Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
quizávielleicht kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá el Comisario Borg de Malta, el país de la Cruz de San Jorge, podría responder a la siguiente pregunta: ¿por qué no podemos gastar un poco más de dinero en apoyar el futuro de la cultura de nuestra civilización?
Vielleicht kann Kommissar Borg aus Malta, dem Land von George Cross, die folgende Frage beantworten: Warum können wir nicht ein bisschen mehr Geld für die Unterstützung der Zukunft unserer Kultur und unserer Zivilisation ausgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya que concluir que hemos procedido a liberalizar sólo por liberalizar.
Vielleicht kann man schlußfolgern, daß wir eine Liberalisierung um der Liberalisierung willen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también que, en el transcurso de este trimestre, tendrá lugar un gran debate sobre la protección social; tendré quizá la ocasión para volver sobre ello dentro de unos instantes.
Ich wollte noch hinzufügen, daß in diesem Vierteljahr eine ausführliche Diskussion über den sozialen Schutz stattgefunden hat; vielleichtkann ich gleich noch einmal darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la Comisión también podría contribuir a ello.
Vielleicht kann die Kommission da auch ihren Teil dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la señora Hübner pueda decir si la Comisión se encuentra en total disposición de aceptar estas tres islas en su conjunto, con una población total de 19 000 habitantes.
Vielleicht kann sich Frau Hübner dazu äußern, ob die Kommission bereit ist, diese drei kleinen Inseln mit ihren insgesamt 19 000 Einwohnern als Ganzes aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la Comisaria desee contestar también a su pregunta.
Vielleicht kann der Kommissar auch seine Frage beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no esté de más que reitere algo que ya he dicho.
Vielleicht kann ich noch einen weiteren Punkt wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la señora Comisaria pueda ayudarnos de nuevo con alguna información.
Vielleicht kann die Kommissarin hier nochmals mit einer Information aushelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el Sr. Comisario desee prestar un poco de atención.
Vielleicht kann der Herr Kommissar mir seine Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a partir de este reglamento son posibles verdaderos progresos, quizá haya algunos otros que puedan ir más lejos.
Meines Erachtens sind mit dieser Verordnung tatsächliche Fortschritte möglich; vielleichtkann man auch noch weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizávielleicht ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá todavía recibamos un regalo de Navidad.
Vielleicht bekommen wir ja noch ein Weihnachtsgeschenk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, estaba quizá hecho para eso.
Nun, vielleicht war dies ja auch beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la Sra. Comisaria tenga hoy noticias para nosotros.
Vielleicht hat ja das zuständige Kommissionsmitglied einige neue Informationen für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es nuevo para usted y en esto estamos luchando nosotros hombro con hombro, pero el Consejo escucha, y quizá algún día el Consejo esté dispuesto a realizar una modificación en unión con nosotros.
Das ist für Sie nichts Neues, und hier kämpfen wir ja Seite an Seite, aber der Rat hört zu, und vielleicht ist der Rat ja eines Tages bereit, mit uns gemeinsam eine Änderung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá creamos que no tenemos este problema, o que carece de importancia.
Vielleicht meinen wir ja, wir hätten dieses Problem nicht oder es sei kaum von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deseemos cuestionar la legalidad de algunas propuestas actuales apelando al Derecho primario relativo a la adhesión de España y Portugal.
Vielleicht wollen wir ja die Rechtmäßigkeit der aktuellen Vorschläge im Rahmen des Primärrechts, das auf den Beitritt Spaniens und Portugals zurückgeht, in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el electorado norteamericano nos depare una agradable sorpresa en noviembre.
Vielleicht bescheren uns ja die amerikanischen Wähler einen glücklichen Umstand ab November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá se incluya bajo el título «Otras energías».
Vielleicht findet es ja unter "sonstige erneuerbare Energieformen" Erwähnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no sea conveniente cambiar la composición de ese órgano, puesto que eso suscitaría fuertes reacciones de algunos Estados europeos y no europeos.
Vielleicht ist es ja nicht angebracht, die Zusammensetzung dieses Organs zu verändern, da dies in verschiedenen europäischen und außereuropäischen Staaten so starke Gefühle weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, alguna vez que otra, os deis cuenta.
Vielleicht bleibt ja doch mal was hängen.
Korpustyp: Untertitel
quizákönnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desprecio de los derechos de la mujer se deriva de la ley islámica, y si comprendemos y tenemos en cuenta este sencillo dato, quizá podamos dar un paso más hacia la mejora de la situación.
Die mangelnde Achtung der Rechte der Frauen hat ihre Wurzeln im islamischen Recht, und wenn wir diese einfache Tatsache verstehen und berücksichtigen, könnten wir einer Verbesserung der Lage einen Schritt näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho temo que si hacemos lo que se sugiere aquí, si nos comprometemos demasiado directamente respecto de esta cuestión específica, quizá no podamos ser de utilidad para fortalecer la estabilidad en la región.
Wenn wir den Vorschlägen hier folgen, wenn wir uns in dieser besonderen Angelegenheit ganz direkt engagieren, könnten wir, fürchte ich, nicht hilfreich im Sinne der Festigung der Stabilität in der Region wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes quizá se sientan tentados a convencer a sus interlocutores de la superioridad de su religión o su cultura.
Die Teilnehmer könnten dazu verleitet werden, ihre Gesprächspartner von der Überlegenheit ihrer eigenen Religion oder Kultur zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su segunda pregunta sugería que quizá sea necesario revisar las relaciones que existen entre Ecofin y el Parlamento, y propone que nos reunamos en septiembre o a comienzos de octubre para estudiar la forma de mejorar dichas relaciones desde un punto de vista institucional.
In seiner zweiten Frage schlug er vor, die Beziehungen zwischen dem ECOFIN-Rat und dem Parlament gegebenenfalls zu prüfen und im September oder Anfang Oktober auf einer Sitzung zu erörtern, wie die Beziehungen in institutioneller Hinsicht verbessert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estos informes son informes de iniciativa propia y quizá por eso parecen vacuos, algo que debería descartarse.
Frau Präsidentin! Da es sich hierbei um Initiativberichte handelt, könnten sie als heiße Luft abgetan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O quizá nos estamos engañando a nosotros mismos?
Oder könnten wir uns selbst etwas vormachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá se necesitan medidas radicales, diría que sí se necesitan, pero hay algo que deberíamos tener claro: tenemos que reformar nuestra producción de energía y confiar, en cambio, en la energía renovable y tenemos que hacerlo ahora.
Radikale Maßnahmen könnten notwendig sein - ich bin der Ansicht, dass sie es sind. Aber eines sollte klar sein: wir müssen unsere Energieproduktion reformieren und stattdessen auf erneuerbare Energien vertrauen, und wir müssen es jetzt tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modo de hacerlo, quizá con carácter experimental, es con un tercer tipo de organización que incluya también al Comité Económico y Social.
Wir könnten dies zunächst einmal probeweise mit einer dritten Art von Organisation versuchen, in der auch der Wirtschaftsausschuß und der Sozialausschuß vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quizá se precise más investigación, cosa que ahora solicitamos en este informe.
Allerdings könnten dazu weitere Untersuchungen erforderlich sein, was wir in diesem Bericht auch fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que estén aquí mañana algunos diputados, como por ejemplo la delegación francesa del Grupo Socialista, que según tengo entendido tienen alguna cuestión que plantear acerca del informe; quizá convenga preguntárselo.
Ich bin nicht sicher, ob diejenigen, die, wenn ich das richtig sehe, ein Problem mit dem Bericht haben, wie die französische Delegation in der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei, morgen noch hier sein werden - wir könnten Sie ja fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizádu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será peor que cuando debutaste analmente, pero quizá lo logres.
Das wird härter als deine anale Entjungferung. Aber, hey, du könntest es tatsächlich.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no lo conozcas bien.
Du kennst ihn doch gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizá podrías escribir para el Amsterdam New…...u otro periódico para negros.
Du könntest für die Amsterdam News schreiben, oder für eine andere Zeitung für Farbige.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no vuelvan jamás a besarte ni a amarte así.
Du küsst ihn nie wieder oder liebst nie mehr.
Korpustyp: Untertitel
Porque si Leo se entera de que has mentido con lo del dinero, como que quizá tengas un poco más, sería muy malo.
Weil, wenn Leo rausfinden würde, dass du wegen des Geldes gelogen hast, dass du etwas mehr hast, das wäre übel.
Korpustyp: Untertitel
Quizá hayas salvado mi vida, pero la tuya vale muy poco en el estadio.
Du hast mir das Leben gerettet, aber deines ist in der Arena wenig wert.
Korpustyp: Untertitel
Quizá hayas derrotado a Crixo una vez haciéndolo tropezarse con ese trapo, pero enfrentarlo en el estadi…
Du hast Crixus einmal besiegt, als du ihm mit dem Tuch ein Bein gestellt hast, aber ihn in der Arena zu treffe…
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que quizá podrías bajar, controlar la calidad de las gambas y volver a traerlas.
Ich habe mir gedacht, dass du runter gehen könntest und die Qualität der Shrimps testen könntest und sie danach hoch bringst.
Korpustyp: Untertitel
Quizá deberías volverte un detective de verdad.
Du hättest ein richtiger Detektiv werden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero pensé que quizá me querrías dar algo porque somos amigos,
Ich dachte nur, du schenkst mir etwas, weil wir Freunde sind.
Korpustyp: Untertitel
quizáer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ninguna objeción a que se haya llamado nuestra atención sobre el hecho de que el Gobierno italiano haya hecho una reclamación, pero precisamente ya que el Comisario desafortunadamente ha dado a entender que quizá crea en la reclamación, introduzcámos las palabras "de forma poco convincente" o de lo contrario rechacemos la enmienda.
Ich habe keine Einwände dagegen, unsere Aufmerksamkeit darauf zu lenken, dass die italienische Regierung eine bestimmte Auffassung vertritt, aber da insbesondere der Kommissar auf skandalöse Weise bewiesen hat, dass er dieser Auffassung möglicherweise Glauben schenkt, sollten wir die Wörter "nicht überzeugend " einfügen oder aber diesen Änderungsantrag ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se guíe de esta manera por los EE.UU. pone en juego, o quizá practica, la destrucción de los estados sociales de Derecho europeos.
Wer sich in dieser Weise an den USA orientiert, nimmt die Zerstörung der europäischen Sozialstaaten in Kauf oder er betreibt sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si él piensa que los diputados que están suscritos al fondo voluntario de pensiones no deberían participar en la votación sobre la aprobación de la gestión, quizá debería resolver antes los problemas de su casa.
Wenn er der Meinung ist, dass die Mitglieder, die dem freiwilligen Pensionsfonds angeschlossen sind, nicht an dieser Abstimmung über Entlastung teilnehmen sollten, täte er gut daran, seine eigenen Angelegenheiten zu ordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entenderán, por lo tanto, que en este caso haya pensado en las diferentes posibilidades políticas y mis reflexiones me hayan llevado a preferir que se apruebe una propuesta por consideración al bienestar de los animales, aun cuando quizá no sea la ideal.
Also werden Sie verstehen, daß ich in dieser Sache die verschiedenen politischen Möglichkeiten in Betracht gezogen habe, und daß meine Erwägungen darauf hinauslaufen, daß ich es vorziehen würde, einen Vorschlag durchzusetzen, selbst wenn er nicht ganz das ist, was man sich aus der Sicht des Tierschutzes wünschen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda, estamos completamente de acuerdo, pues creemos que tiene por objeto abordar las preocupaciones que acabamos de mencionar, si bien consideramos que quizá pueda resultar contraproducente con respecto a la reducción de las capacidades.
Wir stehen dem zweiten Änderungsantrag sehr wohlwollend gegenüber, da er unserer Meinung nach dazu gedacht ist, sich den eben erwähnten Bedenken zu widmen, aber wir haben das Gefühl, dass er sich für den Kapazitätsabbau eigentlich als kontraproduktiv erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, dicha autoridad podrá seleccionar otro motor para someterlo a ensayo en base a determinadas características que indiquen que quizá posea el nivel de emisiones más elevado de todos los motores de esa familia.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde aufgrund derjenigen Merkmale einen weiteren Motor zur Prüfung heranziehen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La impresora se atasca y quizá descarte el trabajo (experiencia real, o quizá expulse el trabajo debido a problemas con el formato de los datos).
Der Drucker hat eine Störung und löscht deswegen den Auftrag. (dies ist schon öfters vorgekommen) oder er löscht den Auftrag wegen Problemen mit dem Datenformat.
Así pues, dicha autoridad podrá seleccionar otro motor para someterlo a ensayo en base a determinadas características que indiquen que quizá posea el nivel de emisiones más elevado de todos los motores de esa familia.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde zur Prüfung einen weiteren Motor heranziehen, dessen Merkmale darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Tráigalo. Quizá no comprende el formulario.
Officer, bringen Sie ihn her, er wird das Formular nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tuviera miedo de que a mí no me gustara.
Er hatte Angst, dass es mir nicht recht ist.
Korpustyp: Untertitel
quizáes vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quisiera señalar que es una lástima que celebremos el debate un jueves por la tarde, cuando quizá no se preste la atención que este tema merece.
Es ist nur schade, dass wir diese an einem Donnerstagnachmittag führen und daher nicht so viele Personen anwesend sind, wie esvielleicht wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hoy en la construcción de la Europa política, quizá podamos decirlo al revés: "no real representation without taxation".
Wenn es denn jetzt um den Aufbau des politischen Europa geht, können wir esvielleicht genau umgekehrt sagen: "Keine wirkliche Vertretung ohne Besteuerung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este contexto yo les rogaría que tengan en cuenta que quizá convendría procurar establecer una vinculación entre los servicios competentes en materia de transporte y los servicios competentes en el ámbito de la competencia, con objeto de avanzar en la adopción de decisiones de carácter general en materia de política de transportes en Europa.
Aber ich bitte, in diesem Zusammenhang zu bedenken, daß esvielleicht bei dieser Gelegenheit zu überlegen ist, für eine Verzahnung zwischen den für Verkehr zuständigen Dienststellen und den für den Wettbewerb zuständigen Dienststellen der Kommission zu sorgen, um generell verkehrspolitische Entscheidungen in Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que quizá haya grandes inexactitudes, pues no hay criterios de comparación uniformes.
Man muß auch darauf hinweisen, daß esvielleicht bedeutende Ungenauigkeiten gibt, weil keine gleichartigen Vergleichskriterien existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último permítanme resaltar que quizá fuese razonable establecer unitariamente el término y la definición de niño para toda la Unión.
Ich möchte mir zum Abschluß noch erlauben zu betonen, daß esvielleicht sinnvoll wäre, den Begriff und die Definition des Kindes in der Union einheitlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dije al principio, pero quizá no estaban todos aquí al principio.
Ich habe es am Anfang gesagt, aber es waren am Anfang vielleicht nicht alle da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar al ponente y a los ponentes alternativos también en mi nombre, y creo que quizá de este modo logremos cerrar este capítulo mañana en la segunda lectura.
Ich möchte dem Berichterstatter sowie den Schattenberichterstattern auch persönlich danken und meine, dass es uns auf diese Weise vielleicht morgen gelingen wird, dieses Kapitel mit der zweiten Lesung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá representaría una mejora disponer de una subcuota, en especial para largometrajes y documentales.
Es wäre vielleicht schon eine Verbesserung, wenn es Unterquoten, insbesondere für Spiel- und Dokumentarfilme, gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto entonces en este contexto, quizá no sea tan disparatado que discutamos nuevos marcos para el diálogo social y demos a las organizaciones de trabajadores instrumentos que puedan en mayor medida obligar a negociar a las organizaciones empresariales.
Vor diesem Hintergrund ist esvielleicht nicht falsch, wenn wir über neue Rahmenbedingungen für den sozialen Dialog diskutieren und den Arbeitnehmerorganisationen Instrumente an die Hand geben, durch welche die Organisationen der Arbeitgeber mehr als bisher zu Verhandlungen gezwungen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, empezando por lo que acaba de decir nuestro colega Burtone, quizá no estaría bien que los incendios estuvieran bajo el epígrafe «catástrofes naturales» porque no son catástrofes naturales.
Herr Präsident! Ich möchte den Faden des Kollegen Burtone aufnehmen und sagen, daß esvielleicht nicht korrekt ist, Waldbrände unter der Überschrift "Naturkatastrophen" einzuordnen, da es keine Naturkatastrophen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizásie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los estadounidenses dicen que quizá no apliquen los períodos de conservación acordados ni siquiera a los datos recogidos al amparo del acuerdo antiguo.
Die Amerikaner sagen nun, dass sie die vereinbarten Daten-Rückhaltezeiten eventuell nicht einmal für die Daten einhalten werden, die unter dem alten Abkommen erhoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Sr. Ministro que quizá sería una buena idea promover el desarrollo de la industria de la lana con el fin de mejorar los ingresos de los agricultores y reducir así, quizá, los 2.000 millones de ecus que la Unión paga anualmente en subvenciones?
Wäre es nach Auffassung des Ministers eine gute Idee, die Entwicklung der Wollindustrie so weit zu fördern, daß die Einkommen der Landwirte steigen und sie weniger als zwei Mrd. ECU an Beihilfen jährlich benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado en el debate, en tiempos de crisis se demuestra que la Unión Europea es, sin lugar a dudas, una unión con rostro humano, que quizá es algo más fundamental en su conjunto que la suma de sus partes individuales.
Wie einer meiner Vorredner feststellte, zeigt sich in Krisenzeiten das menschliche Gesicht der Europäischen Union. Es wird deutlich, dass sie in ihrer Gesamtheit viel mehr ist als nur die Summe ihrer Teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo el debido respeto a la Sra. Villiers, no puedo evitar la impresión de que quizá vea peligros donde no los hay, cuando se opone a la cooperación entre las autoridades fiscales en el ámbito de los impuestos directos.
Bei allem gebotenen Respekt für Frau Villiers kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, dass sie Gefahren sieht, wo keine sind, wenn sie die Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden im Bereich der direkten Besteuerung ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá dominen otro idioma europeo, quizá hayan encontrado una nueva cultura y hayan establecido nuevos contactos.
Sie werden vielleicht eine weitere europäische Sprache fließender sprechen, sie werden einer neuen Kultur begegnet sein, und sie werden neue Kontakte geknüpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay que decir que la posición adoptada por el Consejo hasta el último momento para resolver la cuestión de los costes no habría funcionado de esta forma y no habría tenido este impacto ecológico, aunque quizá haya sido tentador para los Estados miembros en términos tributarios.
Leider muss aber auch festgestellt werden, dass die vom Rat bis zum allerletzten Moment vertretene Haltung zur Lösung der Kostenfrage in der vorgeschlagenen Form nicht funktioniert und im Vergleich keine so große ökologische Wirkung gehabt hätte, auch wenn sie in steuerlicher Hinsicht für die Mitgliedstaaten wohl verlockend gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizá la Comisión podría contestar también la pregunta, o quizá podría hacer algo muy sencillo.
Aber vielleicht könnte auch die Kommission die Frage beantworten, oder sie könnte etwas ganz einfaches tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de ellas son muy valiosas, pero quizá sean demasiadas a corto plazo. Tenemos que tratar de evitar otra burocracia NU-UE.
In einigen Fällen handelt es sich um sehr brauchbare Vorschläge, insgesamt aber sind sie wohl zumeist kurzfristiger Art. Wir müssen uns davor hüten, eine erneute UN-EU-Bürokratie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá tenga un poco de miedo de que queramos eliminar su derecho de iniciativa.
Sie hat ein bisschen zuviel Angst, dass wir ihr das Initiativrecht wegnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si quizá no habrá empezado a trabajar ya en su elaboración, mientras nosotros seguimos esperando.
Oder ob sie nicht schon arbeitet, während wir hier noch abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizáeventuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano institucional existe la posibilidad de cotizarse en el mercado AIMS del Reino Unido, por ejemplo, y quizá incluso de utilizar las cajas de pensiones para conseguir un rendimiento mejor que con valores y acciones de empresas muy seguras.
Auf institutioneller Ebene besteht zum Beispiel die Möglichkeit der Notierung am AIMS, dem alternativen Anlagemarktsegment für KMU im Vereinigten Königreich, und eventuell sogar der Nutzung von Pensionsfonds zur Erzielung höherer Wachstumserträge als bei einer Finanzierung am Kapitalmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como en muchas otras ocasiones, nos encontramos hoy en el Parlamento en situación de poder identificar los problemas, pero quizá no estemos de acuerdo en el modo de solucionarlos.
Herr Präsident, wir sind hier im Parlament auch diesmal wieder - wie in so vielen Angelegenheiten - in der Lage, daß wir die Problembereiche leicht identifizieren können, uns aber eventuell über ihre Lösung sehr uneinig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizá podamos aprobar mañana el informe y presentarlo consecuentemente allí.
Man könnte den Bericht eventuell morgen annehmen und ihn dann nachträglich vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Europa de la cultura está efectivamente en construcción, valoremos entonces las proposiciones del Sr. Ruffolo, que propone cambiar quizá el Tratado, que propone un observatorio cultural.
Wenn das Europa der Kultur tatsächlich im Entstehen ist, so lassen Sie uns doch die Vorschläge von Herrn Ruffolo prüfen! Er schlägt vor, eventuell den Vertrag zu ändern, er schlägt eine Beobachtungsstelle für die kulturelle Zusammenarbeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra decisión de hoy y en nuestro informe, declaramos que las modificaciones de la carga de financiación a las que apuntan algunas de estas opiniones presentan elementos regresivos que quizá deban ser corregidos en el contexto de nuestra solución.
In unserem heutigen Beschluß und in unserem Bericht stellen wir fest, daß die in einigen dieser Optionen vorausgesetzten Umverteilungen der Finanzierungslasten regressive Elemente darstellen, die im Rahmen unserer Lösung eventuell bereinigt werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión quizá deberían ser sometidas a evaluaciones de las repercusiones propiamente dichas, al igual que las enmiendas presentadas por los diputados al PE, de manera que sepamos realmente lo que hacemos cuando legislamos en la búsqueda de este objetivo global de la competitividad.
Die Vorschläge der Kommission sollten ebenso wie die Änderungsanträge des Parlaments eventuell einer angemessenen Folgenabschätzung unterzogen werden, damit wir wissen, welche Auswirkungen unsere Rechts- und Verwaltungsvorschriften haben, die wir zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación ha cambiado tanto desde que se debatió la cuestión en la Conferencia de Presidentes que no puedo más que instarle a que encuentre tiempo, quizá durante el debate del reglamento al que usted acaba de referirse, para que la Comisión pueda ofrecer esta semana al Parlamento una puesta al día.
Die Situation hat sich seit Behandlung dieses Themas auf der Konferenz der Präsidenten dermaßen verändert, dass ich Sie dringend ersuche, eventuell während der Aussprache über die gerade von Ihnen erwähnte Verordnung Zeit zur Verfügung zu stellen, damit die Kommission in dieser Woche hier im Parlament einen Lagebericht geben kann
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, porque entonces ya se estimaba que quizá los americanos y los argentinos tuvieran razón; en otras palabras, me gustaría que el Comisario me contestara a esta pregunta: ¿no ha incurrido la Unión Europea en negligencia proclamando con tanto retraso la prohibición a la exportación de la carne de vacuno británica?
Vielleicht, weil schon damals die Ansicht herrschte, die Amerikaner und Argentinier könnten eventuell im Recht sein; mit anderen Worten, und darauf hätte ich gern eine Antwort des Kommissars, war die Europäische Union nicht nachlässig, als sie das britische Exportverbot jetzt erst bekannt gab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos, y espero que tal vez una parte de los democristianos se dé cuenta y esté dispuesta a respaldar algunas de las enmiendas sensatas, de manera que, quizá, logremos un procedimiento de conciliación que cuente con un cierto contenido y no sólo con palabrería.
Morgen werden wir abstimmen, und hoffentlich wird vielleicht ein Teil der Christdemokraten Vernunft annehmen und bereit sein, für einige der brauchbaren Änderungsanträge zu votieren, so dass wir eventuell zu einem Vermittlungsverfahren kommen werden, das noch einen gewissen Inhalt hat und bei dem es nicht nur um einen verbalen Brei geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías quizá recuerden que este informe se presentó ante el Parlamento en un momento especialmente delicado para la Comisión.
Sie erinnern sich eventuell daran, dass dieser Bericht dem Parlament zu einem für die Kommission ausgesprochen schwierigen Zeitpunkt vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizá- Vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá yo llegué dos minutos tarde.
- Vielleicht kam ich 2 Minuten zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan encontrar a Han…
- Vielleicht können sie Hank finden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá a preguntarle algo.
- Vielleicht hatten die noch eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Quizá se compre un cigarro de cinco centavos para él.
- Vielleicht gönnt er sich eine Zigarre.
Korpustyp: Untertitel
Quizá se lo llevó la policía.
- Vielleicht nahm die Polizei es mit.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tú y yo tengamos suerte.
- Vielleicht haben wir ja Glück.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sei…O incluso siete.
- Vielleicht sechs oder auch sieben.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos preguntarnos si debemos tratar de ganarle.
- Vielleicht sollten wir uns fragen, ob wir das überhaupt versuchen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo arregló la chica con la que estabas.
- Vielleicht hat das Mädchen das eingefädelt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no es humano.
- Vielleicht ist er gar kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
quizákann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá exista cierta animosidad, pero estoy de acuerdo en que debemos condenar totalmente el uso de esta expresión.
Es kann Feindseligkeiten geben, doch bin ich einverstanden, dass dieser Begriff unbedingt zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las grandes empresas y corporaciones están despidiendo al personal, ahora quizá sea el momento de que las PYME, los pequeños equipos, mejoren esta escasa actividad y de que salgan a la luz para crear empleo para aquellos que tienen competencias para trabajar en este sector.
Wenn große Unternehmen Mitarbeiter entlassen und ihnen kündigen, dann kann es die Aufgabe der kleinen und mittleren Unternehmen sein, hier einzugreifen und Beschäftigung für jene zu schaffen, die in diesem Sektor arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la ausencia de tal diálogo quizá sea un signo de advertencia precoz sobre la proximidad de tensiones y conflictos entre religiones.
Andererseits kann das Fehlen eines solchen Dialogs ein erstes Anzeigen dafür sein, dass sich interreligiöse Spannungen und Konflikte entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Cumbre quizá revista una importancia crucial para decidir si se hará realidad el gasoducto de Nord Stream desde Rusia a Alemania pasando por el Báltico.
Das Gipfeltreffen kann ausschlaggebend für die Entscheidung darüber werden, ob die von Russland nach Deutschland durch die Ostsee führende Nord-Stream-Gaspipeline Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quizá nos permita dar el gran salto a una unión económica y social en Europa.
Das kann zum Quantensprung zur Wirtschafts- und Sozialunion in Europa werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no sea posible aprobarlos en una sola lectura.
Es kann sein, dass es nicht möglich sein wird, sie in einer einzigen Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso quizá sea establecer un plazo límite que se impondrá parcialmente a la confidencialidad.
Ein erster Schritt kann in einigen Fällen in einer zeitlichen Begrenzung der Vertraulichkeit bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el presidente en ejercicio pueda comentar las observaciones del vicepresidente ejecutivo del Instituto de Protección Radiológica de Irlanda publicadas en The Irish Times .
Kann der Ratspräsident zu den Aussagen des stellvertretenden Leiters der irischen Strahlenschutzbehörde Stellung nehmen, die in der Zeitung The Irish Times veröffentlicht wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quizá sea apropiado que el Gobierno islandés tome medidas para informar a los ciudadanos sobre lo que significaría ser miembro de las instituciones europeas para el país, y sobre los beneficios resultantes en la vida diaria de la población.
Es kann daher angebracht sein, dass die isländische Regierung Schritte einleitet, um die Bürgerinnen und Bürger über die Bedeutung einer Mitgliedschaft an den europäischen Institutionen für ihr Land und der sich ergebenden Vorteile im alltäglichen Leben der Bevölkerung zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá dé resultado la estrecha cooperación entre los Estados miembros europeos en la cuestión del asilo, pero en ese caso es necesario suprimir un montón de ideas políticamente correctas que llenan este informe.
Die enge Zusammenarbeit zwischen den europäischen Mitgliedstaaten im Bereich Asyl kann Früchte tragen, aber dann muss erst einer ganzen Reihe politisch korrekter Dogmen, von denen dieser Bericht nur so strotzt, ein Ende bereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizáwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El loco del Parlamento cumple probablemente la misma función y quizá es más necesario oír cómo nos distrae que obnubilarnos sobre las cuestiones de la sede, que alimentan el populismo más de lo que cree.
Der Narr des Parlaments übt wahrscheinlich die gleiche Funktion aus, und wir sollten uns eher seine unterhaltsamen Ausführungen anhören als uns immer wieder auf Fragen des Parlamentssitzes zu versteifen, die den Populismus mehr fördern, als sich mancher vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pudiéramos guardarle aquí en Inglaterra durante cierto tiempo, llevarle todas las semanas a un estadio de fútbol y dejar que se ocupen de él los bien conocidos gamberros de la escena futbolística británica.
Wir könnten ihn eine Zeitlang in England behalten, ihn jede Woche in ein Fußballstadion bringen und ihn englischen Fußballhooligans überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deberíamos estudiar ahora el modo de atraer a más personas al diálogo social.
Wir sollten jetzt prüfen, wie wir mehr Teilnehmer für den sozialen Dialog gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá seamos un poder blando, pero poder blando no significa poder débil; no es lo mismo una cosa que otra, y eso es algo en lo que tenemos que insistir.
Wir sind eine , aber heißt nicht , sanfte Macht heißt nicht schwache Macht, und das, glaube ich, müssen wir hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no hemos promovido lo suficiente la importancia de cada granito de arena.
Diese "Macht des Einzelnen" haben wir nicht genügend gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos estudiado con todo detenimiento esta propuesta de resolución que estamos debatiendo y, a fuer de sinceridad, encontramos muy razonable quizá la mayoría de la propuesta.
Frau Präsidentin, wir haben uns sehr ausführlich mit dem hier zur Aussprache vorliegenden Entschließungsantrag auseinandergesetzt, und ehrlich gesagt halten wir den größten Teil dieses Antrags für durchaus angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos al señor Zalm otra vez en su asiento como representante de los Países Bajos, de modo que quizá oigamos de nuevo su posición habitualmente firme a este respecto, que a mí, por supuesto, me encanta.
Dann wird auch Herr Zalm als Vertreter der Niederlande wieder seinen Platz eingenommen haben, so dass wir wieder seine, wie üblich, harte Position zu dieser Frage vernehmen können, was mir natürlich gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que, quizá, debería añadirse a la lista de abusos del niño que, como Comunidad, deberíamos analizar con mucho cuidado.
Wir sollten diese Fälle in die Liste des Missbrauchs von Kindern aufnehmen, dem wir als Gemeinschaft sehr sorgfältig nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sentirnos, sin duda, orgullosos de ello, pero quizá debemos preguntarnos cuál es la dimensión relativa de esta cifra —de estos 46 000 millones de euros—.
Natürlich können wir darauf stolz sein, aber wir sollten vielleicht die relative Bedeutung dieser Zahl – dieser 46 Milliarden Euro – bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos van a ofrecer soluciones simplistas a problemas que quizá no sepamos siquiera que existen.
Es werden uns vereinfachende Lösungen für Probleme angeboten werden, die zu haben wir nicht einmal wußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizávielleicht auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos quizá otras estructuras y yo, en cualquier caso, me esforzaré por dar una forma positiva a esta cooperación.
Wir brauchen vielleichtauch andere Strukturen, und auf jeden Fall werde ich mich sehr bemühen, diese Zusammenarbeit positiv zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema es quizá el más polémico de la propuesta y fue discutido intensamente en la Comisión.
Das ist vielleichtauch die strittigste Frage des Vorschlags, und sie wurde damals in der Kommission intensiv diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente y quizá deprimente que aún no exista una comunicación adecuada entre las autoridades competentes.
Es ist doch überraschend und vielleichtauch deprimierend, daß es da zwischen den zuständigen Behörden noch keine angemessene Kommunikation gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero discutir que considero con una cierta simpatía que a través del hecho de lograr esta legislación europea quizá se suscite de nuevo en mi país, en Alemania, el debate sobre el derecho de obligaciones que desde hace algún tiempo está adormecido.
Ich will auch nicht bestreiten, daß ich es mit einer gewissen Sympathie betrachte, daß dadurch, daß wir jetzt diese europäische Gesetzgebung bekommen, vielleichtauch in meinem Heimatland, in Deutschland, die Schuldrechtsdebatte neu losgetreten wird, die ja seit einiger Zeit eingeschlafen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre esos valores estamos construyendo la Europa de los 15, la Europa de los 25. Luego vendrá la Europa de los 28 o quizá de más, si incluimos a los Balcanes occidentales.
Ausgehend von diesen Werten schaffen wir ein Europa der 15, ein Europa der 25, später der 28 oder vielleichtauch mehr, wenn die Staaten des westlichen Balkans beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido más inteligente y quizá más útil haber tenido el valor de invertir tanto en la paz y la seguridad como lo hemos hecho en la lucha contra el terrorismo.
Es wäre klüger und vielleichtauch sinnvoller gewesen, wenn man den Mut gehabt hätte, für Frieden und Sicherheit ebenso viele Soldaten einzusetzen wie für den Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que el Vicepresidente Haarder ya está estudiando este asunto, quizá podría ir un poco más lejos y asesorarnos si estamos recibiendo un buen servicio y si ha habido otras quejas de esta naturaleza.
Da Herr Vizepräsident Haarder sich bereits um diese Fragen kümmert, könnte er sich vielleichtauch hiermit etwas genauer beschäftigen und uns dann wissen lassen, ob wir für unser Geld das bekommen, was uns zusteht, und ob weitere Beschwerden dieser Art vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera decirles claramente a algunas y algunos colegas que han intervenido o que quizá van a hacerlo a continuación que aquí legislamos para el conjunto de la Unión Europea, para 15 Estados miembros con niveles de seguridad muy distintos.
Einigen der Kolleginnen und Kollegen, die gesprochen haben oder vielleichtauch noch sprechen werden, möchte ich eines klar sagen: Wir machen hier Gesetzgebung für die gesamte Europäische Union, für 15 Mitgliedstaaten mit sehr unterschiedlichem Sicherheitsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no sea sorprendente, dada su postura en materia de política social dentro de la Unión Europea, que el Gobierno Británico figure entre los que se oponen a la propuesta.
Es ist vielleicht auch keine Überraschung, daß die britische Regierung sich angesichts ihrer Haltung zur Sozialpolitik innerhalb der Europäischen Union gegen diesen Vorschlag ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este asunto figuraba en el orden del día del Consejo ECOFIN, de modo que el proyecto de las conclusiones circula por todo Bruselas, y quizá por otras capitales europeas.
Allerdings stand dieses Thema bereits auf der Tagesordnung des Ecofin-Rates, und in ganz Brüssel und vielleichtauch in einigen europäischen Hauptstädten sind bereits die Entwürfe für Schlussfolgerungen im Umlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizámag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los colegas quizá les interese saber que, aun cuando nuestro personal y asistentes son a todas luces asalariados, no entran dentro de ninguna de las citadas definiciones.
Es mag für die Abgeordneten interessant sein, zu erfahren, dass unsere Bediensteten und Assistenten eindeutig Arbeitnehmer sind, während auf uns selbst keine dieser Definitionen zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a decir a los colegas que quizá no estén satisfechos con el resultado, que esta situación se ha planteado ya otras veces, prácticamente cada año, y que la hemos discutido a fondo.
Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen, denen das Ergebnis nicht gefallen mag, sagen: Wir sind da schon früher durchgegangen, praktisch jedes Jahr, wenn dasselbe Thema vorgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes la rechazan de plano, para lo que quizá tengan motivos fundados, pero no es la opinión que el Parlamento ha adoptado en otras resoluciones.
Die Grünen lehnen dies grundsätzlich ab. Dafür mag man gute Gründe finden, das ist aber nicht die Meinung, die das Parlament in anderen Entschließungen zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los actuales precios del petróleo y del grano, quizá sea más barato utilizar grano en lugar de petróleo como combustible.
Angesichts der aktuellen Preise für Öl und Getreide mag es günstiger sein, Getreide statt Öl als Heizmaterial zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá las propuestas tengan algún sentido, pero no lo tenemos del todo claro.
Mag sein, dass sich der Rat etwas bei seinen Vorschlägen gedacht hat, was, das ist uns allerdings unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá al final del proceso continuemos con la misma política común de pesca o con una política ligeramente diferente.
Mag sein, daß wir am Ende des Prozesses dieselbe gemeinsame Fischereipolitik oder eine nur geringfügig geänderte beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá por esto no se haya dicho nada más al respecto.
Dies mag der Grund sein, warum nicht näher darauf eingegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunos quizá les parezca una fecha todavía muy lejana, pero ya no falta tanto para el año 2000.
Das mag für manche noch weit entfernt klingen, aber bis zum Jahr 2000 ist es nicht mehr so weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea este un momento en que el vaso se encuentra medio lleno, un momento de optimismo y ventajas, pero llegará un momento, por supuesto, en que aparezcan las dificultades y el vaso esté medio vacío.
Im Moment mag die Zeit der halbvollen Gläser, des Optimismus und des Nutzens sein, doch offenkundig wird auch der Moment der Schwierigkeiten, der halbleeren Gläser, kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quizá parezca extraño que alguien que no vive en la zona afectada pueda estar interesado en este problema.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Zwar mag es etwas seltsam erscheinen, dass jemand, der nicht in der Region lebt, sich durch dieses Problem betroffen fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizáes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayoría justa, quizá, pero una mayoría.
Es ist eine knappe Mehrheit, aber es ist eine Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Sr. Ministro que quizá sería una buena idea promover el desarrollo de la industria de la lana con el fin de mejorar los ingresos de los agricultores y reducir así, quizá, los 2.000 millones de ecus que la Unión paga anualmente en subvenciones?
Wäre es nach Auffassung des Ministers eine gute Idee, die Entwicklung der Wollindustrie so weit zu fördern, daß die Einkommen der Landwirte steigen und sie weniger als zwei Mrd. ECU an Beihilfen jährlich benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi discurso está a su disposición y quizá los grupos deseen discutir algunas de estas cuestiones durante nuestro debate con el Consejo, en particular las relativas a los aspectos institucionales.
Meine Rede liegt vor, und es steht den Fraktionen frei, einige dieser Fragen, insbesondere zu institutionellen Aspekten, in unserer Aussprache mit dem Rat zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de transversalidad; podemos aceptarla aunque quizá también tengamos que lamentarla.
Dabei geht es um den Querschnittscharakter, und das können wir akzeptieren, selbst wenn es auch etwas Bedauerliches an sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión estimó que era mejor encomendar esa labor a Eurocontrol y no a un órgano comunitario, porque los gobiernos nacionales quizá tropiecen con menos dificultades para permitir que esa organización desempeñe esa función respecto de la utilización militar del espacio aéreo.
Ferner hielt die Kommission es für besser, diese Aufgabe Eurocontrol zu übertragen, anstatt einem Gemeinschaftsorgan, weil die nationalen Regierungen es dieser Organisation eher erlauben könnten, eine solche Rolle bei der militärischen Nutzung des Luftraums zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero preguntarle si quizá sería deseable plantear esta cuestión en el marco de las negociaciones de adhesión con Turquía, a fin de garantizar la pronta retirada de la circulación de esas monedas.
Ich möchte Sie dennoch fragen, ob es im Zuge der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nicht sinnvoll wäre, in diese Richtung zu verhandeln, damit derlei Münzen sehr rasch aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo podría adoptar un enfoque prístino y puro del tema –tal como quizá deseen algunos funcionarios de la Comisión– y plantarme en mi despacho en la novena planta del Berlaymont, abrir la ventana, coger una trompeta y proclamar: «¡Qué maravilla!
Ich könnte einen völlig kompromisslosen Standpunkt vertreten – wie es einigen Beamten der Kommission sicher lieber wäre – und in meinem Büro auf der neunten Etage des Berlaymont-Gebäude stehen, das Fenster öffnen und mit Pauken und Trompeten verkünden: „Dies ist ganz wundervoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede constituir un intento loable, pero quizá no sea suficiente.
Das ist zwar ein rühmliches Ansinnen, aber es reicht nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea tome la iniciativa en eso en todos sus acuerdos comerciales, sobre todo cuando estamos viendo el fracaso, no sabemos si temporal o quizá definitivo, de la propia Ronda de Doha y, en conjunto, del marco multilateral en este ámbito.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Europäische Union diesbezüglich in allen ihren Handelsabkommen die Initiative ergreift, vor allem angesichts des Scheiterns der Doha-Runde - bei dem noch unklar ist, ob es vorübergehend oder bereits endgültig ist - und des multilateralen Rahmens in diesem Bereich insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá mereciera la pena considerar si un diálogo real y constante mejoraría los derechos humanos en lugar de limitarnos a aprobar resoluciones.
Es wäre eine Überlegung wert gewesen, ob man mit einem realen, laufenden Dialog nicht mehr zur Verbesserung der Menschenrechte beitragen könnte als mit der bloßen Verabschiedung von Resolutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizáich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá tenga la solución.
Ich habe die Lösung für Ihre Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Quizá llegué un minuto tarde.
Ich war eine Minute zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería pasar el día contig…...como una testigo objetiva, para ver qué sucede.
Ich bleib ein paar Stunden bei Ihne…als neutrale Beobachterin. Nur um zu sehen, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizá te encontraría.
Ich dachte, ich treffe dich.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tendría más suerte en la sección del hospita…...donde los materiales son carísimos.
Ich schaue lieber mal dort nach, wo die Behandlung richtig teuer ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea nada.
Ich bin mir nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Henry, quizá te parezca severa, pero debes sentar la cabeza ya.
Ich will nicht zu streng klingen, aber du solltest langsam eine Familie gründen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea el más Ioco, pero sí el más rico.
Ich bin nicht der Verrückteste, aber der Reichste hier.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sería mejor que no acompañara a tu familia a Bulinga.
Ich sollte Sie nicht nach Bulinga begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá puede hacer que se enfríe allá.
Ich könnte es dort kälter machen.
Korpustyp: Untertitel
quizáwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es posible que se estén aplicando a los residuos soluciones de mínimo coste y, en consecuencia, quizá también de baja calidad.
Deshalb werden Abfälle in der Regel wohl den kostengünstigsten und damit wahrscheinlich auch ökologisch geringwertigsten Lösungen zugeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá quería vengarse por haberle castigado antes.
Wahrscheinlich macht er das nur, damit ich früher nach Hause komme.
Korpustyp: Untertitel
Quizá a casa de la Sra. Liang.
Wahrscheinlich bei Tante Liang.
Korpustyp: Untertitel
Quizá la misma que usan para los adicto…...las rameras, los negros y los maricas.
Wahrscheinlich die selbe Nadel, die sie bei Junkies benutzen. und Nutten und Nigger und Schwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
Quizá está preguntándose si se ha vuelto loca.
Wahrscheinlich fragen Sie sich, ob Sie vollkommen verrückt geworden sind.
Korpustyp: Untertitel
Quizá es por esto que no estamos teniendo hijos, ¿no crees?
Wahrscheinlich ist das die Ursache, dass wir keine Kinder haben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Quizá tú no, pero yo sé.
Wahrscheinlich du nicht, aber ich weiss.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá pensaron que pagarían un gran rescate por su hijo, o un rescate a la Queen, si prefieren.
Ja, die haben wahrscheinlich herausgefunden, dass Sie ein Königreich bezahlen würden, um ihren Sohn wiederzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá porque yo mismo estaba asustado.
Wahrscheinlich weil ich selbst Angst hatte.
Korpustyp: Untertitel
Quizá ya se fue.
Er ist wahrscheinlich schon weg.
Korpustyp: Untertitel
quizákönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá, ésa es la razón por la que las autoridades de dichos Estados deben prestar aún una atención suficiente a una estrategia de comunicación coherente en materia del euro.
Dies könnte eine Ursache dafür sein, dass die Behörden dieser Mitgliedstaaten einer kohärenten Kommunikationsstrategie zum Euro die nötige Aufmerksamkeit erst noch widmen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá me case con ella.
Ich könnte sie heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá le interese esto.
Das hier könnte Sie interessieren.
Korpustyp: Untertitel
El éxito de los anuncios y la popularidad de Smallville indicaba…...que quizá fuera el moment…...del retorno de Superman al cine también.
Der Erfolg der Werbespots und die Beliebtheit von Smallville ließen darauf schließen, dass die Zeit reif war, dass Superman auch auf die Leinwand zurückkehren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Quizá me quede un rato con Hud.
Es ist noch früh. Ich könnte eine Weile mit Hud herumhängen.
Korpustyp: Untertitel
- El maestre dice que quizá viva.
- Dem Maester zufolge könnte er überleben.
Korpustyp: Untertitel
Los loft no tienen muros interiores. A causa de eso aunque los edificios quizá sean más grande…...podrían tener la misma masa.
Selbst wenn eines dieser Gebäude größer sein könnte, könnten sie dieselbe Masse haben.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esto arda un poco.
Das könnte ein bisschen brennen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea nada.
Es könnte gar nichts bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Olvídalo. Quizá llueva la noche de la fiesta.
Macht nichts, es könnte regnen.
Korpustyp: Untertitel
quizámöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las notas orientativas del CCSC proporcionan información útil sobre los cálculos de la exposición y tablas especialmente pertinentes [17]. No obstante, habida cuenta de que las tablas quizá no contengan los valores de exposición diarios de productos cosméticos específicos, pueden utilizarse otras formas de calcular la exposición.
Die Leitlinien des SCCS enthalten nützliche Informationen zu Expositionsberechnungen sowie besonders relevante Tabellen [17]. Da die Tabellen jedoch möglicherweise nicht die täglichen Expositionswerte für spezifische kosmetische Mittel enthalten, sind auch andere Möglichkeiten der Expositionsberechnung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe reconocerse que esta capacidad quizá exista en menor grado de lo que se suponía en el Reglamento provisional.
Es wird jedoch eingeräumt, dass diese Fähigkeit möglicherweise in geringerem Maße vorhanden ist, als in der vorläufigen Verordnung angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe reconocerse que esta capacidad quizá exista en menor grado de lo que se suponía en el Reglamento antidumping provisional.
Es wird jedoch eingeräumt, dass diese Fähigkeit möglicherweise in geringerem Maße vorhanden ist, als in der vorläufigen Antidumpingverordnung angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, puesto que la India no produce obleas, quizá tendría que elegirse para estas un país análogo distinto.
Da in Indien keine Wafer hergestellt werden, müsste möglicherweise insbesondere für Wafer ein anderes Vergleichsland gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, quizá no sea suficiente para atraer a nuevos candidatos, quienes tendrían que aceptar en términos generales nombramientos por seis meses a un año cada vez sin saber necesariamente si contarían con un puesto cuando cumplieran su contrato.
Die Vorschläge gehen jedoch möglicherweise nicht weit genug, um neue Mitarbeiter zu gewinnen, die sich im Allgemeinen für sechs Monate bis zu einem Jahr verpflichten müssten, ohne zu wissen, ob sie nach Ablauf ihrer Missionsverwendung eine Stelle haben.
Korpustyp: UN
Quizá tenga que ajustar la cantidad o pauta de administración de insulina, alimentación o ejercicio.
Möglicherweise müssen Ihre Insulindosis, der Zeitpunkt der Anwendung, Ihre Ernährung oder Ihre körperliche Bewegung angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que la esofagitis por reflujo no presente una ulceración o una lesión visual; por lo tanto, en algunos casos, la endoscopia sola quizá no sea suficiente.
Die Refluxösophagitis geht möglicherweise nicht mit Ulzerationen und/oder sichtbarer Schädigung einher, so dass in bestimmten Fällen eine alleinige Endoskopie möglicherweise nicht ausreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia del cefuroxima axetilo en otras regiones anatómicas (que a menudo permanecen asintomáticos) es muy cuestionable y, en consecuencia, el tratamiento con cefuroxima axetilo quizá no impida la posterior transmisión de la infección.
Die Wirksamkeit von Cefuroximaxetil an anderen anatomischen Wirkorten (die häufig asymptomatisch bleiben) ist höchst fraglich, weshalb die Behandlung mit Cefuroximaxetil die Weiterübertragung der Infektion möglicherweise nicht verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, señaló que las inyecciones de liberación prolongada no son idóneas como tratamiento inicial, pues el medicamento tarda al menos una semana en reducir los síntomas y los pacientes quizá necesiten un control sintomático rápido.
Er wies jedoch darauf hin, dass Depot-Injektionen nicht für die Anwendung als Anfangsbehandlung geeignet sind, weil es mindestens eine Woche dauert, bis das Arzneimittel die Symptome verringert, und die Patienten möglicherweise eine schnelle Symptomkontrolle benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá, le aconsejen que beba leche o tome antiácidos para reducir la absorción del principio activo.
Sie werden Ihnen möglicherweise raten, Milch oder ein Antazidum einzunehmen, um die Aufnahme des Wirkstoffes in den Körper zu reduzieren.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
quizáswomöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sólo nos queda esperar que esta no se reconoce como una fuente alternativa de ingresos para las comunidades y quizás incluso encontrar imitadores.
DE