Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
quesoKäses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho aquí existe una relación entre las marcas comunitarias y las denominaciones de origen o indicaciones geográficas, que recuerda el caso del queso Limiano, de Ponte de Lima, e incluso la cuestión de los vinos.
In der Tat besteht hier eine Verbindung zwischen den Gemeinschaftsmarken und den Ursprungsbezeichnungen bzw. geografischen Angaben, was an den Fall des Käses 'Ponte de Lima' und auch an die Frage der Weine erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que ello puede conducir a la protección comercial de marcas que pertenezcan a un titular, normalmente una empresa, amenazando así la denominación de origen, como en el caso del queso Limiano.
Das kann bedeuten, dass Marken eines Markeninhabers - im Allgemeinen ein Unternehmen - geschützt sind und die Ursprungsbezeichnung in Frage stellen, wie im Falle des Käses 'Ponte de Lima'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no es posible permitir a un país tener normas más estrictas para los aditivos alimentarios que se transportan en camiones frigoríficos desde la fábrica hasta el consumidor y permitir conservantes artificiales en otras zonas de la UE que solicitan permiso para añadir medicamentos, por ejemplo, al queso y las salchichas?
Weshalb kann man einem Land nicht strengere Vorschriften für Zusatzstoffe in Tiefkühlkost gestatten und jenen Ländern der EU, die dies selbst wollen, erlauben, die Haltbarkeit ihres Käses und ihrer Wurst durch Zusetzen von Arzneimitteln künstlich zu verlängern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal solicitud debe ser respaldada por la mayor parte delos productores de leche que supongan la mayor parte del volumen de leche utilizada para dicho queso y, en el caso de las organizaciones interprofesionales y agrupaciones, por la mayor parte de los productores de queso que supongan la mayor parte de la producción de dicho queso.
Ein derartiger Antrag sollte von einer großen Mehrheit der Milcherzeuger, die den größten Teil der für diesen Käse verwendeten Milchmenge ausmacht, und im Falle von Branchenorganisationen und Vereinigungen von einer großen Mehrheit der Käseerzeuger, die den größten Teil der Produktion dieses Käses ausmacht, unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, esta práctica no es indispensable en el programa técnico de fabricación, en la medida en que el extracto seco final del queso respeta el exigido en el pliego de condiciones.
Dieses Verfahren ist im technischen Herstellungsprozess nicht unbedingt nötig, sofern die Endtrockenmasse des Käses der in der Spezifikation vorgeschriebenen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de este queso se efectuaba en las llamadas «jasseries», edificios de prados alpinos que se encontraban en las dos vertientes de los montes de Forez.
Die Produktion des Käses fand in den „Jasseries“ statt, Berghütten, die auf beiden Hangseiten der Monts de Forez standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo regularán la oferta del producto de que se trate y tendrán por objeto adecuar la oferta de dicho queso a la demanda;
betreffen nur die Steuerung des Angebots des jeweiligen Erzeugnisses und haben zum Ziel, das Angebot des Käses an die Nachfrage anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrán por objeto ninguna transacción posterior a la primera comercialización del queso de que se trate;
dürfen sich nicht auf Operationen nach der Erstvermarktung des betreffenden Käses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuidados a los animales, la fabricación del queso y la custodia del rebaño eran competencia exclusiva de las mujeres, que vivían una parte del año en la montaña mientras que los hombres permanecían en el pueblo dedicados a la siega y recolección del heno.
Für die Versorgung der Tiere, die Herstellung des Käses und das Hüten der Herden waren ausschließlich die Frauen zuständig. Sie verbrachten einen Teil des Jahres in den Bergen, während die Männer im Dorf blieben, um sich um die Heuernte und alle weiteren Feldarbeiten zu kümmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición persigue precisar el aspecto del queso en una etapa intermedia de la maduración.
Mit dieser Bestimmung soll die Beschaffenheit des Käses in einem Zwischenstadium des Reifeprozesses näher beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
quesoKäsesorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicarán al peso de producción de los tipos de queso indicados en dicho Anexo, producidos por la empresa o por la sala de producción en cuestión durante un período de seis meses.
Sie gelten für das Gewicht der in diesem Anhang aufgeführten Käsesorten, die in dem Betrieb oder der betreffenden Fabrikationsstätte während eines Zeitraums von sechs Monaten hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rigatoni quattro formaggi, una crema de cuatro queso…...fontina, taleggio, gorgonzola y parmigiano.
Rigatoni Quattro Formaggi. Eine Mischung aus vier Käsesorten. Fontina, Taleggio, Gorgonzola und Parmesan.
Korpustyp: Untertitel
Más información sobre queso suizo Queserías alpinass Eventos culinarios
Der Alkmaar Käsemarkt ist immer noch ein beliebtes Touristenspektakel, auch wenn das wirkliche Feilschen bei den großen Käsesorten auf kooperativem Niveau stattfindet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las distintas tradiciones en unos u otros países así como la diversidad de los tipos de queso requieren diversos grados de rendimiento y composición del cuajo natural.
Unterschiedliche Traditionen in den einzelnen Ländern, aber auch die unterschiedlichen Käsesorten erfordern eine jeweils unterschiedliche Stärke und Zusammensetzung von Naturlab.
El extracto de cuajo en polvo BIOREN® es el cuajo natural en su más pura forma y se emplea para los tipos de queso con un tiempo de maduración especialmente dilatado.
En el Spezialitäten Bar le serviremos por las mañanas un abundante desayuno de tipo bufet con panceta, embutidos caseros, diferentes tipos de queso, muesli, fruta, zumos y mucho más.
In der "Spezialitäten Bar" erwartet Sie jeden Morgen ein reichhaltiges Frühstücksbuffet mit Schinkenspeck, hausgemachten Wurstwaren, verschiedenen Käsesorten, Müsli, Obst, Säften und vieles mehr.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
quesoKäsesorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «Fourme d’Ambert» es un queso recubierto de una fina corteza seca y «florida», de color gris claro a gris que puede presentar mohos blancos, amarillos y rojos y reflejos azulados.
Die Käsesorte „Fourme d’Ambert“ hat eine dünne trockene Rinde mit hell bis kräftig grauem Schimmelflaum, die weiße, gelbe und rote Schimmelflecken sowie einen bläulichen Schimmer aufweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas hojas actúan como elementos aislantes del aire y tienen también un papel de coadyuvante, ya que permiten el desarrollo de las características aromáticas del queso.
Die Blätter dienen dem Luftabschluss sowie als Hilfsstoff zur Entwicklung der für diese Käsesorte typischen Aromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema de ganadería constituye un uso agrícola que participa plenamente del carácter típico de este queso en relación con su territorio.
Das beschriebene Haltungssystem steht für eine landwirtschaftliche Nutzung, die einen wesentlichen Einfluss auf den typischen Charakter dieser Käsesorte in Verbindung mit ihrem Ursprungsgebiet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado del queso pecorino romano, con excedentes y un descenso acentuado del precio, justifica una cantidad de quesos con derecho a la ayuda superior a la del pasado.
Da die Marktlage für die Käsesorte Pecorino Romano durch Überschüsse und einen starken Preisrückgang gekennzeichnet ist, ist es gerechtfertigt, dass eine größere Menge dieser Käsesorte als bisher für die Beihilfe in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo de queso producido en algunos nuevos Estados miembros podría cumplir los requisitos necesarios pero no poder acogerse a restituciones por no formar parte del sistema de clasificación actual de la nomenclatura para las restituciones a la exportación.
Eine in bestimmten neuen Mitgliedstaaten erzeugte Käsesorte könnte diese Anforderungen erfüllen, aber nicht in den Genuss einer Erstattung kommen, weil sie nicht unter das derzeitige Klassifizierungssystem der Ausfuhrerstattungsnomenklatur fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el pliego de condiciones alega también que el método de producción del queso «Džiugas» determina su alto contenido en magnesio y calcio y que las características organolépticas del queso «Džiugas», su color amarillento con tonos grisáceos y su sabor fresco son consecuencia de su método de producción.
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass das Herstellungsverfahren der Käsesorte „Džiugas“ für den höheren Magnesium- und Kalziumgehalt verantwortlich ist und die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Džiugas“, seine schwachgelbe Farbe mit gräulichen Nuancen und sein frischer Geschmack auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se explica en el pliego de condiciones que el color típico del queso «Germantas» está producido por su maduración en una película transparente, o coloreada, que reduce la descomposición de los componentes fotosensibles a la luz.
In der Spezifikation wird darüber hinaus erklärt, dass die typische Farbe der Käsesorte „Germantas“ durch die Reifung in transparenter oder farbiger Folie bedingt ist, die die Dekomposition der lichtempfindlichen Bestandteile reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si la denominación «feta» se refiere o no al queso griego protegido oficialmente por la UE?
Steht die Bezeichnung „Feta“ für eine griechische Käsesorte, die von der EU offiziell geschützt ist, oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Ya se han registrado cinco cervezas y un queso con arreglo al apartado 1 del artículo 13.
Fünf Biersorten und eine Käsesorte wurden bereits gemäß Artikel 13 Absatz 1 eingetragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay algún queso que te haría callar?
Gibt es eine Käsesorte, bei der du aufhörst zu reden?
Korpustyp: Untertitel
quesoKäse-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué motivo puede tener el Sr. Santer para permitir el uso de natamicina y micina en el queso y las salchichas?
Weshalb will Herr Santer, daß auch Dänemark in seinen Käse- und Wurstprodukten Natamyzin und Myzin zulassen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servimos un menú de 3 platos con un entrante frío compuesto de embutido, queso y ensalada, seguido de un plato principal caliente y un postre.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Las líneas de producción de Seydelmann se utilizan en todos los campos del procesamiento de alimentos, así p.ej. en la producción de productos cárnicos, de queso y verduras, como sopas, salsas y dulces.
Die Produktionslinien von Seydelmann werden in allen Bereichen der Lebensmittelverarbeitung eingesetzt, so z.B. bei der Herstellung von Fleisch-, Käse- und Gemüseprodukten sowie Suppen, Soßen und Süßwaren.
fruta fresca, queso suizo, productos lácteos y cárnicos, café suizo, ropa y flores, además cuenta con una sección de pescado, pastelería, restaurante y comida para llevar.
Von frischem Obst, Schweizer Käse- und Milchprodukten, Wurst und Fleischwaren, Schweizer Kaffee, Kleidung und Blumen bis zu einer Fischtheke, Konditorei, einem Restaurant und einem Take-Away.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
servimos un menú de 3 platos con un entrante frío compuesto de embutido, queso y ensalada, seguido de un plato principal caliente con una alternativa vegetariana y un postre.
wir servieren ein 3-Gang-Buffet mit einer kalten Wurst-, Käse- und Salat-Platte, gefolgt von einer warmen Mahlzeit mit vegetarischer Alternative und Dessert.
Die typische, kanarische Kueche beinhaltet vor allem die Schrumpelkartoffeln mit der Gewuerztunke "Mojo", Kaese, "Pejines" Meeresfruechte, geduenstet oder in Essig und Oel.
Culurjonis Ravioli de forma habitualmente cuadrada, rectangular o redonda, preparado con sémola, relleno de requesón y acelgas, o de queso, o de patatas y azafrán, entre otras cosas.
Culurjonis Raviolo, entweder quadratisch, rechteckig oder rund, hergestellt aus Gries, gefuellt mit Quark und Rueben, Kaese oder Safrankartoffeln oder anderem.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El maroilles es un queso con DOC originario del bonito pueblo del mismo nombre. Se elabora con leche de vaca de pasta blanda y corteza lavada en las regiones de Avesnois y Thiérache, exclusivamente.
