonds nachgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha querido imponer, en muchos puntos, la realización de estudios de riesgos y evaluaciones del uso de organismos modificados genéticamente.
In wichtigen Punkten hat der Rat eine Risikoabschätzung und eine Auswertung der GVO-Anwendung einführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han querido cuestionar el principio.
Einige Kollegen wollen diesen Grundsatz in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría haberle dicho esto al Ministro de Asuntos Exteriores de Serbia, si hubiera querido escucharlo.
Das hatte ich dem serbischen Außenminister eigentlich sagen wollen, wenn er Ohren dafür gehabt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores autónomos creen incluso que ellos no tienen que cumplir los reglamentos, y las empresas que han querido aprovecharse de esta ignorancia han vendido sus camiones a los conductores.
Selbständige Fahrer sind sogar der Meinung, sich außerhalb jeglicher Gesetzgebung bewegen zu können, und Unternehmer, die dort Missbrauch betreiben wollen, haben ihre Lkw an ihre Fahrer verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente también habríamos querido que se insistiera más en el principio «del establo a la mesa», un principio que es muy atractivo para los consumidores, pero que necesita mayor claridad y que implica costes adicionales para el sector agrícola.
Wir hätten vielleicht auch mehr Nachdruck auf den Grundsatz „vom Hof auf den Tisch“ legen wollen, der zwar den Verbrauchern sehr gefällt, jedoch in jeder Hinsicht klar sein muss und zusätzliche Kosten für den Agrarsektor mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo hubiese querido desempeñar algún papel, debería haber trabajado en alcanzar un acuerdo interinstitucional que pusiera fin a la situación anómala señalada en la que el Parlamento Europeo, en términos formales, se ve implicado en medida insuficiente en los resultados del diálogo social.
Hätte der Rat eine Rolle spielen wollen, dann hätte er sich daran machen müssen, eine Interinstitutionelle Vereinbarung zustandezubringen, die dem signalisierten Mißstand, daß das Europäische Parlament formell nicht hinreichend an den Ergebnissen des sozialen Dialogs beteiligt ist, ein Ende machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, la Sra. Hieronymi -a mi juicio con buen sentido-, no ha querido anticipar en su informe un debate de fondo, que habrá de celebrarse cuando se revise la Directiva, y lo que solicita es esta revisión.
Aus allen diesen Gründen hat Frau Hieronymi - meiner Meinung nach vernünftigerweise - in ihrem Bericht nicht die grundlegende Debatte vorwegnehmen wollen, die anlässlich der Überarbeitung der Richtlinie zu führen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridoich wollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que siempre he querido.
Das ist es, was ich immer wollte.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido un perro.
Ich wollte immer schon einen Hund haben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido ver el muro.
Ich wollte schon immer die Mauer sehen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido jugar en el casino de Monte Carlo.
Ich wollte schon immer im Casino von Monte Carlo spielen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido ver Europa.
Ich wollte schon immer Europa sehen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que siempre había querido conocer Berkeley.
Ich wollte mir Berkeley immer schon mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Dame tu mano, dije. Si hubiera querido pincharte…a lo habría hecho.
Keine Angst, wenn ich dich töten wollte, hätte ich das schon lange getan, oder was glaubst du?
Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido navegar en mi propio barco.
Ich wollte schon immer mein eigenes Schiff steuern.
Korpustyp: Untertitel
Marco, siempre he querido preguntártelo.
Marco! Ichwollte dich schon immer was fragen:
Korpustyp: Untertitel
Siempre he querido ver la capital del estado.
Ich wollte die Hauptstadt des Staates schon immer sehen.
Korpustyp: Untertitel
queridowollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hemos querido tener suficiente tiempo para el debate sobre Gotemburgo y, por esta razón, hemos propuesto que se aplace el informe Wuori a la minisesión.
Aber wir wollten hinreichend Zeit haben für die Debatte zu Göteborg und haben deswegen vorgeschlagen, den Wuori-Bericht auf die Minisitzung zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el euro ha sido un factor estabilizador, no solo para los países pertenecientes a la zona del euro, sino también para las divisas de los países que no han querido formar parte de esta zona.
Der Euro war daher nicht nur für die Länder des Euroraums ein Stabilitätsfaktor, sondern auch für die Währungen der Staaten, die nicht am Euroraum teilnehmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura planteamos unas enmiendas que no hemos querido reproducir en la segunda, en honor al Comisario.
