linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
quizás vielleicht 8.667 möglicherweise 520 wohl 151 eventuell 117 womöglich 65

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quizá vielleicht 10.435
wohl 228

quizá vielleicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Básicamente esta versión de Linux tendrá un disco boot/root y quizá un disco de utilidades.
Im Grunde genommen wird dieses Linux aus einer Startdiskette und vielleicht einer Diskette mit häufig genutzten Utilities.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quizá pueda corregir al señor Gollnisch.
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maxford de Maxford House, quizá el loco sea él.
Dr. Maxford von Maxford House. Vielleicht ist der verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya llegado la hora de dejar de hacer planes y de buscar caminos más fecundos. ES
Vielleicht ist es an der Zeit, theoretische Planungen zu lassen und praktische Lösungswege zu beschreiten. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Comisario quizá pueda dar su opinión al respecto.
Vielleicht wird der Herr Kommissar dazu noch Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily Belle, quizá Destry sepa lo que está haciendo.
Lily Belle, vielleicht weiß Destry, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá porque Málaga le ofrece un montón de cultura:
Vielleicht weil die Stadt Malaga Ihnen viel Kultur verspricht?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quizá el "chequeo" sea la oportunidad perfecta para hacerlo.
Gerade der Gesundheitscheck ist vielleicht eine Gelegenheit, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny, si tienes algún problem…bueno, quizá podamos hacer algo.
Johnny, wenn du in Schwierigkeiten steckst, könnten wir vielleicht irgendwie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya haya oído hablar de las descargas de Usenet. DE
Vielleicht haben Sie bereits vom Downloaden aus dem Usenet gehört. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quizás

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá se sabía enfermo.
Er wusste sicher, wie krank er war.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá se negase.
Dann kann er sich nicht mehr weigern.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hasta tengamos mayordomo.
Wir werden hunderte von Butlern haben!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haciendo una hoguera.
Wir machen ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me quieran contratar.
Ihr könnt mich engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mañana sería mejor.
Ja, morgen wäre bestimmt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá por sus hijas.
Sicher wegen der Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Vogel lo cuente.
Vogel wird's uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá esté hibernando.
Nein, er hält Winterschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Al nivel rumano quizás?
Zum Beispiel auf dem Niveau Rumäniens?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás está demasiado viejo.
Er ist nicht zu alt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fueron a caminar.
Er wird wandern gegangen sein oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Él quizá nunca vuelva.
Wird er je zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea el destino.
Unsere Begegnung war Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
O quizás unos testículos.
Oder ein Paar Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estén ya aquí.
Die Killer werden schon hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fue el destino.
Unsere Begegnung war Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás los otros entiendan--
Fragen wir die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en mi casa.
Am besten in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estén en camino.
Die sind sicher unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás nos hayamos cruzado.
Könnten wir uns auf meinem Schulweg begegnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá porque es pequeño.
- Weil er klein ist, und unterkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el derecho sí.
Aber von der Juristerei schon.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en otra vida.
In einem anderen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás cambiaron las reglas.
- Ob Eckelstonus die Regeln geändert hat?
   Korpustyp: Untertitel
O quizá esté loco.
Oder er ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá uno cada uno.
Na gut, jeder ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás Turner estaba loco.
Vieleicht war Turner verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá una demostración pequeña.
Eine kleine Kostprobe wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea un caballero.
- Viel leicht wird er Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tengamos que nadar.
Wir werden schwimmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ganamos una hora.
Wir haben etwa eine Stunde gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá necesitamos un seguro.
Wir brauchen eine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras filmar esto.
Mietfre…ein Geschenk von CyberArts.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez quizá muramos.
Wir könnten diesmal sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás se sentía amenazado.
Fühlt er sich bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
O quizás solo mintió.
Oder er hat einfach gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le haga bien.
Der tut Ihnen bestimmt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hace una semana.
Vor einer Woche ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás encontremos una barca.
Wir suchen ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás con su ayud…
Mit Ihrer Hilfe könnten wir natürlic…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hace una semana.
Seit etwa einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá solo tenía sed.
Oder er hatte einfach Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos hacer algo.
Wir müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá duraznos al vino.
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá todos lo somos.
Wir sind alle schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás necesite un momento.
Er braucht noch etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no te quiera.
Er liebt dich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá él debería llevarlo.
Wär besser, wenn er eine tragen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás algún bonito vestido.
Wie wär's mit einem hübschen Kleid?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás un poco ruidoso.
Nur ein wenig laut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debiéramos volver luego.
Wir sollten später wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ambos tuvimos suerte.
Zu unser beider Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea el número.
-Die Nummer gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá algunas uvas.
Und ein paar Trauben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá suceda algo parecido.
Etwas Ähnliches muss hier geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un poco extraño.
Sonst nicht übel, ein wenig merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ya estén aquí.
Die Killer werden schon hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hasta un año.
Vielleich…oder ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá alguien dedujo algo.
Sondern jemand hat was rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá melocotones al vino.
Oder Pfirsiche in Weinbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sean muy estúpidos.
Männer in Ihrem Alter sind oft ziemlich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Déjemosle hacer y quizás.... Quizás nos cuelgue a todos.
Gib ihm nur genug Stricke, vielleich…...wird er uns dann alle aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, quizás una hora.
Eine Stunde oder etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debas tomar otra ruta.
Nimm doch eine andere Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos empezar de nuevo.
Wir sollten von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás un taxi a casa.
Ein Taxi nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debemos irnos a casa.
Wir sollten nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debiéramos tomar la iniciativa.
Sollten wir die Initiative ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá demasiado bonito para niños.
Fast zu schön für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras taparte los oídos.
Dann haltet euch mal die Ohren zu.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un soldado más experimentad…
Ein erfahrener Soldat sollt…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté afuera algún tiempo.
Er wird für einige Zeit weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá a su propia hija?
Bis auf seine eigene Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga un fondo falso.
Hat er einen doppelten Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás algunos son poco importantes.
Alles ist nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás depende de Joel Cairo.
Etwa auf Joel Cairo?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos llamar a Phil.
Wir sollten Phil anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Dexter lo está descubriendo.
Vielleich…entdeckt Dexter diesen gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pasemos años sin vernos.
Wir werden uns lange nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás venga de otro siglo.
Mein Urgroßvater kam hier rüber, im frühen 19. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá debería cambiar de empleo.
- Er sollte einen neuen Beruf suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás las cosas vayan mejorando.
Dinge können sich auch zum Guten wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya no tan extraño.
So sonderbar auch wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá logre hacer ¿qué cosa?
Schaffen? Was schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás los japoneses sembraron minas.
- Die Japsen könnten Minen gelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos probar un beso.
Machen wir eine Kuss-Probe?
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá no me haya visto.
Er hat mich nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás su amiga, Mary Ann.
Ihre Freundin Mary Ann zum Beispiel?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea mejor no mencionarlo.
Erwähne ihn besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O quizás un accidente aéreo.
Oder vielleich…einem Flugzeugabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos contratar una niñera.
Wir könnten einen Babysitter holen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieren dinero de ellos.
Um mehr Geld aus ihnen rauszuquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque quizás lo hizo él.
Weil er's getan hat!
   Korpustyp: Untertitel
Sus camaradas quizá sepan algo.
Er glaubt, seine Freunde wissen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hoy logremos atrapar uno.
Sicherlich können wir heute einen fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quizá algo maravilloso suceda.
Und manchmal passiert etwas Wundervolles.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá él viva por aquí.
Falls er hier wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberían repartir mi tarjeta.
Ihr solltet meine Visitenkarte verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos arreglarlo de camino.
Wir reparieren ihn unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel