Es verdad que Passkey Lite no puede quitar todas las protecciones de DVD ,si quieres copiar/grabar/clonar DVD, necesitas usar Passkey for DVD. Sin embargo, puedes ver cualquier DVD libremente sin limitación de región en tu reproductor de región especifica.
Es ist wahr, daß Passkey Lite nicht alle DVD Schutze loswerden kann, wenn Sie DVD kopieren/brennen/klonen möchten, Sie müssen Passkey für DVD verwenden. Jedoch können Sie jedes mögliches DVD ohne Regionbegrenzung auf Ihrem regionbesonderen Player frei ansehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ésa sería la forma más rápida de quitar de en medio a Saddam.
Das wäre der schnellste Weg, Saddam loszuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío, ¿si querías quitarte un peso de encima por qué no me llamaste?
Mann. Du wolltest irgendwas loswerden, warum hast du nicht einfach angerufen?
Korpustyp: Untertitel
Repito: los dirigentes iraquíes quieren utilizar esta situación para quitarse de encima las sanciones que tienen una finalidad política muy diferente.
Ich sage noch einmal: Die irakische Führung will diese Situation ausnutzen, um die Sanktionen, die einen ganz anderen politischen Zweck haben, loszuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para quitarte un grano, hay una crema llamada Clearasil.
Um Pickel loszuwerden, gibt es diese Salbe namens Clearasil.
Korpustyp: Untertitel
Todavía nos sobran catorce millones de kilos de abonos sólidos que no nos podemos quitar de encima.
Wir sitzen immer noch auf vierzehn Millionen Kilo Dung, die wir nicht loswerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a quitarme el polvo del viaje.
Ich muss den Staub der Reise loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, el ponente ha empezado con la pretensión de querer solucionar un problema, no de quitarse el problema de encima.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Berichterstatter ist mit dem Anspruch angetreten, ein Problem lösen zu wollen, nicht ein Problem loswerden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que querrán que les quite las cadenas.
Ich denke, ihr wollt die Kette loswerden.
Korpustyp: Untertitel
No puedo quitarme de encima la impresión de que la fecha del 2003 - que se pensó en diciembre de 1.998 - está revoloteando de nuevo en las cabezas de la Comisión.
Ich kann den Eindruck nicht loswerden, daß der Termin 2003 - der im Dezember 1998 angedacht wurde - wieder in den Köpfen der Kommission umherschwirrt.
No se hace ninguna mención a los derechos adquiridos en los antiguos países socialistas, que el capitalismo les está quitando.
Unerwähnt bleiben auch die Rechte, die in den ehemaligen sozialistischen Ländern errungen worden sind und die der Kapitalismus abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lo quité, porque la gente no paraba de llamar.
Hab's abgeschafft, weil hier immer alle anriefen.
Korpustyp: Untertitel
Reitero mi llamamiento para que velemos por que la Directiva relativa a los servicios sea transpuesta correctamente en los Estados miembros y no se utilice para quitar derechos o para desregular, pues ese no es su cometido.
Ich wiederhole meinen Appell, dass wir dafür sorgen müssen, dass die Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstaaten korrekt umgesetzt wird und nicht dazu genutzt wird, um Rechte abzuschaffen, um zu deregulieren - das ist nicht Auftrag der Dienstleistungsrichtlinie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabaré por quitar la tele.
Ich werde noch den Fernseher abschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso insisto en la necesidad de que todos los miembros de la Asamblea tengan textos y no sólo algunos representantes de los grupos, pues si no podemos quitarnos de enmedio y pasarnos a la Conferencia de Presidentes.
Ich möchte deshalb hier darauf insistieren, daß alle Mitglieder des Hauses Texte erhalten und nicht nur einzelne Beauftragte der Fraktionen, denn ansonsten können wir uns abschaffen und in die Konferenz der Präsidenten überwechseln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quitarEntfernen von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolventes y diluyentes orgánicos compuestos, no expresados ni comprendidos en otra parte; preparaciones para quitar pinturas o barnices
Zusammengesetzte organische Löse- und Verdünnungsmittel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Zubereitungen zum Entfernenvon Farben oder Lacken
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podrán realizarse las modificaciones necesarias para medir la resistencia de aislamiento, como quitar la tapa para alcanzar las partes activas, trazar líneas de medición, modificar el software, etc.
Außerdem können Veränderungen vorgenommen werden, die für die Messung des Isolationswiderstands erforderlich sind, wie z. B. das Entfernenvon Überzügen, um die aktiven Teile freizulegen, das Ziehen von Messlinien, die Veränderung der Software usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes y diluyentes orgánicos compuestos, no expresados ni comprendidos en otra parte; preparaciones para quitar pinturas o barnices
Zusammengesetzte organische Lösungs- und Verdünnungsmittel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Zubereitungen zum Entfernenvon Farben oder Lacken
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes y diluyentes orgánicos compuestos, n.c.o.p.; preparaciones para quitar pinturas o barnices (exc. disolventes para barnices de uñas)
Lösemittel und Verdünnungsmittel, organisch, zusammengesetzt, a.n.g.; Zubereitungen zum Entfernenvon Farben oder Lacken (ausg. Nagellackentferner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes o diluyentes orgánicos compuestos, no expresados ni comprendidos en otras partidas; preparaciones para quitar pinturas o barnices
Zusammengesetzte organische Lösungs- und Verdünnungsmittel, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Zubereitungen zum Entfernenvon Farben oder Lacken
Korpustyp: EU DGT-TM
Este módulo de control se encarga de instalar, quitar y crear temas visuales para KDE.
Dieses Kontrollmodul verwaltet die Erstellung, Installation und das Entfernenvon visuellen KDE-Designs.
edición en las celdas, redimensionado con el ratón, combinación de celdas, agregar y quitar filas y columnas, cambio de las propiedades visuales (como son colores o espaciamiento)
ES
Texteingabe in Zellen, Größenänderungen mit der Maus, Verbinden von Zellen, Hinzufügen und Entfernenvon Zeilen und Spalten, Ändern von Eigenschaften (z.B. Farben oder Abständen)
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
quitarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos derecho a sentirnos orgullosos, pero –y este aspecto lo digo especialmente a la Comisión– no debemos dar un poco con una mano y quitar mucho con la otra.
Ich glaube, wir sind zu Recht stolz darauf, aber – und das richte ich jetzt an die Kommission – wir dürfen nicht mit der einen Hand ein bisschen geben und mit der anderen sehr viel nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede quitar la vida y la dignidad a una persona, ni siquiera los Estados.
Niemand kann einem Menschen das Leben und die Würde nehmen, auch nicht einzelne Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¡Dejemos de dar con una mano y quitar con la otra!
– Wir müssen damit aufhören, mit einer Hand zu geben und mit der anderen wieder zu nehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me preocupa mucho la decisión de la Presidente Arroyo de dejar de presionar y poner fin a una moratoria de casi cuatro años, a pesar de que se opone, en principio, a quitar la vida humana.
– Herr Präsident, ich bin sehr besorgt über den Beschluss der Präsidentin Arroyo, dem Druck nachzugeben und das fast vierjährige Moratorium aufzuheben, obwohl sie es prinzipiell ablehnt, Menschen das Leben zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión: ¿no se corre el peligro, después de todo, de quitar con una mano lo que se da con la otra?
Abschließend möchte ich noch die Frage stellen, ob nicht die Gefahr besteht, dass wir mit der einen Hand geben und mit der anderen nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permite, por un lado, quitar los temores a nuestras poblaciones de que de repente doce países, incluyendo Bulgaria y Rumanía, ingresen en la Unión Europea y, por otro, se puede argumentar que se van a determinar criterios muy claros antes de que un país se convierta en miembro.
Das ermöglicht es uns einerseits, unseren Bevölkerungen die Ängste zu nehmen, dass mit einem Schwung zwölf Länder bis hin nach Bulgarien und Rumänien in die Europäische Union kommen und diese überfordern; zugleich kann man argumentieren, dass ganz klare Kriterien festgelegt werden, bevor ein Land Mitglied wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de ayuda de la UE son un ejemplo clásico de dar con una mano y quitar con la otra.
EU-Hilfsprogramme sind ein klassischer Fall, mit einer Hand zu geben und mit der anderen zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere quitar el derecho de configurar las condiciones de tráfico a las autoridades municipales, locales o regionales.
Niemand will den Kommunen, niemand will den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften ihr Recht auf die Gestaltung ihrer Verkehrsverhältnisse nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nadie tiene el derecho a quitar la vida a otro ser humano.
Nach meinem Dafürhalten hat kein Mensch das Recht, einem anderen das Leben zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos comprender los efectos que ello tendrá sobre los servicios públicos: significará quitar los alimentos de la boca de niños hambrientos. Eso es lo que implica esta presión.
Sie können sich vorstellen, was das für öffentlichen Dienstleistungen bedeutet: Hungernden Kindern das Essen aus dem Mund zu nehmen, dazu wird dieser Druck führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quitarrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ellos se hayan quitado ellos se hubieran quitado DE
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
El informe que nos ocupa es otro ejemplo de los informes de propia iniciativa del Parlamento en el ámbito sanitario, que no obedecen a ninguna estrategia global y que quiten tiempo al trabajo legislativo verdaderamente importante.
Außerdem ist der Bericht ein weiteres Beispiel für einen Initiativbericht des Europäischen Parlaments im Gesundheitsbereich, der auf keinerlei übergeordneter Strategie beruht und uns Zeit raubt, die der eigentlichen Gesetzgebungsarbeit gewidmet sein sollte.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Es por personas como él por lo que estamos adoptando este tipo de resoluciones porque, siendo sincera, no creo que al señor Mugabe le quite esto el sueño.
Es sind Menschen wie er, die uns dazu bewegen, derartige Entschließungen anzunehmen, denn, sind wir einmal ehrlich, ich denke, dass diese Sache Herrn Mugabe nicht den Schlaf raubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo quita tod…...la causa por la que luchas, tu respeto hacia los demás.
Es raubt einem alle…die Sache, für die man kämpft, den Respekt vor den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Que nada ni nadie les quite la alegría interior, tan característica del alma cubana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tú sabes que tu padre y sus hombres son valientes y que Están con ánimo provocado, como la osa en el campo a la que le han quitado sus Crías.
Du kennst deinen Vater wohl und seine Leute, daß sie stark sind und zornigen Gemüts wie ein Bär auf dem Felde, dem die Jungen geraubt sind; dazu ist dein Vater ein Kriegsmann und wird sich nicht säumen mit dem Volk.
Wenn Sie Ihre Karten erstellen, können Sie jedes beliebige Design aus einem Päckchen entfernen. Damit Ihr Päckchen genau Ihren Vorstellungen entspricht.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Será extremadamente difícil para quitar Search.rpidity.com redirect y más tarde por proteger su sistema contra infecciones similares de astucias, si usted no emplea herramientas de detección y eliminación de malware automático para proteger tu seguridad digital.
Es werden extrem hart für Sie zu entfernen Search.rpidity.com redirect und später schützen Sie Ihr System gegen ähnliche listigen Infektionen, wenn Sie keine automatische Malware-Erkennung und Entfernung Tools schützen Ihre digitalen Sicherheit beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suite Antivirus de Windows es un programa malicioso, y si quieres utilizar el ordenador como de costumbre, debe quitar la aplicación de la computadora en lugar
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suite Antivirus de Windows es un programa malicioso, y si quieres utilizar el ordenador como de costumbre, debe quitar la aplicación de la computadora en lugar de adquirir su versión completa.
Windows Antivirus Suite ist ein bösartiges Programm, und wenn Sie den Computer wie gewohnt verwenden möchten, sollten Sie die Anwendung entfernen, vom Computer statt für den Kauf der Vollversion.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para proteger su privacidad y asegurar que el sistema no se verán afectado en el futuro, debe quitar KELIHOS Worm de la PC tan pronto como sea posible.
Um Ihre Privatsphäre zu schützen und sicherzustellen, dass das System in der Zukunft nicht beeinträchtigt wird, sollten Sie so bald wie möglich KELIHOS Worm vom PC entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para quitar un contacto de un grupo, haz clic en el nombre del grupo en la lista de contactos (asegúrate de que la casilla no está activada) y después haz clic en Editar.
Wenn Sie einen Kontakt aus einer Gruppe entfernen möchten, klicken Sie in der Liste mit den Kontakten (Das Kontrollkästchen darf nicht aktiviert sein!) auf den Gruppennamen und klicken Sie dann auf Bearbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
quitarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son el resultado final, porque mañana avanzaremos en cuanto a la consulta al Consejo sobre cómo podemos quitar estos últimos obstáculos de nuestro camino para -esperemos que así sea- lograr un acuerdo en julio.
Sie sind nicht das Endergebnis, da wir morgen Schritte ergreifen werden, um mit dem Rat darüber zu beraten, wie wir diese letzten Hürden auf dem Weg zu einer - wie wir hoffen - Einigung beseitigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición previa para el comienzo de las negociaciones y el fortalecimiento de las relaciones comerciales se basa en la obligación de Japón de quitar las barreras no arancelarias y las barreras que permiten el acceso a los contratos públicos de Japón.
Die Voraussetzung für einen Beginn der Verhandlungen und eine Stärkung der Handelsbeziehungen bleibt die Verpflichtung Japans, nichttarifäre Handelshemmnisse zu beseitigen, die den Zugang zu Verträgen im öffentlichen Auftragswesen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución pone de relieve la necesidad de quitar las barreras no arancelarias a las que el mercado japonés está sujeto y desregular el acceso a los contratos públicos comerciales japoneses antes de firmar el acuerdo de libre comercio con este país.
Diese Entschließung betonte die Notwendigkeit, die nichttarifären Handelshemmnisse des japanischen Marktes zu beseitigen und den Zugang zum öffentlichen Auftragswesen in Japan zu deregulieren, bevor ein Freihandelsabkommen mit diesem Land unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución también enfatiza que la UE está muy a favor de la conclusión del tratado de libre comercio con Japón, pero para que esto suceda, Japón debe abolir las barreras no arancelarias y quitar todos los obstáculos para el desarrollo de la cooperación.
Die Entschließung betont auch, dass die EU den Abschluss eines Freihandelsabkommens mit Japan sehr unterstützt, aber dass Japan dafür nichttarifäre Handelshemmnisse abschaffen muss und alle Hindernisse für die Entwicklung der Zusammenarbeit beseitigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece claro que, al golpear a esas organizaciones, las partes más violentas quieren quitar de en medio uno de los pocos instrumentos que les quedan a los que hoy buscan en Burundi la paz y la convivencia civil.
Meines Erachtens steht es außer Zweifel, daß mit einem solchen Schlag gegen diese Organisationen die gewalttätigsten Gruppen eines der wenigen Instrumente beseitigen möchten, die noch für diejenigen präsent bleiben, die heute in Burundi um Frieden und Koexistenz bemüht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera quitar la equivocada impresión de que la Comisión se esconde de alguna forma para no asumir una responsabilidad que, en primerísimo lugar, no recae en la Comisión, sobre todo porque se trata de un tema tan sensible con el que la Comisión por supuesto se siente muy comprometida.
Ich möchte hier den falschen Eindruck beseitigen, daß sich die Kommission in irgendeiner Form einer Verantwortung entziehen will, die nicht in erster Instanz bei der Kommission liegt, vor allem da es hier um ein so sensibles Thema geht, bei dem auch die Kommission sich wegen der Natur der Dinge durchaus sehr betroffen fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, debemos quitar los misiles de una u otra forma.
So oder so müssen wir die Raketen beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que quitar la evidencia.
Ich muss Beweise beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
O para quitar cualquier rastro de sus propias huellas o ADN.
Oder um alle Spuren seiner Fingerabdrücke und DNA zu beseitigen.
Con los botones en la parte derecha de la página, es posible agregar o quitar diccionarios, cambiar su orden o exportarlo a un archivo. Con el campo de edición y la lista desplegable de abajo, es posible cambiar el idioma asociado con el diccionario.
Mit den Knöpfen rechts auf der Seite können Sie Wörterbücher löschen oder hinzufügen, die Reihenfolge der Bücher ändern oder sie in eine Datei exportieren. Unterhalb der Liste können Sie im Eingabefeld den Namen und im Auswahlfeld die Sprache für das Wörterbuch einstellen.
Dile a tus amigos que les mandaré la cinta después de quitar unas cosas.
Ihre Freunde kriegen das Band wieder. Ich muss nur was löschen.
Korpustyp: Untertitel
La palabra sigue estando en uso y todos sabemos que ni todos los gobiernos del mundo, no importando sus ricos patrones desde su toda poderosa industria atómica, pueden quitar los versos de la Biblia.
das Wort wird immer noch alltäglich benutzt. Und wir wissen alle, daß nicht einmal sämtliche Regierungen der Welt, nicht einmal die reichen Schirmherren der allmächtigen Atomindustrie, Verse aus der Bibel löschen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizando la vista previa de cada página, puede optar por quitar o agregar una página haciendo clic en el icono de la parte superior derecha de cada página.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sitio del Proyecto IMSLP es un sitio wiki, lo que significa que sus visitantes pueden agregar, quitar o editar el contenido incluido en estas páginas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A continuación aparece un cuadro de diálogo, en el que debe especificar si sólo desea quitar los archivos seleccionados o bien quitar los archivos seleccionados y las carpetas que queden vacías al eliminar los archivos.
Sie werden gefragt, ob Sie nur die ausgewählten Dateien löschen möchten oder zusätzlich auch alle leeren Ordner, die durch das Löschen der Dateien eventuell entstehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la sección Playlist puedes decidir los derechos para los puntos del menú de listas de reproducción, si los usuarios pueden poner, quitar o mover listas de reproducción.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
quitardass entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje;
Dieser Hinweis muss beim Verkauf gut sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los sistemas de retención de niños de categoría «universal», la etiqueta siguiente deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorie „universal“ muss folgendes Schild in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de retención de niños de las categorías «restringida» y «semiuniversal», la información siguiente deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorien „eingeschränkt“ und „semi-universal“ muss folgender Hinweis in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de retención de niños de categoría «específica para un vehículo», la información sobre el vehículo en cuestión deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje.
Bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“ muss der Hinweis auf das entsprechende Fahrzeug in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo requiere un cinturón de seguridad de adulto, el texto siguiente también debería ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Ist zur Anbringung der Einrichtung ein Sicherheitsgurt für Erwachsene erforderlich, so muss außerdem folgender Hinweis in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje;
Dieser Hinweis muss in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los «Sistemas especiales de retención» deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje la información siguiente:
Bei „Rückhalteeinrichtungen für besondere Bedürfnisse“ muss folgender Hinweis in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un sistema de retención infantil ISOFIX, la etiqueta siguiente deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Bei einem ISOFIX-Kinderrückhaltesystem muss der folgende Warnhinweis beim Verkauf deutlich sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
quitarentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se puede quitar y disponer de 100 millones de gallinas en 24 horas?
Wie entfernt und entsorgt man 100 Millionen Hennen in 24 Stunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quitar las marcas de identificación de las canales de la muestra y envasar las canales de la forma habitual.
Die Kennzeichen werden von den zur Probe gehörenden Schlachtkörpern entfernt, die sodann in der üblichen Weise verpackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar en la muestra una tira diagonal que vaya de una esquina a otra y quitar las orillas.
Man schneidet einen diagonalen Streifen von Ecke zu Ecke und entfernt die Webkanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar la muestra de 60 ml durante como mínimo 10 minutos y quitar, por aspiración, el líquido sobrenadante hasta dejar en la probeta un volumen de 15 ml que se examinará para investigar la presencia de larvas.
Die 60-ml-Probe wird mindestens 10 Minuten lang stehen gelassen, danach wird der Überstand durch Absaugen entfernt, bis ein Volumen von 15 ml verbleibt, das auf Vorhandensein von Larven untersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de 3 minutos, quitar del Stomacher la bolsa de plástico que contiene el disco filtrante y la solución de «rennilase» y abrirla con la ayuda de tijeras.
Nach 3 Minuten wird der Plastikbeutel zusammen mit Filterscheibe und Rennilase-Lösung aus dem Stomacher entfernt und mit einer Schere geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar la widget seleccionado, devuelve el índice del widget eliminado o -1 si no se encontró el widget.
Entfernt das ausgewählte Bedienelement, gibt den Index des entfernten Bedienelements zurück oder -1, falls kein Bedienelement gefunden wurde.
Quitar el widget desde la posición del índice, devuelve el índice del widget eliminado o -1 si no se encontró el widget.
Entfernt das Bedienelement von der Index-Position, gibt den Index des entfernten Bedienelements zurück oder -1, falls kein Bedienelement gefunden wurde.
Quitar los protectores exterior e interior de la aguja.
