linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
quizá vielleicht 10.435
wohl 228

Verwendungsbeispiele

quizá vielleicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Básicamente esta versión de Linux tendrá un disco boot/root y quizá un disco de utilidades.
Im Grunde genommen wird dieses Linux aus einer Startdiskette und vielleicht einer Diskette mit häufig genutzten Utilities.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quizá pueda corregir al señor Gollnisch.
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maxford de Maxford House, quizá el loco sea él.
Dr. Maxford von Maxford House. Vielleicht ist der verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya llegado la hora de dejar de hacer planes y de buscar caminos más fecundos. ES
Vielleicht ist es an der Zeit, theoretische Planungen zu lassen und praktische Lösungswege zu beschreiten. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Comisario quizá pueda dar su opinión al respecto.
Vielleicht wird der Herr Kommissar dazu noch Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily Belle, quizá Destry sepa lo que está haciendo.
Lily Belle, vielleicht weiß Destry, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá porque Málaga le ofrece un montón de cultura:
Vielleicht weil die Stadt Malaga Ihnen viel Kultur verspricht?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quizá el "chequeo" sea la oportunidad perfecta para hacerlo.
Gerade der Gesundheitscheck ist vielleicht eine Gelegenheit, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny, si tienes algún problem…bueno, quizá podamos hacer algo.
Johnny, wenn du in Schwierigkeiten steckst, könnten wir vielleicht irgendwie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya haya oído hablar de las descargas de Usenet. DE
Vielleicht haben Sie bereits vom Downloaden aus dem Usenet gehört. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quizás vielleicht 8.667 möglicherweise 520 wohl 151 eventuell 117 womöglich 65

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quizá

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá me quieran contratar.
Ihr könnt mich engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mañana sería mejor.
Ja, morgen wäre bestimmt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá por sus hijas.
Sicher wegen der Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Vogel lo cuente.
Vogel wird's uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al nivel rumano quizás?
Zum Beispiel auf dem Niveau Rumäniens?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás por mi papá,
Das war wegen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mañana sea sensacional.
Das sieht morgen schon wieder ganz anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea el destino.
Unsere Begegnung war Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea bueno.
Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
O quizás unos testículos.
Oder ein Paar Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estén ya aquí.
Die Killer werden schon hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fue el destino.
Unsere Begegnung war Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en mi casa.
Am besten in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estén en camino.
Die sind sicher unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea buena idea.
Das ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el derecho sí.
Aber von der Juristerei schon.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en otra vida.
In einem anderen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás cambiaron las reglas.
- Ob Eckelstonus die Regeln geändert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás alguien debería limpiarlo.
Das sollte man aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá uno cada uno.
Na gut, jeder ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás Turner estaba loco.
Vieleicht war Turner verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá una demostración pequeña.
Eine kleine Kostprobe wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras filmar esto.
Mietfre…ein Geschenk von CyberArts.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no sea mañana.
Morgen wird das eher noch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá cambie de idea.
Das wird ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le haga bien.
Der tut Ihnen bestimmt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hace una semana.
Vor einer Woche ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hace una semana.
Seit etwa einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá duraznos al vino.
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás algún bonito vestido.
Wie wär's mit einem hübschen Kleid?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás un poco ruidoso.
Nur ein wenig laut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te haga cosquillas.
Das wird etwas kitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ambos tuvimos suerte.
Zu unser beider Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizá no aquí.
- Aber vermutlich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea el número.
-Die Nummer gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá algunas uvas.
Und ein paar Trauben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá suceda algo parecido.
Etwas Ähnliches muss hier geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un poco extraño.
Sonst nicht übel, ein wenig merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ya estén aquí.
Die Killer werden schon hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hasta un año.
Vielleich…oder ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no te atraiga.
Das wird dir nicht schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá alguien dedujo algo.
Sondern jemand hat was rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá melocotones al vino.
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sean muy estúpidos.
Männer in Ihrem Alter sind oft ziemlich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, quizás una hora.
Eine Stunde oder etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debas tomar otra ruta.
Nimm doch eine andere Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás un taxi a casa.
Ein Taxi nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás alguien cambió la cerradura.
- Wurde das Schloss ausgewechselt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizá no te interese.
Aber das interessiert dich ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esto parece un burdel.
Sieht das wie ein Bordell aus?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá demasiado bonito para niños.
Fast zu schön für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras taparte los oídos.
Dann haltet euch mal die Ohren zu.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un soldado más experimentad…
Ein erfahrener Soldat sollt…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá a su propia hija?
Bis auf seine eigene Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás algunos son poco importantes.
Alles ist nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás depende de Joel Cairo.
Etwa auf Joel Cairo?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Dexter lo está descubriendo.
Vielleich…entdeckt Dexter diesen gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás venga de otro siglo.
Mein Urgroßvater kam hier rüber, im frühen 19. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás las cosas vayan mejorando.
Dinge können sich auch zum Guten wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya no tan extraño.
So sonderbar auch wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá logre hacer ¿qué cosa?
Schaffen? Was schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Este es quizás el problema.
Womöglich ist das die Schwierigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá los exámenes están mal.
Das hat auch der Notaufnahmearzt getan.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás su amiga, Mary Ann.
Ihre Freundin Mary Ann zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fue sólo el viento.
Das war sicher nur der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tu teléfono no funciona.
Womöglich funktioniert dein Handy nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea mejor no mencionarlo.
Erwähne ihn besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías decirle como comportarse.
Sag ihm, wie man sich da benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
O quizás un accidente aéreo.
Oder vielleich…einem Flugzeugabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieren dinero de ellos.
Um mehr Geld aus ihnen rauszuquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque quizás lo hizo él.
Weil er's getan hat!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea el momento.
- Orville, das ist der falsche Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá como mensaje o advertencia.
Das ist eine Nachricht, oder eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá se esconden de mí.
Verstecken sich vermutlich vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá algo maravilloso suceda.
Und manchmal passiert etwas Wundervolles.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberían repartir mi tarjeta.
Ihr solltet meine Visitenkarte verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quizá en un mapa?
Dann lieber in einen Lageplan?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea tan fácil.
Das ist auch nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debas chequear tus lentes.
Lass dir deine Brille kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Canta, quizás el corazón alegres.
Spiel, mir tut das Herz so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo disfrute otra persona.
Dann kommt jemand anders in den Genuss.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá no tan afortunado.
Oder auch, nicht so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea la próxima vez.
Meld dich das nächste Mal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás no haya tiempo suficiente.
- Das wird womöglich nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizás a tu hijo.
Und vielleich…auch bei deinem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no en una plaz…
Nicht an einem Platz, vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya oyeron de mí.
Habt ihr von mir gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deban revisar sus brújulas.
Justier lieber mal deinen Kompass nach.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ha robado la chaqueta.
Die Uniform ist sicher nur geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un poco abofeteado, per…
Die Ohrfeigen haben etwas weh getan, abe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá para la próxima vez?
Bis zum nächsten Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Raze no estaba exagerando.
Raze hat also nicht übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá comparta una última palabra.
Zeit für ein paar Abschiedsworte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ese sea el problema.
Und genau das ist das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
El instinto del cazador, quizás.
Derlnstinkt des Jägers sagt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos considerarlo un préstamo.
Dies hier ist nur ein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá Ozzie los conozca.
Oder Ozzie weiß davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás habrían dicho que no.
Ihr denkt nur an Verkaufszahlen!
   Korpustyp: Untertitel
O quizás era un bolso.
Dann war da noch ihre Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás estén un poco fuerte.
Die sind ziemlich stark.
   Korpustyp: Untertitel