In erster Lesung brachten wir einige Änderungsanträge ein, die wir in zweiter Lesung, zu Ehren des Kommissars, nicht wieder aufnehmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de impuestos directos tampoco se ha aprovechado la ocasión para -como decía la enmienda, que no hemos querido repetir- profundizar en la relación entre la política tributaria y las demás políticas comunitarias.
Im Bereich der direkten Steuern wurde die Chance ebenso wenig genutzt, um - wie es im Änderungsantrag hieß, den wir nicht wiederholen wollten - die Beziehung zwischen der Steuerpolitik und den übrigen Gemeinschaftspolitiken zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la mala conciencia, porque esa misma Europa, esas mismas fuerzas son las que no han querido llegar a la única conclusión posible que exigen los ciudadanos: una política común en cuanto a la inmigración y el asilo, de inmediato y no dentro de cinco años.
Andererseits das schlechte Gewissen, weil dieses Europa, diese europäischen Kräfte nicht zu der einzig möglichen Lösung gelangen wollten, die die Bürger von uns verlangen: eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik sofort und nicht erst in fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos querido inscribir esta resolución en el marco de un plan de acción cuya preparación se ha encargado a los Países Bajos para Burundi, que ha sido seleccionado -y nos alegramos de ello- como uno de los tres países pilotos incluidos en este nuevo enfoque.
Wir wollten, dass diese Entschließung eingebunden wird in den von den Niederlanden erarbeiteten Aktionsplan für Burundi, das als eines der drei Pilotländer im Rahmen dieses neuen Ansatzes ausgewählt worden ist, worüber wir besonders erfreut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos diputados han querido demostrar, con el ejemplo de Europol, que aún estamos lejos de una política común en materia de cooperación policial.
Zahlreiche Parlamentarier wollten am Beispiel Europol aufzeigen, daß man im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit noch sehr weit von einer gemeinsamen Politik entfernt ist. Nun gut, ich kann Ihnen bestätigen, daß wir davon noch sehr weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea así lo ha querido.
Das wollten die Abgeordneten so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entero ahora de que han sido criticados por actuar así, dado el hecho de que tantas personas han estado en desacuerdo con votar sobre una enmienda oral en la que hubieran querido volver a meter todo esto.
Nun stelle ich fest, dass sie für die Durchsetzung dieser Änderung kritisiert worden sind, da viele Abgeordnete nicht mit einer Abstimmung über einen mündlichen Änderungsantrag, in dem sie dies alles wieder zurücknehmen wollten, einverstanden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo hemos querido subrayar la importancia que concedemos a la lucha contra la intolerancia por motivos de creencias o de religión.
Damit wollten wir die große Bedeutung unterstreichen, die wir dem Kampf gegen Intoleranz aufgrund der Religion oder des Glaubens beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
queridolieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjeme enseñarle hasta que punt…su querido marido le es fiel.
Lassen Sie mich Ihnen zeigen, wie treu Ihnen Ihr lieber Ehemann ist.
Korpustyp: Untertitel
Querido amigo: Me gusta empezar como s…...ya fuera la mitad de una conversación.
Lieber Freund: Ich beginne meine Briefe an dic…...als steckten wir schon mitten in einem Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Querido Dios, te llamamos para que seas nuestra defensa y nuestro refugio.
Lieber Gott, wir bitten Dich uns zu verteidigen und zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Querida Sra. Pearce, querido Pickering, no tenía intención de pisotear a nadie.
Mein liebe Frau Pearce, lieber Pickering, ich hatte nie die Absicht, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Y si, mi querido Pepi, me vendes, pasará mucho tiempo antes de que vuelvas a tocar el piano.
Und solltest du, mein lieber Pepi, meine Pläne durchkreuzen, wird es lange dauern, bis du wieder Klavier spielen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Que los cumplas, querido Duncan, que los cumpla…
Zum Geburtstag, lieber Duncan Zum Geburtstag vie…
Korpustyp: Untertitel
Querido profesor Blackadder: Intenté contarle mi descubrimiento ante…pero vi que no podía.
Lieber Prof. Blackadder, ich wollte Ihnen schon früher von meiner Entdeckung berichten, musste aber feststellen, dass ich es nicht konnte.
Korpustyp: Untertitel
Querido Dios, dondequiera que estés, ¿podrías engancharme por favor?
Lieber Gott, wo immer Du bist, würdest Du mich bitte verkuppeln?
Korpustyp: Untertitel
No me enfado, mi querido amigo.
Ich bin nicht böse, mein lieber Freund.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro nuevo jefe del Departamento de Cirugí…...mi viejo y querido amigo, el Doctor Alfred Blalock.
Unser neuer Leiter der Chirurgie - mein alter und lieber Freund Dr. Alfred Blalock.
Korpustyp: Untertitel
queridowollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido comunicarlas por medio de papel y tinta.
Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ponente ha querido preservar el acervo de las directivas anteriores sobre las vibraciones, el ruido y los campos electromagnéticos, aunque teniendo en cuenta los elementos característicos de las radiaciones ópticas.
Der Berichterstatter wollte die Errungenschaften der vorhergehenden Richtlinien zu Vibrationen, Lärm und elektromagnetischen Feldern unter Berücksichtigung der Charakteristika optischer Strahlung wahren.
Korpustyp: EU DCEP
En su informe, la ponente ha querido insistir en la necesidad de centrarse en las consecuencias reales que la crisis tiene para las mujeres.
In ihrem Bericht wollte die Berichterstatterin besonderen Nachdruck auf die Notwendigkeit legen, die tatsächlichen Folgen der Krise für die Frauen gezielt anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente también ha querido insistir en el papel que desempeñan las mujeres en los niveles de toma de decisiones, reservados tradicionalmente a los hombres.
Darüber hinaus wollte die Berichterstatterin darauf hinweisen, wie wichtig es ist, dass Frauen in den Entscheidungsgremien, die traditionell den Männern vorbehalten sind, eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha querido poner de manifiesto en su propuesta de resolución, la importancia clave de la propuesta de nuevo reglamento de aplicación de los artículos 81 y 82 del Tratado CE.
Ihr Berichterstatter wollte in seinem Entschließungsantrag auf die ganz entscheidende Bedeutung des Vorschlags für eine neue Durchführungsverordnung zu den Artikeln 81 und 82 des EG-Vertrags hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Dagmar Roth-Behrendt , quien presidía la sesión durante el turno de votaciones, ha comunicado que ayer no participó en las votaciones y ha señalado que hubiese querido votar como su grupo.
Dagmar Roth-Behrendt teilt mit, dass sie sich nicht an der gestrigen Abstimmung beteiligt hat, und weist darauf hin, dass sie so abstimmen wollte wie ihre Fraktion.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el Parlamento siempre ha querido proteger las políticas tradicionales contra los riesgos de que paguen las crisis que se produzcan aquí o allá en el mundo, defendiendo así el principio de acuerdo con el cual las nuevas necesidades deben cubrirse con nuevos recursos.
Dies ist der Grund, weshalb das Parlament die traditionellen Politiken immer davor schützen wollte, dass sie zur Finanzierung der Krisen herangezogen würden, die hier und dort in der Welt entstehen, wobei es den Grundsatz vertrat, dass ein neuer Bedarf auch mit Hilfe neuer Mittel gedeckt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Con excepción de algunas enmiendas que la ponente ha querido presentar al tronco común del Séptimo Programa Marco relativas, por lo general, al nombramiento de expertos, a la confidencialidad y a la propiedad y la transferencia de los conocimientos, se han presentado algunas enmiendas específicas al Séptimo Programa Marco Euratom.
Mit Ausnahme einiger Änderungsanträge vor allem zur Ernennung der Sachverständigen, zur Vertraulichkeit, zu den Eigentumsrechten und zum Transfer der neuen Kenntnisse, welche die Berichterstatterin am gemeinsamen Strang des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration einbringen wollte, betreffen die vorliegenden Änderungen Euratom-spezifische Punkte.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el hecho mismo de que se haya rechazado el intento de formalizar este concepto material significa que no se ha querido dotar a la Unión de una «constitución» en el sentido formal o solemne, es decir, en el sentido político más corriente.
Jedoch die Tatsache, dass man den Versuch zurückgewiesen hat, diesen materiellen Begriff formal zu übernehmen, bedeutet, dass man die Union nicht mit einer „Verfassung“ im formalen oder feierlichen Sinne, das heißt im gängigsten politischen Sinne, ausstatten wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante esta normativa, la ciudad de Núremberg ha querido hacer también en sus cementerios un gesto más en contra de actividades esclavizantes y perjudiciales para la salud.
Mit dieser Regelung wollte die Stadt Nürnberg auch auf ihren Friedhöfen ein weiteres Zeichen gegen sklavereiähnliche und gesundheitsschädliche Praktiken setzen.
Korpustyp: EU DCEP
queridoSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O bien, si nuestro pequeño niño esta por correr a la carretera y sólo le decimos dulcemente: “Oh querido, no corras hacia la carretera”, eso no lo detendrá.
Wenn unser Kleiner also drauf und dran ist auf die Straße zu rennen und wir ermahnen ihn nur mit süßer Stimme „Oh, Schatz, nicht auf die Straße rennen“, wird ihn das nicht davon abhalten.