Ya sólo nos queda esperar que esta no se reconoce como una fuente alternativa de ingresos para las comunidades y quizás incluso encontrar imitadores.
DE
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
¿Nos dirigimos quizás hacia a su desestructuración en uno o dos años?
Steuern wir womöglich auf seine Destrukturierung in einem oder zwei Jahren zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sólo estoy tratando de aferrarme a mi propia mente aquí.
Womöglich versuch ich, bei klarem Verstand zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Quizás ella fuera mejor que algunos de ellos.
Womöglich wäre sie auch noch besser als einige von ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cántale a ellos, quizás la gente suya coman hasta hartarse.
Sing ihnen Lieder, womöglich werden sie davon ja sat…
Korpustyp: Untertitel
Entonces quizás no había llegado el momento aún de dejar oír la voz de la Unión, y tal vez ahora los tiempos sean más propicios para hacerlo.
Womöglich war es damals noch nicht an der Zeit, dass die Union ihre Stimme erhebt; dafür vielleicht heute umso mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar otro puente, quizás incluso uno que no tenga la milicia merodeándolo.
Finde eine andere Brücke, womöglich eine, die nicht vor lauter Miliz nur so wimmelt.
Korpustyp: Untertitel
quizásdann vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los griegochipriotas se sintieran más chipriotas que griegos y si sucediera lo mismo con respecto a los turcochipriotas, y si tanto Grecia como Turquía cooperasen en la creación de una nueva identidad nacional que no fuera ni filogriega ni filoturca, quizás se pondría fin a dicha situación.
Wenn sich die griechischen Zyprioten mehr zypriotisch als griechisch fühlten, und wenn umgekehrt das Gleiche bei den türkischen Zyprioten der Fall wäre, wenn ferner sowohl Griechenland wie die Türkei im Hinblick auf das Entstehen eines neuen nationalen Gebildes, das weder pro-griechisch noch pro-türkisch ist, zusammenarbeiten würden, dann würde eine solche Situation vielleicht beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos que desean que todo se resuelva en la Convención quizás les satisfaga esto.
Das mag dannvielleicht diejenigen freuen, die im Konvent alles erledigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las naciones occidentales hubieran mandado un mensaje más fuerte y unificado a Sadam Husein desde el principio y hubieran mantenido su resolución, quizás hoy no tendríamos que estar estudiando la posibilidad de una intervención militar.
Wenn die westlichen Staaten von Beginn an eine deutlichere und einheitlichere Botschaft an Saddam Hussein ausgesandt und ihre Entschlossenheit beibehalten hätten, dann müssten wir heute vielleicht nicht über ein militärisches Eingreifen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizás no dure tanto tiempo.
Aber es wird dannvielleicht nicht so lange dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Cohn-Bendit rebosa de pasión en este momento, quizás podría enfocar parte de la misma a sus colegas verdes de mi país, que pretenden convencer al electorado de que vote contra el Tratado de Niza.
Wenn Herr Cohn-Bendit zurzeit so unendlich viel Leidenschaft empfindet, dann könnte er vielleicht seinen grünen Kollegen in meiner Heimat etwas davon abgeben, die die Wähler davon überzeugen wollen, gegen den Vertrag von Nizza zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera entregado el Libro Verde para los trabajos de la Comisión de Cultura, con los plazos largos y técnicos que usted bien conoce, Comisario, con un poco más de antelación, quizás no nos hubiéramos encontrado con tan poco tiempo.
Wenn das Grünbuch der Arbeiten des Kulturausschusses übertragen worden wär… mit langen Laufzeiten und den technischen Voraussetzungen, die Sie, Herr Kommissar, nur allzu gut kennen, und nur ein bißchen früher, dann wären wir vielleicht nicht in dieser Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tienen conocimiento de ello, quizás deben empezar a investigar.
Wenn Ihnen hier nichts bekannt ist, dann sollten Sie vielleicht mit entsprechenden Nachforschungen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace, quizás no haya anunciado tanto como otros, pero habrá realizado un buen trabajo. Le deseo mucha suerte.
Und wenn Sie das tun, dann haben Sie vielleicht nicht so viel angekündigt wie andere, aber dann haben Sie trotzdem eine ordentliche Arbeit geleistet, und dazu wünsche ich Ihnen viel Glück!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea, el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo proporcionaran ayuda al desarrollo, quizás sería innecesario y tendríamos derecho a reaccionar de esta forma, pero no es así.
Wenn die Europäische Union, das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat die so dringend benötigte Entwicklungshilfe bereitstellen würden, dann wären wir vielleicht in der Lage, entsprechend zu reagieren, aber so weit sind wir noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque una ministra británica declaró en 1998 que el inglés sería pronto la lengua universal –el precio que tendrán que pagar los docentes ingleses será quizás el de estar muy demandados–, en mi opinión el plurilingüismo forma parte de la identidad europea.
Auch wenn ein britischer Minister im Jahre 1998 erklärte, dass das Englische bald die universelle Sprache sein werde – die Kosten für die englischen Lehrkräfte wären dannvielleicht der Preis für diesen Ruhm – bin ich der Ansicht, dass Mehrsprachigkeit Bestandteil der europäischen Identität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizásdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene, por tanto, el deber de intervenir y quisiera decir algo sobre un tema que quizás nos divida dentro de nuestros grupos políticos: la energía nuclear.
Die Europäische Union hat daher die Pflicht, einzugreifen, und ich möchte etwas zu einem Thema sagen, das uns innerhalb unserer politischen Fraktionen spalten könnte, und das ist die Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad porque no nos encontramos de espaldas a la pared como quizás ocurrió, por ejemplo, en la ronda de Uruguay, donde mientras que nosotros decíamos permanentemente no las otras partes contratantes de la OMC determinaban el rumbo de la futura política.
Eine Chance ist es deshalb, weil wir nicht so mit dem Rücken zur Wand stehen, wie das beispielsweise in der Uruguay-Runde der Fall war, wo, während wir ständig nur nein gesagt haben, die anderen Vertragsparteien der WTO die Richtung der künftigen Politik bestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sería un recurso fácil, pero también profundamente irresponsable, ya que nada sucederá si no tomamos la iniciativa.
Das wäre gewiss ein einfacher Ausweg, aber es wäre auch in grober Weise unverantwortlich, denn es wird nichts geschehen, solange wir nicht die Initiative ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizás, en esta extensión, se haya perdido un poco mi pregunta concreta, porque el Consejo no parece tan unánime como nos lo ha presentado.
In dieser Ausführlichkeit ist jedoch das konkrete Anliegen meiner Frage unbeachtet geblieben, denn der Rat präsentiert sich nicht so einstimmig, wie es dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no puedo ocuparme de una reclamación, lo que hago es procurar aconsejar a su autor que recurra a otro órgano que quizás pueda ser de ayuda.
Wenn ich eine Beschwerde nicht behandeln kann, versuche ich, dem Beschwerdeführer zu raten, sich an ein anderes Organ zu wenden, das helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deba añadir que una consulta sería mejor que un procedimiento de incumplimiento. La consulta es la vía adecuada para solucionar este problema, para tener en cuenta las peculiaridades nacionales y encontrar una solución para el consumidor.
Das ist der richtige Weg, um das Problem zu lösen, nationale Besonderheiten zu berücksichtigen und eine gemeinsame Lösung für die Verbraucher zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegro de que hoy -y quizás no sea casual- votemos la continuidad del funcionamiento de la Comisión de Peticiones.
Außerdem freue ich mich, daß wir heute aufgerufen sind - und das ist sicher kein Zufall -, in Kürze über die Fortsetzung der Tätigkeit des Petitionsausschusses abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no nos guste, pero es un debate de verdad.
Das mag uns nicht gefallen, und das wird schon lange heiß diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de la historia sería que las generaciones que nos siguen tuviesen la posibilidad de realizar, quizás, algo que vaya más allá de lo que nuestros sistemas regionales y nacionales pueden dar.
Dieses würde darin bestehen, dass die nach uns kommenden Generationen die Möglichkeit haben, etwas zu erreichen, das über das hinausgeht, was unsere regionalen und nationalen Systeme vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de gas lleva varios años suspendiéndose periódicamente, así que debemos preguntarnos si nosotros -el Parlamento Europeo y las instituciones comunitarias- hemos tomado realmente medidas suficientes en el ámbito de la seguridad del suministro o si, por el contrario, quizás hemos dado prioridad a otros asuntos.
Wir haben jetzt schon einige Jahre erlebt, dass der Gashahn zugedreht wird, und insofern müssen wir uns schon die Frage stellen: Haben wir uns als Europäisches Parlament und als europäische Institutionen eigentlich in ausreichendem Maße um die Frage der Versorgungssicherheit gekümmert? Haben wir das gemacht oder haben wir uns nicht vorrangig mit anderen Fragen beschäftigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizásvermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ha sido quizás la decisión política más importante en que muchos de nosotros jamás hayamos participado.
Das war vermutlich der wichtigste politische Beschluss, den die Mehrzahl von uns jemals gefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los delitos económicos, con el blanqueo quizás en primera posición, se encuentran en el epicentro del crimen organizado que asola Europa.
Die Wirtschaftskriminalität, und vermutlich vor allem in ihrer konkreten Form, nämlich der Geldwäsche, ist das eigentliche Herzstück der organisierten Kriminalität, die Europa geißelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto de servicios de interés general quizás sea aún más cierto con el programa IDABC para el período 2005-2009.
Der Begriff Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ist vermutlich mit Blick auf das Programm IDABC für den Zeitraum 2005-2009 ganz besonders zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia del Consejo de Estado que quizás usted alegará luego ha sido dictada por un órgano incompetente, pues la ley francesa estipula que sólo la Asamblea plenaria es competente, ya que se trata del mandato de un diputado europeo.
Die Entscheidung des Staatsrats, auf das Sie sich vermutlich gleich beziehen werden, wurde durch ein nicht zuständiges Gremium getroffen, denn nach der französischen Gesetzgebung ist nur die Nationalversammlung für Fragen des Mandats eines Europaabgeordneten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de los problemas: dos guerras en dos años, el hundimiento del equilibrio geopolítico del mundo, el colapso de los mercados financieros, la competencia no regulada creada por China, los efectos causados –quizás más de lo que se predijo– por la transición en algunos países, las crisis locales y sectoriales.
Das Ausmaß der Probleme: zwei Kriege in zwei Jahren, der Zusammenbruch des geopolitischen Gleichgewichts in der Welt, der Börsenkrach, der von China ausgelöste regellose Wettbewerb, die – vermutlich über den Erwartungen liegenden – Auswirkungen des in einigen Ländern, die lokalen und sektoralen Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar, por ejemplo, en la delicada cuestión de las subvenciones y la financiación pública, que representan quizás el aspecto más importante de la impresión de falta de transparencia que tienen los ciudadanos europeos en las instituciones europeas.
Wir brauchen nur an den heiklen Bereich beispielsweise der Beihilfen und der öffentlichen Finanzierungen zu denken, die vermutlich zum größten Teil dafür verantwortlich sind, dass die europäischen Bürger den Eindruck haben, den Europäischen Institutionen fehle es an Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho por la positiva reacción de la Comisión y por el informe Rapkay sobre dos instrumentos quizás no todavía tan user friendly como desearíamos y, por lo que nos atañe, trataremos en todo momento de mejorar el marco de evaluación de las ayudas estatales y el registro de las ayudas estatales ahora disponibles en Internet.
Ich bin sehr zufrieden mit der positiven Reaktion des Ausschusses und des Berichts Rapkay auf zwei Instrumente, die zwar vermutlich noch nicht so benutzerfreundlich sind, wie wir uns das wünschen würden, um deren Verbesserung wir jedoch stets bemüht sind: den Beihilfeanzeiger und das Beihilferegister, die nun über das Internet zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del futuro mercado interior del gas y la electricidad es quizás el objetivo más importante de la propuesta de decisión que tenemos delante.
Die Errichtung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes für die Zukunft ist vermutlich das wichtigste Ziel des vorliegenden Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería mejor que hiciera venir aquí a mi hermana Anna Maria a la que quizás por ser mujer se le escucharía más que a mí.
Vielleicht sollte ich besser meine Schwester Anna Maria herkommen lassen, die, vermutlich weil sie eine Frau ist, eher erhört wird als ich?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente, cuando el racismo y la intolerancia muestran su cara más repugnante y soplan vientos antisemitas y xenófobos en numerosos países europeos, quizás sea más importante que nunca mostrarse partidario de la tolerancia y de los derechos humanos.
Herr Präsident! Das Engagement für Toleranz und Menschenrechte ist heute vermutlich wichtiger denn je, wo Rassismus und Intoleranz ihre hässliche Fratze zeigen und fremdenfeindliche sowie antisemitische Strömungen immer mehr Länder Europas erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizássie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás hayan leído el Financial Times del 29 de enero y hayan caído en la cuenta de que en círculos del BCE también se plantea seriamente esta cuestión.
Sie werden die Financial Times vom 29. Januar gelesen und konstatiert haben, dass jetzt durchaus auch in EZB-Kreisen konkrete Überlegungen dazu angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia apenas puede describirse como estrategia de pasos pequeños, como han sugerido los Comisarios, y quizás sea mejor describirla como una estrategia de «pasos vacilantes».
Die Strategie kann wohl kaum als Strategie der kleinen Schritte bezeichnet werden, wie Herr Vitorino sie beschrieb, sondern eher als Stolperkurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás consigan, por ejemplo, que Tony Blair se convierta en el primer presidente de la UE y a continuación nombren al Sr. Aznar Presidente de la próxima Comisión.
Sie können beispielsweise Tony Blair zum ersten Präsidenten der Union machen und anschließend Herrn Aznar zum Präsidenten der nächsten Kommission küren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en cuanto al ámbito de aplicación del texto, la ponente indicaba hace un momento que quizás habría deseado que la Comisión fuera un poco más ambiciosa en esta fase.
Erstens, was den Geltungsbereich des Textes betrifft, so stellte Ihre Berichterstatterin vorhin fest, dass sie sich gewünscht hätte, die Kommission sei etwas ambitionierter in diesem Stadium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que quisiera subrayar es que debemos mirar por que las personas que trabajan tan positivamente en el CEDEFOP no se intranquilicen pensando en que quizás deban trasladarse de Salónica a cualquier otro sitio, tal como hace unos pocos años lo hicieron de Berlín a Salónica.
Den Menschen, die in dem Cedefop eine so verdienstvolle Arbeit leisten, sollten wir auf jeden Fall die Befürchtung nehmen, sie müssten eines Tages von Thessaloniki an einen anderen Ort ziehen, wie es vor einigen Jahren beim Umzug von Berlin nach Thessaloniki der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krecipes no puede abrir la base de datos utilizando el controlador « %2 » (con el usuario: « %1 »). Quizás no tenga los permisos necesarios, o el servidor esté caído.
Krecipes konnte die Datenbank mit dem Treiber‚ %2‘ (mit Benutzername :„ %1“) nicht öffnen. Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen oder der Server gibt keine Antwort.
¿Ha establecido quizás contactos con el Gobierno español en este sentido?
Hat sie in diesem Sinne Kontakt mit der spanischen Regierung aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
Quizás si me lo hubieras dicho la primera vez que me acerque, podrías mantener tu juramento.
Sie melden mich nicht. Hätten Sie es gemacht, als ich Sie zum ersten Mal ansprach, wären Sie Ihrem Eid vielleicht treu geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Quizás deberías ser profesor de teatro en vez de entrenador de lucha.
Sie sollten statt des Wrestling-Mannschafts die Theatergruppe leiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero si continúa así, quizás nunca pueda tener hijos.
Aber wenn sie so weitermacht, wird sie nie Kinder kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
quizásmag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunas, ese crecimiento quizás sea insuficiente, pero en otras es bastante significativo y tiene en cuenta prioridades a las que ustedes, los diputados al Parlamento Europeo, consideran especialmente importantes.
In manchen Fällen mag dieses Wachstum unzureichend sein, in anderen ist es jedoch ganz erheblich und trägt den Prioritäten Rechnung, denen Sie als Europaabgeordnete besondere Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de primavera de Bruselas quizás no haya dado respuestas a las preguntas planteadas, pero ha elaborado directrices que nos permitirán llevar a la práctica el papel de Europa si cooperamos, si vivimos todos juntos en paz y armonía y si luchamos a favor de un mundo multipolar.
Der Frühjahrsgipfel in Brüssel mag keine Fragen beantwortet haben, doch er stellte Leitlinien auf, die uns in die Lage versetzen, die Rolle Europas in der Praxis zu verwirklichen, wenn wir zusammenarbeiten, wenn wir in Harmonie zusammenleben und wenn wir gemeinsam für eine multipolare Welt kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trate sólo de la primera lectura de la votación pero es un resultado importante; el resultado de mucho trabajo que se ha llevado a cabo en los últimos meses con los compañeros de otras delegaciones nacionales y grupos políticos.
Dies mag erst die erste Lesung sein, doch es ist ein wichtiges Stimmergebnis, das Resultat vieler mit den Kollegen anderer nationaler Delegationen und Fraktionen in den letzten Monaten gemeinsam unternommenen Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no sea mucho para nosotros, pero representa una verdadera fortuna para los implicados sobre el terreno para abordar proyectos concretos.
Dies mag uns wenig erscheinen, ist für die Akteure vor Ort jedoch ein Vermögen, mit dem sie konkrete Vorhaben umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás ahora se libere de las ataduras que le tenían maniatado -transatlánticas y de otro tipo- y pueda asumir un papel distinto.
Mag sein, dass sich Tony Blair jetzt von manchen Fesseln - atlantischen und sonstigen Fesseln - befreien und eine andere Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Barroso, quizás recuerde mi intervención cuando se presentó ante nuestro grupo la semana pasada.
Herr Präsident, Herr Barroso mag sich an meinen Beitrag erinnern, als er letzte Woche zu unserer Fraktion kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas organizaciones quizás cumplan, pero el propio proceso de las Naciones Unidas en Nueva York, no.
Mag sein, dass diese Organisationen ihre Aufgaben erfüllen, aber der UN-Prozess in New York ist wenig ergiebig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no debemos cansarnos de pedir una y otra vez, quizás repetida y monótonamente lo evidente par todas ellas: los derechos humanos elementales que son derechos de las mujeres.
Deshalb sollten wir immer wieder, stets aufs neue, auch wenn das manchen langweilen mag, und unermüdlich das einfordern, was für alle Frauen eine Selbstverständlichkeit sein müßte: die grundlegenden Menschenrechte, die die Rechte der Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quizás tenga algo que ver con la evolución de la economía, pero es precisamente en tiempos difíciles cuando necesitamos asegurarnos de que las Directivas se aplican.
Das mag mit der wirtschaftlichen Entwicklung zusammenhängen, aber gerade in schwierigeren Zeiten müssen wir besonders darauf achten, dass die Richtlinien auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quizás sea una osadía, habría querido pedirle que se valiera usted de su influencia sobre sus compañeros del Parlamento Europeo para que, cuando se determine el presupuesto, se dé una alta prioridad a la financiación de las líneas ferroviarias de alta velocidad.
Deshalb hatte ich Sie auch auffordern wollen, obwohl es ein wenig gewagt sein mag, Ihre Kollegen im Europäischen Parlament daran zu erinnern, daß auch sie ihren Einfluß geltend machen, wenn es um die Festsetzung des Haushalts geht, wobei die Finanzierung der Hochgeschwindigkeitsstrecken vorrangiger eingestuft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizás- Vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás deberías intentar apagar el interruptor.
- Vielleicht solltest du mal alles abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Quizás no sea el mejor momento para hablar.
- Vielleicht ist das nicht der richtige Moment um darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás los conozca algún día.
- Vielleicht treffe ich sie mal.
Korpustyp: Untertitel
Quizás sea mejor que no te lo diga.
- Vielleicht ist es besser, ich sage es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás el chico sí mató a su padre.
- Vielleicht. Vielleicht hat er seinen Vater ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Quizás estamos llendo demasiado deprisa.
- Vielleicht geht es wirklich zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Quizás nuestro amigo uniformado pueda responder algunas de estas pregunta…sobre este asunto de un soplón del que Uds. hablaban.
- Vielleicht weiß dieser hübsche Junge etwas über den Verräter, von dem ihr mir erzählt habt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás entrara un ladró…
- Vielleicht war es ein Einbreche…
Korpustyp: Untertitel
Quizás tengan razón ellos.
- Vielleicht haben sie tatsächlich Recht.
Korpustyp: Untertitel
Quizás fue cuando cambiaron.
- Vielleicht haben sie sich dann verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
quizásdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás no estaba bien colocada en el soporte.
Du wirst ihn nicht richtig hingehängt haben.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás querías hablar de la guerra frí…...que empezaste en Charming Heights.
Dachte, du würdest über den Kalten Krieg reden wollen, den du in Charming Heights begonnen hast.
Korpustyp: Untertitel
Quizás corriste en la dirección opuesta.
Du bist in eine andere Richtung gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Adelante. Quizás necesites esa copa.
-Nur los, du wirst den Drink brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás no debas juzgar a las personas antes de conocerlas.
Du solltest die Leute nicht beurteilen, bevor du sie kennst.
Korpustyp: Untertitel
Quizás tengas razó…en seguir dudando.
Du hast rech…daran zu zweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Quizás la viste primero, Sam pero yo hablé antes.
Du sahst sie zuerst, ich redete zuerst.
Korpustyp: Untertitel
- Tío, quizás deberías decirle a la gent…
- Onkel, du solltest ihnen sage…
Korpustyp: Untertitel
Quizás no deberías luchar tanto por olvidar a tu hermano.
Du solltest nicht so sehr versuchen, deinen Bruder zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás podrías entran en eBay.
Du solltest auch mal auf Ebay gehen.
Korpustyp: Untertitel
quizáses vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, un proceso muy detallado explicará si hubo que lamentar un fallo humano o si, quizás, fue una cuestión de equipamiento o la falta de un sistema.
Natürlich wird ein sehr detailliertes Verfahren erklären, ob dem menschlichen Faktor die Schuld gegeben werden muss, oder ob esvielleicht eine Frage der Ausrüstung oder des Fehlens eines Systems war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quizás permitirá relanzar en otro contexto institucional y con otra perspectiva ese Pacto de confianza que el Presidente Santer propuso con acierto en Florencia, sin encontrar, no obstante, el consenso esperado.
Dadurch wird esvielleicht in einem anderen institutionellen Zusammenhang und mit anderen Aussichten möglich, jeden Vertrauenspakt erneut in die Wege zu leiten, den Präsident Santer zu Recht in Florenz vorgeschlagen hat, der jedoch nicht die erhoffte Unterstützung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O quizás consideran ustedes poco elegante ensañarse contra una ideología desautorizada por esos mismos procesos históricos que, según las utopías del cientificismo marxista, tenían que uniformar y colectivizar al mundo entero.
Oder halten Sie esvielleicht für nicht sehr elegant, auf eine Ideologie zu schimpfen, die von den gleichen historischen Prozessen desavouiert wurde, die nach den Utopien des wissenschaftlichen Marxismus die ganze Welt uniformieren und kollektivieren sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás este objetivo, esta etapa de democracia podrá poner la palabra fin a un régimen dictatorial que, como hemos apuntado en la resolución, ha durado demasiado.
Durch ein solches Ziel, durch diese Etappe auf dem Weg zur Demokratie wird es vielleicht möglich sein, einem diktatorischen Regime eine Ende zu bereiten, das, wie in dem Entschließungsantrag in Erinnerung gebracht wird, allzu lange gedauert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo participé en la elaboración de la resolución alternativa, y quizás esto se oponga a la mención de por qué emprendimos la elaboración de una alternativa al trabajo altamente recomendable del señor Graça Moura.
Ich selbst war an der Ausgestaltung der alternativen Entschließung beteiligt, und es wäre vielleicht angebracht, an dieser Stelle zu erläutern, warum wir eine Alternative zur Herrn Graça Mouras höchst lobenswerter Arbeit entworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hará más atractivas las energías renovables y, a través de estos mecanismos, quizás se llegue a ejercer una presión sobre las compañías petroleras y a tomar iniciativas que favorezcan las fuentes de energía del futuro.
Das wird sich dahingehend auswirken, dass erneuerbare Energien attraktiver werden, und über diese Mechanismen wird esvielleicht gelingen, Druck auf die Erdölgesellschaften auszuüben sowie Initiativen zur Förderung zukunftsträchtiger Energien zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos transparencia sobre todo en el Consejo de Ministros y vemos con gran preocupación que el secretario general -el Sr. Solana es más un alto comisionado que secretario general- no puede hacer uso quizás como él desearía de su función como secretario general en el procedimiento comunitario.
Wir brauchen vor allem Transparenz im Ministerrat, und wir sehen mit großer Sorge, dass auch der Generalsekretär - Herr Solana ist ja mehr Hoher Beauftragter als Generalsekretär - seine Funktion als Generalsekretär im Gemeinschaftsverfahren gar nicht so wahrnehmen kann, wie er esvielleicht möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que quizás podríamos aprender algo de que podría ser provechoso moderarse un poco en las demandas de una tasa Tobin y otras tasas, porque esto, entre otras cosas, provoca divisiones en el Parlamento.
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass wir etwas aus der Tatsache lernen könnten, dass esvielleicht von Vorteil wäre, sich bei den Forderungen nach einer Tobin-Steuer und nach anderen Steuern etwas zurückzuhalten, weil das Teil der Ursache für die Spaltung im Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué países de la Unión Europea muestran una actitud particularmente positiva, y cuáles, quizás, no tanto?
Welche Länder sind in der Europäischen Union besonders hilfreich, und welche sind esvielleicht nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero firmar antes, pero, si no hay flexibilidad, les anticipo que quizás lleguemos al 2001.
Ich hoffe früher zu unterschreiben, aber wenn es keine Flexibilität gibt, sage ich voraus, daß esvielleicht bis 2001 dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizáskönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de la compensación y la asistencia se prevé tan excesivo que perjudicaría la viabilidad económica del servicio, que quizás tendría que suspenderse.
Die zu erwartenden enormen Kosten für die Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen würden die Wirtschaftlichkeit des Dienstes beeinträchtigen, und dies könnte die Einstellung des Dienstes zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiera conocer el parecer de la Comisión sobre dicha enmienda, quizás sería posible mejorarla con una adenda.
Wenn ich von der Kommission erfahren könnte, wie sie diesen Antrag sieht, könnte er ja eventuell auch mit einem Zusatz verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré por la derogación otorgada a los organismos religiosos. La derogación del artículo 4, párrafo 2, me parece muy peligrosa y quizás una cobertura legal para las ideas más retrógradas.
Abschließend möchte ich auf die Ausnahme für Religionsgemeinschaften eingehen und sagen, dass ich den Ausnahmetatbestand von Artikel 4 Absatz 2 für ausgesprochen gefährlich halte, da er als legaler Deckmantel für äußerst rückschrittliches Gedankengut dienen könnte, soeben ist auch von Missbrauch gesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería quizás deseable que la Comisión demostrara siempre el mismo interés cuando un lugar de trabajo cierra o se traslada, sobre todo si la causa del cierre tiene algo que ver con los recursos de los Fondos estructurales de la UE.
Man könnte sich wünschen, daß an jedem Verlust oder jeder Verlagerung von Arbeitsplätzen solches Interesse gezeigt würde, insbesondere, wenn eine Schließung mit den Strukturfondsmitteln der Gemeinschaft im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás fuera éste un mensaje magnífico desde Europa: no sólo nos preocupamos a nivel interno sobre los aspectos sociales, sino también a nivel externo.
Damit könnte von Europa ein großartiges Signal ausgehen, das erkennen lässt, dass uns der soziale Bereich nicht nur intern, sondern auch extern am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los 1 000 metros quizás se derivaron de lo deliberado en los debates sobre el Mediterráneo, pero no hablamos de la misma área, de hecho, ¡tratamos de áreas completamente diferentes!
Übrigens könnte es durchaus sein, dass die 1000 Meter aus den Diskussionen über das Mittelmeer übernommen wurden, aber wir haben es hier nicht mit dem gleichen Gebiet zu tun - im Gegenteil, wir reden von ganz anderen Gebieten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VIH/sida es quizás la amenaza más importante para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
HIV/Aids könnte sich als das größte Hindernis für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe quizás al hecho de que el Grupo PPE-DE no sea un sólo Grupo, a que se permita a los conservadores británicos ir por su cuenta y llevar su propia contabilidad.
Das könnte damit zusammenhängen, daß die PPEDE keine einheitliche Fraktion ist, daß sich die britischen Konservativen absondern dürfen und eine eigene Buchführung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo quizás el optimismo podría trocarse en confianza razonable en nuestro futuro.
Auf diese Weise könnte der Optimismus vielleicht auch in begründetes Vertrauen in unsere Zukunft umschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no definiéramos zonas transitorias, quizás tendríamos un efecto perverso, que sería evitar los controles en esas zonas y, por tanto, desconocer lo que pasa en ellas.
Wenn wir keine Übergangszonen festlegen würden, könnte das den unerwünschten Effekt haben, dass in diesen Zonen Kontrollen ausgelassen würden und wir dann nicht wüssten, was dort passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizáses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aquí empiezan las divergencias: hay quienes quieren posponer las reformas necesarias, quizás por motivos económicos o tal vez por razones prácticas.
Aber dann gibt es Differenzen: man will die notwendigen Veränderungen hinauszögern, sei es aus wirtschaftlichen oder aus praktischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, mañana en la votación final, aunque quizás podríamos votar de otra manera con relación al artículo 5b, también a raíz del debate que mantenemos aquí, esta directiva, que beneficia a hombres y mujeres en la sociedad europea, puede contar con el apoyo del Grupo del PPE.
Obwohl es möglich ist, daß wir - auch aufgrund der heute geführten Aussprache - bei der morgigen Endabstimmung eventuell anders stimmen werden, was Artikel 5b betrifft, so kann die vorliegende Richtlinie, durch die die Lage von Männern und Frauen in der Europäischen Gesellschaft verbessert wird, auch mit der Unterstützung der EVP-Fraktion rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea así y no sería tan negativo que, en una democracia parlamentaria, los parlamentos -no sólo el Parlamento Europeo, sino también los parlamentos nacionales- salieran beneficiados hasta determinado punto.
Es ist ja auch nicht so schlecht, wenn in einer parlamentarischen Demokratie die Parlamente - es handelt sich ja nicht nur um das Europäische Parlament, sondern auch um die nationalen Parlamente - etwas davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un número razonablemente grande de residentes y ciudadanos de la Unión Europea, y de los países africanos y sudamericanos que, quizás legítimamente, quieran consumir este tipo de carne si se puede conseguir de forma sostenible.
Eine beträchtliche Anzahl von Bewohnern und Bürgern der Europäischen Union sowie afrikanischer und südamerikanischer Länder wäre durchaus am legitimen Konsum von Buschfleisch interessiert, wenn es auf nachhaltiger Grundlage bereitgestellt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión sigue pensando que quizás habría sido mejor acercarse más a las disposiciones del protocolo para no imponer una carga excesiva a los exportadores de la Comunidad.
Die Kommission ist dennoch der Ansicht, dass es sinnvoller gewesen wäre, sich stärker an den Bestimmungen des Protokolls zu orientieren, um den Exporteuren der Gemeinschaft eine übermäßige Belastung zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que cuando la Comisión Europea firmó este acuerdo con la Administración Clinton se marcó como plazo límite el del 15 de octubre, sería quizás deseable conocer por parte de la Comisión cuál es el estado y la posición del Congreso de los Estados Unidos con vistas a la modificación del título cuarto de la ley.
Wenn man berücksichtigt, daß der 15. Oktober als Ende der Frist gesetzt wurde, als die Europäische Kommission das Abkommen mit der Clinton-Administration unterzeichnete, wäre es wünschenswert, seitens der Kommission den Status und die Position des Kongresses der USA in Anbetracht einer Modifizierung des Titels 4 des Gesetzes zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no sea este el lugar ni el momento para seguir hablando de este tema.
Es ist jetzt nicht die Zeit und der Ort, darauf weiter einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el sistema es sostenible y si quizás incluso podría poner en peligro la estabilidad financiera del propio sistema europeo.
Es fragt sich, ob das System tragfähig ist, und ob es nicht die finanzielle Stabilität des europäischen Systems selbst untergraben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea también debe proponer rápidamente una opción alternativa, como un enorme plan de ayuda económica, quizás incluso un plan Marshall en miniatura para Moldova.
Ich glaube, die Europäische Union sollte zudem rasch einen Alternativvorschlag in Form eines umfassenden wirtschaftlichen Hilfeplans einbringen, bei dem es sich sogar um einen Mini-Marshall-Plan für die Republik Moldau handeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese esfuerzo no tiene éxito, y si el Gobierno de Jartum sigue negándose a tolerar la presencia de las tropas de paz de las Naciones Unidas en su territorio, quizás deberíamos aumentar el apoyo logístico y material proporcionado a la misión de la Unión Africana en Sudán.
Sollte dieses Unterfangen nicht erfolgreich sein und sollte sich die Regierung in Khartum weiterhin weigern, die Anwesenheit von UNO-Schutztruppen auf ihrem Hoheitsgebiet zu dulden, wäre es sinnvoll, die logistische und materielle Unterstützung für die Mission der Afrikanischen Union im Sudan weiter aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizásvielleicht sogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el Parlamento como institución es quizás su mayor aliado en cuanto al respeto de los intereses que me expresaron.
Das Parlament als Organ ist vielleichtsogar der wichtigste Verbündete der Mitarbeiter bei der Wahrung ihrer Interessen, die mir erläutert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se dan cientos de miles de casos, quizás millones.
Es gibt Jahr für Jahr Hunderttausende oder vielleichtsogar bis zu einer Million solcher Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el accidente ocurrido en Baia Mare en Rumanía en 2000, que han mencionado muchos de los oradores, provocó el segundo mayor desastre medioambiental de la historia de Europa y quizás del mundo.
Aber im Jahre 2000 wurde die zweitgrößte Umweltkatastrophe in der Geschichte Europas - vielleichtsogar in der Geschichte der ganzen Welt - durch einen Unfall in Baia Mare in Rumänien verursacht, auf den zahlreiche Abgeordnete verwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto de vital importancia –y, desde el punto de vista austriaco, quizás el más importante de todos– que quisiera comentar es el tema de la dimensión social, es decir, del papel que desempeña el componente social en la política europea.
Ein weiteres Thema von zentraler Bedeutung – aus österreichischer Sicht vielleichtsogar von der zentralen Bedeutung –, das ich unbedingt aufgreifen möchte, ist die Frage der sozialen Dimension, der Stellenwert der sozialen Komponente in der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por lo visto, Schengen tiene éxito, quizás más del que desearíamos.
Aber Schengen scheint Erfolg zu haben; vielleichtsogar mehr als uns lieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que mañana obtengamos una amplia mayoría, y quizás unanimidad, a favor de este informe.
Ich hoffe daher wirklich, dass wir morgen eine große Mehrheit und vielleichtsogar eine Einstimmigkeit für diesen Bericht erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la mayoría de nosotros es algo positivo que la gente -y quizás algunos de los diputados de esta Cámara- pueda cambiar de opinión si cambian las circunstancias.
Für die meisten von uns hier ist es eine gute Sache, dass Menschen - und vielleichtsogar einige der Abgeordneten hier - ihre Meinung ändern können, wenn sich die Umstände ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol y los proveedores de Internet, quizás coordinados por la Comisión, sin duda alguna pueden identificar a algunas de estas personas.
Sicherlich ist es für Europol und die Internetdienstanbieter möglich - vielleichtsogar koordiniert von der Kommission - einige dieser Menschen zu identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, el problema de la inmigración corre el riesgo de convertirse en una bomba ingobernable, y entonces incluso unas medidas, quizás de por sí oportunas, de seguridad y de control pueden conducir a una mayor ilegalidad y pueden contribuir a que seamos menos capaces de gobernar este fenómeno.
