linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
quesos Käse 215

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


queso Käse 1.113
queso ciego .
queso fresco Frischkäse 48 Weißkäse 1 . .
queso fundido Schmelzkäse 25 .
queso ahumado .
queso embutido .
queso rayado .
queso tierno .
queso maduro . .
queso conservable . . .
queso rallado geriebener Käse 2 .
queso curado Hartkäse 3
queso Edamer .
Queso Harzer .
queso azul Blauschimmelkäse 6 Schimmelkäse 1 .
queso procesado .
queso madurado ausgereifter Käse 1
queso graso .
queso semigraso .
queso magro .
queso cocido .
queso blando Weichkäse 6 .
queso duro Hartkäse 2
queso sin ojos .
queso de canto desigual . .
ácaro del queso .
rejilla para quesos . . .
queso en capas .
queso de centro duro .
queso con caras desiguales .
barra de queso .

queso Käse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También hay vinos, quesos y salchichas para llevar. ES
Wein, Käse und Wurst kann man auch kaufen! ES
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
sabor: ligeramente ácido, fuerte y sabroso que se transforma en picante en quesos muy curados.
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papas, carne, lo que queda del queso.
Kartoffeln, Fleisch, was vom Käse übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
ManualGraty le permitirá rallar diferentes tipos de quesos, tanto frescos como madurados.
ManualGraty kann verschiedene Arten von Käse reiben, sowohl frischen als auch gereiften.
Sachgebiete: film technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Está prohibida la conservación bajo atmósfera modificada de los quesos frescos y quesos en proceso de maduración.»
Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No te has fijado que nunca como queso?
Hast du es bemerkt? Ich esse nie Käse.
   Korpustyp: Untertitel
El Gran Moravia es un queso tipo parmesano – grana. ES
Gran Moravia ist ein Käse des Typs Parmesan – grana. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las dos denominaciones se deben al pequeño tamaño del queso.
Beide Bezeichnungen sind von der geringen Größe des Käses abgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mi hija aprovechó para traer una caja de quesos rocamadou…
Meine Tochter nutzte die Gelegenheit und gab eine Kiste Käse dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Figazza se sirve con queso y sin tomate, pero con cebollas y orégano en una masa de pizza, riquísimo. DE
Figazza hingegen wird mit Käse und ohne Tomate, dafür aber mit Zwiebel und Oregano auf Pizzateig serviert – sehr lecker. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quesos

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una hamburguesa con queso.
Cheeseburger tun's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Queso siguió otro camino.
Cheese war 'ne andere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ordené queso de cabra.
Ich habe Ziegenkäse bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Una hamburguesa con queso.
Bestell ihr 'nen Cheeseburger.
   Korpustyp: Untertitel
Sí es queso crema.
Da ist Frischkäse drin.
   Korpustyp: Untertitel
Compraste el queso parmesano?
Hast du daran gedacht den Parmesan mitzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien mató a Queso,
Irgendwer hat Cheese abgeknallt,
   Korpustyp: Untertitel
quesos blandos y semiblandos,
Weichkäse und halbfester Schnittkäse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
quesos blandos o semiblandos, con exclusión de los quesos frescos;
Weichkäse und halbfester Schnittkäse, ausgenommen Frischkäse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quesos blandos o semiblandos, con exclusión de los quesos frescos
Weichkäse oder halbfester Schnittkäse, ausgenommen Frischkäse
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de queso parmesano, puedes utilizar queso de oveja.
Anstelle des Parmesankäses können Sie Schafskäse verwenden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elección de queso cheddar, queso azul, panceta, setas o huevo ES
Nach Wunsch Cheddar, Blauschimmelkäse, Speck, Pilze oder Ei ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No hay hamburguesas con queso.
Wir haben keine Cheeseburger.
   Korpustyp: Untertitel
No hay hamburguesas con queso.
Es gibt keine Cheeseburger.
   Korpustyp: Untertitel
Queso tiene a tu hija.
Cheese hat dein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Llamar a Queso y decirle:
Hätte ich Cheese anrufen sollen und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Queso entendió lo que sucedía.
Cheese kam ganz schnell dahinter, was los war.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección del queso feta
Betrifft: Schutz des Feta
   Korpustyp: EU DCEP
- Tengo queso y galletas saladas.
Ich habe noch Käsecracker!
   Korpustyp: Untertitel
Y no es cualquier queso.
Und nicht nur irgendeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni con impostores como Queso.
Oder mit Schlitzaugen wie Cheese.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queso fundido en la sopa?
-Streichkäse in die Suppe?
   Korpustyp: Untertitel
Tenían papas fritas con queso.
Die hatten Käsefritten, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Huele como a queso podrido.
Das stinkt wie Presssack.
   Korpustyp: Untertitel
Le echamos el queso parmesano.
Wir bestreuen sie mit Parmigiano.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, el queso de Navidad.
Natürlich, den Weihnachtskäse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un cuchillo para queso?
- Habt Ihr ein Käsemesser?
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé comprar tu queso favorito.
Ich vergaß, deinen Lieblingskäse zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vendía queso en el mercado.
Er war Käsegroßhändler auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué comiste queso azul?
Warum hast du blauen Kaese gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
quesos blandos y semiblandos envasados,
verpackter Weichkäse oder halbfester Schnittkäse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ratones buscan su queso
Diese Prozesse bremsen Ihren Windows-Rechner aus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Quiero una ensalada de queso.
Ich wollte bloss einen Käsesalat.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que probarlos con queso.
Solltest ihn mit Frischkäse und Lachs probieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No come más que queso?
Essen Sie nur diesen Schmelzkäse?
   Korpustyp: Untertitel
¿Queso fundido en la sopa?
- In die Suppe?
   Korpustyp: Untertitel
Su cerebro er…queso mantecoso.
Ihr Hirn wurde z…Hüttenkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Salami y queso bajo petición.
Nach Anfrage auch Salami und Kaese.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Servir con queso parmesano rayado.
Das Gericht mit Parmesankäse servieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sobrasada y queso de Mallorca
Orient, diesmal auf Mallorca
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sobrasada y queso de Mallorca
Die Kunst zu Keltern auf Mallorca
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kesobröd (pan con queso cottage)
Kesobröd (Brot mit Hüttenkäse)
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
buñuelos con carne o queso
Teigtaschen mit Fleisch- oder Käsefüllung
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tarta de queso con caramelo
Gefüllte Hähnchenröllchen mit Frischkäse.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esto incluye todos los quesos de leche cruda, quesos blandos, como el Brie y queso Camembert y crudités de verduras. ES
Dazu zählen alle Rohmilchkäse, Weichkäse, wie Brie und Camembert und Gemüserohkost. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
A las perras les encanta el queso.
Die Bräute lieben den Schotter.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de queso a la UE
Betrifft: Käseeinfuhren in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de sucedáneo de queso
Betrifft: Verwendung von Analogkäse
   Korpustyp: EU DCEP
Y puede enviar un rallador de queso?
Cheddarkäse, und könnten Sie mir auch eine Käsereibe raufbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo también comeré galletas de queso.
Ich nehme auch Cheezies.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el rallador de queso?
Wo ist die Käsereibe?
   Korpustyp: Untertitel
Queso elaborado, sin rallar ni en polvo
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
queso fundido del código NC 040630;
Schmelzkäse des KN-Codes 040630;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso elaborado, sin rallar ni pulverizar
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche, queso y huevos [COICOP 01.1.4]
Molkereiprodukte und Eier [COICOP 01.1.4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fundido (exc. rallado o en polvo)
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quesos fabricados con lactosuero excepto el Manouri:
Molkekäse, ausgenommen Manouri:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comeré una hamburguesa con queso y tocino.
Ich nehme einen Cheeseburger mit Bacon.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pide tres pastelitos de queso.
Sie bestellen immer 3 Stück Käsetorte.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi introducción a los quesos.
Es war meine Einführung in die Käsewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿puedes darme ese pan de queso?
Kann ich jetzt bitte die Käsestange bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré hamburguesa con queso y patatas.
Und ich nehme einen Cheeseburger, und noch extra Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
línea de fabricación de queso fresco
Anlage zur Herstellung von Frischkäse
   Korpustyp: EU IATE
centro de maduración de queso parmesano
Zentrale für die Reifung von Parmesankäse
   Korpustyp: EU IATE
Te quedaste con la tienda de quesos.
Du nahmst den Käseladen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hamburguesas con queso en el paraíso!
Ooh, Cheeseburger im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres la de la tienda de queso?
Ihnen gehört der Käseladen?
   Korpustyp: Untertitel
He hecho unos palitos de queso gruyère.
Ich habe gerade Käsestangen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás comiendo esos bocadillos de queso mexicanos?
Essen Sie diese mexikanischen Flips?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha probado el queso de cabra.
Niemand hat Schafskäse probiert!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una tarta de queso deliciosa.
Da gibt es leckeren Käsekuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes comer mucho queso para recuperarte pronto.
Du brauchst Käsemoleküle, um wieder kräftig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos natilla y pastel de queso.
Wir haben Vanille und Käsekuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es rubia, tiene una tienda de queso.
Sie ist blond. Sie hat einen Käseladen.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que mi piel parece queso fundido.
Meine Haut erinnert Sie also an Schmelzkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo come queso y patatas fritas.
Sie isst nur Käsesandwich und Pommes frites.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que habrá panecillos y queso.
Ich tippe auf Käsebrötchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quisiera que tuvieramos algunas hamburguesas con queso.
Hätten wir nur ein paar Cheeseburger.
   Korpustyp: Untertitel
- Hágame caso.Tomen queso a la pimienta
Probieren Sie die Paprika mit Leber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que es queso de cabra?
Ist das wirklich Ziegenkäse?
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme un sándwich de carne y queso.
Besorg mir ein Käsesteak, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un sándwich de queso derretido?
- Möchtest du einen Käsetoast?
   Korpustyp: Untertitel
olla quesos dinero para ganar a. ..
Wie viel Geld ich verdienen würde ode…
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede matar con un cortador de queso?
Du kannst mit einem Käseschneider töten?
   Korpustyp: Untertitel
Una hamburguesa con queso del Five Guys.
Einen "Five Guy's" Cheeseburger.
   Korpustyp: Untertitel
¿La tienda de quesos es tuya?
Ihnen gehört der Käseladen?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, mi pequeña tarta de queso.
Aber natürlich, mein Käseküchlein.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá sea queso con piernas.
Vielleicht ist es ein Käseauflauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos pedir con relleno de queso?
Die mit gefülltem Rand?
   Korpustyp: Untertitel
¡Jesús está en mi sándwich de queso!"
"schau, Jesus ist auf meinem Käsesandwich."
   Korpustyp: Untertitel
todo mi queso a un holandés voraz,
Oder meine Speisen einem gefräßigen Holländer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos tipos de queso gouda.
Wir haben zwei Arten Gauda.
   Korpustyp: Untertitel
Bagels con salmón fresco y queso crema.
Bagels mit frischem Lachs und Frischkäse.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a la tienda de queso.
Er ist zu dem Käseladen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dos hamburguesas y dos con queso--
- Zwei normale Burger und zwei Cheeseburge…
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser Nigel con el queso brie.
Das ist bestimmt Nigel mit dem Brie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tomare un grill de queso.
Ich nehm ein Käsesandwich.
   Korpustyp: Untertitel
El queso Jarlsberg está en la mesa.
Der Jarlsberg ist auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podré ponerle algo de queso crema.
Dann kann ich eigentlich auch noch etwas Rahmkäse nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres, hay tarta de queso.
Es gibt Käsekuchen von La Scarola, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel