Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
quienwer immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es preciso explicar a nuestros ciudadanos que quien exija más protección del medio ambiente, más protección de los animales, debe estar también dispuesto, en consecuencia, a pagar un precio razonable por los productos que se obtengan en estas condiciones superiores.
Unseren Bürgern bleibt aber zu erklären, werimmer mehr Umweltschutz, mehr Tierschutz verlangt, muß auch konsequenterweise bereit sein, für Produkte, die unter diesen erhöhten Auflagen produziert wurden, einen vernünftigen Preis zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien piense que hay otros asuntos prioritarios no está en contacto con el mundo actual y sus desafíos.
Wer immer noch glaubt, andere Fragen hätten Vorrang, der versteht die heutige Welt und ihre Herausforderungen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos vendidos con estas marcas comerciales se diseñan en Inglaterra pero se fabrican en realidad en China, y quien tenga dudas de que China puede fabricar productos de buena calidad debería visitar su tienda de modelos local el próximo fin de semana y quizás comprar, como yo, un regalo para su nieto.
Das Design für Produkte dieser Marken stammt aus England, und hergestellt werden sie in China, und werimmer noch bezweifelt, dass die Chinesen Qualitätsprodukte herstellen kann, der sollte am Wochenende ihren hiesigen Modelleisenbahnladen besuchen und vielleicht so wie ich ein Geschenk für seinen Enkelsohn kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien tú quieras que sea.
Wer immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
Quien cubrió la puerta con hormigón pudo tener una buena razón para hacerlo.
Wer immer diese Tür mit Beton verdeckt hat, könnte einen guten Grund dafür gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
Quien atravesó a Rebekah se los llevó también.
Wer immer Rebekah mitgenommen hat, hat auch sie.
Korpustyp: Untertitel
Quien lo hizo, debía de estar aún en la habitaciòn.
Wer immer es getan hat, er war noch da, als wir da waren. Versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta, seas quien seas, esto debe parecerte muy complicado.
Mir ist klar, dass werimmer Sie sind, es für Sie sehr kompliziert erscheinen muss.
Korpustyp: Untertitel
Sé que casi he descubierto la verda…...pero quien sea que controla estas criatura…...va a mandar más de ellas para atraparme.
Ich bin ganz dicht dran an der Wahrheit. Ich weiß es. Werimmer diese Kreaturen kontrolliert, wird mir noch mehr auf den Hals schicken.
Korpustyp: Untertitel
Eso aún no está claro, pero quien escondió esta anomalía lo hizo por alguna razón.
Das ist noch nicht ganz klar, doch werimmer diese Anomalie versteckt hat…hatte einen Grund dafür.
Korpustyp: Untertitel
quiendem ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anterior Parlamento, que ejerció de 1999 a 2004, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos llegó a un acuerdo con los liberales, con el señor Watson, con quien por lo general he trabajado bien, y espero que este siga siendo el caso en el futuro.
In der vergangenen Wahlperiode von 1999 bis 2004 haben wir als EVP-ED-Fraktion eine Vereinbarung getroffen mit den Liberalen, mit Graham Watson, mit demich im Großen und Ganzen gut zusammengearbeitet habe, und ich hoffe das auch für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, podría ser útil para el Defensor del Pueblo tener poder para intervenir en dichos asuntos; un poder, apunto, que ya se ha concedido al Supervisor Europeo de Protección de Datos, con quien mantuve una reunión muy amistosa y productiva la semana pasada.
In diesem Zusammenhang könnte es sinnvoll sein, dass der Bürgerbeauftragte das Recht hat, in solchen Fällen zu intervenieren; ein solches Recht wurde bereits dem europäischen Datenschutzbeauftragten zuerkannt, mit demich in der vergangenen Wochen ein sehr freundliches, produktives Gespräch geführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, telegráficamente, señor Presidente, para respetar su recomendación, lo que deseaba manifestar, respondiendo rápidamente a los cuatro puntos que había recogido en el informe del Sr. Marques, a quien le doy las gracias.
Das sind im Telegrammstil, so wie es mir von Ihnen, Herr Präsident, nahegelegt wurde, die Anmerkungen, mit denen ich kurz auf die vier mir wichtig erscheinenden Punkten des Berichts von Herrn Marques eingehen wollte, bei demich mich hiermit bedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, podría ser útil para el Defensor del Pueblo tener la facultad de intervenir en dichos asuntos; una facultad que ya se ha concedido al Supervisor Europeo de Protección de Datos, con quien he desarrollado una relación de trabajo muy intensa.
In diesem Zusammenhang wäre es sinnvoll, wenn der Bürgerbeauftragte befugt wäre, in solchen Fällen hart durchzugreifen. Der Europäische Datenschutzbeauftragte, zu demich ein gutes Arbeitsverhältnis entwickelt habe, besitzt bereits eine solche Vollmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Quiero dar las gracias a los compañeros que han propiciado este importante debate y a la Comisión Europea, en la persona del Comisario Fige¾, con quien he cooperado en algunas ocasiones anteriores, por mostrarse dispuesto a recoger las sugerencias planteadas por esta Cámara.
schriftlich. - (IT) Ich danke den Kolleginnen und Kollegen, die diese wichtige Aussprache initiiert haben, und ich danke auch der Europäischen Kommission in der Person von Kommissar Figel', mit demich schon mehrmals zusammengearbeitet habe, für die Bereitschaft, die von unserem Organ ausgesprochenen Empfehlungen zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, debo expresar mi agradecimiento a mi amigo, el Ministro Lenarčič, con quien trabajé en el Consejo de Seguridad hace unos ańos, tratando precisamente el tema de Iraq y los problemas ocasionados por Sadam Hussein.
Insbesondere muss ich meinem Freund, Herrn Minister Lenarčič danken, mit demich vor einigen Jahren beim Sicherheitsrat zusammengearbeitet habe, wo wir uns ebenfalls mit dem Irak und den durch Saddam Hussein im Irak verursachten Problemen befassten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, coincido con el Sr. Herman, a quien vuelvo a darle las gracias, en el punto que atañe a la securitisation .
Zum Schluß möchte ich noch Herrn Herman, bei demich mich nochmals bedanke, in bezug auf seine Bemerkung zur securitisation zustimmen, einen Punkt, in dem ich ihm voll beipflichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Monti, que es el comisario responsable del mercado interior y con quien coopero en relación con este tema, se ocupa activamente de este problema.
Der für den Binnenmarkt zuständige Kommissar Monti, mit demich in dieser Frage zusammenarbeite, beschäftigt sich aktiv mit diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero felicitar a los ponentes y especialmente al señor Belet, con quien he trabajado en el Estudio Independiente del Fútbol Europeo establecido por el Consejo el año pasado.
(EN) Herr Präsident! Ich beglückwünsche die Berichterstatter und besonders Herrn Belet, mit demich gemeinsam an der unabhängigen Überprüfung des europäischen Fußballs mitgearbeitet habe, die letztes Jahr vom Rat eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera terminar, señor Presidente, sin dirigir unas palabras al Comisario, Sr. Liikanen, de quien creo que es su último día como responsable de Presupuestos.
Ich möchte nicht schließen, Herr Präsident, ohne einige Worte an Kommissar Liikanen zu richten, von demich glaube, daß dies sein letzter Tag als Haushaltsverantwortlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quiendenjenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pocos saben lo que hace el EURES, lo que tiene ya a disposición de quien busca trabajo en otro país de la Unión o de quien, siendo empleador, admite candidatos de otro país.
Wenige wissen, was EURES tut, was es bereits für denjenigen bereithält, der in einem anderen EU-Land Arbeit sucht oder der als Arbeitgeber Bewerber aus einem anderen Land einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe resulta que ECHELON es la metáfora de quien no reconoce al ciudadano el derecho a la vida privada y la subordina a la seguridad nacional, puesta en peligro ante todo por la incapacidad de los responsables políticos de prever, prevenir y gobernar las amenazas.
Aus dem Bericht ergibt sich, dass ECHELON eine Metapher für denjenigen ist, der das Recht des Bürgers auf Privatsphäre nicht anerkennt, sondern diese der nationalen Sicherheit unterordnet, die hauptsächlich durch die Unfähigkeit der Politikverantwortlichen zur Vorausbestimmung, Vorbeugung und Bewältigung von Bedrohungen gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me parece que, hasta la fecha, el Presidente del Consejo italiano haya pedido aclaraciones o disociaciones a quien forma parte de su Gobierno y, al mismo tiempo, marcha junto con quien -comunista y ultranacionalista- incita al odio étnico y religioso.
Und ich wüßte nicht, daß der italienische Ministerpräsident bis zum heutigen Tage irgendeine Klarstellung oder Distanzierung von denjenigen gefordert hätte, die seiner Regierung angehören und die gleichzeitig Seite an Seite mit jenen marschieren, die, ob Kommunisten oder Ultranationalisten, zum Haß aus ethnischen und religiösen Gründen aufstacheln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es absolutamente incuestionable para cualquier observador imparcial es que aquí lo que se ha querido hacer es evitar precisamente la investigación de la corrupción con la connivencia, además, de los sandinistas y para quitar de en medio a quien iba a ser el jefe de la oposición en la República de Nicaragua.
Es steht aber für jeden unparteiischen Beobachter völlig außer Zweifel, daß es hier genau darum ging, die Untersuchung der Korruption zu unterbinden, und zwar mit dem Einverständnis der Sandinisten, und darüber hinaus denjenigen aus dem Weg zu räumen, der im Begriff war, der Oppositionsführer in Nicaragua zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si se patentase la escala musical pentatónica, con lo cual de repente gran parte de la música blues infringiría dicha patente y todos los autores tendrían que pagar un canon a quien la hubiera registrado.
Es ist das Gleiche, als würde die Fünftonleiter patentiert, wodurch plötzlich ein Großteil der Bluesmusik dieses Patent verletzen würde und alle Komponisten Gebühren an denjenigen zahlen müssten, der es angemeldet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que quien se opone al carbón europeo defienda o tolere el de otras latitudes, que se produce con mayor afectación medioambientalista, terrible inseguridad y salarios que, en efecto, no son competitivos.
Es ist absurd von denjenigen, die gegen die europäische Kohle sind, zu erwarten, sich für die Kohleförderung in anderen Teilen der Welt einzusetzen oder sie zu tolerieren. Diese Kohle wird unter größeren Umweltauswirkungen, einem großen Sicherheitsmangel und nicht wettbewerbsfähigen Löhnen produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, aunque en otra lógica, pero por razones sociales comprensibles, se puede establecer un límite máximo de pago mensual a quien tenga necesidad de utilizar diariamente las infraestructuras.
Zwar einer anderen Logik folgend, aber aus verständlichen sozialen Gründen, kann man eine maximale monatliche Zahlungsgrenze für denjenigen festlegen, der auf die tägliche Nutzung der Infrastrukturen angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis fiscal del Estado no puede concluir con el desmantelamiento de algo que sirvió para vertebrar nuestras sociedades, ni tampoco reduciéndolo: sería mejor hablar de reformas, de correcciones, de actualizaciones para aplicar derechos a quien de verdad lo necesite.
Die Finanzkrise des Staates darf nicht zum Abbau von etwas führen, was unseren Gesellschaften als Rückgrat gedient hat, und auch nicht durch dessen Einschränkung: Vielmehr sollte man über Reformen reden, über Korrekturen, über Anpassungen, um denjenigen Leistungsansprüche zu belassen, die dies wirklich nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se continuará dando dinero a directores que producen películas que dan asco, que nadie va a ver pero que, en cualquier caso, están pagadas por quien se niega incluso a mirar la publicidad que se hace de las mismas.
Es werden also weiterhin Gelder an Regisseure fließen, die scheußliche Filme produzieren, die sich zwar niemand anschaut, die aber dennoch auch von denjenigen bezahlt werden, die sich sogar weigern, sich die Werbung dafür anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo medios para castigar a quien tiene la cobardía de llamarme ladrón y refugiarse en la inmunidad parlamentaria.
Ich habe keine Mittel, denjenigen zu bestrafen, der mich durch parlamentarische Immunität geschützt feige einen Dieb nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quienich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se mencionó esta mañana, el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa, a quien admiro mucho, el señor Thomas Hammarberg, nos explicó que esto no es una historia acabada, todavía continúa y el Comisario desearía que el Parlamento cooperara con el Consejo de Europa en esta importante cuestión.
Wie schon heute früh festgestellt wurde, hat der Menschenrechtskommissar des Europarats, den ich sehr schätze, Herr Thomas Hammarberg, uns erklärt, dass diese Geschichte noch nicht abgeschlossen ist, sondern weitergeht, und dass er sich sehr wünschen würde, dass das Parlament in dieser wichtigen Frage mit dem Europarat zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, en nombre del Comisario McCreevy, a quien represento hoy en esta Cámara, quisiera dar gracias a la Comisión de Asuntos Jurídicos y a su Presidente el señor Lehne por sugerir este debate.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich mich im Namen von Herrn Kommissar McCreevy, den ich heute Abend hier vertrete, beim Rechtsausschuss uns seinem Vorsitzenden Herrn Lehne für das Ansprechen dieser Problematik bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión nos ha explicado -en primer lugar, debo recordarle que es la Comisión quien tiene la competencia para decidir qué Comisario o Comisaria responde a una u a otra pregunta- que, en el caso de su pregunta 102, correspondía al Sr. de Silguy contestarla por relacionarse con las cifras del Eurostat.
Dazu muß ich Sie zunächst daran erinnern, daß die Kommission darüber entscheidet, welcher Kommissar bzw. welche Kommissarin die einzelnen Anfragen beantworten. Die Kommission hat uns dann erläutert, daß im Fall ihrer Anfrage Nr. 102 Herr Silguy für die Beantwortung zuständig sei, da es um Zahlen des Eurostat ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, además, que fuí yo quien presidió el Consejo.
Im übrigen habe ich meines Erachtens damals den Vorsitz im Rat geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervendrá también después el Comisario De Gucht, pero en primer lugar tiene la palabra la señora Ashton, a quien, por otra parte, yo me complazco mucho en dar la bienvenida, en base a la larga colaboración que hemos tenido en otros ámbitos y deseándole todo lo mejor para el ejercicio de su labor.
Auch Kommissar De Gucht wird noch Gehör finden, aber zunächst wird Baroness Ashton das Wort ergreifen. Ich freue mich sehr, sie zu begrüßen, da ich bereits an anderer Stelle intensiv mit ihr zusammengearbeitet habe, und ich wünsche ihr alles Gute für ihre neue Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda del Comisario -a quien presento mis respetos y con quien comparto su sensación de exasperación- iniciamos un proceso de negociación cuando eran muchos los que decían que no debíamos hacerlo.
Mit Hilfe des Kommissars ich bekunde ihm meine Hochachtung und kann sein Gefühl der Verzweiflung nachempfinden gingen wir in einen Prozeß der Verhandlung, als viele sagten, wir sollten das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Sr. Adam -a quien, además, quiero expresarle mi agradecimiento por haber participado en reuniones con mis compañeros lituanos-, sin embargo, quiero insistir en que son necesarias soluciones que tengan en cuenta la economía de los países solicitantes.
Ich stimme mit Herrn Adam, dem ich auch dafür danken möchte, daß er an den Treffen mit meinen litauischen Kollegen teilgenommen hat, darin überein, daß bei allen Lösungen auf die Wirtschaftskraft der beitrittswilligen Länder Rücksicht genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decir que el Consejo está trabajando con la Comisión y también con el Parlamento Europeo, a quien también felicito por las intervenciones constructivas de apoyo a este programa legislativo de la Comisión Europea.
Ich kann sagen, dass der Rat mit der Kommission und auch mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeitet, das ich ebenfalls zu den konstruktiven Reden beglückwünsche, die in Unterstützung des Legislativprogramms der Kommission vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una mención especial, por su nombre, del Sr. Huhne, de quien he recibido la máxima cooperación posible.
Ich möchte namentlich an dieser Stelle insbesondere meinen Kollegen Chris Huhne nennen, mit dem ich intensivst zusammengearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido, señor Presidente en ejercicio del Consejo, con razón a las complejas cuestiones del asilo y la inmigración, y el Presidente de la Comisión, el Sr. Prodi, a quien también quiero agradecer cordialmente su labor, ha hablado de la gestión común de las fronteras exteriores.
Sie haben, Herr Ratspräsident, mit Recht auf die schwierigen Fragen des Asyls und der Einwanderung hingewiesen, und Kommissionspräsident Prodi, dem ich für seine Arbeit auch sehr herzlich danken möchte, hat von der gemeinsamen Verwaltung der Außengrenzen gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quienwer auch immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, le recuerdo a su Señoría que, actualmente, existe la posibilidad de que la empresa o quien emprenda la acción pueda mantener, si lo desea, el anonimato.
Ich möchte schließlich den Fragesteller darauf hinweisen, daß für die Unternehmen - oder werauchimmer Klage erhebt - die Möglichkeit besteht, auf Wunsch anonym zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien piensa en Europeana, piensa en "cultura".
Wer auch immer an Europeana denkt, denkt an "Kultur".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sea que gobierne, debe buscar la cuadratura de este círculo.
Wer auch immer an der Macht ist - er muss gewissermaßen die Quadratur des Kreises vornehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien puso la bomba, había equipos de algún tipo.
Wer auch immer die Bombe gelegt hat, muss Werkzeug gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, rastrea la cuenta, sigue el dinero, y espero que eso nos lleve a quien secuestró a Walter.
Okay, verfolge das Konto zurück, folge dem Geld, hoffentlich führt uns das zu werauchimmer Walter entführte.
Korpustyp: Untertitel
Quien sea que hizo esto, lo vamos a encontrar.
Wer auch immer das war, wir werden ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
Lo hiciera quien lo hiciese, ¡bien hecho está!
Wer auch immer es war. Ich sage: Gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Quien sea, no es Warlow.
Wer auch immer sie ist, sie ist nicht Warlow.
Korpustyp: Untertitel
Como dije, tengo que esperar a hacerlo porque había un comunicado de prensa, pero cuando contrate al nuevo productor ejecutivo, a quien contrataré de manera personal, quien resulte ser, tendrá que entrevistar a los nuevos.
Wie gesagt, ich muss warten, bis ich den Schritt mache, weil es eine Pressemitteilung gab. Wenn ich den neuen EP anstelle, den ich selbst anstellen werde, wird er, werauchimmer es ist, ein Vorstellungsgespräch mit den Leuten führen.
Korpustyp: Untertitel
Quien fuera, mató a los otros.
Wer auch immer es war, er hat auch die anderen ermordet.
Korpustyp: Untertitel
quienselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva de servicios portuarios distorsionaría la competencia, pues sería la propia plantilla de los armadores quien se ocupara de las tareas de carga y descarga.
Die Hafenrichtlinie hätte eine Wettbewerbsverzerrung zur Folge, da das Personal der Reedereien selbst das Be- und Entladen übernehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sea de paso que al consumidor no le conviene tampoco un exceso de protección por el que con toda probabilidad sea él quien pague a través de una subida de los precios.
Dem Verbraucher ist im übrigen nicht mit einem übermäßigen Schutzniveau gedient, für das er wahrscheinlich in Form höherer Preise letztendlich selbst aufzukommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que estas excepciones constituyen una discriminación fiscal, será el Consejo quien decida sobre el contenido de dichas disposiciones.
Da es sich bei der Befreiung um eine steuerliche Diskriminierung handelt, ist der Inhalt solcher Vorschriften vom Rat selbst zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue Ariel Sharon quien dijo una vez que cuando uno se encuentra en el poder, su perspectiva del mundo cambia drásticamente, y algunos líderes mundiales han acabado calificándolo de hombre de paz.
Ariel Sharon selbst hat ja einmal gesagt, dass sich die Sicht auf die Welt dramatisch ändert, sobald man an der Macht ist, und einige führende Köpfe der Welt haben sich hingestellt und ihn als Mann des Friedens bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honorables colegas, señor Comisario, la resolución del diputado Pohjamo ha acogido no sólo algunas enmiendas presentadas por el grupo socialista, sino también algunas presentadas por la honorable Fava y por quien suscribe.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Herr Pohjamo hat in seinen Entschließungsantrag sowohl einige von der Sozialistischen Fraktion als auch einige von Herrn Fava und von mir selbst eingereichte Änderungsanträge übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido tanto a mí, a quien se le ha hecho la boca agua. La secretaría ha comenzado a dirigir miradas a su almuerzo.
Mir selbst ist das Wasser im Mund noch nicht so zusammengelaufen, aber das Sekretariat bekam jetzt wohl langsam Appetit auf das Mittagessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el pueblo de Bosnia y Herzegovina quien tendrá que trabajar para conseguir esos objetivos, pero para ello necesitarán nuestro apoyo y el objetivo de la resolución de hoy es contribuir a garantizar que lo consigan.
Diese Ziele müssen letztlich die Menschen in Bosnien-Herzegowina selbst umsetzen, aber sie brauchen unsere Begleitung. Dazu soll auch die heutige Entschließung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es especialmente triste que haya sido la propia mayoría del Parlamento Europeo quien propusiera estas excepciones!
Das ist insbesondere deshalb bedauerlich, weil die Mehrheit des Europäischen Parlaments diese Ausnahmen selbst vorgeschlagen hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno, en consecuencia, que fuera precisamente el Parlamento Europeo quien dijera a los Estados miembros que es preciso ante todo que los recursos permanezcan y se inviertan allí donde se generan, puesto que toda Europa en su conjunto crecerá gracias a estas políticas virtuosas, mientras que sufrirá graves consecuencias si así no fuera.
Es wäre daher angebracht, daß das Europäische Parlament selbst den Mitgliedsstaaten erklärt, daß es vor allem notwendig ist, die Ressourcen dort zu belassen und einzusetzen, wo sie erwirtschaftet werden, da ganz Europa in seiner Gesamtheit infolge solcher wirksamer politischer Maßnahmen wachsen wird, während deren Ausbleiben schwerwiegende Folgen haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia de Presidentes había un deseo absoluto de que fuera el propio Sr. Santer quien se dirigiera al Pleno sobre este tema, porque no es un asunto que competa al Comisario de Agricultura, sino que pertenece a la política de información de la Comisión.
Die Konferenz der Präsidenten hat bedingungslos gefordert, daß sich Herr Santer selbst vor dem Plenum zu dieser Angelegenheit äußern solle, da dafür nicht der Agrarkommissar zuständig sei, es vielmehr um die Informationspolitik der Kommission gehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quienderjenige der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero decirle, señor Comisario, que hace más quien quiere que quien puede, y ustedes tienen muchas funciones que realizar.
Ich möchte Ihnen sagen, Herr Kommissar, daß derjenige mehr schafft, der will, als derjenige, der kann, und Sie haben viele Aufgaben auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo sabe mejor que yo: es que en la globalización de ahora y en la sociedad de la información, quien no ha sido excluido por la riqueza resulta excluido por el conocimiento, es decir, sufre una doble exclusión.
Sie wissen das besser als ich: Sie besteht darin, dass derjenige, der vom Wohlstand ausgeschlossen wurde, im Rahmen der heutigen Globalisierung und der Informationsgesellschaft auch vom Wissen ausgeschlossen wird und somit eine doppelte Ausgrenzung erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿quién tiene a los rehenes, el que quiere acabar con la corrupción o más bien quien intenta esconder sus responsabilidades tras las miserias de los más desfavorecidos?
Herr Präsident, wer hat die Situation ausgenutzt? Derjenige, der die Korruption beseitigen will, oder eher derjenige, der versucht, seine Verantwortung hinter dem Elend der am stärksten Benachteiligten zu verbergen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión observa que, de conformidad con el Derecho civil, quien suministra un bien o presta un servicio es responsable de la ejecución del contrato firmado con el comprador.
Die Kommission stellt fest, dass nach dem Zivilrecht derjenige, der eine Ware liefert oder eine Dienstleistung erbringt, für die Ausführung des mit dem Käufer abgeschlossenen Vertrags verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando naciste, fui yo quien te sacó del vientre de tu madre.
Ich war derjenige, der dich bei deiner Geburt aus deiner Mutter zog.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste tú quien dio el soplo en el caso de Curtis Bradshaw.
Sie waren derjenigeder im Fall von Curtis Bradshaw jemanden verpfiffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que eres tú quien le mató.
Ic…Ich nehme an, du bist derjenige, der ihn getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui quien creé su linaje de vampiros, por lo tanto soy responsable por sus vidas.
Ich war derjenigeder eure Vampir-Blutlinie geschaffen hat, daher bin ich verantwortlich für eure Leben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre soy yo quien interrogo, naturalmente.
Sofern natürlich ich derjenige bin, der ihn befragt.
Korpustyp: Untertitel
Solía bromear de que él bien podría ser quien lo hiciera.
Er pflegte zu scherzen, das…er derjenige sein könnte der es tut.
Korpustyp: Untertitel
quiendiejenigen die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, si los Estados miembros quieren atenuar al cambio climático y garantizar su competitividad en esta nueva economía – en la que quien produzca lo mismo con menos emisiones vencerá –, tendrán que reorientar sus políticas económicas, internalizando los costes medioambientales del efecto invernadero en todos los sectores económicos.
Wenn die Mitgliedstaaten somit die Klimaänderungen eindämmen und ihre Wettbewerbsfähigkeit in dieser neuen Wirtschaft sichern wollen – in der diejenigendie Gewinner sein werden, die das gleiche Erzeugnis mit weniger Emissionen produzieren – so müssen sie ihre Wirtschaftspolitik neu ausrichten und die Umweltkosten des Treibhauseffekts in allen Wirtschaftssektoren einkalkulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Y quien perpetre maldades, no puede esperar la dicha eterna.
Und diejenigendie Böses begehen, können nich…auf ewiges Glück hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Puerto del Carmen es el núcleo turístico más representativo de Lanzarote, y un lugar adecuado para todo tipo de turistas, desde quien busca descanso y experiencias en familia hasta el deportista de alto rendimiento.
Puerto del Carmen ist das repräsentativste Tourismuszentrum auf Lanzarote und ein perfekter Ort für jede Art von Touristen, für diejenigendie Ruhe suchen, für Erlebnisse in Familie oder für hochkarätige Sportler.
Puerto del Carmen es el núcleo turístico más representativo de Lanzarote, y un lugar adecuado para todo tipo de turistas, desde quien busca descanso y experiencias en familia hasta el deportista de alto rendimiento.
Puerto del Carmen ist das repräsentativste Tourismuszentrum auf Lanzarote und ein perfekter Ort für jede Art von Touristen, für diejenigendie Ruhe suchen, für Erlebnisse mit Familie oder für hochkarätige Sportler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Lodi está ubicado en el tranquilo barrio romano de San Giovanni / Porta Maggiore, ideal para quien desee alojarse en Roma, apartado del caos de la ciudad.
IT
Das Hotel Lodi befindet sich im ruhigen römischen Viertel San Giovanni / Porta Maggiore, ideal für diejenigen, die in Rom wohnen, aber dabei dem Chaos der Stadt entkommen wollen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Mira ofrecen hospitalidad para quien desea también visitar Dolo y Mirano o para quien trabaja en la zona de Mestre pero prefiere un entorno más 'histórico' donde alojar.
IT
Die Hotels von Mira bieten Gastlichkeit für diejenigen, die Dolo und Mirano besuchen wollen, oder diejenigen, die in der Gegend von Mestre arbeiten, aber ein „historischeres“ Ambiente für die Unterkunft bevorzugen.
IT
Die Autobahnausfahrt von Brescia ist ein wichtiger touristischer Verkehrsknotenpunkt für diejenigen, die sich Richtung Boario Terme, Bormio und Ponte di Legno wenden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
quiendiejenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataría de un texto que conjugaría el rigor con la protección de las libertades, al prever períodos prolongados de conservación de los datos y que, al mismo tiempo, contendría una serie de disposiciones encaminadas a regular aspectos típicos de la protección, al prever sanciones para quien utilice indebidamente dichos datos.
Die Richtlinie würde Rigorosität mit dem Schutz der bürgerlichen Freiheiten verbinden, da sie eine längere Speicherdauer für die Daten festlegt, und sie würde zugleich einige Bestimmungen zur Regelung typischer Gesichtspunkte des Schutzes enthalten, weil sie Sanktionen für diejenigen vorsieht, die Daten unrechtmäßig verwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos hecho muy bien en concentrar nuestro esfuerzo en quien utilizará el euro desde el 1 de enero de 1999, pero no debemos cometer el error de creer que esto es suficiente.
Wir haben recht daran getan, unsere bisherigen Anstrengungen auf diejenigen zu konzentrieren, die den Euro ab 1. Januar 1999 verwenden, aber wir dürfen nicht den Fehler begehen zu glauben, dies wäre ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros conocemos la dificultad que entraña la gestión del procedimiento presupuestario y las presiones que debe soportar quien se encarga de él año tras año.
Wir alle kennen die mit der Leitung des Haushaltsverfahrens verbundenen Schwierigkeiten und den Druck, dem diejenigen ausgesetzt sind, die diese Aufgabe Jahr für Jahr übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronuncio estas palabras para quien me pueda escuchar y para la posteridad.
Ich richte diese Worte an diejenigen unter Ihnen, die Ohren haben, um zu hören und für die Nachwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, pedimos que tengamos el valor de una Conferencia Euromediterránea para intercambiar opiniones si queremos trabajar por la paz, para trabajar juntos y para combatir contra quien aún sigue queriendo sembrar odio y violencia.
Schließlich fordern wir, Herr Präsident, dass wir den Mut zu einer Europa-Mittelmeer-Konferenz haben, auf der wir uns, wenn wir für den Frieden wirken wollen, austauschen, auf der wir zusammenarbeiten und diejenigen bekämpfen können, die immer noch Hass und Gewalt säen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas observaciones se aplican aún con más razón a las pensiones privadas complementarias. Solamente están disponibles para quien esté en condiciones y esté dispuesto a invertir excedentes individuales en una compañía de seguros durante sus años productivos.
Das gilt in noch stärkerem Maße für private Zusatzrenten, die sich nur diejenigen leisten können, die imstande und bereit sind, in den Arbeitsjahren individuelle Überschüsse bei einer Versicherungsgesellschaft anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en algunas versiones, debemos proteger a quien abusa de los menores.
Heute sollen wir nun kraft einiger Fassungen diejenigen schützen, die Minderjährige mißbrauchen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy realmente preocupada por lo que saldrá de la última noche de negociación, la noche en que como de costumbre gana quien resiste más al cansancio y al aburrimiento, la noche que todos consideran como la última solución para resolver los puntos que siguen sin respuestas.
Ich sorge mich wirklich um den möglichen Ausgang der letzten Verhandlungsnacht, in der für gewöhnlich diejenigen, die der Müdigkeit und Langeweile am besten standhalten, die Oberhand gewinnen, und die von allen als letzte Chance zur Lösung der noch offenen Fragen betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, me estremezco cuando oigo que queremos más dinero, que queremos un nuevo canal público europeo, que hay que conceder premios en metálico para quien rueda películas para hacernos sentir orgullosos de ser europeos.
Vor allem bin ich schockiert, wenn ich höre, dass man angeblich mehr Geld und einen neuen europäischen öffentlich-rechtlichen Sender benötige, dass Geldprämien an diejenigen gezahlt werden sollen, die Filme drehen, die uns ein Gefühl des Stolzes darauf vermitteln, Bürger Europas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en numerosas ocasiones quedó de manifiesto que una solución común a escala de la Unión tendría que incluir también un nivel razonable de derechos sociales para quien se acoja a la protección temporal.
Außerdem wurde mehrfach unterstrichen, daß eine gemeinsame Unionslösung auch angemessene soziale Rechte für diejenigen enthalten muß, die vorübergehenden Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quiendenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extiendo mi agradecimiento particular a la Vicepresidenta Roth-Behrendt y al ponente, el señor Sjöstedt, a quien también felicito por el resultado.
Mein besonderer Dank gilt zudem der Vizepräsidentin Frau Roth-Behrendt und dem Berichterstatter Herrn Sjöstedt, denen ich ebenfalls zu dem Ergebnis gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abrazo de la globalización por parte de la Unión Europea ha convertido a los países europeos en presas de la competencia de las economías emergentes, especialmente China, con quien no podemos competir.
Die Umarmung des Globalismus durch die Europäische Union hat die europäischen Länder zur Beute des Wettbewerbs aus den Schwellenländern, insbesondere China, mit denen wir nicht mithalten können, gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hipótesis que proponemos con la esperanza de que, por fin, se comience a debatir sobre posibles nuevos acuerdos entre quien acepta los mismos objetivos, no tiene que confundirse con la noción de una Europa de muchas velocidades, sino que debe concebirse como una Unión de dos niveles.
Eine solche Möglichkeit, die wir in der Erwartung vorschlagen, daß endlich mit der Diskussion über etwaige neue Vereinbarungen zwischen denen begonnen werden möge, die die gleichen Ziele befürworten, darf nicht mit dem Begriff eines Europas unterschiedlicher Geschwindigkeiten verwechselt, sondern muß vielmehr als eine Union begriffen werden, in der es zwei Ebenen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque el padre, el profesor, el sacerdote, o cualquier persona con quien entren en contacto tiene siempre una posición de autoridad respecto a ellos. Y, en tercer lugar, porque, si algo va mal durante la infancia, el efecto será decisivo en la vida futura del niño.
Zweitens weil ihre Eltern, Lehrer oder Geistliche und alle jene, mit denen sie in Kontakt kommen, sich Kindern gegenüber stets in einer Position der Verantwortung befinden, und drittens weil alles, was in der Kindheit schief geht, schwer wiegende Auswirkungen auf die Zukunft des Kindes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver tanto con Israel como con la OLP, con quien la Comunidad Europea firmó el pasado 24 de febrero un acuerdo comercial provisional.
Das betrifft sowohl Israel als auch die PLO, mit denen die Europäische Gemeinschaft am 24. Februar dieses Jahres ein InterimAbkommen unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el hecho de que uno de estos ámbitos en que se reciben peticiones sea medio ambiente muestra ejemplarmente cómo los ciudadanos y las organizaciones no gubernamentales, de quien parten las denuncias, tienen una preocupación extraordinaria por la preservación del medio natural.
Und die Tatsache, daß einer der Bereiche, in denen Petitionen eingereicht werden, die Umwelt ist, zeigt exemplarisch, daß sich die Bürger und die Nichtregierungsorganisationen, von denen die Anzeigen ausgehen, außerordentliche Sorgen um die Erhaltung der natürlichen Umwelt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal que se deriva de los criterios de Copenhague es el respeto por los Estados miembros de la Unión Europea, con quien Turquía está en proceso de asociación.
Das Hauptanliegen, das sich aus den Kopenhagener Kriterien ableiten lässt, ist die Achtung gegenüber den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, mit denen die Türkei eine Partnerschaft eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, gracias a los intérpretes, a quien les pido humildemente perdón.
Und natürlich an die Dolmetscher, bei denen ich vielmals um Entschuldigung bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero resaltar que me parece curioso que sea precisamente el Sr. Gorostiaga quien condene la tortura y no sea capaz de condenar el verdadero atentado contra los derechos humanos que sufrimos en el País Vasco, sobre todo aquellos que somos cargos electos.
Hervorheben möchte ich auch, dass es mir seltsam erscheint, dass gerade Herr Gorostiaga die Folter verurteilt, während er es nicht fertig bringt, die fortwährenden Angriffe auf die Menschenrechte zu verurteilen, denen wir im Baskenland ausgesetzt sind. Das gilt vor allem für diejenigen von uns, die in gewählten Ämtern tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato de la Comisión es que gestione la Unión Europea, pero parece que en esta Cámara hay quien quisiera cerrarla durante el verano.
Das Mandat der Kommission besteht darin, die Europäische Union zu lenken, und dennoch scheint es in diesem Hause einige zu geben, denen es lieber wäre, wenn sie ihre Tätigkeiten den Sommer über einstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quienderjenige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, también, por qué no, deberíamos insistir en que quien vaya a ser, en su caso, elegido por el Parlamento Europeo como Presidente de la Comisión, figure también ante los electores como candidato al Parlamento Europeo.
Schließlich sollten wir natürlich darauf fordern, dass derjenige, der vom Europäischen Parlament als Präsident der Kommission gewählt wird, vor den Wählern ebenfalls als Kandidat zum Europäischen Parlament auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien corre el riesgo de contaminar es el que debe soportar los costes de prevención y gestión de dicho riesgo con respecto a los demás cultivos y sus usuarios, y asumir en exclusiva la responsabilidad por haber corrido el riesgo.
Derjenige, der das Risiko einer Kontaminierung eingeht, muss auch die Kosten für die Vermeidung und das Management dieses Risikos für andere Kulturpflanzen und deren Nutzer tragen und allein dafür haften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la entrada en el Reichstag del Sr. Putin hace olvidar a muchos que él ha sido quién ha vuelto a avivar la guerra en Chechenia; que como jefe del servicio secreto del Sr. Yelsin fue él quien atizó e instrumentalizó los conflictos en Migrelia y en Nagorno Karabaj.
Und auch der Auftritt im Reichstag von Herrn Putin macht viele Leute vergessen, dass er es ja war, der in Tschetschenien den Krieg wieder angeheizt hat, dass er als Geheimdienstchef unter Herrn Jelzin derjenige war, der in Mingrelien oder Berg-Karabach die Konflikte mit geschürt und instrumentalisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ello es cierto, no seré yo quien le desmienta, sobre todo a estas alturas de la tarde.
Wenn dies tatsächlich der Fall ist, so werde ich nicht derjenige sein, der dies dementiert, vor allem nicht zu solch fortgeschrittener Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui quien planteó la objeción relativa al asunto en sí, a través de un corrigendum .
Ich war nämlich derjenige gewesen, der sich dagegen ausgesprochen hat, eine inhaltliche Frage in Form eines Korrigendums zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, como Gobernador ha sido quien ha integrado a Grecia plenamente en la zona del euro.
Auf der anderen Seite ist er als Gouverneur derjenige, der Griechenland vollständig in die Eurozone geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien cree que puede agachar la cabeza esperando que la tormenta pase por otro lado a menudo se equivoca, como demuestra la historia.
Wie die Geschichte gezeigt hat, irrt derjenige, der sich duckt, in der Hoffnung, dass das Gewitter in die andere Richtung zieht, meistens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La cuestión es que ahora soy yo quien tiene el micrófono que funciona!
Tatsache ist, dass ich nun derjenige bin, der ein funktionierendes Mikrofon hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inaceptable que quien debe ser controlado decida qué información pondrá a disposición del controlador.
Es ist völlig unannehmbar, daß derjenige, der überprüft werden soll, entscheidet, welche Informationen der Überprüfende erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui quien, en la etapa del Libro Verde, sugerí la inclusión de una referencia al Derecho Penal.
Ich war derjenige, der in der Grünbuchphase angeregt hat, einen Verweis auf das Strafrecht aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quienwen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estudiado detenidamente el Reglamento y, según tengo entendido, los diputados tienen total libertad para desempeñar su mandato y, por lo tanto, pueden consultar a quien deseen.
Ich habe mir die Geschäftsordnung genau durchgelesen, und meines Wissens kann ein Abgeordneter ganz nach eigenem Ermessen sein Mandat ausüben, und somit kann er konsultieren wen er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aún no sabemos siquiera con exactitud cómo se utilizan estos datos o a quien se le están facilitando.
Hinzu kommt, dass wir nicht einmal genau wissen, wie sie verwendet und an wen sie weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente escandaloso, sea cual fuere el fondo del debate, que un orador inscrito, que beneficia de un tiempo de palabra, pueda, de hecho, verlo casi duplicarse para, por un lado, lanzar invectivas contra uno de los diputados, trátese de quien se trate, y luego hacer su intervención.
Es ist wirklich ein Skandal, daß ein eingetragener Redner, ungeachtet, um welches Thema es geht, dem eine gewisse Redezeit zusteht, diese so gut wie verdoppelt bekommt, weil er einerseits einen seiner Kollegen anpöbelt, ungeachtet, um wen es sich handelt, und danach selbst das Wort ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diré de quien se trata pero, ya que estamos entre amigos y nos conocemos, no felicitaré a un ponente que ha hecho que se apruebe su informe por unanimidad y que presenta cuatro enmiendas en nombre de su grupo.
Ich werde nicht sagen, um wen es sich handelt, doch da wir uns unter Freunden und Eingeweihten befinden, füge ich hinzu: Ich beglückwünsche einen Berichterstatter nicht, dessen Bericht einstimmig verabschiedet wurde und der vier Änderungsanträge im Namen seiner Fraktion einreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que caiga sobre aquella piedra Será quebrantado, y Desmenuzará a cualquiera sobre quien ella caiga.
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este proyecto cuenta con el apoyo del personal sanitario irlandés, que a menudo se encuentra con personas heridas y no tiene modo de saber con quien ponerse en contacto.
Diese Initiative wird von irischen Rettungssanitätern befürwortet, die oft mit verletzten Personen zu tun haben, bei denen sie nicht wissen, wen sie informieren sollen.
Korpustyp: EU DCEP
a) a quién se pueden asignar los derechos, a quien se pueden transferir y si son negociables, junto con cualquier limitación a estos respectos,
a) die Frage, wem die Rechte zugeteilt werden können, auf wen sie übertragen werden können und ob sie handelsfähig sind, sowie etwaige Einschränkungen in dieser Hinsicht, und
Korpustyp: EU DCEP
Quien sea a quien le tema…témeme más a mí.
Wen auch immer du fürchtes…Fürchte mich mehr!
Korpustyp: Untertitel
No seas estupido dile para donde.. vas, de hecho dile para quien trabajas, va a estar impresionada.
Sagen Sie ihr, wohin Sie fliegen und für wen Sie arbeiten. Sie wird beeindruckt sein.
Korpustyp: Untertitel
Quien hizo una copia de Walt Whitman?
Wen hat Whitman kopiert?
Korpustyp: Untertitel
quiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro debemos interesarnos por aquellos países que aún pueden utilizar nuestro dinero, y es una lástima que sea el Sr. Clinton, a pesar de las dificultades que atraviesa, quien haya tomado la iniciativa que nosotros tendríamos que haber tomado.
Wir müssen in Zukunft unsere Aufmerksamkeit auf die Länder richten, die unser Geld noch gebrauchen können, und es ist schade, daß Bill Clinton trotz der peinlichen Situation, in der er gerade steckt, die Initiative ergriffen hat, die wir hätten ergreifen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas islas han sufrido cuatro golpes de Estado en la pasada década, el último de los cuales se basa en la lógica más increíble del comandante Bainimarama, quien afirma que preparó el asalto porque el Gobierno elegido democráticamente en Fiyi iba a indultar a los líderes de los golpes anteriores.
Fidschi war in den letzten zehn Jahren Schauplatz von nunmehr vier Staatsstreichen, wobei der jüngste Putsch von Armeechef Bainimarama mit dem schier unglaublichen Argument begründet wurde, er hätte ihn deshalb inszeniert, weil die demokratisch gewählte Regierung von Fidschi die Anführer des vorangegangenen Putsches begnadigen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acto seguido, el señor Almunia - quien podría escucharlo si estuviera aquí - se llevó las manos a la cabeza: en el déficit no se habían incluido las pensiones ni tampoco los déficit ocultos de las empresas estatales, no se sabía cómo dar cuenta de la autopista.
Danach hob Herr Almunia - er würde das jetzt hören, wenn er hier wäre - die Hände über den Kopf: Wir hatten die Renten nicht in das Defizit einbezogen, wir hatten die versteckten Defizite der Staatsbetriebe nicht mit aufgenommen, wir wussten nicht, wie wir mit der Autobahn verfahren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la agenda es enorme y por lo tanto yo apoyo y comprendo las palabras del Presidente de la República portuguesa, cuyos sentimientos proeuropeos son bien conocidos, quien hace una semana pidió más tiempo para permitir que se desarrollen las negociaciones sobre la Constitución europea.
Mit anderen Worten, die Agenda ist sehr umfangreich, und deshalb unterstütze und verstehe ich die Erklärung des Präsidenten der Portugiesischen Republik, dessen proeuropäische Einstellung gut bekannt ist. Er hat vor einer Woche für die Verhandlungen über die Europäische Verfassung mehr Zeit angemahnt und kritisiert, dass unter Druck gehandelt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo conseguimos incluso para Sadam Hussein, quien recibió una visita de la Cruz Roja; es inconcebible que no podamos lograrlo en este caso.
Wir haben es sogar für Saddam Hussein erreicht, dass er vom Roten Kreuz besucht wurde; es ist undenkbar, dass es im vorliegenden Fall nicht einmal gelingen sollte, dieses durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado presente hoy durante la intervención del señor Osman, quien ha dicho también expresamente que ha recibido mucha ayuda de la delegación de la Comisión Europea.
Ich war bei der heutigen Rede von Herrn Osman anwesend, und er hat unter anderem ausdrücklich darauf hingewiesen, dass er viel Unterstützung von den Delegationen der Europäischen Kommission erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado pasado, señor Presidente, tuvo lugar en Atenas un importante acto en el que se encontraba el Sr. Delors, quien repitió que aquello que hace falta para nuestra Europa es poner de relieve el valor de la justicia social y de la solidaridad.
Am vergangenen Sonnabend, Herr Präsident, fand in Athen eine sehr wichtige Veranstaltung statt, auf der auch Herr Delors anwesend war. Er betonte noch einmal, daß es für unser Europa wichtig ist, den Werten der sozialen Gerechtigkeit und der Solidarität Geltung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, Señorías, que me concentre en un punto mencionado por el Sr. Wynn, quien ha tenido la gentileza de decir que el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, al no haber terminado su análisis, pensaba aún que por razones de principio no debía votar ciertas enmiendas que nuestro grupo querría incluir.
Ich darf noch auf einen Punkt zurückkommen, den Herr Wynn angesprochen hat. Er hat freundlicherweise gesagt, daß die Sozialistische Fraktion zwar ihre Meinungsbildung noch nicht abgeschlossen habe, daß sie aber aus grundsätzlichen Erwägungen nicht für einige Änderungsanträge unserer Fraktion stimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no tengo ante mí el Reglamento, pero simplemente quiero añadir una aclaración a la intervención sobre Irlanda del Norte realizada por el señor Allister, quien ha criticado a la Presidenta McAleese de la República de Irlanda por los comentarios que hizo en referencia a la comunidad protestante de Irlanda del Norte.
Ich habe das Regelwerk nicht vor mir liegen, doch möchte ich der Äußerung von Herrn Allister zu Nordirland lediglich einige klarstellende Worte hinzufügen. Er hat Präsidentin McAleese von der irischen Republik wegen Bemerkungen kritisiert, die sie über die protestantische Gesellschaft in Nordirland gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré a Michael Spencer, directos ejecutivo del ICAP y que recientemente elegido el hombre más poderoso de la City de Londres, quien dijo que las empresas están hartas de la voluminosa y costosa regulación que produce la UE.
Ich möchte Michael Spencer, den Chef von ICAP zitieren, der kürzlich zum einflussreichsten Mann der Londoner Börse gewählt wurde. Er sagte, die Wirtschaft habe genug von dem unüberschaubaren Wust an kostspieligen Vorschriften, den die EU produziere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quienwem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones constituye una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometa y de quien lo cometa.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen eine der schwersten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt und dass alle terroristischen Handlungen verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wo, wann und von wem sie begangen werden.
Korpustyp: UN
Investía a quien deseaba, y él llegaba a ser sacerdote de los lugares altos.
Zu wem er Lust hatte, dessen Hand füllte er, und der ward Priester der Höhen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quien estaba bien en Venezuela, está menos bien, quien no estaba tan bien está mucho peor .
Wem es zuvor gut ging, geht es in Venezuela weniger gut, und wem es nicht so gut ging, geht es nun erheblich schlechter".
Korpustyp: EU DCEP
Ve donde sea, con quien sea, pero yo te llevo y yo te recojo.
Geh, wohin du willst, mit wem du willst. Ich bringe und hole dich.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Spencer, necesitamos que nos diga psíquicamente a quien pertenece este pie.
Mr. Spencer, wir brauche sie um uns hellseherisch zu sagen zu wem dieser Fuss gehört.
Korpustyp: Untertitel
Alternaré con quien yo quiera.
Ich verkehre mit wem ich will.
Korpustyp: Untertitel
Hoyos negros y antimateria, muy importante para mi y Gary, per…...si voy a pasar una noche en el mar, sé con quien quiero pasarla.
Schwarze Löcher und Antimaterie waren für Gary und mich ziemlich wichtig, aber wenn ich eine Nacht am Meer verbringen wollte, dann weiß ich mit wem ich das lieber tun würde.
Korpustyp: Untertitel
tu sabes de quien hablo! uno por un…
Du weist, von wem ich spreche.
Korpustyp: Untertitel
O quizás estabas muy ocupado como para recordar donde has estado o con quien has dormido.
Vielleicht warst du zusehr damit beschäftigt mit jedem zu schlafen, dass du nicht mal weisst mit wem.
Korpustyp: Untertitel
Miren donde estoy y miren donde ustedes están. ¿Tienes alguna idea? ¿Tú sabes con quien estas lidiando?
Schau mich an, und dann sieh dich an. weißt du überhaupt, mit wem du es zu tun hast? weißt du überhaupt es?
Korpustyp: Untertitel
quienden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que los requisitos aplicables a efectos de la etiqueta hayan sido fijados por un tercero sobre quien el operador económico no pueda ejercer una influencia decisiva.
die Anforderungen an die Gütezeichen werden von einem Dritten festgelegt, auf den der Wirtschaftsteilnehmer, der das Gütezeichen beantragt, keinen maßgeblichen Einfluss ausüben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Toma a tu hijo, a tu único, a Isaac a quien amas. Vé a la tierra de Moriah y ofrécelo Allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Tendrá quien se siente sobre el trono de David, y su Cadáver Será echado al calor del Día y a la helada de la noche.
Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soll hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts im Frost liegen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque le Convenía a Dios -- por causa de quien y por medio de quien todas las cosas existen -- perfeccionar al Autor de la Salvación de ellos, por medio de los padecimientos, para conducir a muchos hijos a la gloria.
Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues Tenían miedo de ellos, porque Ismael hijo de Netanías Había matado a Gedalías hijo de Ajicam, a quien el rey de Babilonia Había puesto a cargo del País.
Denn sie fürchteten sich vor ihnen, weil Ismael, der Sohn Nethanjas, Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte, den der König zu Babel über das Land gesetzt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Buscáis a Jesús de Nazaret, quien fue crucificado.
Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entrega al que Mató a su hermano, para que lo matemos por la vida de su hermano a quien Mató, y destruyamos también al heredero!
Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die Seele seines Bruders, den er erwürgt hat, und auch den Erben vertilgen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurado el hombre a quien Tú, oh Jehovah, disciplinas y lo instruyes sobre la base de tu ley, para darle tranquilidad en los Días de la desgracia;
Wohl dem, den du, HERR, züchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz, daß er Geduld habe, wenn's übel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de acuerdo con su costumbre, Pablo Entró a reunirse con ellos, y por tres Sábados Discutió con ellos Basándose en las Escrituras, explicando y demostrando que era necesario que el Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos. El Decía: Este Jesús, a quien yo os anuncio, es el Cristo.
Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift, tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
qué hijo es aquel a quien su padre no disciplina?
denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quiendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre la situación personal y social del solicitante (el niño y el pariente con quien vive el niño),
Angaben zum persönlichen und sozialen Status des Antragstellers (das Kind und der Elternteil, bei dem das Kind lebt),
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la situación personal y social del deudor —el pariente con quien no vive el niño, el número de personas que ya reciben alimentos del deudor, si el solicitante dispone de esta información.
Angaben zum persönlichen und sozialen Status der verpflichteten Person — der Elternteil, bei dem das Kind nicht lebt —, die Anzahl der Personen, die von der verpflichteten Person bereits Unterhalt bekommen, falls diese Angabe dem Antragsteller vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ninguna disposición del Reglamento podrá interpretarse como una restricción al derecho del operador turístico o de un tercero, no pasajero, con quien el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo tenga un contrato, de solicitar de este último el reembolso o una compensación con arreglo a la legislación aplicable en la materia.
Gleichfalls kann keine Bestimmung der Verordnung in dem Sinne ausgelegt werden, dass sie das Recht eines Reiseunternehmens oder eines nicht zu den Fluggästen zählenden Dritten, mit dem das ausführende Luftfahrtunternehmen in einer Vertragsbeziehung steht, beschränkt, vom ausführenden Luftfahrtunternehmen gemäß den anwendbaren einschlägigen Rechtsvorschriften eine Erstattung oder Entschädigung zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Si la ley o los reglamentos aplicables en el lugar de la recepción exigen que las mercancías sean entregadas a una autoridad o a un tercero de quien el porteador pueda recogerlas, el período de responsabilidad del porteador comenzará cuando el porteador las recoja de dicha autoridad o tercero.
2. a) Sind die Güter nach den Rechtsvorschriften des Übernahmeorts einer Behörde oder einem anderen Dritten zu übergeben, bei dem der Beförderer sie abholen kann, so beginnt der Zeitraum der Verantwortlichkeit des Beförderers, wenn der Beförderer die Güter bei der Behörde oder dem anderen Dritten abholt.
Korpustyp: UN
Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sara, mujer de mi señor, dio a luz en su vejez un hijo a mi señor, quien le ha dado a él todo lo que tiene.
Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea bueno o malo, obedeceremos la voz de Jehovah nuestro Dios, a quien nosotros te enviamos.
Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Así ha dicho Jehovah Dios de Israel, a quien me enviasteis para que presentase vuestra Súplica delante de él:
So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn sollte bringen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podremos hallar otro hombre como éste, en quien esté el Espíritu de Dios?
Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mirad, pues, Cuán grande fue aquel a quien aun el patriarca Abraham le dio los diezmos del Botín.
Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quiendie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dee decide salir pronto del trabajo para ir a celebrar con su amiga Sally quien acaba de conseguir un nuevo trabajo.
US
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las acciones Marie Curie y el EIT son responsabilidad de Androulla Vassiliou, Comisaria Europea de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud, quien ha descrito la votación como «un gran impulso para la investigación europea y los empresarios del futuro».
ES
MSCA und EIT fallen in die Zuständigkeit von Androulla Vassiliou, EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit und Jugend, die die Abstimmung im Parlament als „massiven Förderungsschub für die europäische Forschung und die Unternehmer von morgen“ bezeichnete.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para compartir una ubicación de Mapas, pon un alfiler en ella, tócala, selecciona Compartir y envíala a quien tú quieras a través de AirDrop, Mensajes, Mail, Twitter o Facebook.
Setze in Karten eine Stecknadel an dem Ort, den du teilen möchtest. Tippe dann auf die Stecknadel und wähle „Senden“ aus, um den Ort über AirDrop, Nachrichten, Mail, Twitter oder Facebook zu teilen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si nadie ha respondido a su petición después de varias semanas, envíe un correo a debian-private@lists.debian.org contando exactamente donde vive (nombrando además algunas ciudades grandes cercanas), entonces se puede buscar en la base de datos de desarrolladores quien está cerca suyo.
Wenn mehrere Wochen lang niemand auf Ihre Anfrage reagiert hat, schicken Sie eine E-Mail an debian-private@lists.debian.org, in der Sie beschreiben, wo genau Sie leben (und einige große Städte in Ihrer Nähe benennen). Die Koordinatoren werden dann in der Entwickler-Datenbank nach Entwicklern in Ihrer Nähe suchen.
Unabhängig davon, ob eine benannte Stelle an der Bewertung beteiligt war, muss der Hersteller die EG-Konformitätserklärung verfassen und unterzeichnen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una consola insegura significa que usted considera como insegura físicamente su consola, por lo que desea asegurarse de que sólo quien conoce la contraseña del superusuario puede ingresar al sistema en modo mono-usuario, y no que desea ejecutar la consola inseguramente.
Eine Konsole sollte auf insecure gesetzt sein, wenn die physikalische Sicherheit der Konsole nicht gegeben ist und sichergestellt werden soll, dass nur Personen, die das Passwort von root kennen, den Single-User Modus benutzen können. Es bedeutet nicht, dass die Konsole "unsicher" laufen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vamos a despedirnos con una referente de la música contemporánea Argentina, Juana Molina, quien lleva publicando música desde mediados de la década de los 90 y cuyo sexto álbum «Wed 21» acaba de ver la luz.
Den Abschluss bildet eine wichtige Vertreterin der zeitgenössischen argentinischen Pop-Musik: Juana Molina, die seit Mitte der 1990er Musik veröffentlicht und deren sechstes Album „Wed 21“ kürzlich erschienen ist.
Sachgebiete: technik media jagd
Korpustyp: Webseite
quiender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por falta de recursos financieros Scheinost se unió posteriormente con el exitoso comerciante Bernard Fürth, quien lo ayudó con un préstamo y al final se convirtió en su socio.
Wegen des Mangels an finanziellen Mitteln schloss sich jedoch Scheinhost später mit dem vermögenden Geschäftsmann Bernard Fürth zusammen, der ihm mit einem Darlehen aushalf und schließlich auch sein Gesellschafter wurde.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Empresa Industrial Skoda de Pilsen y Tomas Bata (1876 – 1932), quien en Zlín había fundado, para su época, una fábrica moderna excepcional para la producción de calzados, eran los precursores en este sector.
Vorreiter auf diesem Gebiet waren zum einen die Maschinenbauwerke von Škoda in Pilsen, zum anderen Tomáš Baťa (1876-1932), der in Zlín eine für seine Zeit ungewöhnlich moderne Fabrik für die Herstellung von Schuhen gegründet hatte.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dos años antes de su muerte, el profeta José Smith los escribió en una carta que dirigió a John Wentworth, director de un periódico, quien había solicitado información acerca de la Iglesia.
Der Prophet Joseph Smith schrieb sie zwei Jahre vor seinem Tod in einem Brief an John Wentworth nieder, den Herausgeber einer Zeitung, der um Informationen bezüglich der Kirche gebeten hatte.
Mandela, der den jahrzehntelangen Kampf gegen das Apartheid-System in Südafrika angeführt hatte, verbrachte wegen seines Engagements 27 Jahre in Haft, aus der er 1990 entlassen wurde.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Aunque Freud fue el primero en describir el concepto de los mecanismos de defensa, fue uno de sus colegas quien identificó un mecanismo de defensa en particular unos años antes.
US
Freud war zwar der Erste, der das Konzept der Abwehrmechanismen beschrieb, jedoch war es einer seiner Kollegen, der einige Jahre später einen speziellen Abwehrmechanismus identifizierte.
US
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal de Justicia aplica el principio de no-discriminación por nacionalidad a un estudiante francés, a quien no puede imponérsele el pago de una matrícula más elevada que los estudiantes belgas para estudiar en Bélgica diseño de cómics.
ES
Nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs ist der Grundsatz der Nichtdiskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit auf einen französischen Studenten anzuwenden, von dem für sein Studium in Belgien nicht höhere Einschreibegebühren verlangt werden dürfen als von den inländischen Studenten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También puede presentar una denuncia ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos, quien la investigará la denuncia y le hará saber lo antes posible si está de acuerdo con ella y, en caso afirmativo, cómo se resolverá la situación.
ES
Sie können auch beim Europäischen Datenschutzbeauftragten Beschwerde einlegen, der Ihre Beschwerde prüfen und Ihnen so bald wie möglich mitteilen, ob er ihr stattgibt, und wie die Angelegenheit geregelt wird.
ES
Pasadas estas cosas Josafat, rey de Judá, se Asoció con Ocozías, rey de Israel, quien era dado a la impiedad.
Darnach vereinigte sich Josaphat, der König Juda' s, mit Ahasja, dem König Israels, welcher war gottlos in seinem Tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sahad Bin Safwa…conocido como Faris Al Fari…quien es requerido en su país por múltiples actos criminale…incluyendo homicidio y traición.
Sahad Bin Safwan, auch bekannt als Faris Al Farik, welcher in seinem Heimatland für mehrfache Verbrechen gesucht wird, inklusive Mord und Verrat.
Korpustyp: Untertitel
Naka, quien ha retomado el nombre y la memoria de sus mayores se niega conjuntamente con todos los miembros del Consejo Comunitario del rio Yurumangui a abandonar su territorio.
Naka, welcher den Namen und die Erinnerung seiner Ältesten annahm, weigert sich gemeinsam mit allen Mitglieder des Gemeinden Rates am Rio Yurumangui ihr Land zu verlassen.
A quien de verdad le importe la igualdad de oportunidades, debe vigilar que no sólo esté bien planteado el objetivo, sino también bien estudiados los detalles.
Wem Chancengleichheit am Herzen liegt, der muss darauf achten, dass nicht nur die Zielsetzung stimmt, sondern auch, dass die Details stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Revisa a quien pertenecen esos autos.
Überprüfen Sie, wem diese Fahrzeuge gehören.
Korpustyp: Untertitel
Para aquellos, a quien son interesantes la foto, doy ссылкуна el archivo.
RU