ARICLAIM puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sé un buen chicho y quédate quieto.
Sei ein braves Kind und halt still.
Korpustyp: Untertitel
Los increíbles gráficos tratan la luz de una forma tan asombrosa que si te quedas quieto y callado en una zona oscura, los guardias pasarán de largo sin verte.
Die atemberaubenden Grafiken spielen mit der Beleuchtung in einer revolutionären Weise, und wenn Sie sich still und leise in dunkle Ecken drücken, laufen die Wachen an Ihnen vorbei.
No es sólo aquí donde tenemos que manifestarnos, sino también en nuestros Estados miembros, así como abordar los problemas que están surgiendo y que no están resueltos, y no estarnos quietos hasta que hayamos resuelto el problema.
Aber nicht nur dort sollten wir uns dafür einsetzen; wir sollten auch in unseren Mitgliedstaaten kein Blatt vor den Mund nehmen und auf die Probleme hinweisen, die entstehen und nicht gelöst sind, und nicht eher ruhig sein, bis wir das Problem gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que quedarnos muy quietos por un tiempo.
Wir sollten uns eine Weile sehr ruhig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
21 Y si después de esto, no vive en la comunidad quieto y obediente, expúlsenlo también del monasterio.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Te vas a quedar bien quieto hasta que me vaya.
Und Sie bleiben ganz ruhig, bis ich weg bin.
Korpustyp: Untertitel
Sus aguas quietas y tranquilas y los vientos alisios que descienden desde el norte bordeando la costa africana, la hace muy adecuada para los deportes del buceo y el windsurf.
Por ejemplo, aunque nuestro cuerpo esté quieto y tranquilo, nuestra mente puede estar ocupada con diversos pensamientos, lo que indica que nuestro cuerpo y nuestra mente no son una misma entidad.
Unser Geist kann zum Beispiel sehr beschäftigt sein, von einem Objekt zum anderen springen, während unser Körper entspannt und regungslos ist. Dies ist ein Hinweis darauf, dass Körper und Geist nicht von gleicher Natur sind.
Sie wirkt ordentlich wie eine Präsentation beim Übergang von Folien, und in den 4 Sekunden, in denen sich nichtsbewegt, wirkt sie wie eine wunderschöne Kopfzeile mit Bildern.
Eran las 10 de la noche y me mantuve allí, quieto, bajo una luz dorada, la última en atravesar los campos de hielo de Patagonia. Los valles ya estaban hundidos en la oscuridad».
Es war 22 Uhr und ich stand dort im goldenen Licht, dem letzten Sonnenstrahl, der über die patagonischen Eisfelder schien und unter mir war nichts als Dunkelheit.“
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
quietoimmer was los
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en la extraordinaria serie de Ratchet & Clank, es imposible quedarse quieto y cada nivel es totalmente diferente al anterior, tanto en el diseño como en la jugabilidad.
• Si usted se siente inquieto y siente como si no pudiera permanecer sentado o permanecer quieto, puede que usted padezca algo que se llama acatisia, por lo que incrementar su dosis de (Marca de fantasía)® podría hacerle sentir peor.
Wenn Sie mit der Einnahme von (Phantasiebezeichnung) aufhören, wird Ihr Arzt Ihnen helfen, die Dosis innerhalb von ein bis zwei Wochen schrittweise zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quietostill saß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Douglas Fairbanks se convirtió en leyenda por no estar nunca quieto.
Douglas Fairbanks wurde zur Legende, weil er nie stillsaß.
Korpustyp: Untertitel
quietoganz ruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un rodaballo desciende hasta la cabeza de otro, el que está abajo permanece quieto y espera a que el otro se vaya.
Wenn ein Pfeilzahn-Heilbutt auf einen anderen herabsinkt, bleibt der unten ganzruhig und wartet, bis der andere weiterschwimmt.
Korpustyp: Untertitel
quietoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora el ruso se queda quieto, tratando de intimidar a Creed.
Sehen Sie sich diesen Russen an, wie er da steht und Creed einschüchtert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Años Internacionales del Sol Quieto
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit quieto
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate quieto un moment…
Bleib malkurz in deiner Position.
Korpustyp: Untertitel
No si está quieto.
Nicht, wenn Sie hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Mire y quédese quieto.
Schaut den Film an.
Korpustyp: Untertitel
Quedense quietos y escuchen.
Schreit nicht und hört zu.
Korpustyp: Untertitel
Sus labios están quietos.
Seine Lippen bewegen sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Le digo: "quieto" y el dragón se queda quieto.
Ich sage: "Bleib." Der Drache bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que quedarte quieto.
Aber du musst stillhalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Arriba las manos y quietos!
Hände hoch und rührt euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los hombros quietos, y meneamos.
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Korpustyp: Untertitel
Estate quieto, hijo de puta.
Hör auf, Sohn einer Hure!
Korpustyp: Untertitel
Hombros quietos, y nos deslizamos.
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
Korpustyp: Untertitel
¡Quieres estarte quieto y mirarme!
Alex, bleib stehen und sieh mich an!
Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto cuando te hablo.
Bleib stehen, wenn ich mit dir rede.
Korpustyp: Untertitel
Debe quedarse quieto y descansar.
Du mußt dich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Es porque te quedas quieto.
- Weil du hier nur rumsitzt.
Korpustyp: Untertitel
Ese tambor no parece quieto.
Der Trommelschlag klingt nicht gleich.
Korpustyp: Untertitel
Se ha quedado quieto, temblando.
Er hat einfach nur dagestanden und gezittert.
Korpustyp: Untertitel
deje quieto a mi paciente!
Treten Sie vom Patienten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que quedarte quieto.
Du musst ja nur dastehen.
Korpustyp: Untertitel
Te necesito para mantenerlo quieto.
Sie müssen ihn festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Théoden no se quedará quieto.
(Gríma) Théoden wird in Edoras nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Quietos donde estáis u os mato.
Rührt euch nicht oder ich bringe euch um.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te estás quieto?
Warum bist du so unruhig?
Korpustyp: Untertitel
Allí no se han estado quietos.
Dabei hat kein Mangel an Eifer geherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja el brazo quieto, por favor.
-Streck deinen Arm aus, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Le dije, tenemos que resguardarnos, quedarnos quietos.
Ich sagte ihm, wir müssten uns eingraben und abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Subid y quedaos quietos como los árboles.
Geht auf den Hügel hinauf und stellt euch hin wie Bäume.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habia visto uno tan quieto.
Ich habe niemals einen in Ruhe gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Por favor quédate quieto y mírame!
Alex, bleib stehen und sieh mich an!
Korpustyp: Untertitel
Parece que vuela aún cuando está quieto.
Sie sieht aus, als würde sie fliegen, auch wenn sie steht.
Korpustyp: Untertitel
No, quédate quieto hasta que vuelva.
- Du wartest, bis ich wiederkomme!
Korpustyp: Untertitel
Quieto ahí, Taylor, o eres hombre muerto.
- Hände hoch oder Sie sind ein toter Mann!
Korpustyp: Untertitel
Quédese quieto que llamo a la policía.
Ich ruf die Polizei!
Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar quieto y descansar.
Du mußt dich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto apoyado contra la pared, ¿vale?
Stell dich einfach an die Wand, okay?
Korpustyp: Untertitel
Quedaos quietos u os mato a todos!
Stehen bleiben, oder ich töte euch alle!
Korpustyp: Untertitel
Ha estado quieto los últimos cuatro minutos.
Er steht seit 4 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Como el hombre dice, quédate quieto.
Tu was er sagt.
Korpustyp: Untertitel
Quédese quieto. Llamaré a un policía.
-Ein Arzt muss her. Ich hole die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
!Las manos en la cabeza y quietos!
Hände über den Kopf und keine Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
Me quedaría quieto, en tu lugar.
(Wütendes Grollen) Ich an deiner Stelle würde mich jetzt nicht rühren.
Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto, quédate quieto. Voy a llevarte a casa, vas a estar bien.
Bleib liegen, bleib liegen, ich werde dich nach Hause bringen, dir wird es gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Huye como una sombra y nunca se queda quieto.
Er entflieht dem Schatten gleich und bleibt nicht bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que nos mantengamos quietos, motores apagados, no pueden vernos.
Solange wir die bleiben wo wir sind, - Motor aus, können sie uns nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Permanezcan quietos, o nos veremos forzados a disparar sobre ustedes!
Bleibt stehen oder wir müssen auf euch schießen.
Korpustyp: Untertitel
Quieto ahí. Voy a llamar a la policía.
OK, keinen Schritt weiter, ich rufe die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
5 por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
5 Akathisie/psychomotorische Unruhe Die Anwendung von Duloxetin wurde mit dem Auftreten einer Akathisie in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo. Estaré quieto, pero mantengo mi boca cerrada.
Okay, ich bleibe hier, aber ich halte meinen Mund.
Korpustyp: Untertitel
Los Dothraki nunca se quedan quietos mucho tiempo.
Die Dothrakti bleiben nie lange an einem Ort.
Korpustyp: Untertitel
No podemos quedarnos quietos y esperar: ¡no queda ya tiempo!
Wir können uns nicht zurücklehnen und abwarten: Uns bleibt keine Zeit mehr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos quietos y posponer este asunto.
Wir können nicht untätig bleiben und dieses Problem vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedarnos quietos, sino que es necesario avanzar continuamente.
Wir können nicht statisch verharren, sondern brauchen laufend Neuerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos quedamos quietos aquí, no podremos regresar.
Wenn wir hier feststecken, ohne zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Quedese quieto, sólo voy a tomar mis cigarros.
Nur die Ruhe, ich hole bloß meine Kippen raus.
Korpustyp: Untertitel
Soltad las armas. - ¡Te he dicho que quieto ahí!
Nehmt die Waffen runter. Bi-- - Ich hab gesagt stehenbleiben!
Korpustyp: Untertitel
Estar quieto y no hacer nada, son dos cosas diferentes.
Nicht bewegen oder nichts tun, sind zwei verschiedene Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Agente, si no para quieto, tendré que dejarlo aquí.
Wenn Sie sich nicht beruhigen, muss ich Sie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Manos detrás de la cabeza, en el piso, quédate quieto!
Hände hinter den Kopf, auf den Boden! Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
¿Me quedo quieto, o me echo al suelo?
Soll ich mich nicht bewegen, oder soll ich mich hinlegen?
Korpustyp: Untertitel
Estaos quieto Laridon que al finaliza…...os hiero.
Halt deinen Spieß fest, Laridon, denn beim letzten Ver…steche ich!
Korpustyp: Untertitel
El cielo estaba azul el aire estaba quieto
Der Himmel war blau und der Wind schlief.
Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto para que los blancos celebren Navidad.
Nun bleib stehe…...damit du den Weißen ein Weihnachtsessen sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo montó cuando estaba quieto?
Warum sind Sie nicht gleich aufgestiegen?
Korpustyp: Untertitel
¿Estaremos quietos mientras este enano se ríe del capitán?
Werden wir dabei zusehen, wie dieser Knirps über unseren Captain lacht?
Korpustyp: Untertitel
Estaos quieto Laridon que al finaliza…seréis tocado.
Halt deinen Spieß fest, Laridon, denn beim letzten Ver…steche ich!
Korpustyp: Untertitel
Tenlo quieto al fondo y que pase de largo.
Und am Ende zieh ihn rüber, er soll vorbeilaufen.
Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto o nunca dibujaré bien tu nariz.
Oder ich bekomme deine Nase nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
Quédate quieto para qu…...los blancos celebren Navidad.
Nun bleib stehe…...damit du den Weißen ein Weihnachtsessen sein kannst.
Korpustyp: Untertitel
¡Quédense quietos con las manos en el aire!
Stehen bleiben und Hände hochnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos quietos hasta ver las armas en posición.
Wir halten uns zurück, bis wir in ihre Waffenluken sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor que puede hacer es quedarse quieto y esperar.
Am besten warten Sie es einfach ab.
Korpustyp: Untertitel
¡Todos quietos hasta que vea un "Lazhitsa na pol"!
Er soll mit dem verdammten "Lazhitsa na pol" rüberkommen!
Korpustyp: Untertitel
Quietos, dejad en paz a ese pobre hombre
Lasst den armen Mann in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Así que quieto, o no te daré tu obsequio.
Stillhalten oder es gibt kein Leckerli.
Korpustyp: Untertitel
VP Order Management "Quedarse quieto es ir marcha atrás.