Stammend aus dem charmanten Dorf dessen Namen er trägt, der Maroilles ist ein AOC Weichkäse, aus Kuhmilch, mit gewaschener Kruste, welcher nur in dem Avesnois und in der Thiérache hergestellt wird.
Diese Spezialität aus den Departements Ardèche und Drôme ist ein kleiner Weichkäse aus Ziegenvollmilch, der mit einer geschützten Herkunftsbezeichnung ausgezeichnet wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
quesoKäseherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bacterias son necesarias para hacer el queso.
Die Bakterien sind nach wie vor notwendig für die Käseherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de leche construyeron pocilgas en las que criaron animales de granja que alimentaron con el excedente de su producción de queso.
Die Milchbauern errichteten also Schweineställe und zogen mit dem bei der Käseherstellung anfallenden Überschuss Nutztiere auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estrecho vínculo del «Montasio» con la zona de producción está demostrado también por el fuerte impulso que la producción de este queso ha dado al desarrollo de las cooperativas.
Der „Montasio“ und seine spezifische Herstellungstechnik fanden zum einen aufgrund der menschlichen oder institutionellen Faktoren (wie die Gründung von Käsereigenossenschaften oder die Errichtung einer Fachschule für Käseherstellung) eine schnelle Verbreitung im Friaul und im östlichen Venetien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lactosuero es un subproducto de la fabricación del queso.
Molke entsteht als Nebenerzeugnis bei der Käseherstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilidad material a que hace referencia el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CEE) no 2204/90 incluirá los datos sobre el origen, la composición y la cantidad de materias primas utilizadas en la fabricación del queso.
Die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EWG) Nr. 2204/90 genannte Bestandsbuchhaltung umfasst Angaben über Ursprung, Zusammensetzung und Menge der bei der Käseherstellung verwendeten Grunderzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La quesería de presentación de Appenzeller en Stein (AR) reúne las costumbres tradicionales y la fabricación moderna de queso consiguiendo una mezcla acertada de lo viejo y lo moderno.
In der Appenzeller Schaukäserei in Stein (AR) vereinen sich traditionelles Brauchtum und modernste Käseherstellung zu einer gelungenen Mischung aus Althergebrachtem und Zeitgemässem.
Las excelentes propiedades nutritivas de la leche de cabra, hacen de la crema de queso EL TOFIO una fuente de calcio, fósforo y proteínas de alto valor biológico, rico en vitaminas liposolubles A, D, y E, e hidrosolubles del grupo B.
Die hervorragenden ernährungsphysiologischen Eigenschaften von Ziegenmilch, stellen Sie den Frischkäse DIE Tofio eine Quelle von Kalzium, Phosphor und Protein von hoher biologischer Wertigkeit, die reich an fettlöslichen Vitamine A, D und E, und wasserlösliche Gruppe B.
un entrante de queso fresco, higos dulces secos y un gofio casero amasado con pasas y almendras, productos de la isla con el mas autentico sabor lanzaroteño.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
quesoKäsemarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 2 700 toneladas de contingentes adicionales para el queso se añadirán a las 4 500 toneladas ya existentes, lo que dará un contingente total para el queso de 7 200 toneladas correspondientes al comercio actual entre la UE y Noruega, y que representa entre el 8 y el 10 % del mercado del queso noruego.
Das Zollkontingent von 2700 t Käse wird zu den bestehenden Zollkontingenten von 4500 t Käse hinzugerechnet, sodass sich ein Zollkontingent von insgesamt 7200 t Käse ergibt, das dem bestehenden Handel zwischen der EU und Norwegen entspricht und einen Anteil von rund 8-10 % am derzeitigen norwegischen Käsemarkt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El billete de 1 día para Ámsterdam y región le permite explorar las playas de Zandvoort, el mercado de queso de Edam, la subasta de flores de Aalsmeer, y pueblecitos tradicionales como Volendam. Y todo ello con un único pase de transporte público válido por 24 horas.
Mit einer 24 Stunden gültigen Dauerkarte für den öffentlichen Verkehr in Amsterdam & Umgebung können Sie an den Strand von Zandvoort fahren, den Käsemarkt in Edam besuchen, nach Aalsmeer zur größten Blumenauktion der Welt fahren und traditionelle holländische Dörfer wie z. B. Volendam entdecken.
Der Alkmaar Käsemarkt ist immer noch ein beliebtes Touristenspektakel, auch wenn das wirkliche Feilschen bei den großen Käsesorten auf kooperativem Niveau stattfindet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los canales, tiendas y museos de Ámsterdam, el paisaje y los molinos de Zaandam, el mercado del queso de Alkmaar y la encantadora localidad de Volendam.
UK
Nirgends in der Welt werden Sie eine solche für die Niederlande typische Kombination aus Kanälen, Warenhäusern, Museen, der Zaandam -Landschaft mit seinen Windmühlen und dem Käsemarkt in Alkmaar und Volendam finden.
UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
quesoKäse drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el barril que solo tiene un queso, señor. - ¿Qué ocurre?
Es ist nur 1 Käsedrin, Sir. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Cuando el cliente le dio un mordisco...... ¡No había queso!
Als der Kunde hineinbiss, war kein Käsedrin!
Korpustyp: Untertitel
Y cuando el cliente lo probó, ¡No tenía queso!
Als der Kunde hineinbiss, war kein Käsedrin!
Korpustyp: Untertitel
Éste es el tonel con sólo un queso, señor. - ¿Qué es esto?
Es ist nur 1 Käsedrin, Sir. - Was? Wie bitte?
Korpustyp: Untertitel
quesoKäsekuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esa en la que estoy comiendo una torta de queso en un palo?
Das, auf dem ich Käsekuchen am Stiel esse?
Korpustyp: Untertitel
Si eso incluye un pastel de queso, sí.
Wenn du mit Kaffe, Käsekuchen meinst dann ja.
Korpustyp: Untertitel
Inspírate con las recetas del chef Óscar y prepárate para asombrar a tus amigos y familiares con unos deliciosos profiteroles, nuestra genuina tarta de queso, con un pastel de chocolate o un flan de frambuesas.
Lassen Sie sich von den Rezepten unseres Küchenchefs Oscar inspirieren und überraschen Sie Ihre Freunde oder Familie mit köstlichen Profiteroles oder einer heimischen Variante des Käsekuchen, einer Schokoladentorte oder einem Himbeerpudding.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluye bufé gratuito de desayuno continental, recepción de vino y queso por la tarde, acceso a internet inalámbrico y entrada al centro deportivo New York Sports Club.
En esta zona se degustan los deliciosos passatelli all’urbinate, el queso Quark, hecho con leche de cabra y de oveja, el vino licoroso Visner y el delicado jamón crudo de Carpegna.
In dieser Gegend kann man die köstlichen Passatelli all’urbinate, den aus Ziegen- und Schafskäse hergestellten Quark, den likörartigen Wein mit dem Namen Visner und den zarten rohen Schinken von Carpegna kosten.
geschmortes Rindfleisch, Kalbs- und Schweinebraten, gekochtes Hirn, Eier und Parmesankäse, oder weiches Brot, Ochsenmark, Parmesankäse, Eier und Gewürze.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
quesoHartkäse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que el queso envejece y madura, su pasta se hace más consistente y más seca, de tal manera que puede hablarse de queso de pasta dura.
Je älter der Käse wird und je länger er reift, desto fester und trockener wird die Käsemasse, sodass man schließlich einen Hartkäse erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el calor y la maduración producen un queso duro o curado, el estirado nos proporciona la mozzarella y la maduración produce la deliciosa gama de quesos brie, camembert y queso azul.
So entsteht durch Erhitzen und Altern Hartkäse, während Mozzarella geknetet und gezogen wird, und spezielle Reifeprozesse uns die köstliche Vielfalt an Bries, Camemberts und Blauschimmelkäsen bescheren.
El Reglamento (CE) no 1187/2009 introduce un régimen específico para la concesión de restituciones por los componentes de origen UE del queso fundido elaborado al amparo del régimen de perfeccionamiento activo.
In der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 ist eine Sonderregelung für die Gewährung von Erstattungen für Bestandteile vorgesehen, die ihren Ursprung in der Gemeinschaft haben und zur Herstellung von Schmelzkäse im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza, por ejemplo, como queso para pizzas.
Er wird u. a. bei der Herstellung von Pizza verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos publicados en la prensa europea indican que la mozzarella italiana está atravesando una crisis desde que se observaron altas tasas de dioxinas en este queso.
Nach europäischen Presseveröffentlichungen befindet sich der italienische Mozzarella-Käse in einer Krise, nachdem bei seiner Herstellung hohe Dioxinkonzentrationen festgestellt wurden.
Esta primavera varios países prohibieron la venta de mozzarella italiana elaborada con leche de búfala porque en los quesos se habían encontrado dioxinas.
Im Frühjahr dieses Jahres haben verschiedene Länder den Verkauf von aus italienischer Büffelmilch hergestelltem Mozzarella verboten, da im Käse Dioxine entdeckt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En Portsmout…...abrió ese casco, y el Sr. Maggs hizo que bajaran los quesos.
Daheim in Portsmouth habt Ihr die Kiste öffnen und Mr. Maggs den Käse an Land bringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Francia es el país de los mil quesos y de caldos tan aclamados como el Pétrus o el Romanée-Conti.
ES
Las investigaciones tendrán por objeto los quesosfrescos, blandos y semiduros elaborados a partir de leche sometida a un procedimiento de pasteurización.
Untersucht werden sollten Frischkäse, Weichkäse und halbfester Käse aus pasteurisierter Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Rumania, Hochland domina el mercado del queso fundido y quesofresco con gran adelanto.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones tendrán por objeto los quesosfrescos, blandos y semiduros elaborados a partir de leche cruda o termizada.
Untersucht werden sollten Frischkäse, Weichkäse und halbfester Käse aus Roh- bzw. thermisierter Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescados ahumados y quesosfrescos.
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Dicho producto caseosos estaría incluso totalmente adulterado o mezclado con cantidades reducidas de quesofresco para pasar los controles relativos al origen.
Ein solches Käseprodukt soll oftmals völlig verdorben oder höchstens mit geringen Mengen Frischkäse vermengt sein, um Herkunftskontrollen aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva construcción e inauguración de una quesería moderna para queso blanco y quesofresco en Schongau.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media
Korpustyp: Webseite
Elaborado, mediante un procedimiento continuo, sin adición de quesofundido previamente elaborado.
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochland Natec GmbH está especializada en la ingeniería, construcción y distribución de máquinas para la fabricación, transformación y el empaquetamiento de quesofundido.
1 pimiento amarillo 1 pimiento rojo grande 80 g de jamón cocido 100 g fontina 250 g ternera molida 3 cucharadas de quesorallado 80 g de arroz 1 huevo Cebollino un puñado de pan rallado nuez moscada alcaparra sal pimienta aceite Método:
IT
1 große gelbe Paprika 1 große rote Paprika 80 g gekochter Schinken 100 g Fontina 250 g Kalbshackfleisch 3 Esslöffel geriebenerKäse 80 g Reis 1 Ei Schnittlauch eine Handvoll Semmelbrösel Muskatnuss Kapern Salz Pfeffer Öl Vorgehensweise:
IT
Ideal für alle Lebensmittel, wo eine größere Menge benötigt wird wie bei Zucchini, Hartkäse oder Kohl. Karotten gerieben mit der mittelgroßen Schneide.
Las técnicas de salazón contribuyen también a que la «Fourme de Montbrison» sea un queso menos salado que otros de la familia de los quesosazules.