Unter derartigen Umständen droht das Einwanderungsproblem zu einer nicht zu entschärfenden Zeitbombe zu werden, so dass auch die Gefahr entsteht, dass die an und für sich vielleichtsogar zweckmäßigen Sicherheits- und Überwachungsmaßnahmen in Wirklichkeit eine verstärkte illegale Einwanderung bewirken und wir noch weniger in der Lage sind, dieses Phänomen zu beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto ustedes puede ver que tenemos una buena oportunidad, no sólo de repetir el éxito de GSM, sino quizás de superarlo.
Sie sehen daran, daß wir eine gute Chance haben, den Erfolg von GSM nicht nur zu wiederholen, sondern vielleichtsogar zu übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizásich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para volver a dar confianza a los ciudadanos, quizás sea aún preciso que la Comisión preste mayor atención a nuestro Parlamento, tomo dos ejemplos que dieron, en Francia, mucho que hablar y suscitaron muchas intervenciones de muchas fuerzas populares.
Um den Bürgern wieder Vertrauen zu vermitteln, muß die Kommission, ich sage es noch einmal, unserem Parlament aufmerksamer zuhören. Ich darf zwei Beispiele zitieren, die in Frankreich intensiv diskutiert worden sind, und zu denen sich sehr viele Menschen geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podría responder a su observación comentando que el famoso comediante alemán Karl Valentin visitó una vez el Parlamento de Baviera.
Ich erlaube mir, Ihre Bemerkung meinerseits zu kommentieren: Ein bekannter deutscher Komiker namens Karl Valentin besuchte einmal das bayrische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les ponga un ejemplo: hace unas décadas, nadie sabía que periódico leía; solo mi familia y quizás alguno de mis amigos.
Gestatten Sie mir dazu ein Beispiel: Vor einigen Jahrzehnten wusste außer meiner Familie und meinen engsten Freunden keiner, welche Tageszeitung ich lese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haya algún problema con su pantalla pero, en cualquier caso, la hora de la votación se podía ver bien.
Ich weiß nicht, ob Ihr Bildschirm defekt war, aber die Abstimmung wurde deutlich angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que en general estoy de acuerdo con el enfoque de la Comisión, pues apoya la diversificación, es decir, que los sistemas de pensiones tengan varios pilares como base. Pero por otra parte quisiera destacar que quizás debería haberse utilizado un lenguaje más preciso.
Im Allgemeinen muss ich sagen, dass ich der Herangehensweise der Kommission zustimme, die eine Diversifizierung begrüßt, in anderen Worten also Rentensysteme, die auf mehreren Säulen beruhen, jedoch möchte ich gleichzeitig anmerken, dass der Wortlaut an dieser Stelle ein wenig präziser sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo haber registrado tanto detalle en la respuesta como quizás esperaba cuando hice la pregunta inicialmente.
Ich glaube nicht, daß ich in dieser Antwort so viele Details auflisten konnte, wie ich eigentlich gehofft hatte, als ich die Frage stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás he expresado esto en términos algo complicados, así que, expresándolo de otro modo, todavía queda cierto margen de maniobra con respecto al calendario y la Comisión no tiene nada que objetar a que el Consejo lo aproveche plenamente.
Ich habe das etwas kompliziert ausgedrückt, mit anderen Worten: Hier ist noch ein gewisser Spielraum vorhanden, was die zeitliche Dauer angeht, und die Kommission hat nichts dagegen, wenn der Rat diesen Spielraum auch ausnützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podría pedir a sus Señorías que tomen nota del uso de la palabra «objetivos», porque el Reino Unido ha declarado reiteradamente que los acuerdos formales con objetivos son absolutamente esenciales en cualquier programa internacional sobre el cambio climático, sobre todo porque proporcionan un incentivo y seguridad a la comunidad empresarial.
Ich gestatte mir, die Kollegen in diesem Zusammenhang auf die Verwendung des Begriffs „Zielvorgaben“ aufmerksam zu machen, denn das Vereinigte Königreich hat wiederholt erklärt, dass formale Vereinbarungen mit Zielvorgaben für jede internationale Rechtsordnung zur Klimaänderung absolut wichtig sind, nicht zuletzt deshalb, weil sie der Wirtschaft Anreize und Sicherheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizás debería solicitar a los austriacos que cerrasen todas sus pistas de esquí, porque les aseguro que hay expertos capaces de demostrar que las consecuencias del turismo en esas zonas son perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente.
Oder ich würde die Österreicher auffordern, die ganzen Skigebiete zu schließen, denn ich kann Ihnen versichern, ich finde genügend Experten, die Ihnen nachweisen können, dass das, was Sie in den Skigebieten im Tourismus machen, für die Gesundheit der Menschen und für die Natur unvernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no sepan que los costes en que incurren las empresas europeas como consecuencia de la falta de aplicación del principio de reconocimiento mutuo son enormes, y la misma Unión sufre pérdidas de alrededor de 150 000 millones de euros.
Ich weiß nicht, ob Ihnen klar ist, dass den Unternehmen in der Europäischen Union durch die Nichteinhaltung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung enorme Kosten entstehen, und die Union selbst erleidet Verluste in Höhe von etwa 150 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizáswahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, creo que debemos decir que en Barcelona quizás se ha alcanzado el mejor resultado posible, pero que dicho resultado es insatisfactorio si nuestro objetivo es ver a Europa competir en los mercados internacionales, en primer lugar con los Estados Unidos.
Deshalb müssen wir feststellen, dass zwar in Barcelona wahrscheinlich das bestmögliche Ergebnis erreicht worden ist, dieses Ergebnis jedoch unbefriedigend ist, wenn unser Ziel darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit der Union auf den internationalen Märkten und vor allem gegenüber den Vereinigten Staaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que podamos hacer por mejorar el acceso, ofrecer más información al público sobre temas que quizás algunos de nuestros comisarios, por ejemplo, preferirían que fueran confidenciales, será bienvenido.
Alles, was wir unternehmen können, um den Zugang zu verbessern und um mehr Informationen über Themen an die Öffentlichkeit zu geben, die einige unserer Kommissare und andere wahrscheinlich lieber unter Verschluss halten würden, ist hochwillkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera reiterar al Consejo que quizás no sea suficiente que el Sr. Solana informe en Goteburgo.
Ich möchte jedoch den Rat eindringlich darauf hinweisen, dass es wahrscheinlich nicht ausreicht, wenn Herr Solana in Göteborg seine Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego me disculpe, señor Presidente, quizás hay interpretaciones que son más rápidas en un sentido que en el otro.
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen, Herr Präsident. Wahrscheinlich geht die Übersetzung in bestimmte Sprachen schneller als in andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto consideramos que ha hecho bien en lanzar un mensaje y que aquellos que lo han cuestionado quizás se resienten todavía de una cultura bolchevique o nazi, porque democracia significa dialogar con los demás y hacer entender a los demás cuando se equivocan, así como escuchar también sus razones.
Deshalb halten wir es für richtig, daß Sie eine Botschaft übermittelt haben, und diejenigen, die das angefochten haben, stehen wahrscheinlich noch unter dem Einfluß einer bolschewistischen oder nationalsozialistischen Kultur, denn Demokratie bedeutet, mit den anderen zu kommunizieren, ihnen verständlich zu machen, wenn sie sich irren, aber auch ihre Beweggründe anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la cuota del 2 % propuesto, cuya entrada en vigor está prevista para todos los Estados miembros a comienzos de abril de 2008, quizás ayude a este sector de la Unión Europea a aprovechar la oportunidad que ofrece la demanda global.
Die vorgeschlagene Anhebung um 2 %, die Anfang April 2008 in allen Mitgliedstaaten in Kraft treten soll, wird diesem Sektor der Europäischen Union wahrscheinlich helfen, die sich aus der weltweiten Nachfrage ergebenden Möglichkeiten zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente quizás sea prematuro juzgar en general si la Unión Europea mantendrá esta promesa.
Es ist wahrscheinlich derzeit noch zu früh für ein umfassendes Urteil über die Einhaltung dieser Zusage durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos legislativos suelen ser quizás menos divertidos que los informes de propia iniciativa pero tanto o más importantes.
Die legislativen Arbeiten sind wahrscheinlich meist weniger angenehm als die Initiativberichte, aber dafür umso wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en el Parlamento, quizás, teníamos que haber presentado menos enmiendas en la primera lectura para centrar más la atención sobre los puntos esenciales.
Hier im Parlament hätten wir wahrscheinlich in der ersten Lesung weniger Änderungsanträge vorlegen und uns stärker auf die wesentlichen Punkte konzentrieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esas aportaciones constructivas, quizás la Conferencia habría terminado en un gran fracaso.
Ohne einen solchen konstruktiven Einsatz wäre die Konferenz wahrscheinlich sehr enttäuschend verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quizásvielleicht auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión de transparencia que puede quizás ayudar a reducir los prejuicios existentes ante el trabajo de la Comisión o de las demás instituciones.
Das ist eine Frage der Transparenz, das kann vielleichtauch helfen, Vorurteile gegenüber der Arbeit der Kommission oder der anderen Institutionen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de mucha gente, este ha sido un debate entre las instituciones, lo cual, de alguna manera, es una pena; pero, al mismo tiempo, quizás podamos aprender algo para el futuro.
Aus der Sicht vieler ist dies eine Debatte zwischen den einzelnen Institutionen gewesen, was in gewisser Weise eine Schande ist, aber gleichzeitig können wir daraus vielleichtauch etwas für die Zukunft lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No juzgo ahora al Presidente de la Comisión, no es el momento de hacerlo; sin embargo, creo que se está atacando profundamente una línea de la Comisión que ha sido una línea avanzada y aperturista, a veces quizás algo demasiado optimista, pero ciertamente decidida.
Ich werde kein Urteil über den Kommissionspräsidenten abgeben, denn das ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür. Ich glaube jedoch, daß hier eine schwere Attacke gegen einen Kurs der Kommission gestartet wird, der fortschrittlich und im höchsten Maße offen, mitunter vielleichtauch etwas zu optimistisch war, der aber auf jeden Fall etwas bewegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acontecimiento quizás sea grave, quizás no lo sea.
Vielleicht handelt es sich um ein ernstes Vorkommnis, vielleichtauch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Consejo pueda decir algo al respecto.
Vielleicht kann sich auch der Rat dazu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esta Directiva ha evitado que suceda es lo que algunos miembros de la Comisión y quizás este Parlamento han soñado: la apertura de las fronteras a fin de mejorar los sistemas de atención sanitaria nacionales.
Was diese Richtlinie allerdings verhindert hat, ist das, wovon einige in der Kommission - und vielleichtauch hier - geträumt haben, und zwar dass man die Grenzen öffnen muss, um die nationalen Gesundheitssysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto que quizás es muy importante: creo que pude haber una condena y justicia antes de la muerte.
Ein weiterer Punkt ist vielleichtauch noch ganz wichtig: Ich glaube, daß es noch eine Aburteilung und eine Gerechtigkeit vor dem Tode geben kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con todas las demás medidas, quizás deberíamos favorecer que la gente reconsiderara sus prioridades en la vida.
Neben allen anderen Maßnahmen sollten wir die Menschen vielleichtauch dazu anregen, ihre eigenen Lebensprioritäten zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentarlo, quizás presentando una enmienda Volkswagen, ¿por qué no?
Wir werden darüber wachen, vielleichtauch durch die Einbringung eines Änderungsantrags zum Thema Volkswagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las respuestas del Comisario, he de decir que no me han satisfecho del todo, en el sentido de que conocemos los documentos a los que se ha hecho referencia, sin embargo, como decía el Sr. Pronk, hace falta inmediatez y quizás algo más de decisión a la hora de concretar.
Allerdings haben mich die Antworten des Herrn Kommissars nicht ganz befriedigt, denn wir kennen zwar die Dokumente, auf die er Bezug genommen hat, doch bedarf es, wie schon Herr Pronk betonte, eines erhöhten Tempos und vielleichtauch etwas mehr Entschlußkraft in der Praxis.