linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
quiebra Konkurs 477
Insolvenz 191 Bankrott 109 Pleite 23 Zahlungsunfähigkeit 16 .

Verwendungsbeispiele

quiebra Konkurs
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Controla tu presupuesto o acabarás en la quiebra. ES
Steuern Sie Ihren Haushalt oder acabars in Konkurs. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dos compañías aéreas, Sabena y Swissair, están en quiebra.
Zwei nationale Fluggesellschaften, Sabena und Swissair, haben Konkurs angemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Lehman ni el gobierno federa…...tenían planes para una quiebra.
Weder Lehman noch die Bundesregierung hatten Pläne gemacht für den Fall des Konkurses.
   Korpustyp: Untertitel
La quiebra no tiene por qué impedir comenzar de nuevo a los empresarios honrados. ES
Ein erlittener Konkurs sollte rechtschaffene Unternehmer nicht davon abhalten, einen Neustart zu wagen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto llevará a la quiebra a las instalaciones que están pasando por problemas financieros, con lo cual sus residuos quedarán sin gestionar.
Anlagen mit finanziellen Problemen werden dadurch in den Konkurs getrieben, und um die Bewirtschaftung ihrer Abfälle wird sich dann niemand mehr kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que su amiga se declare en quiebra, o bancarrota.
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la companía tuvo que declararse en quiebra casi el modelo de negocio y el nombre fue cambiado:
Nachdem die Firma fast Konkurs anmelden musste wurde das Geschäftsmodell und der Name geändert:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jahnke se declaró en quiebra en el año 2002.
Jahnke meldete im Jahr 2002 Konkurs an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julien no paga, Lépidon provoca la quiebra
Julien kann nicht zahlen, Lépidon beantragt Konkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar en colaboración con el sector las posibilidades de ampliar los derechos de los pasajeros en caso de quiebra de las compañías aéreas. ES
Im Rahmen einer Studie sollen ferner zusammen mit der Wirtschaft die Möglichkeiten für eine Stärkung der Fluggastrechte bei Konkurs des Luftfahrtunternehmens geprüft werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quiebra azul . .
quiebra férrica . .
quiebra blanca . .
quiebra fosfatoférrica . .
quiebra cuprosa .
quiebra oxidásica . .
quiebra parda . .
quiebra civil .
quiebras férricas . . .
quiebra bancaria .
en quiebra bankrott 30
quiebra fosfática .
crédito de quiebra .
acreedor de la quiebra .
declaración de quiebra Konkurseröffnung 1 .
apertura de la quiebra .
causas de quiebra .
universalidad de la quiebra . .
ausencia de quiebra .
Derecho de Quiebra . .
unidad de la quiebra .
estar en quiebra pleite sein 15
quiebra del color .
quiebra de pendiente . .
quiebra de taludes .
procedimiento de quiebra Konkursverfahren 2
petición de quiebra . .
masa de la quiebra .
declaración judicial de quiebra . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quiebra

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estoy en quiebra.
Ich bin nicht im Armenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Me quiebra el corazón.
Mir bricht das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en quiebra.
Ich bin ja nicht im Armenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Si es litigios y quiebra…
Wenn es Prozess-und Insolvenzrecht is…
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, se quiebra.
Wer nicht, wird gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Unidac está en quiebra, detective.
Unidac wird zwangsversteigert, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad está en quiebra.
Die Stadt ging zu Grunde.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me quiebra en dos.
Er hätte mich fast geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
No todos están en quiebra.
Aber nicht alle wurden Bettler.
   Korpustyp: Untertitel
Tal comportamiento quiebra la independencia del Parlamento.
Ein solches Verhalten verletzt die Unabhängigkeit des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las celdas del cielo siempre los quiebra.
Die Himmelszellen brechen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón se quiebra por ti.
Mein Herz schmerzt deinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me quiebras el puto hombro, amigo.
- Die hast du mir fast gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El techo se quiebra a la derecha.
Das Dach hat eine Delle.
   Korpustyp: Untertitel
Voz de Jehovah que quiebra los cedros;
Die Stimme des HERRN geht mit Macht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Astilla los vasos Y quiebra los platos
Werft die Gläser an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Astilla los vasos Y quiebra los platos
Werft die Gläser fest an die Wand
   Korpustyp: Untertitel
- Ella se quiebra ante la presión.
- Unter Druck klappt sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Las quiebras en Bremen y Frankfur…
Die Pleiten in Bremen und Frankfur…
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora el agua está en quiebra!
Und jetzt ist das Wasser weg!
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué tienes reglas si las quiebras?
-Warum hast du Regeln wenn du sie brichst?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si el tribuno quiebra el hechiz…
Aber wenn der Tribun den Zauber lös…
   Korpustyp: Untertitel
Si no se quiebra pronto, usa gasolina.
Wenn er nicht bald redet, nehmt Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de la quiebra Está el orgullo;
Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El sacrificio es lo que la quiebra.
Ein Opfer wird ihn brechen.
   Korpustyp: Untertitel
La quiebra de Europa y la quiebra de la economía liberal de mercado.
Ich sage Ihnen, diese brutale Entscheidung ist weder das eine noch das andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Quiebras de empresas en el mercado único europeo
Betrifft: Unternehmenskonkurse auf dem gemeinsamen europäischen Markt
   Korpustyp: EU DCEP
Ella sabe que resultado da cuando una se quiebra.
Sie weiss, was passiert, wenn man dann schwach wird.
   Korpustyp: Untertitel
10 pies más, se quiebra la ventana y eres papilla.
10 Fuß höher und das Fenster springt. Dann bist du Pudding.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia está quedando en quiebra con todas estas demandas.
Die Kirche geht kaputt wegen all diesen Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hay que hablan, incluso, de «quiebra del Estado».
In dieser Situation haben die betroffenen Länder darum gebeten, die Verhandlungen über einen Beitritt zum Euro-Währungsgebiet zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
A esto le seguirán violentas perturbaciones, recesión y quiebras.
Es folgen wilde Turbulenzen, Rezession, Pleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva es responsable si una compañía quiebra.
Ich ziehe den Vorstand zur Verantwortun…wenn eine Firma scheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos van a estar compitiendo por su departamento de quiebras.
Jeder wird um ihre Insolvenzrechtsabteilung buhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ello ha generado quiebras, que no cesan, y desempleo.
In deren Folge kam es zu Konkursen, die weiter andauern, und zu Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente esto llevará a la quiebra a muchos barcos.
Das dürfte viele Boote in den Ruin stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las empresas corren riesgo de quiebra.
Das heißt Unternehmen, die in ihrer Existenz bedroht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de quiebra del Tratado.
Hier geht es also gar nicht um Vertragsbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las promesas incumplidas pueden propiciar rápidamente la quiebra.
Wenn wir unsere Versprechen nicht einhalten können, kann das ganz schnell zum Ruin führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos suprimir asimismo las diferentes legislaciones en materia de quiebra.
Wir benötigen auch eine Beseitigung der unterschiedlichen insolvenzrechtlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Serbia: aprobar la legislación modificada de quiebra.
In Serbien: Verabschiedung des geänderten Konkursgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede provocar quiebras o el cierre de empresas.
Dies kann zu Konkursen oder Betriebsstilllegungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi dulce Marcel, yo sé que tu estás en quiebra.
Marcel, ich weiß, dass Sie ruiniert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se quiebra más tarde, aún fuera del ejército. Le quebrará
Er wird später, sogar ohne Armee gebrochen, im zivilen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece de pronto, le quiebra el tobillo a Dav…
Kommt urplötzlich an, bricht Dave den Knöche…
   Korpustyp: Untertitel
"Quiebra el arco y quema los carros en el fuego."
"Er zerbricht die Bogen, zerschlägt die Lanzen, im Feuer verbrennt er die Schilde!"
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene el próximo buitre de la quiebra.
Da kommt der nächste Pleitegeier.
   Korpustyp: Untertitel
Una familia arruinada, desolada, destruida por una quiebra.
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
   Korpustyp: Untertitel
Gran parte de la industria automovilística está en quiebra.
Zwar sind und bleiben die Wirtschaftsnachrichten trübe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no lo encuentras, iré a la quiebra.
Wenn du den Kerl nicht findest, bin ich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Compro la empres…...en quiebra y le doy un porcentaje
Ich kaufe den Pleiteladen auf und beteilige Sie am Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
La ley dice "Quien un trato quiebra, la rueda enfrenta".
Wer das Gesetz übertritt, bekommt das Rad.
   Korpustyp: Untertitel
El Sampo lo quiebra como si de ramitas se tratara.
Die Sampo bricht es, als wäre es Glas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero a los que no quiebra, los mata.
"Wen Sie aber nicht brechen kann, den bringt sie um."
   Korpustyp: Untertitel
Despedimos, estamos a tres meses de la quiebra.
Wir entlassen Leute. In 3 Monaten können wir sowieso dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
quiebra, oh Jehovah, los colmillos de los leones.
zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso es porque no lee los anuncios de quiebras.
Offensichtlich lesen Sie die Konkursanzeigen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente dinero para llevar a la quiebra a una nación.
Genug Geld, um eine Nation zu Grund zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiebras y liquidación de empresas Mostrar en el mapa ES
Forderungen und Liquidationsdienste Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Quiebras y liquidación de empresas Mostrar en el mapa ES
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Cerca de Museo en venta por quiebra, exposición
In der Nähe Cabaret Michou, Paris
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Almagreira Quiebra de playa con buenos picos izquierdos y derechos. PT
Almagreira Beach Break mit guten linken und rechten Spitzen. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Belgas Quiebra de playa longa con picos derechos y izquierdos. PT
Belgas Lange Beach Break mit rechter und linker Hand Spitzen. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En septiembre de 2001 Moulinex fue declarada en quiebra mediante sentencia judicial, lo que conllevó la quiebra de CGME.
Im September 2001 wurde ein gerichtliches Sanierungsverfahren bei Moulinex eingeleitet, was auch die Einleitung eines Sanierungsverfahrens bei CGME nach sich zog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porto Batel Quiebra de arrecife con buenas olas para surfar y un punto de quiebra izquierdo en el otro lado que es muy bajo, como un mini tubo. PT
Porto Batel Reef mit richtigen guten Wellen für Surfen und einer linken Break auf der anderen Seite, die sehr flach ist, wie ein Mini-Pfeife. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo pide que se indemnice a los afectados por la quiebra de compañías aéreas
mit den Beitrittskandidaten, an deren Ende das Parlament seine Zustimmung zum
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los pasajeros en casos de quiebra en el sector aeronáutico
Betrifft: Schutz von Fluggästen bei Konkursen im Luftfahrtsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si te quiebras un hueso de la mano, nunca se repondrá completamente.
Aber ein gebrochener Handknochen heilt nie wieder völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Debe prestarse apoyo a ApTibet, no enviarla a la quiebra
Betrifft: ApTibet sollte unterstützt, und nicht in den Ruin getrieben werden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias prácticas tendría la quiebra de un Estado de la zona del euro?
Welche praktischen Konsequenzen hätte ein Staatsbankrott eines Mitgliedslandes der Eurozone?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de los consumidores en relación con la quiebra de una compañía aérea
Betrifft: Verbraucherrechte im Zusammenhang mit Konkursen von Fluggesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Créditos de los trabajadores en caso de quiebra de la empresa
Betrifft: Forderungen von Arbeitnehmern bei Unternehmensinsolvenz
   Korpustyp: EU DCEP
Se excluyen además los regímenes matrimoniales, las sucesiones, la quiebra, la seguridad social y el arbitraje.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Una economía más débil significa quiebras, ejecuciones de hipotecas y mayor desempleo.
Eine schwächere Wirtschaft bedeutet mehr Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen von Immobilien und höhere Arbeitslosenzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como primer ministro, Yushchenko salvó a su país de la quiebra financiera a principios de 2000.
Als Premierminister rettete Juschtschenko im Jahr 2000 sein Land vor dem Finanzkollaps.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esas presas no musulmanas se podría «ayudar» a Estados en quiebra.
Mit nichtmuslimischen inhaftierten Frauen soll bankrotten Staaten „geholfen“ werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Litigios y la quiebras están, de hecho, dejando a la empresa.
Die Prozess-und Insolvenzabteilung gibt es bald nicht mehr in der Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Consíguenos a quiebras, y no tendremos que bailar al ritmo de Eli Gold.
Hol uns das Insolvenzrecht, und wir müssen nicht nach Eli Gold's Pfeife tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquél que viola o quiebra el derecho también infringe los valores.
Wer das Recht bricht oder beugt, verletzt die Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia política confirma que una línea de conversaciones que se quiebra es difícil de restaurar.
Erfahrungen in der Politik besagen, dass ein abgerissener Gesprächsfaden nur schwer wieder zu knüpfen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estos pagos, muchos agricultores afectados por las graves heladas irán, sin duda, a la quiebra.
Ohne diese Zahlungen stehen viele Erzeuger, die von den strengen Frösten betroffen waren, vor dem Ruin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta actitud quiebra un poco más la confianza del ciudadano.
Durch eine solche Haltung erschüttern Sie noch etwas mehr das Vertrauen des Bürgers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los contribuyentes deban ayudar automáticamente a todas las instituciones financieras en quiebra.
Ich glaube nicht, dass jede scheiternde Finanzinstitution automatisch vom Steuerzahler entschuldet werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el conjunto de Europa se pierden tantos empleos en reestructuraciones como en quiebras.
Europaweit sind fünfmal so viele Stellen durch Umstrukturierungen betroffen wie durch Insolvenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) Riesgo legal , porque la ejecución en caso de quiebra dependería de una resolución judicial .
6 ) Rechtliches Risiko , da Verwertung im Konkursfall von Gerichtsentscheidung abhängt .
   Korpustyp: Allgemein
Sospecho que esto es una quiebra de las normas del acuerdo interinstitucional.
Ich gehe davon aus, daß dieses Vorgehen gegen die in der Interinstitutionellen Vereinbarung festgelegten Regeln verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante situación produce fácilmente una quiebra en la información y malentendidos entre las comisiones interesadas.
Dadurch kommt es leicht zu Störungen im Informationsfluß und zu Mißverständnissen zwischen diesen beiden Ausschüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios están examinando las quiebras de las otras dos compañías de seguros.
Meine Dienststelle beschäftigt sich mit den Problemen der beiden anderen Versicherungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimentamos una quiebra masiva en el turismo, precisamente el proveniente de los EE.UU y Canadá.
Wir haben einen massiven Einbruch im Tourismus, gerade aus den USA und Kanada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significaría, sin duda, la quiebra de la industria pesquera polaca.
Dadurch würde die polnische Fischereiindustrie mit Sicherheit zusammenbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo afectaban a una parte de los activos de las empresas sujetas al procedimiento de quiebra.
Sie bezogen sich nur auf einen Teil der Aktiva der dem Kollektivverfahren unterliegenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la quiebra de Cammell Laird en 2001, CMdR tuvo dificultades.
Infolge des Konkursantrags der Cammell Laird im Jahr 2001 sah sich die CMdR mit Schwierigkeiten konfrontiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de los acreedores no sería mejor en caso de quiebra.
Im Konkursfall wäre der Gläubigerschutz nicht besser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica una aceleración de las quiebras durante el primer trimestre de 2005.
Dies deutet auf eine raschere Zunahme von Konkursen im ersten Quartal 2005 hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato expiraría al mismo tiempo que la gestión administrativa de la quiebra de Hamesta.
Die Vereinbarung würde mit dem Ende der Konkursverwaltung von HAMESTA auslaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las leyes relativas a la propiedad y la quiebra garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad;
Durch die Eigentums- und Insolvenzvorschriften werden Rechtssicherheit und Stabilität sichergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial simplificar los procedimientos judiciales en materia mercantil, especialmente en los casos de quiebra.
Insbesondere Straffung der Verfahren der Handelsgerichte, vor allem in Konkursfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del TJCE, la recuperación se hará según la legislación nacional sobre quiebras [68].
Gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs erfolgt die Rückforderung nach den einzelstaatlichen Insolvenzvorschriften [68].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablo de la quiebra de mi negocio y de la mitad de las fábricas de L.A.
Es geht ums Überleben meines Unternehmens und dem vieler Fabriken in LA.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta traumatizarla, la quiebra…...ruega por su muerte y es exactamente tu tipo.
Du magst es, sie zu traumatisieren, du haben sie gebrochen, sie flehte zu sterben und sie ist genau dein Typ.
   Korpustyp: Untertitel