Paraguas, sombrillas y quitasoles, incluidos los paraguas bastón, los quitasoles toldo y artículos similares
Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Monturas ensambladas, reconocibles como tales, incl. con el ástil o mango, para paraguas, sombrillas y quitasoles de la partida 6601
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas y sus partes
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
66 Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas, y sus partes
66 Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, látigos y plumas y plumón preparados
Kopfbedeckungen, Regen- und Sonnenschirme, Stöcke, Peitschen, zugerichtete Federn und Daunen
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas y sus partes, a excepción de:
Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke, Sitzstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und Teile davon, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puños y pomos, reconocibles como tales, para paraguas, sombrillas y quitasoles de la partida 6601 ó para bastones, bastones asiento, látigos, fustas y artículos simil. de la partida 6602
Griffe und Knäufe, als solche erkennbar für Regenschirme oder Sonnenschirme der Pos. 6601 oder für Gehstöcke, Peitschen, Reitpeitschen und ähnl. Waren der Pos. 6602 bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
quitasol-tienda
.
Modal title
...
quitasol-toldo
.
Modal title
...
quitasol de ceremonia
.
Modal title
...
quitasol de jardín
.
Modal title
...
quitasol de mercado
.
Modal title
...
quitasol de café
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "quitasol"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiendas "carpas" de algodón (exc. quitasoles-tienda)
Zelte aus Baumwolle (ausg. Schirmzelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiendas "carpas" de fibras sintéticas (exc. quitasoles-tienda)
Zelte aus synthetischen Chemiefasern (ausg. Schirmzelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitasoles toldo y artículos simil. (exc. carpas de playa)
Gartenschirme und ähnl. Waren (ausg. Strandzelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monturas ensambladas, incluso con el astil o mango, para paraguas, sombrillas o quitasoles
Schirmgestelle, zusammengesetzt, auch mit Unterstock oder Griffstock
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiendas "carpas" de materia textil (exc. de algodón o de fibras sintéticas, así como las quitasoles-tienda)
Zelte aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie Schirmzelte)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte exterior se encuentran una piscina y una terraza para tomar el sol con asientos y quitasoles.