Die äußere und die innere Nadelschutzkappe werden entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted puede hacer un enciende prisión haciendo corto-circuito de una batería doble A con algún cable y quitar el aislante en el punto de ignición.
Man baut sich ein Gefängnis-Feuerzeug, in dem man eine Mignonbatterie mit ein paar Drähten kurzschließt und die Isolierung am Zündpunkt entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Responden a un diseño elegante, con el objeto de facilitar una de las tareas cotidianas del hogar. No hace falta quitar la tapa cuando se quiera meter ropa sucia gracias a su sistema inteligente de apertura Quick-Drop, que le encantará por su simplicidad y el tiempo que le ahorra.
Intelligent gestaltet um den Alltag zu erleichtern, muss der Deckel nicht entfernt werden, wenn die zu waschenden Teile hineingesteckt werden, da die Boxen eine clevere Quick-Drop-Öffnung hat, die Sie mit ihrer zeitsparenden Einfachheit erfreuen wird.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
quitarentfernen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quitar y desechar el protector transparente de plástico que cubre el adhesivo.
Entfernen Sie die transparente Schutzfolie, die die Klebeschicht bedeckt, und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar la tapa del frasco 2.
Entfernen Sie den Verschluss der Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar la tapa de plástico del envase de vidrio que contiene el polvo liofilizado.
Entfernen Sie den Kunststoffdeckel vom Glasbehältnis mit dem Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar la capucha protectora del aplicador oral.
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Applikator für die orale Verabreichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar el tapón del frasco de la suspensión oral.
Entfernen Sie die Verschlusskappe von der Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa rompiendo el sello de la cápsula blanca y quitar esta última junto con el protector de caucho de su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernenSie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar las burbujas del cilindro de la jeringa empujando el émbolo hacia delante con la aguja en posición vertical.
Entfernen Sie die Luftblasen aus dem Spritzenzylinder durch Bewegen des Spritzenkolbens nach oben bei aufrechter Position der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa precargada rompiendo el sello del cierre y quitar la cápsula blanca junto con el protector de caucho que hay en su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernenSie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar el cierre a prueba de niños.
Entfernen Sie den kindergesicherten Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, quitar la tapa del precinto del vial.
Zunächst entfernenSie den Kunststoffdeckel von der Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quitarklauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Benny, será como quitarle un caramelo a un niño.
Benny, das ist, wie Babys den Schnuller zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Yo le quité el uniforme a un esqueleto por el frío.
Ich klaute einem Skelett die Uniform, um warm zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
El que le quitó a este tipo los riñones y le dejó unos usados.
Der, der dem Kerl die Niere geklaut und ihm eine andere dagelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Le quitaron su dinero señor?
Hat man dir dein Geld geklaut?
Korpustyp: Untertitel
Le quitan su reloj, su cartera.
Sie klauen seine Uhr und seine Brieftasche.
Korpustyp: Untertitel
Como quitarle un caramelo de un pequeño bebé Harvard.
Als hätten wir Süßigkeiten von einem kleinen Harvard-Baby geklaut.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca le quité el reloj a un hombre.
Keine Uhr geklaut. Diebstahl ist Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Unos matones me quitaron una clienta.
Die Narbigen klauten mir einen Fahrgast.
Korpustyp: Untertitel
Se las quitaremos a los rusos.
Wir klauen den Russen alle Robben.
Korpustyp: Untertitel
Ricky, ¿por qué trajiste la pelota? Si te la quitan yo no me meto.
Wieso nimmst du den Ball mit? Ich helfe dir nicht, wenn er geklaut wird.
Korpustyp: Untertitel
quitarausziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas.
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL (o el pelo): Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar inmediatamente todas las prendas contaminadas y lavarlas antes de volver a usarlas.
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si me los quiero quitar, yo mismo lo haré.
Wenn ich meine Schuhe ausziehen will, mache ich das selbst.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a quitar los zapatos.
Ich werde dir die Schuhe ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedes quitar los zapatos?
Könntest du deine Schuhe ausziehen?
Korpustyp: Untertitel
Dijo que sucedió intentando quitar el manto que mató a mi padre.
Er sagte, er wollte meinem Vater den Mantel ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a quitar el vestido.
Ich werde dir jetzt dein Kleid ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Eddie, el traje, te lo tienes que quitar.
Der Anzug. Du musst ihn ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Te puedes quitar todo lo que quieras.
- Du kannst alles ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
quitarEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece reprobable que se paguen 10000 libras por quitar una ventana para meter un coche dentro de un edificio y 10000 libras por sacarlo de nuevo.
Ich halte es für verwerflich, wenn man 10 000 Pfund für die Entfernung eines Fensters bezahlt, um ein Auto in ein Gebäude zu bekommen, und noch einmal 10 000 Pfund, um es wieder zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es facultativo quitar el peciolo de las hojas; sin embargo, solo es posible recortar la base de la hoja, quedando excluido cualquier otro recorte.
Die Entfernung der Blattstiele ist fakultativ, allerdings dürfen Schnitte ausschließlich am unteren Blattrand ausgeführt werden. Ein weiterer Zuschnitt ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas especiales de retención i-Size deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje la información siguiente:
Bei „i-Size-Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ muss die folgende Information beim Verkauf ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador de partículas mostrará un aumento de las concentraciones medidas de al menos 100 partículas cm–3 tras quitar el filtro HEP y ser sometido a aire ambiente y volverá a indicar concentraciones ≤ 0,2 cm–3 tras colocar de nuevo el mencionado filtro.
Nach der Entfernung dieses Filters muss der Partikelzähler eine Zunahme der gemessenen Konzentration auf mindestens 100 Partikel pro cm–3 aufweisen, wenn er Umgebungsluft ausgesetzt wird, und eine Abnahme auf höchstens 0,2 cm–3, wenn der HEPA-Filter wieder angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entran dentro de esta definición los apoyacabezas que respondan a las definiciones de los puntos 2.12.2 y 2.12.3, pero que no puedan separarse del asiento o de la estructura del vehículo sin emplear herramientas o quitar parcial o totalmente el recubrimiento del asiento.
Kopfstützen nach 2.12.2 und 2.12.3, die nur mit Hilfe von Werkzeugen oder nach der teilweisen oder vollständigen Entfernung des Sitzbezugs vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Begriffsbestimmung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de retención infantil de categoría «universal», la etiqueta siguiente deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Bei Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorie „universal“ muss ein Schild mit folgender Aufschrift zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de retención infantil de las categorías «restringida» y «semiuniversal», la información siguiente deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Bei Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorien „eingeschränkt“ und „semi-universal“ muss folgende Information zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de retención infantil de categoría «específica para un vehículo», la información sobre el vehículo en cuestión deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje.
Bei Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“ muss eine Information über die zutreffenden Fahrzeuge zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo requiere un cinturón de seguridad de adulto, el texto siguiente también debería ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje:
Ist für die Einrichtung ein Sicherheitsgurt für Erwachsene erforderlich, muss außerdem folgender Wortlaut zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
en los «sistemas especiales de retención» deberá ser claramente visible en el punto de venta sin quitar el embalaje la información siguiente:
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ muss die folgende Information beim Verkauf ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
quitarabnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de esto, José de Arimatea, que era Discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los Judíos, Pidió a Pilato que le permitiese quitar el cuerpo de Jesús.
Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Te puedes quitar las gafas, por favor?
Könntest du die Brille abnehmen, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Se me ocurre que una vez que me ponga esta corbata, nunca me la podré quitar.
Mir wird nur klar, dass ich diese Krawatte, sobald ich sie anhabe, nie wieder abnehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Te tienes que quitar la placa.
- Du musst die Schutzplatten abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y dicen que van a quitar las cortinas.
Sie haben auch gesagt, dass sie die Vorhänge abnehmen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros necesitáis conseguir algo de verbena. y no solo llevarla como una pulsera dónde cualquiera os la pueda quitar.
Ihr Kinder müsst euch Eisenkraut besorgen. Und tragt es nicht nur als Armband, dass jeder einfach so abnehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Te van a quitar la placa.
- Sie werden dir deine Marke abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que ahora te puedes quitar la cruz de tu padre.
Du kannst die Kette deines Vaters mit dem Kreuz abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Milor…¿puede quitar la corona de mi cabeza?
Mein Herr, würden Sie mir die Krone abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
No, voy a quitar esto, pero si empiezas a gritar pidiendo ayuda. no tendré más opción que clavarte esto directamente en el corazón, matándote instantáneamente.
Ich werde das jetzt abnehmen…aber wenn du nach Hilfe schreist…werde ich keine Wahl haben…die, direkt in dein Herz zu versenken…die dich sofort tötet.
Korpustyp: Untertitel
quitarentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Supremo dijo que la víctima llevaba pantalones vaqueros en el momento del delito y afirmó que los pantalones vaqueros no se pueden quitar ni siquiera en parte sin la cooperación activa de la persona que los lleva.
Das Oberste Gericht stellte fest, dass das Opfer zum Zeitpunkt der Tat Jeans trug, und erklärte, dass Jeans ohne die aktive Mithilfe des Trägers nicht einmal teilweise entfernt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, ¿podrían quitar el mío para disponer de más espacio de oficina para trabajar?
Könnte meins bitte entfernt werden, so daß ich statt dessen zusätzlichen Büroraum gewinne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmite luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá quitar el revestimiento de todas las botellas defectuosas para volverlo a aplicar.
An allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug entfernt und neu aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmita luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación;
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna parte de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que transmita luz pueda quitarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se pueda acceder a las barreras o las envolventes o no se puedan abrir o quitar, a menos que se quiten otros componentes del vehículo utilizando herramientas;
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se pueda retirar ninguna de las partes de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas que transmiten luz sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación;
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua que transmite luz pueda retirarse sin quitar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
quitargenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he tenido ocasión de decir en este hemiciclo y en el recinto encargado de la preparación de la Carta, sería ciertamente interesante proclamar nuestros valores comunes -si se hace bien- pero no hay que quitar a nuestros pueblos la libertad de que establezcan ellos mismos los derechos de sus ciudadanos.
Wie ich bereits häufig in diesem Haus und in dem mit der Erarbeitung der Charta beauftragten Gremium Gelegenheit hatte festzustellen, wäre es sicherlich interessant, unsere gemeinsamen Werte zu verkünden - wenn dies in angemessener Form geschieht -, doch darf unseren Völkern nicht die Freiheit genommen werden, selbst die Rechte ihrer Bürger festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen que fuera posible, en el lugar de nacimiento de la democracia, aceptar que el Sr. Giscard d'Estaing se saliera con la suya citando a Tucídides, cuando lo que realmente hace el borrador de constitución es quitar poder a la mayoría del electorado de los Estados miembros y dárselo a los burócratas de Bruselas.
Es ist erstaunlich, dass im Ursprungsland der Demokratie akzeptiert werden konnte, dass Giscard d'Estaing in seinem Verfassungsentwurf Thykidides zitiert, in dem die Macht der Mehrheit der Wähler in den Mitgliedstaaten genommen und zum größten Teil auf die Bürokraten in Brüssel übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ningún ser humano y ninguna autoridad pueden legalmente obligar a quitar la vida a otro ser humano.
Erstens: kein Mensch und keine staatliche Autorität dürfen per Gesetz verordnen, daß irgendeinem anderen Menschen das Leben genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la política se ha caracterizado por dar con una mano y quitar con la otra.
In der Politik wurde bisher zu sehr mit der einen Hand gegeben und mit der anderen genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este poder solo puede otorgarlo la gente, no se le puede quitar.
Diese kann nur vom Volk gegeben, ihm aber nicht genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que se trata de dar con una mano y quitar con la otra.
Was mit der einen Hand gegeben wird, wird mit der anderen genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que quitar ni un ecu a los agricultores.
Nicht ein ECU soll den Bauern genommen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de tal ayuda financiera no puede ser dar a un país y quitar a otros.
Der Zweck dieser Finanzhilfe darf nicht darin bestehen, daß einem Land gegeben, dafür anderen Ländern genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras contienen la respiración, los pacientes deben retirar el inhalador de la boca y quitar el dedo de la parte superior del inhalador.
Während die Patienten den Atem anhalten, soll das Mundrohr vom Mund abgesetzt und der Finger oben vom Wirkstoffbehälter genommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No te preocupes. he acabado con el hasta que me empiece a tratar mejor. de echo, deberias quitar una página de mi libro.
Ich hab kein Interesse, bis er mich besser behandelt. Genau genommen, solltest du eher mal einen Blick in mein Buch werfen, wenn ich ehrlich sein soll.
Korpustyp: Untertitel
quitarabgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quitar el soporte del filtro y transferir el filtro de membrana a una platina o una placa de Petri.
Der Filterhalter wird abgenommen, und der Membranfilter wird auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la cámara está vacía, quitar el soporte del filtro y transferir con las pinzas el filtro de membrana a una platina o una placa de Petri;
Ist die Kammer leer, wird der Filterhalter abgenommen; der Membranfilter wird mit einer Pinzette auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IONSYS se puede quitar en cualquier momento.
IONSYS kann jederzeit abgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡lba a quitar las espadas!
Er hätte fast die Schwerter abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, lo harán en tu mesa bajo el logo de News Night, pero voy a quitar tu nombre durante esa noche.
Hör zu, sie werden es an deinem Tisch machen, unter dem News Night Logo, aber dein Name wird an dem Abend abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
El escudete se puede quitar en pocos segundos, de modo que las colchonetas también pueden ser usadas de otra manera.
3.- MANTENIMIENTO 3.1 Cada 6 meses o antes, si se considera necesario, quitar la tapa de registro y comprobar el estado del cierre, si se observa algún deterioro en el mismo, sustituirlo cuanto antes ya que cuando comienza la fuga, el cierre se deteriora rápidamente.
ES
3.‐ WARTUNG 3.1 Alle 6 Monate und im Bedarfsfall auch häufiger sollte der Schachtdeckel abgenommen und der Zustand der Schliessung überprüft werden. Sollten Anzeichen vom Verschleiss bemerkt werden muss die Schliessung unbedingt ersetzt werden da sie bei einem Leck beschädigt wird.
ES
No se puede esperar que alguien invierta en redes cuando al mismo tiempo se enfrentan a la amenaza de que les van a quitar esas redes; no se ve la lógica por ninguna parte.
Man kann doch von niemandem erwarten, in Netze zu investieren, wenn man gleichzeitig damit droht, ihm diese Netze möglicherweise abzunehmen. Das ist nicht besonders logisch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa tarea debe recaer en la Unión Europea, la única institución con los medios, habilidades, recursos y -potencialmente- el liderazgo colectivo para quitar de los hombros de la OTAN y la ISAF las cargas que no les corresponden.
Dies muss die Aufgabe der Europäischen Union sein, der einzigen Institution, die über die kollektiven Mittel, Fähigkeiten, Ressourcen und - potenziell - die Führungsmacht verfügt, um der NATO und der ISAF Lasten abzunehmen, die sie nicht tragen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes que no te puedes quitar el grillete.
Die Fessel abzunehmen ist dir verboten.
Korpustyp: Untertitel
A propósito, señor…... me tomé la libertad de quitar...... los volantes que la srta.
Übrigens, ich habe mir die Freiheit genommen, diese…Chintz-Zierband abzunehmen, von Miss Stewart's Frisierkommode.
Korpustyp: Untertitel
Incluso no s?, para que quitar la vivienda por 25 d?lares - vivir iban all? o descansar.
Y bien, es final, el n?mero enorme de las personas interesantes de los pa?ses diferentes llega aqu? a las excavaciones arqueol?gicas, a otras expediciones geol?gicas y, tambi?n dibujar, escribir los versos, quitar el cine.
Also, kommt und nat??rlich, die riesige Zahl der interessanten Menschen aus verschiedenen L?¤ndern hierher auf die arch?¤ologischen Ausgrabungen, zu den geologischen und ??brigen Expeditionen an, sowie, zu zeichnen, die Gedichte zu schreiben, das Kino abzunehmen.
Man ist meiner Meinung nach besser hat niemanden nicht, abzuh?ngen, die abgesonderte Wohnfl?che abzunehmen und, dass essen du willst und wenn du willst, und nicht nach dem Plan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
quitarabziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Thorning-Schmidt, por supuesto, no le voy a quitar de su tiempo el que ha empleado en hacer esta petición.
Frau Thorning-Schmidt, selbstverständlich werden ich Ihnen die Zeit, die Sie für diesen Antrag aufgewendet haben, nicht von Ihrer Redezeit abziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello también necesitaremos fondos, que deberemos quitar a otras fuentes de energía para producir un cambio de orientación.
Dafür werden wir auch Geld brauchen, das wir von anderen Energieträgern abziehen müssen, um ein Umschwenken zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quitar tres o cuatro horas a la semana de una empresa que emplea a dos, tres o cuatro personas no va a crear necesariamente un puesto de trabajo adicional.
Wenn wir von der Wochenarbeitszeit in einem Unternehmen, das zwei, drei oder vier Leute beschäftigt, drei oder vier Stunden abziehen, dann wird dies nicht zwangsläufig einen zusätzlichen Arbeitsplatz entstehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quitar el capuchón de la aguja de inyección cuidadosamente sin desconectar la aguja de inyección de la jeringa.
Vorsichtig die Schutzkappe von der Injektionskanüle abziehen, ohne dabei die Injektionskanüle von der Spritze abzutrennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Nos va a quitar el caso?
Werden Sie den Fall von uns abziehen?
Korpustyp: Untertitel
Tienen una piel, mira, se la puede…quitar así.
Also die Schale, guck mal, die kann ma…Könnt ihr sehen? Die kann man so abziehen.
Korpustyp: Untertitel
quitarwegschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos al menos quitar el cuerpo antes de volver a ejercicios academicos.
Können wir wenigstens die Leiche wegschaffen, bevor wir mit einer völlig theoretischen Übung beginnen?
Korpustyp: Untertitel
.quita de ahí a Vladek.
Wladislaw, schaffen Sie Vladek da weg.
Korpustyp: Untertitel
Y usted, haga quitar eso.
Und schaffen Sie auch das Ding da weg.
Korpustyp: Untertitel
Quitemos todo de encima.
Schaffen wir das Zeug da weg.
Korpustyp: Untertitel
quitareliminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que la eficacia de la crema de Baba de Caracol, esta garantizada por diversos estudios, en los que se ha comprobado que permite prevenir y atenuar arrugas, estrías y cicatrices causadas por heridas y quemaduras de primer grado, quitar el acné, limpiar manchas producidas por el sol.
Die Wirksamkeit der Schneckencreme ist durch mehrere Studien belegt, in denen gezeigt wurde, dass sie Falten reduziert bzw. Verhindert, reduziert Dehnungsstreifen, heilt Narben und Wunden und hilft bei Verbrennungen ersten Grades, eliminiert Akne Entfernung und Sonnenflecken.
Somos conscientes de que en estos momentos hay una importante crisis en Grecia y, en general, los países del sur de Europa; lo que obviamente también es un problema de naturaleza política; pero al recortar costes no debemos quitar ciertas funciones del Parlamento Europeo.
Uns ist bewusst, dass Griechenland und allgemein die südeuropäischen Länder momentan eine große Krise durchleben, was offensichtlich auch ein politisches Problem ist. Doch wenn wir Kosten einsparen, dürfen wir bestimmte Funktionen des Europäischen Parlaments nicht einfach eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En solitario, cada bola sobre la que saltas se quita.
lm Solitair eliminiert man eine Kugel nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
quitar mazarotas
.
.
.
.
Modal title
...
quitar rebabas
.
Modal title
...
quitar las grapas
.
Modal title
...
quitar la raspa
.
Modal title
...
quitar la capa superficial
.
Modal title
...
máquina para quitar remaches
.
Modal title
...
quitar las ropas contaminadas
.
Modal title
...
quitar los gérmenes
.
Modal title
...
quitar el polvo
.
Modal title
...
quitar las espinas
.
.
Modal title
...
quitar el tapón
.
Modal title
...
quitar de una pila
.
Modal title
...
quitar la vía
.
.
Modal title
...
quitar la sed
.
Modal title
...
máquina para quitar la rebaba
.
Modal title
...
quitar la lente del faro
.
Modal title
...
productos para quitar las lacas
.
Modal title
...
productos para quitar los tintes
.
Modal title
...
productos para quitar la herrumbre
.
Modal title
...
disolventes para quitar el esparadrapo
.
Modal title
...
dispositivo para quitar las ramas
.
Modal title
...
máquina para quitar el peciolo
.
Modal title
...
máquina de quitar los nudos
.
Modal title
...
gubia para quitar la cutícula
.
Modal title
...
martillo para quitar la herrumbre
.
.
Modal title
...
aparato para quitar los pulmones
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit quitar
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen