Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto llevará a la quiebra a las instalaciones que están pasando por problemas financieros, con lo cual sus residuos quedarán sin gestionar.
Anlagen mit finanziellen Problemen werden dadurch in den Konkurs getrieben, und um die Bewirtschaftung ihrer Abfälle wird sich dann niemand mehr kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que su amiga se declare en quiebra, o bancarrota.
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Después de la companía tuvo que declararse en quiebra casi el modelo de negocio y el nombre fue cambiado:
Im Rahmen einer Studie sollen ferner zusammen mit der Wirtschaft die Möglichkeiten für eine Stärkung der Fluggastrechte bei Konkurs des Luftfahrtunternehmens geprüft werden.
ES
Una economía más débil significa quiebras, ejecuciones de hipotecas y mayor desempleo.
Eine schwächere Wirtschaft bedeutet mehr Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen von Immobilien und höhere Arbeitslosenzahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE ha introducido reformas para reducir el impacto de las posibles quiebras bancarias, con el objetivo de crear un sistema financiero más seguro, sólido, transparente y responsable, que esté al servicio de la economía y la sociedad en su conjunto.
ES
Die EU hat Reformen auf den Weg gebracht, die die Auswirkungen möglicher Insolvenzen von Banken verringern und so ein Finanzsystem schaffen sollen, das mehr Sicherheit, Robustheit und Transparenz bietet, mehr Verantwortung übernimmt und im Dienste der Wirtschaft und der Gesellschaft steht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Varias de las aerolíneas del Sr. Abramovich se declararon en quiebra.
Mehrere Luftfahrtunternehmen des russischen Geschäftsmannes Boris Abramowitsch gerieten in Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, como se espera, el juez decide proceder con la quiebra, el interventor del Estado, Kevin Orr, tijereteará las pensiones y los beneficios de salud de más de 20,000 empleados públicos, jubilados, y liquidará todos los bienes municipales para pagar a los bancos y a los grandes tenedores de bonos.
Wenn der Richter, wie erwartet, zu dem Urteil kommt, dass die Stadt die Insolvenz erklären kann, wird der Zwangsverwalter Kevyn Orr seine Pläne umsetzen, die Renten- und Krankenversicherung von mehr als 20.000 städtischen Beschäftigten im Ruhestand massiv zu beschneiden und alles wertvolle zu verkaufen, um die Banken und Investoren zu bezahlen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, deberán comunicarse las irregularidades que se produzcan antes de una quiebra, así como los casos de sospecha de fraude.
Unregelmäßigkeiten, die einer Insolvenz vorausgehen, und Fälle von Betrugsverdacht müssen jedoch gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, el portal móvil es tal que parece que hizo la quiebra OKI IP Móvil en TD-CDMA para él es que WiMAX está diseñado para cambiar la atmósfera.
Vor kurzem hat die Mobile Gateway ist, so dass es sich heraus, dass die Insolvenz OKI Mobile IP in TD-CDMA für ihn war, dass WiMAX ist eine Änderung der Atmosphäre.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, deberán comunicarse las irregularidades que se produzcan antes de una quiebra, así como los casos de sospecha de fraude.
Unregelmäßigkeiten, die einer Insolvenz vorausgehen, und Fälle von Betrugsverdacht müssen jedoch mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmación de la actividad económica del empresario en las bases de del gobierno (por ejemplo: de que la empresa no ha suspendido su actividad o de que no está en quiebra).
Bestätigung bezüglich der Aktivität des Unternehmers in den von der Regierung geführten Datenbanken (z.B. Informationen über die Einstellung der Geschäftstätigkeit oder über die Insolvenz der Firma).
Estas explotaciones ganaderas, que ya estaban luchando contra la crisis económica, ahora están destinadas a la quiebra.
Diese landwirtschaftlichen Betriebe, die bereits mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen hatten, steuern jetzt auf den Bankrott zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cóm…...tomaron Melanie y Concetta la noticia de la quiebra?
Also, wie haben Melanie und Concetta die Nachricht über den Bankrott verkraftet?
Korpustyp: Untertitel
y se considera habitualmente que la quiebra del Imperio Romano debía, en aucuna pequeña parte, a los excesos sexuales de sus ciudadanos (el galope Fácil, 1963).
und es wird gewöhnlich angenommen, dass der Bankrott Römischen Reichs sollte, in welchem kleinem Bereich, zu den sexuellen Überschüssen ihrer Bürger (der Leichte Galopp, 1963).
La política en Grecia se reduce básicamente a un dilema entre una austeridad extenuante o la quiebra.
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidimos hacer una boda, no ir a la quiebra.
Schatz, es geht um eine Hochzeit, nicht um einen Bankrott.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de las quiebras que no sean fraudulentas, un periodo más breve para la rehabilitación en relación con las deudas y las restricciones jurídicas derivadas de la quiebra garantizarán que el emprendedor no acabe hundido en caso de quiebra del negocio.
ES
Im Falle „redlicher“ Insolvenzen würde eine kürzere Frist bis zur Schuldbefreiung und zur Aufhebung insolvenzbedingter rechtlicher Beschränkungen dafür sorgen, dass ein Unternehmer nicht lebenslang für seinen Bankrott büßen muss.
ES
A menudo las organizaciones no pueden acceder a las ayudas cuando más las necesitan y se ven abocadas a la quiebra.
Oft haben Organisationen keinen Zugang zu Mitteln, wenn sie sie am dringendsten benötigen, und sind deshalb von Zahlungsunfähigkeit bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las Directrices, debe tenerse en cuenta el nivel de subordinación del inversor en caso de quiebra de la sociedad.
Gemäß den Leitlinien war der Rang der Forderungen bei Zahlungsunfähigkeit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará al BCE ningún supuesto de incumplimiento ni ninguna otra disposición que haga referencia a la quiebra , insolvencia o hechos análogos del BCE .
Kündigungs - oder Beendigungsgründe , die die Zahlungsunfähigkeit , die Insolvenz oder vergleichbare Ereignisse voraussetzen , finden auf die EZB keine Anwendung .
Korpustyp: Allgemein
Al intensificarse la recesión, varios países pueden afrontar la quiebra, por ejemplo, pero aún no disponemos de un marco adecuado para abordar esa clase de problemas.
Mit Verschärfung des Konjunkturabschwungs könnten etwa eine Reihe von Ländern vor der Zahlungsunfähigkeit stehen. Wir haben jedoch noch immer kein angemessenes Rahmenwerk, um derartige Probleme zu handhaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los políticos reaccionaron ideando un sistema financiero internacional después de la segunda guerra mundial en el que la quiebra y la suspensión de pagos resultaban más o menos imposibles.
Die Politik reagierte darauf, indem sie nach dem Zweiten Weltkrieg ein internationales Finanzsystem entwickelte, in dem Zahlungsunfähigkeit und Bankrott mehr oder weniger unmöglich wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de cinco tipos de operaciones: bancos en quiebra, diferencias de efectivo, cargas del pasado, devoluciones de principal y/o compensaciones por demoras en el paso de intereses, y liquidación de importes de IVA no recuperables.
Die Finanzkorrekturen sollen fünf verschiedene Vorgänge abdecken: Zahlungsunfähigkeit von Banken, Kassenfehlbeträge, Altlasten, Verrechnung von Hauptforderungen und/oder Verzugszinsenforderungen sowie Abrechung von nicht erstattungsfähigen MwSt-Beträgen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien vale ciertamente más, para la protección de los trabajadores, que sean los poderes públicos los que garanticen el pago de las indemnizaciones en caso de quiebra del empresario, con tod…
Wenn es auch zweifellos für den Schutz der Arbeitnehmer besser ist, wenn die öffentliche Hand im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers die Zahlung der den Arbeitnehmer zustehenden Beträge übernimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OICVM ya son productos altamente regulados, con una tasa de incumplimiento extremadamente baja, dado que la única posibilidad práctica de quiebra está relacionada con una conducta delictiva del depositario.
Ein OGAW ist bereits ein stark reguliertes Produkt mit einer extrem niedrigen Ausfallquote, da es praktisch nur im Zusammenhang mit einer kriminellen Handlung der Verwahrstelle zu einer Zahlungsunfähigkeit kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la quiebra y la devaluación de Rusia en 1998 socavó los avances logrados -a partir de 1996- en el sector bancario y los mercados de capitales en general.
Hinzukommt, dass die Zahlungsunfähigkeit und Abwertung in Russland 1998 den Fortschritt untergraben hat, der - beginnend im Jahr 1996 - im Bankensektor und auf den Kapitalmärkten im Allgemeinen erzielt worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la importante función social desempeñada por este sector y el empleo que genera, la quiebra y el cierre de estos establecimientos ponen en peligro, en muchos casos, la cohesión del tejido social local.
Wegen der wichtigen sozialen Funktion dieses Sektors und der Arbeitsplätze, die er schafft, bedrohen die Zahlungsunfähigkeit und Schließung dieser Einrichtungen sogar in vielen Fällen den Zusammenhalt der sozialen Strukturen vor Ort.
Korpustyp: EU DCEP
quiebraKonkurse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener la cuota láctea al nivel actual supondría la quiebra para los inversores, el desempleo en las zonas rurales especializadas en la producción y el procesamiento de la leche, y un aumento de las importaciones y del precio pagado por los consumidores.
Die Beibehaltung einer Milchquote auf dem jetzigen Niveau würde Konkurse von Investoren, wachsende Arbeitslosigkeit in auf die Milchproduktion und -verarbeitung spezialisierten ländlichen Gebieten, eine Steigerung der Importe und einen Anstieg der Verbraucherpreise nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la adecuación del capital es útil para evitar la quiebra de los bancos, pues impone a los accionistas una mayor parte del coste de la quiebra.
– Herr Präsident! Die Eigenkapitalanforderungen gelten als sinnvoll, um Konkurse von Banken zu verhindern, da die Kosten eines Konkurses so stärker von den Aktionären getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo clamoroso es la quiebra de Swissair y de Sabena y seguro que hay continuación.
Prägnante Beispiele sind die Konkurse der Swissair und der Sabena, und es wird sicherlich so weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos de cualquier quiebra, suspensión de pagos o liquidación con las que una persona descrita en las letras a) y d) del primer párrafo, que actuara ejerciendo uno de los cargos contemplados en las letras a) y d) del primer párrafo estuviera relacionada por lo menos durante los cinco años anteriores;
detaillierte Angaben über etwaige Konkurse, Konkursverwaltungen oder Liquidationen während zumindest der letzten fünf Jahre, die eine in Buchstabe a) und d) des ersten Unterabsatzes beschriebene Person betreffen, die im Rahmen einer der in Buchstabe a) und d) des ersten Unterabsatzes genannten Positionen handelte;
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de cualquier quiebra, suspensión de pagos o liquidación con las que una persona descrita en a) y d) del primer párrafo, que actuara ejerciendo uno de los cargos contemplados en las letras a) y d) estuviera relacionada por lo menos durante los cinco años anteriores;
detaillierte Angaben über etwaige Konkurse, Konkursverwaltungen oder Liquidationen während zumindest der letzten fünf Jahre, die eine in a) und d) des ersten Unterabsatzes beschriebene Person betreffen, die im Rahmen einer der in a) und d) des ersten Unterabsatzes genannten Positionen handelte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la quiebra, los procedimientos de liquidación de empresas o de otras personas jurídicas insolventes, los convenios entre quebrado y acreedores y demás procedimientos análogos;
Konkurse, Verfahren im Zusammenhang mit dem Abwickeln zahlungsunfähiger Unternehmen oder anderer juristischer Personen, gerichtliche Vergleiche, Vergleiche und ähnliche Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se han registrado retrasos intolerables en pagos adeudados, principalmente por el Estado, lo que ha conducido a la quiebra y el desempleo de los afectados, y ello sin justificación alguna.
Ungeachtet dessen kam es zu nicht hinnehmbaren Zahlungsrückständen, vor allem seitens des Staates, wodurch ungerechtfertigt Konkurse und die Arbeitslosigkeit der betroffenen Personen hervorgerufen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
- La quiebra de empresas: la progresión de las quiebras del 19 % en Alemania, del 34 % en Dinamarca o del 49 % en los Países Bajos en el año 2001 pone de manifiesto la necesidad de abordar urgentemente este problema en el ámbito europeo.
– Konkurse von Unternehmen: der Anstieg der Konkurse im Jahr 2001 um 19% in der Bundesrepublik Deutschland, um 34% in Dänemark oder um 49% in den Niederlanden zeigt, wie dringend dieses Problem in Europa ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta importante laguna en la protección de los consumidores es muy actual, teniendo en cuenta la reciente quiebra de grandes compañías aéreas y el constante incremento del número de líneas aéreas que deben suspender vuelos por necesidad.
Dieser deutliche Mangel beim Verbraucherschutz ist angesichts der jüngsten Konkurse großer Luftfahrtgesellschaften und der stetig zunehmenden Zahl von Gesellschaften, die ihre Flüge notgedrungen einstellen müssen, sehr aktuell.
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará en cambio a las materias fiscal, aduanera y administrativa, ni al estado o la capacidad jurídica de las personas físicas, los regímenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones, la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores, la seguridad social o el arbitraje.
ES
Folgende Bereiche sind ebenfalls ausgenommen: Rechts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, eheliche Güterstände, Testamente und Erbrecht, Konkurse und Zwangsvergleiche, soziale Sicherheit und Schiedsgerichtsbarkeit.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
quiebrainsolvent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el deudor haya solicitado la declaración o haya sido declarado en quiebra o en una situación de protección similar que suponga la imposibilidad del reembolso de la obligación crediticia a la entidad, la empresa matriz o cualquiera de sus filiales, o el aplazamiento del mismo.
der Schuldner hat Insolvenz beantragt, wurde für insolvent erklärt oder unter einen vergleichbaren Schutz gestellt, so dass die Rückzahlung einer Verbindlichkeit gegenüber dem Institut, dem Mutterunternehmen oder einem seiner Tochterunternehmen verhindert oder verzögert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
NordBook fue declarada en quiebra el 27 de febrero de 2008 por el Tribunal de distrito de Nedre Telemark, y su patrimonio pasó a administración judicial ese mismo día.
Das Unternehmen NordBook wurde vom Bezirksgericht Nedre Telemark am 27. Februar 2008 für insolvent erklärt und der Besitz wurde am selben Tag unter gerichtliche Verwaltung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se señaló en el considerando 16, la Comisión toma nota además de que KH se declaró en quiebra en febrero de 2005.
Darüber hinaus nimmt die Kommission, wie bereits in Erwägungsgrund (16) aufgeführt, zur Kenntnis, dass KH im Februar 2005 für insolvent erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el 5 de julio de 2006 el juez competente declaró la quiebra de Ixfin.
Schließlich hat der zuständige Richter Ixfin am 5. Juli 2006 für insolvent erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
British Airways (BA) y Sterling Airlines sostienen que, en ausencia de la medida, Alitalia entraría en quiebra con arreglo a la legislación italiana.
British Airways (BA) und Sterling Airlines machen geltend, dass Alitalia ohne die fragliche Maßnahme nach italienischem Recht insolvent wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la responsabilidad del Estado, de conformidad con el artículo 3 del capítulo 1 de la Ley de quiebra, las empresas estatales no pueden ser declaradas en quiebra.
Aufgrund der Haftbarkeit des Staates gemäß Kapitel 1 Artikel 3 des Konkursgesetzes können staatliche Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalan que, aunque la Ley de quiebra vigente no entró en vigor hasta el 1 de septiembre de 2004, la posibilidad de declarar a Tieliikelaitos en quiebra tampoco existía antes de esa fecha.
Sie weisen darauf hin, dass das derzeitige Konkursgesetz zwar erst seit dem 1. September 2004 in Kraft ist, aber auch schon vorher nicht die Möglichkeit bestand, Tieliikelaitos für insolvent zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos puede por ende obtener ventajas competitivas al no poder ser declarada en quiebra.
Dies kann einen Wettbewerbsvorteil für Tieliikelaitos darstellen, da das Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sucesivas ayudas concedidas para cubrir las pérdidas mantuvieron artificialmente en vida una empresa que de otro modo habría sido declarada en quiebra; al parecer, no se llevó a cabo ninguna reestructuración; la medida en cuestión debe, por tanto, considerarse una ayuda a la explotación;
die einzelnen Beihilfen, die zur Deckung von Verlusten gewährt wurden, haben ein Unternehmen, das andernfalls für insolvent erklärt worden wäre, künstlich am Leben erhalten; eine Umstrukturierung scheint nicht vorgenommen worden zu sein; die in Rede stehenden Maßnahmen müssen daher als Betriebsbeihilfe angesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, el acuerdo de los accionistas de Elan de seguir adelante con la aportación de capital estuvo motivado por el hecho de que, de no hacerlo, Elan habría ido a la quiebra (véanse los considerandos (31) a (33)).
So war die Vereinbarung der Anteilseigner von Elan, die Kapitalzuführung durchzuführen, auf die Erwägung zurückzuführen, dass Elan andernfalls insolvent geworden wäre (siehe die Erwägungsgründe 31 bis 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
quiebraAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se utiliza el dinero en el banco central , deben tomarse las medidas necesarias para proteger a los participantes en el sistema de posibles pérdidas y presiones de liquidez que puedan surgir de la quiebra del agente liquidador del efectivo cuyos activos se utilizan .
Falls kein Zentralbankgeld verwendet wird , müssen Maßnahmen ergriffen werden , um die Systemteilnehmer vor potenziellen Verlusten und Liquiditätsengpässen zu schützen , die sich aus dem Ausfall des Zahlungsagenten , dessen Aktiva für diesen Zweck benutzt werden , ergeben können .
Korpustyp: Allgemein
La debilidad del gobierno corporativo en una serie de entidades ha contribuido a una asunción excesiva e imprudente de riesgos en el sector bancario, origen de la quiebra de diversas entidades y de problemas sistémicos.
Defizite in der Unternehmensführung bei einer Reihe von Instituten haben zu einer übermäßigen und unvorsichtigen Übernahme von Risiken im Bankensektor beigetragen, was zum Ausfall einzelner Institute und zu Systemproblemen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asunción excesiva e imprudente de riesgos en el sector bancario ha originado la quiebra de diversas entidades financieras y problemas sistémicos en los Estados miembros y a nivel mundial.
Die übermäßige und unvorsichtige Übernahme von Risiken im Bankensektor hat in den Mitgliedstaaten und weltweit zum Ausfall einzelner Finanzinstitute und zu Systemproblemen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actuales sistemas de garantía de depósitos (SGD) nacionales en la UE reembolsan a los depositantes, en caso de quiebra de una entidad de crédito, hasta un determinado nivel de cobertura.
Bestehende nationale Einlagensicherungssysteme in der EU entschädigen die Einleger bei Ausfall eines Kreditinstituts bis zur Höhe der Deckungssumme.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la estabilidad financiera y los intereses de los depositantes se protegen de mejor modo evitando la quiebra de una entidad de crédito.
Dessen ungeachtet können die Finanzstabilität und die Interessen der Einleger gleichermaßen dadurch geschützt werden, dass es erst gar nicht zum Ausfall eines Kreditinstituts kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La amplitud del margen de maniobra va desde los SGD que aseguran meramente el reembolso de los depósitos en caso de quiebra de una entidad de crédito a los sistemas institucionales de protección, que persiguen el objetivo de evitar la quiebra de una entidad de crédito.
Die Bandbreite des Handlungsrahmens reicht hierbei von Einlagensicherungssystemen, die lediglich die Entschädigung von Einlegern beim Ausfall eines Kreditinstitutes sichern bis hin zu institutssichernden Systemen, welche das Ziel verfolgen, den Ausfall eines Kreditinstitutes grundsätzlich abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Si a los depositantes se les asegura un reembolso en breve plazo y, después, en caso de quiebra de una entidad de crédito, no se respeta dicho plazo, ello puede causar una duradera desconfianza de los depositantes en los sistemas de protección y anular sus efectos y fines estabilizadores.
Wird den Einlegern aber eine kurze Auszahlungsfrist zugesichert und dann bei Ausfall eines Kreditinstituts nicht eingehalten, kann dies das Vertrauen der Einleger in die Sicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar que los depositantes no sufran dificultades financieras en caso de quiebra de una entidad de crédito, tendrán la posibilidad de obtener del SGD correspondiente el reembolso, hasta un máximo de 5 000 euros, de su saldo en el plazo de cinco días laborales.
Um sicherzustellen, dass Einleger in diesem Fall bei Ausfall ihres Kreditinstituts nicht in finanzielle Notlagen geraten, haben sie jedoch die Möglichkeit, sich ihr Guthaben bis zur Höhe von 5000 EUR beim zuständigen Einlagensicherungssystem innerhalb von fünf Werktagen auszahlen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que es necesario contar con normas de regulación para que las contrapartes centrales resistan una amplia gama de riesgos, como la quiebra de varios participantes, la venta súbita de recursos financieros y una reducción rápida de la liquidez del mercado;
fordert rechtliche Standards, um sicherzustellen, dass CCP vor einer breiten Palette von Risiken geschützt sind, wie dem Ausfall mehrerer Beteiligter, plötzlichen Verkäufen von Finanzmitteln und einem raschen Absinken der Marktliquidität;
Korpustyp: EU DCEP
(1) La asunción excesiva e imprudente de riesgos en el sector bancario ha originado la quiebra de diversas entidades financieras y problemas sistémicos en los Estados miembros y a nivel mundial.
(1) Die übermäßige und unvorsichtige Übernahme von Risiken im Bankensektor hat auf mitgliedstaatlicher und globaler Ebene zum Ausfall einzelner Finanzinstitute und zu Systemproblemen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
quiebraKonkurs gegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas que van a la quiebra deben tener una nueva oportunidad.
Unternehmen, die in Konkursgegangen sind, müssen noch eine zweite Chance erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme preguntar también al Sr. Bolkenstein si está enterado de la quiebra de Independent Insurance en el Reino Unido en los últimos meses y del nombramiento por el Gobierno británico de un equipo de investigación sobre la empresa de seguros Equitable Life.
Darf ich Herrn Bolkestein vielleicht auch fragen, ob ihm bekannt ist, dass die britische Versicherung Independent Insurance in Konkursgegangen ist und dass die britische Regierung eine Untersuchung zur Versicherungsgesellschaft Equitable Life angeordnet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que esta crisis es peor que la que afectó al sector tras el 11 de septiembre, y que muchas compañías aéreas han entrado en quiebra.
Wie wir alle wissen, ist diese Krise schlimmer als die, in der der Sektor nach dem 11. September steckte, und es sind zahlreiche Fluglinien in Konkursgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema importante, ya que 77 compañías aéreas han entrado en quiebra en todo el mundo desde 2000.
Das ist ein großes Problem, was anhand der Tatsache veranschaulicht werden kann, dass seit dem Jahr 2000 weltweit 77 Fluglinien in Konkursgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa de bajo coste de nueva creación se fue a la quiebra, y solo aquellos consumidores que habían pagado con tarjeta de crédito recibieron algún tipo de protección.
Dort ist ein neues Billigunternehmen in Konkursgegangen und nur die Verbraucher, die mit Kreditkarte bezahlt hatten, verfügten über einen gewissen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Comisario Barnier, me interesa mucho saber qué efectos tiene el Acuerdo de Basilea II en el mercado estadounidense, donde muchos -cientos- de pequeños bancos han ido a la quiebra.
Herr Kommissar Barnier, mich würde interessieren, welche Auswirkungen Basel 2 auf den amerikanischen Markt hat, wo jetzt viele - Hunderte - kleine Banken in Konkursgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quiebra de Postabank, dado su tamaño, podía haber desencadenado una crisis financiera importante.
Wäre die PB in Konkursgegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, algunos productos comunitarios ya han ido a la quiebra o están en suspensión de pagos, y muchos otros están preparando bien reducir su producción o bien simplemente salir del mercado.
Seitdem sind bereits mehrere Gemeinschaftshersteller in Konkursgegangen, und viele andere planen entweder eine Drosselung ihrer Produktion oder den Rückzug vom Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cabo de un año y medio de compromisos varios por parte de los inversores, las autoridades checas declararon la quiebra del banco, por sorpresa y de manera imprudente, causando graves daños a los inversores.
Nachdem die Investoren über einen Zeitraum von eineinhalb Jahren erhebliche Anstrengungen unternommen hatten, erklärten die tschechischen Behörden plötzlich (und überstürzt), dass die Bank in Konkursgegangen sei, wodurch die Investoren schweren Schaden erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
A comienzos de septiembre se dio a conocer la quiebra de «XL Leisure», el tercer organismo turístico más importante del Reino Unido (y, de hecho, dos semanas más tarde la quiebra de la compañía aérea británica «Zoom»).
Anfang September wurde bekannt, dass das Unternehmen XL Leisure , Großbritanniens drittgrößter Reisekonzern, bankrott ist — und das, nachdem zwei Wochen zuvor die britische Fluggesellschaft Zoom in Konkursgegangen war.
Korpustyp: EU DCEP
quiebraScheitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy a menudo, las autoridades públicas son malos pagadores y a menudo provocan la quiebra de empresas sanas y causan graves daños a la competitividad de nuestras empresas.
Es ist nur allzu üblich, dass öffentliche Behörden selbst schlechte Zahler sind und ansonsten gesunde Unternehmen häufig zum Scheitern bringen und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Firmen ernsthaft schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Renault es la quiebra de una forma de capitalismo, se trata entonces del capitalismo de Estado.
Wenn Renault schon das Scheitern einer Form des Kapitalismus versinnbildlicht, dann kann es sich nur um den Staatskapitalismus handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, pues, que la Comisión Europea afronte este tema en términos estratégicos, pues tiene la fuerza y el peso político para hacerlo, y que acepte las consecuencias de un posible silencio que daría lugar a una quiebra catastrófica de la economía europea.
Daher ersuchen wir darum, dass diese Frage von der Kommission, die die Kraft und das politische Durchsetzungsvermögen dazu besitzt, auf strategischer Ebene behandelt wird, damit die Kommission zeigt, dass sie die Folgen eines möglichen Stillhaltens erkennt, das zu einem katastrophalen Scheitern der europäischen Wirtschaft führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como vasco, quiero, con voz humilde y sencilla pero firme, trasladar al Parlamento Europeo el sentimiento de quiebra de una esperanza de paz que la sociedad española y especialmente la vasca han albergado durante todo este tiempo.
Als Baske möchte ich in schlichten und einfachen Worten, aber mit fester Stimme dem Parlament gegenüber mein Bedauern über das Scheitern einer Friedenshoffnung zum Ausdruck bringen, die die spanische und insbesondere die baskische Gesellschaft während dieser gesamten Zeit gehegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La quiebra de los dogmas liberales se revela cada vez más evidente.
(FR) Das Scheitern der liberalen Dogmen tritt immer klarer zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente asunto, puesto que Dinamarca es el único accionista en TV2, es el primer y el último acreedor a la hora de recuperar la inversión en caso de quiebra de la empresa.
Da Dänemark in dieser Sache die einzige an TV2 interessierte Partei ist, befindet sich Dänemark gleichermaßen in der Position des ersten und letzten Geldgebers, der bei einem Scheitern des Unternehmens zu entschädigen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al producirse seis meses después de la crisis de Bear Stearns, debe de haber pensado que los mercados tenían suficiente aviso como para prepararse para la quiebra de Lehman Brothers.
Sechs Monate nach der Bear-Stearns-Krise glaubte er wohl, dass die Märkte ausreichend Zeit gehabt hätten, sich auf das Scheitern von Lehman Brothers vorzubereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Al evaluar su propio riesgo, los bancos no analizan las externalidades que ellos (o su quiebra) le impondrían a los demás -una de las razones por las que necesitamos regulación antes que nada.
· Bei der Beurteilung ihrer eigenen Risiken lassen die Banken externe Faktoren, die sie (oder ihr Scheitern) anderen aufbürden würden, unberücksichtigt - ein Grund dafür, dass wir überhaupt eine Regulierung brauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los acontecimientos en varias ciudades francesas en octubre y noviembre de 2005 demuestran sobradamente la quiebra total de la sociedad multicultural y el peligro que constituye un grupo creciente de jóvenes musulmanes violentos que se niegan a adaptarse a las leyes, valores y normas del país en cuestión.
Die Ereignisse in zahlreichen französischen Städten im Oktober/November 2005 führen mehr als deutlich das vollständige Scheitern der multikulturellen Gesellschaft und die Gefahr vor Augen, dass sich eine immer größer werdende Gruppe gewalttätiger junger Muslime herausbildet, die sich weigern, die Gesetze, Werte und Normen des betreffenden Landes zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que este incremento exponencial de las operaciones relativas a cds representa un claro signo del hecho de que los mercados se encaminan claramente a la quiebra a nivel europeo?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese exponentielle Zunahme der CDS-Operationen ein klares Anzeichen dafür ist, dass die Märkte mittlerweile ganz klar auf ein Scheitern des Euro abzielen?
Korpustyp: EU DCEP
quiebraBankrotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Del endeudamiento de los Estados miembros que están al borde de la quiebra?
Von der Verschuldung der Mitgliedstaaten, die am Rande des Bankrotts stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto conduce a la eliminación de la base imponible y, como resultado, Letonia hoy está al borde de la quiebra.
All dies führt zur Beseitigung der Steuergrundlage, und daher befindet sich Lettland heute am Rande des Bankrotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, miles de trabajadores se ven privados de sus ingresos, a veces durante meses, debido a la quiebra de sus empresas, y eso les lleva a pasar apuros económicos.
Alljährlich gehen Tausenden von Arbeitnehmern aufgrund des Bankrotts ihres Unternehmens häufig mehrere Monatseinkommen verloren, und sie geraten damit in eine verzweifelte Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la decisión del Consejo en marzo, ningún país europeo corre riesgo de quiebra.
Nach dem Beschluss des Rates im März besteht für kein europäisches Land die Gefahr eines Bankrotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque no se han acometido reformas serias y debido a una interpretación de los datos macroeconómicos que era demasiado superficial, hoy Grecia está al borde de la quiebra.
Wegen der nicht durchgeführten notwendigen Reformen und der zu lockeren Interpretation der makroökonomischen Daten steht Griechenland heute am Rande des Bankrotts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia del fracaso de algunas compañías de la Unión Europea a la hora de enfrentarse a los retos del mundo de los negocios, la gran mayoría de las empresas se ha encontrado, sin que fuera culpa suya, al borde de la quiebra, o incluso en una situación peor.
Welche Versäumnisse es bei einigen Unternehmen in der Europäischen Union auch gegeben haben mag, um den Herausforderungen der Wirtschaft zu begegnen, so ist doch die überwiegende Mehrheit der Unternehmen ohne eigenes Verschulden an den Rand des Bankrotts oder gar in eine noch schlimmere Lage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto esencial de la gestión de la crisis era el de evitar riesgos para el sistema y, por tanto, la quiebra.
Das Grundprinzip des Krisenmanagements war die Vermeidung von Risiken für das System, also des Bankrotts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, la Reserva Federal dejó sin modificar su tipo de interés a lo largo de todo el verano de 2008, pese al desplome de los gigantes hipotecarios Fannie Mae y Freddie Mac, la quiebra de Lehman Brothers, la insolvencia de AIG y la aparición del contagio a los mercados financieros mundiales.
Entsprechend hat die Fed die Zinsen den gesamten Sommer 2008 über unverändert gelassen - trotz des Zusammenbruchs der Hypothekenriesen Fannie Mae und Freddie Mac, des Bankrotts von Lehman Brothers, der Insolvenz von AIG und der aufkommenden globalen Epidemie auf den Finanzmärkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdad es que el comercio mundial sufriría un daño mucho mayor por las consecuencias económicas a nivel global de la quiebra de los Tres Grandes.
Tatsächlich würde der Welthandel durch die globalen wirtschaftlichen Auswirkungen eines Bankrotts der Großen Drei viel größeren Schaden nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Agricultores griegos al borde de la quiebra debido a los daños causados por las inclemencias del tiempo y a las demoras en la entrega de indemnizaciones
Betrifft: Griechische Landwirte am Rande des Bankrotts wegen Schäden infolge schlechten Wetters und Verzögerungen bei der Auszahlung von Entschädigungen
Korpustyp: EU DCEP
quiebraKonkurs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en el análisis del perfil de riesgo de un instrumento de capital intervienen tres factores que revisten una importancia especial: las modalidades de los pagos de intereses corrientes, la posición del inversor en caso de pérdidas corrientes y la posición del inversor en caso de quiebra o liquidación.
Bei der Analyse des Risikoprofils eines Kapitalinstruments seien daher insbesondere folgende drei Faktoren von Bedeutung: die Modalitäten der laufenden Zinszahlungen, die Stellung des Kapitalgebers bei einem laufenden Verlust und die Stellung des Kapitalgebers im Konkurs- bzw. Liquidationsfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus costes de producción y su situación financiera no eran objeto de distorsiones significativas procedentes del sistema anterior de economía no de mercado, existían leyes sobre quiebra y propiedad que garantizaban la seguridad y la estabilidad jurídicas, y las conversiones del tipo de cambio se llevaban a cabo al tipo de mercado.
Ihre Produktionskosten und finanzielle Lage waren nicht mehr nennenswert verzerrt infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems, es galten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellten, und Währungsumrechnungen erfolgten zu Marktkursen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las leyes relativas a la quiebra y la propiedad garanticen la seguridad jurídica y la estabilidad,
es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a administradores o síndicos de una quiebra, o en virtud de un concordato judicial o un procedimiento similar.
bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines gleichartigen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comunicación de 2000 contempla el caso en que el estatuto jurídico excluye cualquier tipo de procedimiento de quiebra o insolvencia y no un procedimiento en particular; ahora bien, la Comisión no ha demostrado que La Poste no pueda incurrir en quiebra, ni que no sea posible ningún procedimiento de insolvencia.
die Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften betreffe den Fall, in dem die Rechtsform jedes Konkurs- oder Zahlungsunfähigkeitsverfahren und nicht ein Verfahren im Besonderen ausschließe; nun habe die Kommission aber nicht nachgewiesen, dass La Poste nicht Konkurs gehen könne und dass kein Zahlungsunfähigkeitsverfahren möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades francesas consideran que La Poste no entra en el ámbito de aplicación del punto 2.1.3 de la Comunicación de 2000, ya que esta contempla el caso en que el estatuto jurídico excluye cualquier procedimiento de quiebra o insolvencia y no un procedimiento en particular.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass La Poste nicht in den Anwendungsbereich von Ziffer 2.1.3 der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften fällt, da diese den Fall betreffe, in dem die Rechtsform alle Konkurs- oder Zahlungsunfähigkeitsverfahren und nicht ein bestimmtes Verfahren ausschließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a préstamo de ABN Amro, el Gobierno pagó directamente algunos plazos (por un importe de unos 36 millones EUR) en sustitución de la empresa sin que hubiera existido previamente falta de pago y sin declaración jurídica previa de quiebra o insolvencia.
Im Falle des ABN-Amro-Darlehens zahlte statt des Unternehmens die Regierung die Raten (rund 36 Millionen EUR) direkt, ohne dass zuvor ein Zahlungsverzug und eine ordnungsgemäße Konkurs- oder Insolvenzerklärung vorgelegen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las leyes relativas a la quiebra y la propiedad garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad,
es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
legislación en materia de quiebra y de propiedad que garantice la seguridad jurídica y la estabilidad;
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, si la inaplicabilidad del procedimiento de quiebra o de insolvencia a las personas de derecho público es un corolario del principio de inembargabilidad de sus bienes, la obligación del Estado de responder de sus deudas en caso de impago se deriva del mismo principio.
Mit anderen Worten, wenn die Unanwendbarkeit des Konkurs- oder Insolvenzverfahrens auf öffentlich-rechtliche Körperschaften eine logische Folge des Grundsatzes der Unpfändbarkeit ihrer Vermögenswerte ist, so ergibt sich die Verpflichtung des Staates, im Falle des Verzugs für ihre Schulden aufzukommen, aus dem gleichen Grundsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
quiebraKonkursverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros, por tanto, deben hacer sus reclamaciones en procedimientos de quiebra.
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto una ampliación de las causas de exclusión a los casos en que se hayan impuesto a la empresa licitadora condenas por quiebra, por comportamiento desleal, por incumplimiento de convenios colectivos de trabajo o por tráfico de estupefacientes.
Es wurde eine Erweiterung der Ausschlussgründe auf die Fälle vorgeschlagen, in denen Urteile für weitere Straftaten gegen das konkurrierende Unternehmen ergangen sind, wie Konkursverfahren, unlauteres Verhalten, Nichteinhaltung von tarifvertraglichen Bestimmungen und Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda propuesta consistió en la creación de un mecanismo de reestructuración de la deuda soberana , que es una especie de procedimiento de quiebra en el ámbito internacional que habría sido incorporado al derecho internacional .
Der zweite Vorschlag bestand darin , mit einem Verfahren zur Umstrukturierung von Staatsschulden ( Sovereign Debt Restructuring Mechanism -- SDRM ) eine Art internationales Konkursverfahren einzurichten , das in einen völkerrechtlichen Rahmen eingebettet wäre .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, no ha habido respuesta alguna por parte de la empresa, la cual se halla actualmente sujeta a procedimiento de quiebra.
Das Unternehmen, das sich mittlerweile im Konkursverfahren befindet, gab keine Stellungnahme dazu ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén incursos en un procedimiento de quiebra, liquidación, intervención judicial o concurso de acreedores, cese de actividad o en cualquier otra situación similar resultante de un procedimiento de la misma naturaleza vigente en las legislaciones y normativas nacionales;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden, ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén incursos en un procedimiento de quiebra, liquidación, intervención judicial o concurso de acreedores, cese de actividad o en cualquier otra situación similar resultante de un procedimiento de la misma naturaleza vigente en las legislaciones y normativas nacionales;
sie sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese proceso resultaría facilitado en gran medida por una nueva ley de quiebras que también fuera aplicable a las residencias principales, lo que permitiría un procedimiento de quiebra acelerado que ajustara las cuotas a la capacidad de pago de los propietarios de viviendas y también resolvería el problema, de lo contrario insoluble, de las segundas hipotecas.
Erleichtert würde diese Vorgehensweise durch ein neues Konkursrecht, das auch auf Hauptwohnsitze anwendbar ist. Damit könnte man ein beschleunigtes Konkursverfahren und einen an die finanziellen Möglichkeiten des Hausbesitzers angepassten Rückzahlungsmodus ermöglichen. Überdies würde man damit das andernfalls unlösbare Problem einer zweiten Hypothek bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, cuando el FMI sugirió acertadamente, después de la crisis de Argentina, que era necesario implementar una mejor manera de reestructurar la deuda (un procedimiento de quiebra internacional ), Estados Unidos vetó la iniciativa.
Als der IWF z. B. nach der Argentinienkrise richtigerweise vorschlug, dass es eine bessere Möglichkeit der Schuldenumstrukturierung geben müsse (ein internationales Konkursverfahren ), legten die USA ihr Veto gegen die Initiative ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es lo que destruyó a AIG y lo que provocó la reciente quiebra de Abitibi-Bowater y la quiebra pendiente de General Motors.
Dieser Mechanismus hat AIG zu Fall gebracht und zum jüngsten Bankrott von Abitibi-Bowater sowie zum Konkursverfahren bei General Motors geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) que se encuentre en estado de quiebra, de liquidación, de cese de actividades, de intervención judicial o de concurso de acreedores, o en cualquier situación análoga a resultas de un procedimiento de la misma naturaleza que exista en las legislaciones y reglamentaciones nacionales;
a) die sich im Konkursverfahren, im gerichtlichen Vergleichsverfahren oder in Liquidation befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer entsprechenden Lage befinden;
Korpustyp: EU DCEP
quiebraZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Reglamento, la Autoridad prestará especial atención a todo riesgo sistémico planteado por los participantes en los mercados financieros cuya quiebra o mal funcionamiento pueda socavar el funcionamiento del sistema financiero o de la economía real.
Bei der Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben berücksichtigt die Behörde insbesondere die Systemrisiken, die von Finanzmarktteilnehmern ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Reglamento, la Autoridad prestará especial atención a todo riesgo sistémico potencial planteado por las entidades financieras, cuya quiebra o mal funcionamiento pueda socavar el funcionamiento del sistema financiero o de la economía real.
Bei der Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben berücksichtigt die Behörde insbesondere die potenziellen Systemrisiken, die von Finanzinstituten ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Reglamento, la Autoridad prestará especial atención a todo riesgo sistémico potencial planteado por las entidades financieras, cuya quiebra o mal funcionamiento pueda socavar el funcionamiento del sistema financiero o de la economía real.
Bei der Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben berücksichtigt die Behörde insbesondere die Systemrisiken, die von Finanzinstituten ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluye que su quiebra entrañaría graves consecuencias para el sector financiero y la economía real de los Países Bajos.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der Zusammenbruch einer solchen Bank ernste Folgen für den Finanzsektor und die Realwirtschaft in den Niederlanden nach sich zöge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Quiebra de Cit Holding: fraude al Estado
Betrifft: Zusammenbruch der Cit Holding — Betrug zum Nachteil des Staates
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe prestar particular atención a las entidades financieras que puedan plantear un riesgo sistémico, ya que su quiebra puede poner en peligro la estabilidad del sistema financiero de la Unión, cuando una autoridad nacional no haya ejercido sus atribuciones.
Nimmt eine einzelstaatliche Behörde ihre Befugnisse nicht wahr, sollte die Behörde ihr Augenmerk insbesondere auf Finanzinstitute richten, von denen potenziell ein Systemrisiko ausgeht, da bei deren Zusammenbruch die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad y los supervisores nacionales deben reforzar la supervisión de las entidades financieras que cumplen los criterios de riesgo sistémico, ya que su quiebra puede poner en peligro la estabilidad del sistema financiero de la Unión y dañar la economía real.
Die Behörde und die nationalen Aufsichtsbehörden sollten die Beaufsichtigung von Finanzinstituten, die den Kriterien für Systemrisiken entsprechen, ausweiten, da bei deren Zusammenbruch die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährdet und die Realwirtschaft geschädigt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Reglamento, la Autoridad prestará especial atención a todo riesgo sistémico planteado por las entidades financieras, cuya quiebra o mal funcionamiento pueda socavar el funcionamiento del sistema financiero o de la economía real.
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die Systemrisiken, die von Finanzinstituten ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, las medidas de rescate han sido ante todo para bancos grandes y sistémicamente importantes cuya quiebra podría haber puesto en peligro la estabilidad del sistema financiero.
Konkret gesehen galten die Rettungsmaßnahmen in erster Linie großen und systemrelevanten Banken, deren Zusammenbruch die Stabilität des Finanzsystems hätte gefährden können.
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Reglamento, la Autoridad prestará especial atención a todo riesgo sistémico planteado por las entidades financieras, cuya quiebra o mal funcionamiento pueda socavar el funcionamiento del sistema financiero o de la economía real.
Bei der Wahrnehmung der Aufgaben gemäß dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die systemrelevanten Risiken, die von Finanzinstituten ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
quiebraZusammenbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo en mi país, este sector está sufriendo por la bonita suma de 80 millones de euros a la semana a pesar de que el origen del brote está en otra parte, y el resultado es que las empresas prósperas ahora están al borde de la quiebra.
Allein in meinem Heimatland erleidet dieser Sektor pro Woche Verluste in Höhe von 80 Mio. EUR, und das obwohl die Quelle der Epidemie sich anderswo befindet, und die Folge ist, dass gesunde Betriebe nun am Rande des Zusammenbruchs stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aniversario de la quiebra de los Lehman Brothers es un recordatorio oportuno del lamentable estado de la economía europea y en especial la de Reino Unido.
Der heutige Jahrestag des Zusammenbruchs der Lehman Brothers ist eine zeitgerechte Mahnung zum prekären Zustand der europäischen Wirtschaft und insbesondere der des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, señor Comisario, expreso mi satisfacción por la pregunta sobre la que hoy estamos debatiendo, pero entiendo que solamente contempla uno de los casos posibles de cierre de una empresa: el de quiebra o insolvencia financiera.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich freue mich über die Anfrage, die heute zur Debatte steht, aber ich denke, dass sie nur eine der möglichen Arten der Unternehmensschließung abdeckt, nämlich die aufgrund eines finanziellen Zusammenbruchs oder Insolvenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos el deber de prestar una ayuda de reconstrucción económica ante la masiva quiebra de empresas y, por último, señor Presidente, tenemos la obligación de intermediar en esta guerra civil y de apoyar, sobre todo, los esfuerzos africanistas del Presidente de Senegal.
Drittens haben wir die Verpflichtung, wirtschaftliche Aufbauhilfe zu leisten angesichts des massenhaften Zusammenbruchs von Betrieben, und letztens, Herr Präsident, haben wir die Pflicht, in diesem Bürgerkrieg zu schlichten und hier vor allem die afrikanischen Bestrebungen des Präsidenten von Senegal zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de solicitar la adhesión fue tomada en un momento de pánico, tras la quiebra del sistema bancario islandés, con el fin de beneficiarse de las ayudas europeas.
Die Entscheidung für die Bewerbung um eine Mitgliedschaft wurde infolge des Zusammenbruchs des isländischen Bankensystems in einem Moment der Panik getroffen, um von europäischer Hilfe zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también adoptar un enfoque ligeramente más crítico y recordarle al Parlamento que hoy es el aniversario de la quiebra de Lehman Brothers.
Ich muss dann auch ein bisschen kritisch vor diesem Parlament sagen: Wir haben jetzt gerade den Jahrestag des Zusammenbruchs der Lehman Bank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único, en combinación con la política monetaria y económica, la estricta política monetarista, son los responsables del inminente riesgo de quiebra total del modelo social europeo.
Der Binnenmarkt in Verbindung mit der Wirtschafts- und Währungspolitik, die stark monetaristische Züge aufweist, ist verantwortlich für die unmittelbare und reale Gefahr des totalen Zusammenbruchs des europäischen Sozialmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El UKIP está tremendamente preocupado por la situación en Irán y pide a los gobiernos de ambas partes que lleguen a una solución diplomática y sobre todo pacífica de la continua quiebra política y humanitaria en el país.
schriftlich. - Die UKIP ist ernsthaft über die Situation im Iran besorgt und fordert die Regierungen auf beiden Seiten dazu auf, zu einer diplomatischen, jedoch vor allem friedlichen Lösung des andauernden politischen und humanitären Zusammenbruchs in dem Land zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los portavoces políticos e ideológicos del capital están desplegando una inmensa campaña de propaganda, esgrimiendo el problema del paro y vertiendo amenazas sobre el envejecimiento demográfico y el riesgo de quiebra de los sistemas de seguridad social con el propósito de presentar la «reforma» de los sistemas de protección social existentes como una necesidad acuciante.
Die politischen und ideologischen Sprachrohre des Kapitals entwickeln eine gewaltige Propagandakampagne, indem sie das Problem der Arbeitslosigkeit nutzen und die drohende Überalterung der Bevölkerung sowie die Gefahr des Zusammenbruchs der Sozialversicherungssysteme vorschieben, um die Reform der bestehenden Sozialschutzsysteme als eine dringende Notwendigkeit darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la quiebra financiera de los tres bancos comerciales islandeses en octubre de 2008, el BCI había concedido créditos considerables a las entidades financieras nacionales que estaban respaldados por garantías de distintos tipos.
Zum Zeitpunkt des finanziellen Zusammenbruchs der drei isländischen Geschäftsbanken im Oktober 2008 hatte die CBI gegenüber inländischen Finanzinstituten mittlerweile erhebliche Forderungen angehäuft, die durch Sicherheiten verschiedener Art besichert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
quiebraInsolvenzverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mientras debatimos una vez más la cuestión de la reglamentación de Lloyd's of London, 63 miembros suscriptores se enfrentan a procedimientos de quiebra en los tribunales ingleses.
Herr Präsident, zu diesem Zeitpunkt, da wir erneut über die Frage der Regulierung von Lloyd’s of London debattieren, werden gegen 63 Insolvenzverfahren vor englischen Gerichten eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los organismos que intervengan en la liquidación y la quiebra de las entidades y en otros procedimientos similares;
Stellen, die an der Abwicklung und an Insolvenzverfahren oder ähnlichen Verfahren in Bezug auf Institute beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, no tendrán antecedentes penales o su equivalente nacional por haber cometido delitos graves, ya sea contra la propiedad o relativos al ejercicio de actividades financieras, ni deberán haber sido declarados en quiebra con anterioridad salvo que, de conformidad con lo previsto en su Derecho nacional, hayan sido rehabilitados;
Als Mindestanforderung dürfen sie nicht im Zusammenhang mit schwerwiegenden Straftaten in den Bereichen Eigentums- oder Finanzkriminalität ins Strafregister oder ein gleichwertiges nationales Register eingetragen sein und sollten sich nie im Insolvenzverfahren befunden haben, es sei denn, sie sind gemäß nationalem Recht rehabilitiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio de acreedores («el convenio» o «el procedimiento de convenio») es un procedimiento de supervisión judicial que, como el procedimiento de quiebra, pretende resolver la situación financiera de las empresas endeudadas.
Ein Vergleich mit den Gläubigern (nachfolgend „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie bei einem Insolvenzverfahren die finanzielle Situation der in Konkurs befindlichen Firma zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según el beneficiario, de no haberse iniciado voluntariamente el procedimiento de convenio, unas semanas o meses después habría estado legalmente obligado a iniciar el procedimiento de quiebra o un procedimiento de convenio con arreglo a la legislación de insolvencia.
Der Empfänger behauptet weiterhin, dass er, wenn er nicht freiwillig ein Vergleichsverfahren veranlasst hätte, nach einigen Wochen oder Monaten die gesetzliche Pflicht gehabt hätte, das Insolvenzverfahren oder das Vergleichsverfahren gemäß den Rechtsvorschriften zur Zahlungsunfähigkeit einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas no consideran relevante en el presente asunto las observaciones del beneficiario sobre la duración media del procedimiento de quiebra y los ingresos medios obtenidos de la venta de activos en un procedimiento de quiebra.
Die slowakischen Behörden würden die Bemerkungen des Empfängers zur durchschnittlichen Dauer des Insolvenzverfahrens und zum Erlös aus dem Aktivaverkauf im Insolvenzverfahren nicht auf diesen Fall beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dichas autoridades, dado el escaso número de acreedores y la existencia de activos con un valor de liquidación positivo que superaba el importe pagado al Estado después del convenio, el procedimiento de quiebra habría concluido en un plazo inferior a la media y el beneficio para la Agencia Tributaria habría sido mayor que con el convenio.
Ihrer Auffassung nach würde das Insolvenzverfahren in Anbetracht der geringen Gläubigerzahl und des Vorhandenseins von Vermögen mit positivem Liquidationswert, der die nach dem Vergleich an den Staat gezahlte Summe überschreitet, in kürzerer als der Durchschnittszeit stattfinden und der Erlös des Finanzamtes wäre höher als im Falle des Vergleichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diciembre de 2008, el procedimiento de quiebra estaba próximo a su finalización y todos los activos poseídos por la empresa se liquidarán independientemente.
Das Insolvenzverfahren stand im Dezember 2008 vor dem Abschluss; sämtliche Vermögensgegenstände des Unternehmens werden getrennt voneinander liquidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de noviembre de 2010 las autoridades búlgaras iniciaron un procedimiento de quiebra contra el beneficiario.
Am 11. November 2010 eröffnete Bulgarien das Insolvenzverfahren gegen den Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
están disponibles para ser usados solo con el fin de pagar o financiar prestaciones a los empleados, no están disponibles para hacer frente a las deudas con los acreedores de la entidad que presenta los estados financieros (ni siquiera en caso de quiebra) y no pueden restituirse a esta entidad salvo en los siguientes supuestos:
verfügbar ist, um ausschließlich die Leistungen an die Arbeitnehmer zu zahlen oder zu finanzieren, aber nicht für die Gläubiger des berichtenden Unternehmens verfügbar ist (auch nicht im Falle eines Insolvenzverfahren), und das nicht an das berichtende Unternehmen zurückgezahlt werden kann, es sei denn
Korpustyp: EU DGT-TM
quiebraZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las crisis de Asia, la quiebra financiera en Rusia y las dificultades en muchos Estados de Latinoamérica muestran la fragilidad de los mercados financieros y de muchas economías nacionales con lo que el bienestar, el crecimiento y el empleo están a merced de estos mercados financieros.
Die Asienkrisen, der finanzielle Zusammenbruch in Rußland und die Schwierigkeiten in vielen Staaten Lateinamerikas zeigen die Fragilität der Finanzmärkte und vieler Volkswirtschaften, und damit sind Wohlstand, Wachstum und Beschäftigung im Würgegriff dieser Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de Europa oriental experimentaron una verdadera conmoción demográfica tras la quiebra del comunismo.
Die osteuropäischen Länder erlebten nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen echten demografischen Schock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier espacio económico puede ocurrir que un país resulte afectado por un accidente económico particular, por ejemplo la quiebra de una industria muy importante para éste, el surgimiento de perturbaciones sociales muy graves, etcétera; es lo que los economistas denominan «choque asimétrico».
In jedem beliebigen Wirtschaftsraum kommt es vor, daß ein Land von besonderen wirtschaftlichen Problemen betroffen ist, beispielsweise vom Zusammenbruch eines für dieses Land besonders wichtigen Industriezweigs, von erheblichen sozialen Unruhen usw. Dies wird von den Wirtschaftswissenschaftlern als "asymmetrischer Schock" bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenté esta pregunta en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo del Parlamento, ya que algunos miembros están muy preocupados por la quiebra de la aerolínea SkyEurope durante el verano, y acudieron a mí para que tomara esta iniciativa en su nombre.
Diese Anfrage habe ich im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr dieses Parlaments übermittelt, da einige Mitglieder über die Sommermonate mit großer Betroffenheit den Zusammenbruch der Fluglinie SkyEurope verfolgt und mich gebeten hatten, in ihrem Namen diese Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos peritajes indican que las existencias de merluza en el Golfo de Vizcaya y en el sudeste de la costa irlandesa se encuentra ante la quiebra inmediata.
Alle diese Gutachten weisen darauf hin, dass der Seehechtbestand im Golf von Biscaya und südwestlich der irischen Küste vor dem unmittelbaren Zusammenbruch steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un problema virtual; yo misma he tenido oportunidad de reunirme con varias personas afectadas por la quiebra de esta compañía.
Dieses Problem ist kein fiktives, ich habe die Gelegenheit gehabt, mehrere vom Zusammenbruch dieser Fluglinie betroffene Menschen persönlich zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto me gustaría pedir que la Comisión considere la posibilidad de proponer medidas legislativas para otros casos -estos casos que he comentado- que van más allá de la quiebra y que no están contemplados en la legislación comunitaria en vigor.
Ich möchte in diesem Zusammenhang die Kommission ersuchen, die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, Gesetzesmaßnahmen für andere, von mir erwähnte Fälle, die über den Zusammenbruch von Fluglinien hinausgehen und von den Gemeinschaftsvorschriften nicht erfasst sind, vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S-D. - (ES) Señor Presidente, señor Comisario, hoy hace exactamente un año que asistimos a la quiebra de la institución financiera Lehman Brothers.
Herr Präsident, Herr Kommissar, heute ist es genau ein Jahr her, dass wir den Zusammenbruch der Finanzinstitution Lehman Brothers miterlebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de septiembre de 2008, tras la quiebra de Lehman Brothers, el Consejo Ecofin nos pidió que aumentáramos el volumen de nuestros préstamos para la economía real.
So hat uns der Ecofin-Rat nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008 beispielsweise gebeten, das Volumen unserer Darlehen für die Realwirtschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el año que siguió a la quiebra de Lehman Brothers (septiembre de 2008), lo que implicó que se introdujesen diversas medidas excepcionales con respecto a la competencia, en particular, en relación con la ayuda estatal, las cuatro comunicaciones relativas al sector financiero y el marco provisional dirigido a los sectores restantes.
Es war das Jahr nach dem Zusammenbruch der Bank "Lehman Brothers" (September 2008), was dazu führte, dass eine Reihe von außergewöhnlichen Maßnahmen insbesondere in Bezug auf den Wettbewerb ergriffen wurden, in Bezug auf Staatshilfen, die vier Mitteilungen zum Finanzsektor und den zeitlich befristeten Rahmen für die übrigen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quiebraKonkurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, una definición precisa de responsabilidad legal y por último, una amplia protección del consumidor en el caso de quiebra del operador.
Zweitens eine präzise Definition der gesetzlichen Haftung und nicht zuletzt weitreichenden Verbraucherschutz im Fall des Konkurses des Reiseveranstalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el debate sobre la pregunta oral del señor Simpson, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo a la Comisión relativa a la compensación destinada a los pasajeros en caso de quiebra de una compañía aérea-B7-0210/2009).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über die Entschädigung für Fluggäste im Fall des Konkurses einer Fluggesellschaft von Brian Simpson im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr-B7-0210/2009).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pregunta me da la oportunidad de reiterar formalmente lo que se ha dicho en las últimas semanas tras los problemas a los que se han enfrentado muchos ciudadanos europeos, muchos pasajeros, como resultado de la quiebra de algunas líneas aéreas.
Diese Anfrage gibt mir die Gelegenheit, in aller Form zu wiederholen, was bereits in den vergangenen Wochen angesichts der Sorgen vieler europäische Bürgerinnen und Bürger und vieler Flugpassagiere infolge des Konkurses gewisser Flugunternehmen gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de quiebra debida a la falta de una legislación adecuada, no existen medios prácticos de recuperar el valor equivalente de los billetes o conseguir que los pasajeros abandonados puedan volar de vuelta a casa.
Im Fall eines Konkurses besteht aufgrund des Mangels an geeigneten Rechtsvorschriften keine Möglichkeit, den entsprechenden Wert des Flugtickets rückzuerstatten oder den festsitzenden Reisenden den Rückflug nach Hause zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles más firmes sobre la situación financiera de las aerolíneas, especialmente en el caso de las compañías de bajo coste, así como el establecimiento de un fondo de garantía considerable, son algunas de las soluciones que podrían, a largo plazo, ofrecer a los pasajeros protección en caso de quiebra de compañía aérea.
Strengere Kontrollen der Finanzlage von Fluggesellschaften, insbesondere von Billigfluglinien, eine strengere Aufsicht über Fusionen und Übernahmen, ebenso wie die Einrichtung eines großzügigen Garantiefonds: Das sind einige der Lösungen, die auf lange Sicht den Passagieren Schutz im Fall eines Konkurses bieten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en caso de denegación de embarque, se excluye compensación en caso de circunstancias extraordinarias, que incluyen la quiebra de la compañía aérea.
Darüber hinaus ist eine Entschädigungsleistung im Fall von Nichtbeförderung aufgrund außergewöhnlicher Umstände, einschließlich des Konkurses von Fluglinien, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que no es la Unión Europea la que está en crisis financiera, sino los Estados miembros, algunos de los cuales se encuentran al borde de la quiebra financiera debido a una gestión calamitosa de las finanzas públicas nacionales.
Es sei daran erinnert, dass sich nicht die Europäische Union in einer finanziellen Krise befindet, sondern die Mitgliedstaaten, von denen einige aufgrund eines katastrophalen Umgangs mit den nationalen öffentlichen Finanzen am Rande des Konkurses stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la adecuación del capital es útil para evitar la quiebra de los bancos, pues impone a los accionistas una mayor parte del coste de la quiebra.
– Herr Präsident! Die Eigenkapitalanforderungen gelten als sinnvoll, um Konkurse von Banken zu verhindern, da die Kosten eines Konkurses so stärker von den Aktionären getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que en la situación de crisis actual y con el aumento de las dificultades, las empresas luchan cada vez más con problemas de liquidez y que, en muchos Estados miembros, se encuentran incluso expuestas a un riesgo de quiebra cada vez mayor.
Wir sind uns sehr klar darüber, dass Unternehmen in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise und mit ihren verschärften Problemen zunehmend mit Liquiditätsproblemen kämpfen und dass sie in vielen Mitgliedstaaten sogar dem Risiko des Konkurses ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aligerar la carga administrativa que soportan las PYMEs y vienen siendo necesarias desde hace mucho tiempo medidas para reducir el estigma de la quiebra porque, aunque se disponga de una amplia variedad de instrumentos de financiación, las PYMEs y los emprendedores que buscan financiación para sus nuevas empresas siguen encontrando dificultades.
Wir müssen die verwaltungsmäßigen Belastungen für KMU abbauen, und das Stigma eines Konkurses mindern. Dies ist seit langem überfällig, weil KMU und neugegründete Unternehmen trotz einer breiten Palette vorhandener Finanzierungsinstrumente nach wie vor große Schwierigkeiten haben, Kapital für einen Neustart zu finden.
Con esas presas no musulmanas se podría «ayudar» a Estados enquiebra.
Mit nichtmuslimischen inhaftierten Frauen soll bankrotten Staaten „geholfen“ werden.
Korpustyp: EU DCEP
El país estaba destruido y casi enquiebra.
Das Land war zerstört und nahezu bankrott.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, un guerrero enquiebra no puede comprar armas ni sobornar a la gente para conservar su lealtad.
Ein bankrotter Kriegsherr kann zumindest keine Waffen mehr kaufen oder sich Loyalität durch Schmiergelder sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A2 no quiere decir enquiebra.
AA ist trotzdem nicht bankrott.
Korpustyp: Untertitel
La economía cubana está enquiebra, no a causa de las sanciones norteamericanas, sino debido al comunismo.
Die kubanische Wirtschaft ist bankrott, nicht wegen der amerikanischen Sanktionen, sondern infolge des Kommunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco está enquiebra.
Die Bank ist bankrott.
Korpustyp: Untertitel
declaración de quiebraKonkurseröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto la Comisión había propuesto originariamente que debe ser determinante el momento de la declaración de quiebra.
Hier hatte die Kommission ursprünglich vorgeschlagen, daß der Zeitpunkt der Konkurseröffnung maßgeblich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar en quiebrapleite sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado no puede arreglar el desastre porque está enquiebra.
Der Staat kann das Chaos nicht beseitigen, weil er pleite ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy vivo, y estoy enquiebra.
Ich bin am Leben und bin pleite.
Korpustyp: Untertitel
Los bancos están enquiebra.
Die Banken sind pleite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces olvidas como es estar enquiebra todo el tiempo.
Du hast vergessen, was es heißt, die ganze Zeit pleite zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Arnold Schwarzenegger y su bonito Estado de California están totalmente enquiebra, pero eso no afecta al dólar en absoluto, porque la política económica de California forma parte del área de moneda única de los Estados Unidos.
Arni und sein schönes Kalifornien sind total pleite, aber das berührt den Dollar überhaupt nicht, weil nämlich die Wirtschaftspolitik Kaliforniens im einheitlichen Währungsraum der USA aufgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba casi enquiebra cuando el National Bank de Boston le pidió a la CI…que utilizara el helicóptero en Indochina.
Bell war fast pleite, als eine Bank den CIA bat, die Helikopter in Indochina einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ya te dije que estoy enquiebra.
Ich hab doch gesagt, dass ich pleite bin.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que siempre estás enquiebra.
Deshalb bist du immer pleite.
Korpustyp: Untertitel
La baronesa está enquiebra.
Die Baroness ist pleite, "D".
Korpustyp: Untertitel
Los alemanes están en la quiebra.
Die Deutschen sind pleite.
Korpustyp: Untertitel
procedimiento de quiebraKonkursverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contra de la institución en 1907 se inició un procedimientodequiebra, a la Sociedad del Jardín Botánico y Zoológico lo disolvieron.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En septiembre de 2001 Moulinex fue declarada en quiebra mediante sentencia judicial, lo que conllevó la quiebra de CGME.
Im September 2001 wurde ein gerichtliches Sanierungsverfahren bei Moulinex eingeleitet, was auch die Einleitung eines Sanierungsverfahrens bei CGME nach sich zog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porto Batel Quiebra de arrecife con buenas olas para surfar y un punto de quiebra izquierdo en el otro lado que es muy bajo, como un mini tubo.
PT