linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
quien wer 5.531

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quién wer 22.891
¿quién? .
quien corresponda . .
a quien wem 38
¿a quién? .
¿de quién? .
señal quién es Vd .
con quién comunico . .
señal "quién es" . .
principio de quien contamina paga .
principio de "quien despide, paga" .
principio de quien calla otorga .
principio de «quien contamina paga» .

quién wer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Thierry, ¿quién era tu ídolo cuando eras más joven?
Thierry, wer war in deiner Kindheit und Jugend dein Rallye-Idol?
Sachgebiete: film verlag sport    Korpustyp: Webseite
Rusia tiene que reconocer quiénes son sus verdaderos amigos.
Russland muss erkennen, wer seine wahren Verbündeten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, mira quién consiguió su deseo, Cenicienta.
Schau an, wessen Wunsch wahr wurde, Cinderella.
   Korpustyp: Untertitel
Divertidos Coches Nuevos, ¿Quién quiere un Smamborghini O Smustang A?
Funny New Cars, Wer will schon einen Smamborghini oder A Smustang?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa no va a desempeñar ningún papel sólo porque adopte quién sabe cuántas resoluciones.
Europa wird nicht zum Akteur, indem es wer weiß wie viele Resolutionen annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikael, Paolo sabe quién es el boxeador rubio.
Paolo hat rausgefunden, wer der blonde Boxer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Túrnense y vean quién atrapa la mayor cantidad de tesoros en menos tiempo.
Seid abwechselnd an der Reihe und seht, wer die meisten Schätze angelt.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Además, se necesita transparencia para saber con claridad quién puede recibir ayudas estatales.
Transparenz ist ebenfalls vonnöten, damit deutlich wird, wem staatliche Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, ¿Quién es la chica de anoche?
Hey, wer ist das Weib von letzte Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Blasfemias dice, ¿quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
Wer kann Sünden vergeben als Gott allein? (Ps 130,4;
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quien

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe haber quien hable y quien escuche.
Manche reden und andere hören zu.
   Korpustyp: Untertitel
), quienes se oponen.
) gegen diesen Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
, quien motiva la solicitud.
zur Begründung des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay quienes lo sostienen.
Es gibt solche Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien es tu amigo?
- Ist das ein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Es a quien quieres.
Das ist was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien quiere hablar contigo.
Tsu, Kien will Dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A quienes lo merecían:
Wenn sie es verdienten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue más quien e…
Sie waren da mehr so wie Sie sin…
   Korpustyp: Untertitel
No es quien eres.
So sind Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quien cree sera salvado.
Wer's glaubt, wird selig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser quien sea.
Es kann auch ein anderer sein.
   Korpustyp: Untertitel
En quien puedes confiar.
Ihm kannst du vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos quienes decidimos ser.
Was wir sind, entscheidet jeder für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es quien era entonces.
Das war sie damals.
   Korpustyp: Untertitel
Hay quien no puede.
Manche können das nie, Drew.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres quien eres.
Weil du bist, wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Quien agito el champán?
Hat wohl jemand geschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo quien eres.
So bist du nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá quien te responda?
was gilts, ob einer dir antworte?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos quien nos cubra.
Wir haben einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
No es quien eres.
Das bist nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Quien sabe, puede que sea ella quien la necesite.
Vielleicht braucht sie ja Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay quien es bueno organizando y quien no.
Manche Menschen können organisieren, andere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin nadie con quien hablar, sin nadie con quien divertirse.
Mit keinem kann man reden, mit keinem kann man Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay quien detenga su mano ni quien le diga:
und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fuiste tú quien me disparó.
- Sie haben mich angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Es Maricruz quien debe decidirlo.
Das muss Maricruz entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Puede preguntarle a quien quiera.
Sie können jeden fragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue usted quien me llamo?
Haben Sie mich angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿De quien es el bote?
Wessen Boot ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes exactamente de quien es.
Das weißt du genau.
   Korpustyp: Untertitel
Es de quien lo halla
Wer's findet, darf's behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres tú quien dice eso?
Was erzählst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Fue ella quien le dejó.
Sie hat ihn dann verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quien estas intentando defender?
Warum wollen sie ihn verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira con quienes ha salido.
Sieh dir ihre Ex-Freunde-Bilanz an.
   Korpustyp: Untertitel
Joaquín Almunia quien le sustituya.
Joaquín Almunia ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Fue él quien te encontró.
- Getroffen hast du ihn wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay a quien le gusta.
Manche Leute mögen das.
   Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste quien lo despertó.
Sie haben ihn aufgeweckt und ihn zuletzt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien dice colaboración dice organización.
Zusammenarbeit heißt jedoch Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ustedes quienes lo regulan.
Das machen Sie selber!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien menciona la coherencia.
Es wird von Konsequenz gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes hablan de hipocresía.
Manche reden hier von Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que lo entienda quien pueda.
Das möge noch einer verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaba alguien a quien recurrir.
Irgendeine Zuflucht braucht man.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste tú quien lo escribió.
Du hast das geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien a quien había amado.
Sie hätte ihn sehr geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue Evert quien lo mató.
Evert hat ihn erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Corone…mire quien está aquí.
Mr-Obers…Aussehen, das hier ist
   Korpustyp: Untertitel
Para redescrubir quienes somos individualmente.
Es wäre schön, wenn wir eine Weile getrennt wären.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes quién es quien.
Wir wissen nicht, wessen Kinder sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Quien tiene la sangre azul.
Ein Vertreter des blauen Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Varios fueron quienes lo intentaron.
"Nur wenige versuchten es.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora demostrar quienes somos.
Jetzt zeigen wir's ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien atiende a los clientes?
Was ist, wenn ein Kunde kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Era Amaunet quien quería matarme.
Amaunet hat versucht, mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie es quien puede conseguirlo.
Eddie kann dafür sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No es quien dice ser.
Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
No importa quien lo haga.
Es ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que elegir quien manda.
Wir müssen eine neue Führung wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay quien no puede, Drew.
Manche können das nie, Drew.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste tú quien me mató.
Du hast mich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien a quien quieras matar?
Willst du jemanden umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted es quien me preocupa!
Sie machen mir zu schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ayudar a quien sea.
Ja, irgendwem zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si tenemos con quien compararlo.
Nur mit einer Vergleichsperson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguien con quien hablar?
Können Sie mit jemandem darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere alguien con quien jugar?
- Wollen Sie spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Quien sabe a que vinieron?
Niemand weiß, weshalb sie kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Es volverte quien quieres ser.
Dass man so wird, wie man sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Cada quien tiene sus penas.
Das Leid eines Mannes ist wohl sein eigen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue Roth quien intentó matarme.
Hyman Roth wollte mich umbringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mukhi era quien la quería?
Mukhi wollte sie also?
   Korpustyp: Untertitel
Serás tú quien los juzgue.
Du sollst dieses Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
¿quien te crees que soy?
Wofür hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es quien debería disculparse.
Sie, sie sollte sich bei mir Entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No somos quienes para juzgarlo.
Es steht uns nicht zu, über dich zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mujer era quien conducía.
Meine Frau ist gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es alguien con quien trabajas?
Mit diesem Typen arbeitest du?
   Korpustyp: Untertitel
No hay a quien matar.
-Es war keiner da zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien lo lamenta.
Das Bedauern ist ganz meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por quien me has tomado?
Hältst du mich für bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Hay pasta para quien participe.
Da ist viel Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha quien debemos mantener lejo…
Welche man auf Armeslänge halten sollt…
   Korpustyp: Untertitel
Y a quienes mantener cerca.
Und welche man nahe halten sollt…
   Korpustyp: Untertitel
Cada quien tiene su droga.
Alle haben ihre Lieblingsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste tú quien la salvaste.
Du hast es für uns gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, no sabemos quien eres.
Erstens kennen wir Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Quien demonios es este OMCR?
- Was zum Teufel ist ein Bekom?
   Korpustyp: Untertitel
No encuentras a quien procuras.
Du findest nicht das, was du suchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tú quien necesita terapia.
Eigentlich müsstest du zur Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Fue ella quien lo provocó.
Es war ihre eigene Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mamá quien la echó.
Mama hat sie rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue Renoir quien lo pintó.
Renoir hat ihn bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien lo siente.
Nein, mir tut es Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Heather, quien puede creer eso.
Heather, glaub mir, nichts hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo quien moriré pronto.
Mit mir ist es bald aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eras tú quien quería comprarlo.
Du wolltest sie kaufen.
   Korpustyp: Untertitel