Auch durch die Techniken des Salzens wird der „Fourme de Montbrison“ zu einem weniger salzigen Käse als andere Käse aus der Familie der Blauschimmelkäse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elección de queso cheddar, quesoazul, panceta, setas o huevo
ES
Este reducido tamaño de los granos de cuajada genera aberturas de pequeñas dimensiones en la pasta, dando así un desarrollo limitado del moho Penicillium roqueforti, más bajo que en otros quesosazules.
Durch die geringe Größe der Bruchkörner entstehen kleine Löcher im Teig, die Entwicklung des Schimmelpilzes Penicillium roqueforti ist daher eingeschränkt und weniger ausgeprägt als bei anderen Blauschimmelkäsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso Stilton, también denominado Blue Stilton, es una variedad inglesa de quesoazul elaborado con leche de vaca pasteurizada.
Ya sea el pastel de pescado al ajo salvaje y salsa remoulade o el quesoazul danés con un chutney de ruibarbo, seguro que lo encontrará demasiado atractivo para comérselo cuando se lo sirvan.
Ob Sie sich für den Fischkuchen mit wildem Knoblauch und Remoulade oder den dänischen Blauschimmelkäse mit Rhabarber-Chutney entscheiden, Sie finden es bestimmt viel zu schön, um es aufzuessen.
Es un quesomadurado, de semicurado a curado (mínimo mes y medio de curación), elaborado a partir de leche cruda o pasteurizada de cabra y de oveja mezcladas, con frecuencia procedente de las razas autóctonas mencionadas.
Es ist ein ausgereifterKäse, mittelhart bis hart (mindestens anderthalb Monate Reifung), hergestellt aus roher oder pasteurisierter Ziegen- und Schafsmilch, die häufig von den genannten einheimischen Rassen stammt.
Se podría decir que la burrata es la hermana de la mozzarella, un quesoblando fresco a base de leche de vaca relleno de una espesa crema de queso fresco.
Die Burrata ist sozusagen die Schwester des Mozzarellas, ein aus Kuhmilch hergestellter, frischer Weichkäse, mit dickflüssiger Frischkäsecreme im Inneren.
en el caso de las muestras de quesosblandos y semiblandos y de las muestras de productos cárnicos tratados térmicamente, los análisis se efectuarán al término de su vida útil.
Proben von Weichkäse und halbfestem Schnittkäse sowie wärmebehandelten Fleischerzeugnissen müssen nur bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atraviesa el Kevla…...y equipos de protección personal como si fueran quesoblando.
Sie geht durch Kevlar und Panzerwesten wir durch Weichkäse.
Korpustyp: Untertitel
Descripción de los mercados de quesoblando y semiblando, pescado ahumado y marinado y productos cárnicos tratados térmicamente en el Estado miembro:
Beschreibung des Marktes für Weichkäse und halbfesten Schnittkäse, Räucher- und Graved-Fisch sowie wärmebehandelte Fleischerzeugnisse im betreffenden Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
quesosblandos y semiblandos envasados,
verpackter Weichkäse oder halbfester Schnittkäse,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los quesosblandos y semiblandos y de los productos cárnicos tratados térmicamente, solo se tomará una muestra de un lote, que ha de analizarse al término de su vida útil.
Bei Weichkäse und halbfestem Schnittkäse sowie wärmebehandelten Fleischerzeugnissen wird je Partie nur eine Probe entnommen, die bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer zu analysieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
queso duroHartkäse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año se producen varios miles de toneladas de este quesoduro que cuenta con Denominación de origen.
Con el pelador REX se pueden mondar verduras, espárragos y frutas pero también sirve para chocolate y quesoduro. Se trata de una típica herramienta suiza que se puede encontrar en casi todos los hogares del país alpino.
Gemüse, Spargel und Früchte schält REX ebenso zuverlässig wie Schokolade und Hartkäse – ein gutes Schweizer Stück, das in fast allen Schweizer Haushalten zu finden ist.