linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quetschen aplastar 9
apretar 5 exprimir 3 .
[NOMEN]
Quetschen aplastamiento 3 . . .
quetschen .
[Weiteres]
quetschen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

quetschen Encajar toda 1 interrogarían 1 apretás 1 oculta 1 lugar 1 apretujar 1 entrar 1 meterse 1 recibiremos 1 apretarla 1 forma 1 sacarle hasta 1 estrujarte 1 exprimen 1 Dreamcast 1

Verwendungsbeispiele

quetschen aplastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Seite, auf der der Fisch liegt, ist weniger teuer, da das Fleisch durch das Körpergewicht etwas gequetscht wurde. ES
El lado sobre el cual descansa el animal es el menos caro, ya que el peso habrá aplastado ligeramente la carne. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
den Schwanz der Tiere zu quetschen, zu drehen oder zu brechen und den Tieren in die Augen zu greifen.
retorcer, aplastar o romper el rabo de los animales o agarrar los ojos de cualquier animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anschein nach wurde er also gequetscht?
¿Lo que indica que fue aplastado?
   Korpustyp: Untertitel
(Ich hoffe, bald versuchen, eine Sushi-Sandwich - wenn Sie das Brot quetschen, nur um etwas Spaß)
(Estoy esperando a probar pronto un sándwich de sushi - cuando usted aplastar el pan, sólo por diversión algo)
Sachgebiete: theater typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sein Bein ist gequetscht.
Su pierna está aplastada.
   Korpustyp: Untertitel
Zedrat-Zitronen und Lorbeerblätter in das Glas geben (dürfen gequetscht werden), mit der erkalteten Salzlake aufgießen, Glas verschließen und für mindestens 4 Wochen in den Kühlschrank stellen, besser sind 6 Wochen.
Introducir las cidras y las hojas de laurel en el tarro de vidrio (se pueden aplastar), rellenar con la salmuera enfriada, cerrar el tarro y conservarlo en el frigorífico al menos 4 semanas (es mejor 6 semanas).
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Falls zu Tode gequetscht ist euch nicht lieb, singt vom heiligen Wenzel und seinem Sieg."
"Si no desea ser aplastado hasta morir, canta a Svaty Vaclav y su victoria."
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs waren zu Tode gequetscht.
Los chicos fueron aplastados hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Luftröhre gequetscht.
Me aplastaste la tráquea.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "quetschen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ungewöhnliches Bluten oder Quetschen;
sangría inusual o contusión;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Und ihr müsst euch quetschen!
- Y hay que apretujarse un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen wir oder futtern wir?
¿Estamos de charla o comiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen grüne Fleckchen dazwischen wie Vorhänge.
Encajamos parches verdes, como relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen Sie den Fisch nicht aus.
No expriman al pez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich neben das verdammte Werkzeug quetschen.
Estoy aquí atrás, entre todas estas malditas herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen Sie eins aus und bringen Sie mir ein Glas.
Pues ordéñelo y tráigame un vaso de leche.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbianische Kinder quetschen sich durch die engsten Schächte der Kohlenbergwerke.
Los niños colombianos se arrastran por los pozos más estrechos de las minas de carbón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können mich nicht durch diese Tür quetschen.
No puedes forzarme por esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie Tripp in die Abendnachrichten quetschen.
Quizás pueda meter a Tripp en el noticiero vespertino.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte uns doch bis Montag nicht dazwischen quetschen.
Nos nos han podido dar cita hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht durch diese Tür quetschen.
No puede hacerme pasar por esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt aus einem Stein kein Blut quetschen.
Después de todo, no se puede sacar sangre de una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aus allem Blut quetschen, wenn es uns gehört.
Nosotros podemos sacarle sangre a cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben in die Zeit von jetzt bis Freitag quetschen.
Explicarte mi vida entre hoy y el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quetschen den Radscha wegen seiner Schwiegermutter aus.
Vamos a apretarle las tuercas al rajá por lo que le hizo a su suegra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu beschäftigt, all die begehrenswerten Teile ihres Körpers zu quetschen.
Estaba ocupado apretando las partes deseables de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen sie uns und quetschen jeden einzelnen Penny aus ihnen heraus.
Los agarraremos de los testiculos y les exprimiremos hasta el último centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, wenn sich viele Leute in einen Wagen quetschen. - Macht das meinen Hintern platt?
Es una camioneta atiborrada de gente. - ¿Me hace ver raro el culo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du freundlicherweise etwas rückwärts gehen würdest, dann könnten wir uns vorbei quetschen.
Si no te importa retroceder un poc…vamos a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen weniger liebenswert. - Ich mag ihn wirklich hart quetschen!
Y un poco menos adorable. -;Me gusta apretarlo muy fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Philip und Shirley macht es nichts aus, sich mit mir nach hinten zu quetschen.
A Philip y Shirley no les importa apretarse conmigo en la parte trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst quetschen wir ihn wegen der Überfälle aus, und finden raus, wer das Sagen hatte.
Primero le preguntaremos por los ataques, quién ordenó los golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir so viele ausladende Pobacken in ein so winziges und preiswertes Buch quetschen?
¿Cómo es posible embutir tanta abundancia en un receptáculo tan minúsculo y asequible?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist praktisch, wenn du einen Ball durch eine Lücke quetschen oder Bälle schnell abfeuern willst.
Te vendrá de perlas cuando quieras colar una bola por un hueco o eliminar muchas bolas rápidamente.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
In Fotogalerie sind Fotos mehr als das, was Sie in einen Rahmen quetschen können.
Con la Galería fotográfica, las imágenes no se limitan a lo que puedes capturar en una sola fotografía.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn er mich verpfeift, quetschen sie mich nach dir aus.
Cuando me delate, me presionarán para que te delate yo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stiefel passen mir nicht mehr, quetschen mir die Blutzirkulation ab.
Mis botas no me ajustan más. Me cortan la circulación de la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Verwende die intuitive Touchscreen-Steuerung, um Phil auch durch die engsten Lücken zu quetschen.
Usa los intuitivos controles de la pantalla táctil para conseguir que Phil pase hasta por los huecos más estrechos.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verluste von 20-30 Millionen Dollar, auf Null gesetzte Dividenden…...und die Großen quetschen Sie zu Tode.
Tienen pérdidas de $20 a $30 millones, y cero dividendos, y las grandes aerolíneas los están aniquilando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du COSTAR an der hinteren Befestigung anbrings…...kannst du dir leicht die Finger quetschen, sei also vorsichtig.
Hay riesgo de un posible pinzamiento...... cuando estes colocando el COSTAR en el accesorio de popa, así que ten cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Toilette, aber wenn du mir nicht glaubst, können wir versuchen, uns alle in eine Kabine quetschen.
Al baño, pero si no me creéis podemos intentar meternos todas en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Polizeistaat muss man die Schuld geben, und ich werde dafür jeden Penni - den sie haben aus ihnen quetschen!
¡Es culpa de la policía! ¡voy a demandar a esos bastardos y les voy a quitar cada centavo que tengan!
   Korpustyp: Untertitel
Patienten dürfen die Hauterscheinungen nicht quetschen oder drücken, da dies häufig zu einer Narbenbildung der Haut führt.
Los pacientes no deben manipular sus lesiones porque, a menudo, esto provoca que la aparición de cicatrices.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach mehreren Sitzungen mit dem Monster hatte sich sein Körper so verändert, dass er sich durch ein Loch in der Zelle quetschen konnte.
DespuŽs de algœn tiempo con este monstruo su cuerpo hab’a cambiado tanto se arrastr— por un agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
¿Luego conducimos por una ciudad en ruinas entre miles de caníbales muertos, para que podamos navegar hacia la puesta de sol en el bote de este puto pendejo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Ihnen sehr dankbar, dass Sie unseren Sportplatz finanziert haben, dafür quetschen wir Ihrem Sohn einen dreckigen Schwamm auf dem Kopf aus.
Estamos muy agradecidos por la pista atlética, pero no pudimos evitar que estrujen una esponja apestosa sobre su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
¿Que luego atravesemos una ciudad en ruinas entre miles de caníbales, para poder zarpar al atardecer en el barco de este gilipollas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, mein Verlobter und ich quetschen uns also auf den Vordersitz, und der Grapscher fläzte sich wie ein Prinz auf dem Rücksitz.
Todos en el coche, yo, mi novio Y mi madre hacinados en la parte delantera. Y él es como un príncipe, Sentado en la parte trasera solo
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte noch etwas mehr Gespött vor dem Mittagessen raus quetschen…aber ich kann später wiederkommen, wenn du nicht über Hochenergie-Waffen verfügst.
De acuerdo, yo iba a tratar d…...burlarme un poco más antes del almuerz…...pero puedo volver más tard…...cuando no tengas un arma de alta potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir einfach nicht vorstellen Rita und die Kinder in so ein Ding zu quetschen und loszufahren -- beengte Unterkünfte, öffentliche Toiletten,
Puedo imaginar meter a Rita y los niños en esa cosa. Ir por la carretera. Espacios reducidos, baños públicos, horas de nada mas que conversar.
   Korpustyp: Untertitel
PS3 Es war nicht ganz einfach, die diesjährige Blu-ray-Auswahl in eine vernünftige Liste zu quetschen, aber wir haben es gerade so geschafft.
No ha sido fácil condensar lo mejor del Blu-Ray de este año en una lista razonable, pero lo hemos hecho, más o menos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Ringmagnet ist gefährlich und keinesfalls für Kinder oder irgendwelche "Spaß-Anwendungen" geeignet, denn damit kann man sich ernsthaft einen Finger quetschen oder andere Verletzungen zufügen. IT
Este aro es peligroso y totalmente inadecuado para niños o para jugar con él, ya que resulta muy fácil pillarse un dedo o hacerles daño a otras personas. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Zitronengras in 2 cm lange Stück schneiden und Quetschen, die Vanille aus der Schote kratzen, beides in eine Pfanne geben.
Corte el limoncillo en trozos de 2 cm. de largo, exprímalos y raspe la vaina de vainilla.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Der Abstand zwischen den Sitz in seiner niedrigsten Stellung und den Boden soll nicht kleiner als 18 cm sein, um das Quetschen der Kindsbeine zu vermeiden. ES
La altura del asiento desde el piso no debe ser inferior a 18 cm en la posición más baja para evitar que las piernas del niño se aplasten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Als 13 von uns sich in ein Matutu (Taxikleinbus) quetschen und aus Eldoret hinausrumpeln, zeigt Joseph Wainaina auf Bäume am Horizont.
Cuando 13 de nosotros viajábamos apretados en un matatu (taxi-van) hacia Eldoret, Joseph Wainaina señaló los árboles en el horizonte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben zu bekommen, wie hoch Sie können durch das Klettern die fallenden Blöcke zu erreichen, aber darauf achten, nicht zu quetschen Sie, weil Sie sterben werden. ES
Tienes que conseguir llegar tan alto como puedas escalando por los bloques que van cayendo, pero ten cuidado no te aplasten porque morirás. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ist das Fleisch der zu untersuchenden Stücke trocken und alt, so sind die Präparate vor dem Quetschen 10 bis 20 Minuten mit Kalklauge zu erweichen, die mit etwa der doppelten Menge Wasser verdünnt ist.
Si la carne de las muestras que debe examinarse está seca y envejecida, las preparaciones deberán empaparse durante diez a veinte minutos en una mezcla de un volumen de solución de potasa cáustica y dos de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ein großer Zaun den polnischen Teil des Parks vom weißrussischen trennt, überqueren Wildschweine oder Wölfe regelmäßig die Grenze - sie quetschen sich durch die Zäune oder graben Tunnel, erklärt Karol Wojciechowski. ES
“Los países están separados con barreras sólidas, pero los animales escarban y las pasan con facilidad”, explica Karol Wojciechowski, que trabaja en la parte polaca del Parque Nacional de Białowieża. ES
Sachgebiete: religion vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Para evitar pinchazos, cortes, cizalladuras o cualquier otra lesión física, los bordes accesibles deben ser romos o achaflanados, y no debe haber puntas ni superficies salientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollten Sie beim Anbringen des grossen Magneten sehr aufpassen, dass Sie sich keinen Finger quetschen und genug Abstand von allen metallenen Gegenständen halten (Tischbeine oder Tisch-Querstreben aus Metall!) EUR
También deberá tener cuidado de no pillarse un dedo al colocar el imán y de dejar suficiente distancia de otros objetos o partes metálicas (patas o refuerzos de metal) EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite