linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
quitasol Sonnenschirm 11

Verwendungsbeispiele

quitasol Sonnenschirm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para un día de playa ofrece ducha, quitasoles, paseo en bicicleta, servicio de toallas y deliciosas frutas frescas.
Für einen entspannten Tag am Strand bietet das Hotel Duschen, Sonnenschirme, Fahrradtouren, Handtuchservice und Sonnenliegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incluidos los paraguas bastón, los quitasoles toldo y artículos similares
Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monturas ensambladas, reconocibles como tales, incl. con el ástil o mango, para paraguas, sombrillas y quitasoles de la partida 6601
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas y sus partes
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
66 Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas, y sus partes
66 Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, látigos y plumas y plumón preparados
Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Stöcke, Peitschen, zugerichtete Federn und Daunen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas y sus partes, a excepción de:
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puños y pomos, reconocibles como tales, para paraguas, sombrillas y quitasoles de la partida 6601 ó para bastones, bastones asiento, látigos, fustas y artículos simil. de la partida 6602
Griffe und Knäufe, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quitasol-tienda .
quitasol-toldo .
quitasol de ceremonia .
quitasol de jardín .
quitasol de mercado .
quitasol de café .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "quitasol"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiendas "carpas" de algodón (exc. quitasoles-tienda)
Zelte aus Baumwolle (ausg. Schirmzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiendas "carpas" de fibras sintéticas (exc. quitasoles-tienda)
Zelte aus synthetischen Chemiefasern (ausg. Schirmzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitasoles toldo y artículos simil. (exc. carpas de playa)
Gartenschirme und ähnl. Waren (ausg. Strandzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monturas ensambladas, incluso con el astil o mango, para paraguas, sombrillas o quitasoles
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiendas "carpas" de materia textil (exc. de algodón o de fibras sintéticas, así como las quitasoles-tienda)
Zelte aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie Schirmzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte exterior se encuentran una piscina y una terraza para tomar el sol con asientos y quitasoles.
Fühlen Sie sich in einem der 151 klimatisierten Zimmer mit Minibar und LED-Fernseher bieten wie zu Hause.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite