Esta primavera varios países prohibieron la venta de mozzarella italiana elaborada con leche de búfala porque en los quesos se habían encontrado dioxinas.
Im Frühjahr dieses Jahres haben verschiedene Länder den Verkauf von aus italienischer Büffelmilch hergestelltem Mozzarella verboten, da im Käse Dioxine entdeckt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En Portsmout…...abrió ese casco, y el Sr. Maggs hizo que bajaran los quesos.
Daheim in Portsmouth habt Ihr die Kiste öffnen und Mr. Maggs den Käse an Land bringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Francia es el país de los mil quesos y de caldos tan aclamados como el Pétrus o el Romanée-Conti.
ES
Como representante de Borgoña-Franco Condado en el Parlamento, estoy familiarizado con los métodos que utilizan para la producción de todos los quesos de mi región las pequeñas empresas y microempresas.
Als Vertreter der Region Bourgogne-Franche Comté im Parlament weiß ich sehr wohl Bescheid über die Herstellungsformen aller Käsesorten meiner Region durch Klein- und Kleinstbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han observado que tras el dictamen de dicho comité, de nuestro comité de seguridad sanitaria de los alimentos, hemos retirado determinados quesos debido a la aparición de algunos casos de listeriosis?
Haben Sie nicht bemerkt, daß wir nach der Stellungnahme dieser Agentur, unserer französischen Agentur für Lebensmittelsicherheit, aufgrund von Listeriosefällen einige Käsesorten vom Markt genommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Armonizaremos mañana la composición del ketchup, de la mostaza, de la charcutería, de los quesos, de la cerveza o de las pizzas, en nombre de un mercado único que pretende promover un sabor único, con el único fin de facilitar el negocio alimentario?
Wird man in Zukunft auch die Zusammensetzung von Ketchup, Senf, Wurstwaren, Käsesorten, Bier und Pizza einander angleichen, im Namen eines gemeinsamen Marktes, der auf die Verbreitung eines Einheitsgeschmacks abzielt, um auf diese Weise einzig und allein das Nahrungsmittel-Busineß zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la paleta de quesos nacionales, el «Montasio» se sitúa entre los quesos de pasta semidura, aunque como puede ser curado hasta treinta y seis meses, también se incluye en la categoría de raros quesos de pasta dura curados durante largo tiempo.
Unter den italienischen Käsesorten zählt „Montasio“ zu den Halbhartkäsen, er kann jedoch bis zu 36 Monate reifen und zählt dann zu den wenigen Hartkäsesorten mit langer Reifezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de las indicaciones reglamentarias aplicables a todos los quesos, se prohíbe el uso de cualquier calificativo u otra indicación junto a la denominación de origen en el etiquetado, la publicidad, las facturas o documentos comerciales, con excepción de las marcas comerciales o de fábrica específicas.
Mit Ausnahme der für alle Käsesorten vorgeschriebenen Angaben darf die Ursprungsbezeichnung auf dem Etikett, bei der Werbung, auf Rechnungen oder Handelspapieren durch keine weiteren Hinweise oder Angaben — ausgenommen bestimmte Handels- oder Fabriknamen — ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1255/1999 del Consejo en lo que respecta a la concesión de una ayuda comunitaria al almacenamiento privado de determinados quesos durante la campaña 2004/05
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates betreffend die Gewährung einer gemeinschaftlichen Beihilfe für die private Lagerhaltung bestimmter Käsesorten im Lagerhaltungsjahr 2004/05
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter estacional de la producción de algunos quesos conservables y de los quesos pecorino romano, kefalotyri y kasseri se ve agravado por un carácter estacional inverso del consumo.
Das Problem der saisonalen Schwankungen bei der Erzeugung der Käsesorten Pecorino Romano, Kefalotyri und Kasseri wird verschärft durch entgegengesetzte saisonale Schwankungen beim Verbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente determinar, incluso con relación a los nuevos Estados miembros, qué tipos de queso dan derecho a la ayuda y fijar las cantidades máximas que pueden acogerse a ella y la duración de los contratos en función de las necesidades reales del mercado y de las posibilidades de conservación de los quesos en cuestión.
Es empfiehlt sich, — einschließlich für die neuen Mitgliedstaaten — die beihilfefähigen Käsesorten festzulegen und die Höchstmengen, für die die Beihilfe gewährt werden kann, sowie die Laufzeit der Verträge entsprechend dem tatsächlichen Marktbedarf und der Lagerfähigkeit der betreffenden Käsesorten festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de la ayuda deben fijarse en función de los gastos de almacenamiento y del equilibrio que debe respetarse entre los quesos acogidos a esta ayuda y los demás quesos comercializados.
Außerdem sind die Beihilfebeträge unter Berücksichtigung der Lagerkosten und des einzuhaltenden Gleichgewichts zwischen Käse, für den diese Beihilfe gewährt wird, und anderen auf dem Markt befindlichen Käsesorten, festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las disposiciones de aplicación para la concesión de una ayuda comunitaria al almacenamiento privado de determinados quesos (en adelante denominada «la ayuda»), prevista por el artículo 9 del Reglamento (CE) no 1255/1999, durante la campaña de almacenamiento 2004/05.
Mit dieser Verordnung werden die Durchführungsbestimmungen für die Gewährung einer gemeinschaftlichen Beihilfe für die private Lagerhaltung bestimmter Käsesorten (nachstehend „Beihilfe“ genannt) im Lagerhaltungsjahr 2004/05 gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
quesosKäsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La detección de leche de vaca en quesos de leche de oveja, leche de cabra y leche de búfala o sus mezclas se realiza por medio de las γ3- y γ2-caseínas, cuyos puntos isoeléctricos se sitúan entre los pH 6,5 y 7,5 (figuras 4a, 4b y 5).
Der Nachweis von Kuhmilch in Käsen aus Schaf, Ziegen- oder Büffelmilch und in Gemischen aus Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch erfolgt aufgrund der γ3- und der γ2-Kaseine, bei denen die isoelektischen Punkte im pH-Wert-Bereich 6,5 bis 7,5 liegen (Abbildungen 4a und b und Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de quesos que no pueden favorecer el crecimiento de E. coli, el recuento de E. coli suele estar en su punto más alto al principio de la maduración; en los quesos que sí pueden favorecer el crecimiento de E. coli, normalmente se produce al final del período de maduración.
Bei Käsen, die das Wachstum von E. coli nicht begünstigen, liegt der E.-coli-Gehalt gewöhnlich zu Beginn des Reifungsprozesses am höchsten, und bei Käsen, die das Wachstum von E. coli begünstigen, trifft dies normalerweise am Ende des Reifungsprozesses zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de quesos que no pueden favorecer el crecimiento de E. coli, el recuento suele ser más alto al principio de la maduración; en los quesos que sí pueden favorecer el crecimiento de E. coli, normalmente se produce al final del período de maduración.
Bei Käsen, die das Wachstum von E. coli nicht begünstigen, liegt der E.-coli-Gehalt gewöhnlich zu Beginn des Reifungsprozesses am höchsten, und bei Käsen, die das Wachstum von E. coli begünstigen, trifft dies normalerweise am Ende des Reifungsprozesses zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los quesos enteros, esta indicación debe reproducirse de forma destacada en la etiqueta de papel que lleva el producto en su cara plana y/o en la banda que lo rodea.
Diese Bezeichnung wird auf den ganzen Käsen auf dem Fluss-Etikett prominent angezeigt, welches auf der flachen Seite des Käses und/oder auf einer Banderole um den Käse angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la denominación, al uso de una identificación distinta (se está diseñando un logotipo) y al símbolo IGP de la UE, los consumidores deben tener claro que el Edam Holland es un producto diferente de los otros quesos Edam.
Mit der Bezeichnung, der Verwendung einer eigenen Identität (Erkennungssymbol wird entwickelt) sowie dem g.g.A.-Symbol der EU soll dem Verbraucher deutlich gemacht werden, dass es sich bei Edam Holland um ein anderes Erzeugnis handelt als bei anderen Edamer Käsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el uso de la denominación «Gouda Holland», con el desarrollo de una identificación distinta y con la utilización del símbolo IGP de la UE, los consumidores deben tener claro que el Gouda Holland es un producto diferente de los otros quesos Gouda.
Mit der Bezeichnung, der Verwendung einer eigenen Identität sowie dem g.g.A.-Symbol der EU soll dem Verbraucher deutlich gemacht werden, dass es sich bei Gouda Holland um ein anderes Erzeugnis handelt als bei den anderen „Gouda Käsen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 2073/2005 se establece el método analítico de referencia para la detección de enterotoxinas estafilocócicas en determinados quesos, leche en polvo y suero en polvo.
Anhang I Kapitel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 enthält die analytische Referenzmethode für Staphylokokken-Enterotoxine in bestimmten Käsen, Milchpulver und Molkepulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones afirma que el vínculo entre el queso «Džiugas» y su zona se expresa mediante su método de producción específico, el cual le confiere características físicas, químicas y organolépticas que no pueden hallarse en otros quesos.
In der Spezifikation wird erläutert, dass der Zusammenhang zwischen dem Käse „Džiugas“ und seinem Gebiet auf dem spezifischen Herstellungsverfahren beruht, das dem Käse die besonderen physischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften verleiht, die ihn von anderen Käsen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperativa lechera de Isigny-sur-Mer es famosa por su producción de mantequilla, nata y quesos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
quesosKäses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frase «Se efectúa la operación de perforado, a partir del décimo día desde la adición de cuajo» se traslada al punto V.4, precisando que se trata del perforado de los quesos.
Der Satz „Ab dem 10. Tag nach dem Einlaben wird der Käse pikiert“ wird mit dem Hinweis, dass es sich um das Pikieren des Käses handelt, nach Ziffer V.4 verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, se han añadido a esta rúbrica disposiciones adicionales relativas a los registros y documentos declarativos que permiten garantizar la trazabilidad de los quesos.
Ferner wurden in dieser Rubrik mehrere Bestimmungen in Bezug auf die Register und Unterlagen hinzugefügt und ergänzt, die die Rückverfolgbarkeit des Käses gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos fermentados, en forma de ensilaje o de otro tipo, no pueden utilizarse en la alimentación del rebaño lechero todo el año, debido a los riesgos tecnológicos vinculados a estas prácticas durante la fabricación y la curación de los quesos.
Wegen der technischen Risiken, die für die Herstellung und Reifung des Käses damit verbunden sind, darf die Milchkuhherde zu keiner Zeit des Jahres mit fermentiertem Futter in Form von Silage- oder anderen Produkten gefüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de leche, la fabricación y la curación de los quesos se efectúan en la zona geográfica.
Die Milcherzeugung sowie die Herstellung und die Reifung des Käses erfolgen in der geografischen Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de leche, la fabricación y la maduración de los quesos deben efectuarse en la zona geográfica delimitada.
Die Milcherzeugung sowie die Herstellung und die Reifung des Käses müssen in der geografischen Region erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Se prohíbe conservar en atmósfera modificada los quesos frescos y los quesos en proceso de maduración.».
(…) Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La leche utilizada debe proceder de la zona geográfica delimitada y los quesos deben fabricarse en esa zona.
Die Milcherzeugung sowie die Herstellung des Käses haben in dem geografischen Gebiet zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Está prohibida la conservación mediante mantenimiento a una temperatura negativa de las materias primas lácteas, los productos en proceso de fabricación y los quesos frescos.
(…) Die Aufbewahrung des Rohstoffs Milch, der in der Herstellung befindlichen Erzeugnisse und des frischen Käses bei Temperaturen unter Null ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19, apartado 3, del Reglamento (CE) no 2535/2001 de la Comisión [2] dispone que los importadores indicarán en la declaración de importación determinados elementos de la composición de los quesos importados dentro de los contingentes mencionados en el artículo 5 de dicho Reglamento.
Gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 der Kommission [2] muss der Einführer in der Einfuhranmeldung bestimmte Angaben zur Zusammensetzung des Käses machen, der im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de leche, la fabricación y la maduración de los quesos deben efectuarse en la zona geográfica delimitada.
Die Milcherzeugung sowie Herstellung und Reifung des Käses müssen in der geografischen Region erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
quesosKäse-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta redacción hemos intentado que esto no sólo se circunscriba a la producción en pequeña escala; una parte de la más importante exportación de alimentos en Europa está constituida por quesos tradicionales, jamones, etcétera, que exigen métodos especiales de producción, sin que por eso sean peligrosos.
Wir haben mit dieser Formulierung dafür gesorgt, dass hier nicht nur die Kleinindustrie berücksichtigt wird, denn ein Teil der wichtigsten Lebensmittelexporte Europas besteht ja aus traditionellen Käse- und Schinkensorten usw., die bestimmte Produktionsmethoden erfordern, ohne dadurch gefährlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una feria agrícola dedicada a las especializadas de quesos y vinos regionales
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee.
IT
Das Frühstücksbuffet wird täglich von 07:00 bis 10:00 Uhr angeboten und beinhaltet eine große Auswahl an Käse- und Wurstsorten, unterschiedliches Brot, Jogurt und Fruchtsalat.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Desayuno Buffet frío y caliente, con un amplio surtido de quesos y embutidos, bollería y pastas variadas, tortillas, bacon, huevos y todo tipo de cereales, fruta y zumos naturales.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los productores noruegos de carnes, quesos, mariscos, zumos de manzana y muchas más comidas y bebidas deliciosas están aquí para disfrute de tu paladar.
Hersteller von norwegischen Fleisch-, Käse-, Meeresfrüchte- und Apfelsaftsorten sowie von vielen anderen köstlichen Nahrungsmitteln lassen das Wasser im Mund zusammenlaufen.
Desde una excelente carne de cerdo, ternera y cordero, hasta numerosos quesos artesanales y embutidos, pasando por frutas y verduras de temporada, y por los productos del bosque.
Vom erstklassigen Schweine-, Rinder- und Lammfleisch über Obst und Gemüse der Saison und Wildpflanzen aus den Wäldern bis zu zahlreichen handwerklichen Käse- und Wurstwaren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
quesosKäsearten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias y en vista de la elevada demanda de certificados de exportación de queso, procede aplicar está disposición a todos los quesos sin excepción.
Unter diesen Umständen ist es in Anbetracht der zahlreichen Anträge auf die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Käse angebracht, diese Bestimmung ausnahmslos auf alle Käsearten anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Polonia y Eslovaquia, las diferencias sustanciales entre ambos quesos, relacionadas con las materias primas utilizadas, con el método de elaboración y las propiedades físicas, químicas y organolépticas respectivas de los mismos, no deberían ocasionar la confusión del consumidor.
Den Ausführungen Polens und der Slowakei zufolge dürften die zwischen den beiden Käsearten bestehenden wesentlichen Unterschiede bezüglich der jeweils verwendeten Rohstoffe, des Herstellungsverfahrens und der physikalischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften eine Irreführung des Verbrauchers ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sustancia puede estar presente de manera natural en algunos quesos como resultado de procesos de fermentación.
Dieser Stoff kann als natürliches Produkt von Fermentierungsvorgängen in bestimmten Käsearten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos comentaristas franceses expresan su temor de que en un mundo de comercialiación mundial por la red Internet, dejará de haber lugar para una cultura que aprecia centenares de clases diferentes de quesos.
So äußern einige französischen Kommentatoren Befürchtungen, dass es in einer Welt des globalen Internet-Marketings keinen Platz mehr geben könnte für eine Kultur, die Hunderte von unterschiedlichen Käsearten in Ehren hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, no es raro que estos productos se fabriquen a gran escala (por ejemplo, algunos quesos) y se vendan en todo el mercado interior.
Nicht selten werden diese Nahrungsmittel jedoch in großen Mengen hergestellt (beispielsweise gewisse Käsearten) und im gesamten Binnenmarkt vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
La producción total anual de estos quesos en Alemania se eleva a aproximadamente 30 000 toneladas.
Die Gesamterzeugung dieser Käsearten liegt in der Bundesrepublik Deutschland bei rund 30.000 Tonnen jährlich.
Korpustyp: EU DCEP
quesosKäsespezialitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado en la planta 37, Scarlett ofrece una selecta variedad de vinos, tapas, platos especiales, embutidos y quesos.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
quesosKäseerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos deben tener a disposición del I.N.A.O. los registros y cualquier documento necesario para el control del origen, la calidad y las condiciones de producción de la leche y los quesos.
Jeder von ihnen muss dem I.N.A.O. die Register und alle Dokumente zur Verfügung stellen, die für die Kontrolle des Ursprungs, der Qualität und der Bedingungen für die Milch- und Käseerzeugung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos deben tener a disposición del INAO los registros y todos los documentos necesarios para el control del origen, la calidad y las condiciones de producción de la leche y los quesos.
Jeder von ihnen muss dem I.N.A.O. die Register und alle Dokumente zur Verfügung stellen, die für die Kontrolle des Ursprungs, der Qualität und der Bedingungen für die Milch- und Käseerzeugung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos deben tener a disposición del INAO los registros y cualquier documento necesario para el control del origen, la calidad y las condiciones de producción de la leche y los quesos.
Jeder von ihnen muss dem I.N.A.O. die Register und alle Dokumente zur Verfügung stellen, die für die Kontrolle des Ursprungs, der Qualität und der Bedingungen für die Milch- und Käseerzeugung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso Morbier se produce en las praderas altas del Macizo del Jura, cuya diversa flora natural contribuye a la producción de leche y quesos de fuerte idiosincrasia y características particulares.
Morbier ist ein Erzeugnis aus den Hochweiden des Jura-Massivs, wo die natürliche pflanzliche Vielfalt des Weidelandes eine hochstehende Milch- und Käseerzeugung mit besonderen Merkmalen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
quesosKäsesorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación del mercado del queso pecorino romano, con excedentes y un descenso acentuado del precio, justifica una cantidad de quesos con derecho a la ayuda superior a la del pasado.
Da die Marktlage für die Käsesorte Pecorino Romano durch Überschüsse und einen starken Preisrückgang gekennzeichnet ist, ist es gerechtfertigt, dass eine größere Menge dieser Käsesorte als bisher für die Beihilfe in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los quesos en cuestión deben ir acompañados de un certificado expedido en la Comunidad por las autoridades competentes.
Zu diesem Zweck muss die betreffende Käsesorte von einer Bescheinigung begleitet sein, die von den zuständigen Behörden in der Gemeinschaft auszustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
quesos de corteza lavada, madurados con mohos, madurados en salmuera o sometidos a otros procesos de maduración,
geschmierte, schimmelgereifte, in Salzlake gereifte oder sonstige gereifte Käsesorte,
Korpustyp: EU DGT-TM
quesosKäseherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los quesos se fabrican a partir de una leche calentada cuya temperatura no puede exceder de 76 °C, e inoculada de Penicillium roqueforti.
Für die Käseherstellung wird die Milch auf höchstens 76 °C erhitzt und mit Penicillium roqueforti geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan enzimas en la producción de alimentos desde hace siglos, sobre todo en panadería, elaboración de quesos, transformación de almidón y producción de cerveza, zumos de frutas y otras bebidas.
Enzyme werden seit Jahrhunderten bei der Lebensmittelherstellung und hauptsächlich in Backwaren, bei der Käseherstellung, der Stärkeverarbeitung sowie der Herstellung von Bier, Fruchtsäften und anderen Getränken verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Poco han cambiado las cosas en la elaboración artesanal de los quesos, los utensilios han evolucionado y, por supuesto, las condiciones de higiene fitosanitaria, pero las técnicas de elaboración siguen siendo muy parecidas a los sistemas artesanales de antaño.
In der traditionellen Käseherstellung hat sich bis heute nur wenig verändert. Die Utensilien sind moderner geworden und die Anforderungen für Pflanzenschutz und Hygiene haben sich natürlich auch verändert, aber die Herstellungstechniken sind den Verfahren von damals nach wie vor sehr ähnlich.
Sustituto de caseína de cuajo Mejoradores de rendimiento, etiqueta limpia, para quesos frescos Sustitutos de estabilizadores de etiqueta limpia para yogures y helados Soluciones inteligentes para sucedáneos de queso Innovadoras soluciones personalizadas según la legislación local para fábricas de productos lácteos y distribuidores de ingredientes
Rennet Caseinersatz Clean Label - Mittel zur Verbesserung der Ausbeute für Quark und Cottage Cheese Clean Label – Ersatz von Verdickungsmitteln für Joghurt und Eiscreme Clevere Lösungen für Analogkäse Kundenspezifische, innovative Problemlösungen für die Molkereiindustrie und Distributeure von Zutaten und Hilfsmitteln
Se sobreentiende que un país con semejante variedad de quesos también haya ideado platos exquisitos con queso, desde los buñuelos de queso llamados Malakoff, pasando por las rebanadas de pan con queso y los pasteles de queso hasta el raclette y el famoso fondue.
Versteht sich, dass man sich im Land der grossen Käsevielfalt auch kulinarisch viel mit Käse einfallen lässt – von den Käsebomben namens Malakoff über Käseschnitten und Käsekuchen bis hin zum Raclette und zum berühmten Fondue.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
A su petición os preparamos un desayuno por 6,50 euros per huésped. Comerán huevos frescos de la producción propia, la mermelada de casa, varios tipos de pan, plato de salchichas y quesos, café o té.
DE
Auf Wunsch können Sie ein Frühstück für 6,50 Euro pro Gast bekommen mit frischen Eiern aus eigener Produktion, hausgemachter Marmelade, Brot und Brötchen, Wurst und Käseplatte sowie Kaffee oder Tee.
DE
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
quesosKäsebuffet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La media pensión incluye un desayuno bufé abundante con una selección de productos ecológicos, aperitivos por la tarde (sólo en invierno) y una cena con una selección de platos y un bufé de ensaladas y quesos.
ES
Die Halbpension umfasst ein reichhaltiges Frühstücksbuffet mit einer Auswahl an Bioprodukten, Snacks am Nachmittag (nur im Winter) und ein Abendessen mit einer Auswahl an Gerichten sowie einem Salat- und Käsebuffet.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
quesosKäseverkostungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro programa ofrece visitas a Montpellier, visitas culturales a museos y teatros, degustación de vinos y quesos, reuniones sociales y fiestas de despedida, al igual que excursiones a los lugares más relevantes de la región (programa ejemplo).
Unser Programm beinhaltet verschiedene Besuche in Montpellier, kulturelle Besuche zu Museen oder Theatern, Wein und Käseverkostungen, gesellige Abende, Begrüßungsparties sowie Exkursionen zu den Sehenswürdigkeiten der Region an.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
quesosQueso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bautizamos “Trinidad” porque según los entendidos los mejores quesos de hoja son de Nagua y Cabrera, ambos municipios de la provincia María Trinidad Sánchez.
DE
Der Name „Trinidad“ ist zurückzuführen auf die Provinz María Trinidad Sánchez, wo in den Städten Nagua und Cabrera angeblich der beste Queso de Hoja produziert wird.
DE
Si prefiere un restaurante de autoservicio, entonces diríjase a Taste, que sirve un buffet de comidas escandinavas como salmón, ensaladas frescas, carnes frías, platos tibios, diversos quesos y postres.
ES
Wenn Sie sich stattdessen lieber selbst bedienen möchten, können Sie im Restaurant Taste von einem umfangreichen, skandinavischen Buffet mit Hering, Lachs, frischen Salat, Aufschnitt, warmen Speisen, einer Käseplatte, zahlreichen Desserts und vielem mehr wählen.
ES
Las investigaciones tendrán por objeto los quesosfrescos, blandos y semiduros elaborados a partir de leche sometida a un procedimiento de pasteurización.
Untersucht werden sollten Frischkäse, Weichkäse und halbfester Käse aus pasteurisierter Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Rumania, Hochland domina el mercado del queso fundido y quesofresco con gran adelanto.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones tendrán por objeto los quesosfrescos, blandos y semiduros elaborados a partir de leche cruda o termizada.
Untersucht werden sollten Frischkäse, Weichkäse und halbfester Käse aus Roh- bzw. thermisierter Milch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescados ahumados y quesosfrescos.
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Dicho producto caseosos estaría incluso totalmente adulterado o mezclado con cantidades reducidas de quesofresco para pasar los controles relativos al origen.
Ein solches Käseprodukt soll oftmals völlig verdorben oder höchstens mit geringen Mengen Frischkäse vermengt sein, um Herkunftskontrollen aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva construcción e inauguración de una quesería moderna para queso blanco y quesofresco en Schongau.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media
Korpustyp: Webseite
Elaborado, mediante un procedimiento continuo, sin adición de quesofundido previamente elaborado.
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochland Natec GmbH está especializada en la ingeniería, construcción y distribución de máquinas para la fabricación, transformación y el empaquetamiento de quesofundido.
1 pimiento amarillo 1 pimiento rojo grande 80 g de jamón cocido 100 g fontina 250 g ternera molida 3 cucharadas de quesorallado 80 g de arroz 1 huevo Cebollino un puñado de pan rallado nuez moscada alcaparra sal pimienta aceite Método:
IT
1 große gelbe Paprika 1 große rote Paprika 80 g gekochter Schinken 100 g Fontina 250 g Kalbshackfleisch 3 Esslöffel geriebenerKäse 80 g Reis 1 Ei Schnittlauch eine Handvoll Semmelbrösel Muskatnuss Kapern Salz Pfeffer Öl Vorgehensweise:
IT
Ideal für alle Lebensmittel, wo eine größere Menge benötigt wird wie bei Zucchini, Hartkäse oder Kohl. Karotten gerieben mit der mittelgroßen Schneide.
Las técnicas de salazón contribuyen también a que la «Fourme de Montbrison» sea un queso menos salado que otros de la familia de los quesosazules.
Auch durch die Techniken des Salzens wird der „Fourme de Montbrison“ zu einem weniger salzigen Käse als andere Käse aus der Familie der Blauschimmelkäse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elección de queso cheddar, quesoazul, panceta, setas o huevo
ES
Este reducido tamaño de los granos de cuajada genera aberturas de pequeñas dimensiones en la pasta, dando así un desarrollo limitado del moho Penicillium roqueforti, más bajo que en otros quesosazules.
Durch die geringe Größe der Bruchkörner entstehen kleine Löcher im Teig, die Entwicklung des Schimmelpilzes Penicillium roqueforti ist daher eingeschränkt und weniger ausgeprägt als bei anderen Blauschimmelkäsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso Stilton, también denominado Blue Stilton, es una variedad inglesa de quesoazul elaborado con leche de vaca pasteurizada.
Ya sea el pastel de pescado al ajo salvaje y salsa remoulade o el quesoazul danés con un chutney de ruibarbo, seguro que lo encontrará demasiado atractivo para comérselo cuando se lo sirvan.
Ob Sie sich für den Fischkuchen mit wildem Knoblauch und Remoulade oder den dänischen Blauschimmelkäse mit Rhabarber-Chutney entscheiden, Sie finden es bestimmt viel zu schön, um es aufzuessen.
Es un quesomadurado, de semicurado a curado (mínimo mes y medio de curación), elaborado a partir de leche cruda o pasteurizada de cabra y de oveja mezcladas, con frecuencia procedente de las razas autóctonas mencionadas.
Es ist ein ausgereifterKäse, mittelhart bis hart (mindestens anderthalb Monate Reifung), hergestellt aus roher oder pasteurisierter Ziegen- und Schafsmilch, die häufig von den genannten einheimischen Rassen stammt.
Se podría decir que la burrata es la hermana de la mozzarella, un quesoblando fresco a base de leche de vaca relleno de una espesa crema de queso fresco.
Die Burrata ist sozusagen die Schwester des Mozzarellas, ein aus Kuhmilch hergestellter, frischer Weichkäse, mit dickflüssiger Frischkäsecreme im Inneren.
en el caso de las muestras de quesosblandos y semiblandos y de las muestras de productos cárnicos tratados térmicamente, los análisis se efectuarán al término de su vida útil.
Proben von Weichkäse und halbfestem Schnittkäse sowie wärmebehandelten Fleischerzeugnissen müssen nur bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atraviesa el Kevla…...y equipos de protección personal como si fueran quesoblando.
Sie geht durch Kevlar und Panzerwesten wir durch Weichkäse.
Korpustyp: Untertitel
Descripción de los mercados de quesoblando y semiblando, pescado ahumado y marinado y productos cárnicos tratados térmicamente en el Estado miembro:
Beschreibung des Marktes für Weichkäse und halbfesten Schnittkäse, Räucher- und Graved-Fisch sowie wärmebehandelte Fleischerzeugnisse im betreffenden Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
quesosblandos y semiblandos envasados,
verpackter Weichkäse oder halbfester Schnittkäse,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los quesosblandos y semiblandos y de los productos cárnicos tratados térmicamente, solo se tomará una muestra de un lote, que ha de analizarse al término de su vida útil.
Bei Weichkäse und halbfestem Schnittkäse sowie wärmebehandelten Fleischerzeugnissen wird je Partie nur eine Probe entnommen, die bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer zu analysieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
queso duroHartkäse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año se producen varios miles de toneladas de este quesoduro que cuenta con Denominación de origen.
Con el pelador REX se pueden mondar verduras, espárragos y frutas pero también sirve para chocolate y quesoduro. Se trata de una típica herramienta suiza que se puede encontrar en casi todos los hogares del país alpino.
Gemüse, Spargel und Früchte schält REX ebenso zuverlässig wie Schokolade und Hartkäse – ein gutes Schweizer Stück, das in fast allen Schweizer Haushalten zu finden ist.