linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ráfaga Böe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lluvia y las ráfagas huracanadas supusieron un reto considerable para los cerca de 1.500 atletas durante la prueba de natación.
Regen und orkanartige Böen stellten die rund 1.500 Athleten beim Schwimmen vor eine besondere Herausforderung.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con cada ráfaga de viento, la arena y el polvo caen sobre la carne.
mit jeder Böe wehen Sand und Schutz auf das Fleisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue una ráfaga, es todo.
Das war nur eine Böe, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Viento 23 kt del suroeste con ráfagas de 35 kt
Wind 23 kt aus Südwest Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Ello incluye las cargas debidas a ráfagas, maniobras, presurización, superficies móviles, sistemas de control y propulsión tanto en vuelo como en tierra.
Hierzu zählen Belastungen durch Böen, Flugmanöver, Druckbeaufschlagung, bewegliche Oberflächen sowie Steuerungs- und Antriebssysteme sowohl während des Fluges als auch am Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viento 18 kt del norte-noroeste con ráfagas de 28 kt
Wind 12 kt aus Ost Böen bis zu 22 kt
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
No se llevarán a cabo los ensayos si la velocidad del viento, incluidas las ráfagas, sobrepasa los 5 m/s durante el intervalo de medición del sonido.
Wenn während der Schallmessung die Windgeschwindigkeit, auch in Böen, 5 m/s überschreitet, dürfen keine Prüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viento 25 kt del este-noreste con ráfagas de 35 kt
Wind 25 kt aus Ost Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
La velocidad media del viento medida a una altura de por lo menos 1 m por encima el suelo será de menos de 6 m/s, con ráfagas que no sobrepasen los 10 m/s.
Die in einer Höhe von mindestens 1 m über dem Boden gemessene durchschnittliche Windgeschwindigkeit muss weniger als 6 m/s betragen; bei Böen muss die Windgeschwindigkeit geringer als 10 m/s sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viento 15 kt del este con ráfagas de 35 kt
Wind 15 kt aus Ost Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ráfaga brusca . .
vector ráfaga .
ráfaga ascendente . .
ráfaga disimétrica .
ráfaga descendente . . .
ráfaga meteórica .
ráfagas multifrecuencia .
túnel aerodinámico de ráfagas . .
envolvente de ráfaga . .
túnel de ráfaga .
amplitud de una ráfaga .
duración de una ráfaga .
frecuencia de las ráfagas .
transmisión a ráfagas . .
atenuación de ráfagas .
ráfagas al suelo . .
ráfaga de plasma . . .
ráfaga de disparos .
espectro de ráfagas .
tiro en ráfagas . .
viento de ráfaga .
velocidad nominal de ráfaga .
factor de ráfaga .
frente de ráfaga .
generador de ráfagas .
gradiente de ráfaga . .
ráfaga de impulsos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ráfaga

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy una ráfaga del pasado.
Ich bin ein Geist aus vergangener Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y el ataque de ráfaga.
Und blasen Sie den Angriff ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mejor en ráfagas cortas.
- Er ist besser in kurzen Ausbrüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fije fáser para otra ráfaga.
Für weiteren Beschuss erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
…con sus ráfagas de vient…
"mit seinen Windstößen",
   Korpustyp: Untertitel
Una ráfaga de adolescencia rebelde.
Einen Spritzer aufsässige Pubertät.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Ráfaga múltiple
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unas ráfagas de agua o chubascosweather forecast
Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauerweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posibilidad de ráfagas con granizoweather forecast
Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posibilidad de ráfagas o granizoweather forecast
Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregenweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posibilidad de ráfagas o aguacerosweather forecast
Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauerweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posibilidad de ráfagas o tormentasweather forecast
Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ráfagas de agua o lluviaweather forecast
Nasser Pulerschnee oder Regenschauerweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durante las maniobras, vi unas ráfagas antiaéreas.
Nach der Schießübung explodierten in unserer Nähe Flakgranaten.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos alcanzado el objetivo con ambas ráfagas.
Beide Salven waren Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Una ráfaga de luz y viento.
Ein Auf blitzen und Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Chekov, lance una ráfaga de torpedos fotónicos.
Mr Chekov, feuern Sie eine volle Ladung Photonentorpedos auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ser una micro ráfaga.
Es wird eine Mikroexplosion sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de una ráfaga de comunicación.
Sie ist Teil einer Massen SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si estás equivocado, espera ráfagas.
Aber wehe, wenn du Ärger machst.
   Korpustyp: Untertitel
La primera ráfaga será de advertencia.
Die erste Salve zur Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Una ráfaga de viento se lo llevó.
Der Wind hat sie ihr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
no eran más que leves ráfagas ES
Da ist es leichter einfach aufzugeben. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Levante el auricular y los ataques de ráfaga.
Nehmen Sie den Hörer und blasen Sie den Angriff ab.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de lluvia o ráfagas de aguaweather forecast
Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschneeweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ráfagas de agua en ocasiones fuertes o lluviaweather forecast
Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauerweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
duración de la amplitud máxima de una ráfaga
maximaler Böenabfall in einer Zeitspanne
   Korpustyp: EU IATE
Si va a emitir esa ráfaga de taquiones, hágalo ahora.
Wenn Sie den Tachyonausstoss vornehmen wollen, dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es alérgico a las ráfagas de plasma
Er ist allergisch gegen Plasmasalven!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es una ráfaga de información comprimida.
Naja, ich denke es ist eine Anhäufung von komprimierten Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Un policía pudo alcanzarle con una ráfaga de balas.
Die Polizei deckte ihn mit einem Kugelhagel ein.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez sea más alguna pequeña ráfaga de inspiración.
Oder vielleicht eher ein paar kleine Ausbrüche von Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos rastreando ráfagas de IMEI en la misma área.
Wir verfolgen Handy-Stöße in der gleichen Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Siento cómo las ráfagas del tiempo van pasando lentamente.
Die Schrauben der Zeit lösen sich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Se disparó una segunda ráfaga. Aún así no hubo respuesta.
Auch eine zweite Salve blieb unbeantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro mensaje quedó claro en la ráfaga de emails.
Eure Botschaft war in der Email-Bombe klar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha motivado esta repentina ráfaga de viajes transatlánticos?
Was hat dieses plötzliches Gestöber transatlantischer Reisen motiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Una ráfaga de plasma es un movimiento hostil. ¿ Respondemos?
Ein Plasmaausstoss ist ein feindlicher Akt. Sollten wir nicht reagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sin los escudos, la próxima ráfaga del púlsar--
Ohne die Schilde wird der nächste Pulsarausbruch--
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo una ráfaga de pensamiento de la clase equivocada.
Nein, nur etwa…Hirngulasch der anderen Art.
   Korpustyp: Untertitel
Los X Games de Múnich en una ráfaga de fotos
X Games München: Fotos ohne Ende
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para usar el modo de ráfaga al hacer fotos
So verwenden Sie den Serienfotomodus für Aufnahmen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los pilotos tienen una ráfaga en la cabeza
Die Piloten wurden durch Kopfschuss getötet.
   Korpustyp: Untertitel
76 no se desestabiliza mientras descarga ráfagas automáticas de pulsos.
76 verzieht kaum beim Verschießen von vollautomatischem Impulsfeuer.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viento 17 kt del noreste con ráfagas de 27 kt
Wind 17 kt aus Nordost Böen bis zu 27 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 23 kt del suroeste con ráfagas de 35 kt
Wind 23 kt aus Südwest Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del oeste con ráfagas de 20 kt
Wind 10 kt aus West Böen bis zu 20 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 15 kt del sur con ráfagas de 25 kt
Wind 15 kt aus Süd Böen bis zu 25 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 16 kt del norte con ráfagas de 29 kt
Wind 16 kt aus Nord Böen bis zu 29 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 15 kt del este con ráfagas de 35 kt
Wind 15 kt aus Ost Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del sureste con ráfagas de 15 kt
Wind 10 kt aus Südost Böen bis zu 15 kt
Sachgebiete: botanik luftfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Cámara de 13 megapíxeles con enfoque automático modo de ráfaga
13 Megapixel-Kamera mit Exmor RS, Autofokus und Bildfolgemodus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mcdull9413 ha usado el Power Disc Ráfaga de cubo cósmico.
Mcdull9413 hat die Kosmische Würfelattacke-Bonus-Münze verwendet.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viento 8 kt del noroeste con ráfagas de 17 kt
Wind 6 kt aus Ost/Nordost Böen bis zu 16 kt
Sachgebiete: luftfahrt oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del sur con ráfagas de 20 kt
Wind 15 kt aus West Böen bis zu 25 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 15 kt del suroeste con ráfagas de 25 kt
Wind 12 kt aus Südwest
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 08 kt del oeste con ráfagas de 18 kt
Übergehend zu vom 21 um 04 UTC bis 21 um 06 UTC Wind 08 kt aus Nordwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 14 kt del noroeste con ráfagas de 19 kt
Wind 16 kt aus West/Nordwest Böen bis zu 21 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 19 kt del noroeste con ráfagas de 29 kt
Wind 19 kt aus Nordwest Böen bis zu 29 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 19 kt del suroeste con ráfagas de 29 kt
Wind 8 kt aus Süd/Südwest Böen bis zu 17 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 12 kt del suroeste con ráfagas de 22 kt
Wind 12 kt aus West/Südwest Böen bis zu 22 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 8 kt del noreste con ráfagas de 19 kt
Wind 8 kt aus West/Südwest Böen bis zu 19 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del oeste con ráfagas de 20 kt
Wind 12 kt aus Nordost Zeitweise vom 21 um 10 UTC bis 21 um 18 UTC
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Una nueva característica son los disparos en ráfaga.
Neu ist die Serienbildfunktion.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La captura en ráfaga te permite seleccionar el momento decisivo ES
Mit Serienbildaufnahmen den entscheidenden Moment erfassen ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Siga lanzando ráfagas de tachyon a los escudos. - ¿Está Worf en posición?
Beschießen Sie die Schilde weiterhin. Ist Worf bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un asesino cinético, movimiento omnidirecciona…...con una ráfaga secundaria de ciclotrimetilenotrinitramina RDX.
Das ist eine Sidewinder mitkinetischem Projektil und sekundärem Hexogen-RDX-Sprengkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una ráfaga de edición matutina que le quite la palabra.
Die ganze Morgenausgabe soll nur dazu dienen ihn da rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Se garantizará que los resultados no estén influidos por ráfagas de viento.
Es muss sichergestellt werden, dass die Ergebnisse nicht durch Windböen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará que los resultados no estén influidos por ráfagas de viento.
Der Einfluss von Windböen ist auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevas caras, nuevas voces, una ráfaga de aire fresco, quien sabe.
Neue Gesichter, neue Stimmen, wer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Se garantizará que los resultados no estén influidos por ráfagas de viento.
Es muss sichergestellt werden, dass die Messungen nicht durch Windböen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es un campo temporal, podríamos dispersarlo con una ráfaga de taquiones.
Wenn es sich um ein temporales Feld handelt, könnte es ein Tachyonausstoss auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró otra ráfaga de IMEl's clonados en exactamente la misma hora y ubicación del robo.
Sie entdeckten einen weiteren Stoß eines geklonten Handys, genau zu der Zeit und am Ort des Raubes.
   Korpustyp: Untertitel
La base recién ha captado otra ráfaga de comunicaciones desde el objetivo. - ¿La misma ubicación?
Die Basis hat noch einen Stoß vom Ziel empfangen. - Gleicher Standort?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá reajuste los escudos armónicos si le disparamos ráfagas de tachyon.
Wenn wir Tachionen feuern, muss er die Schilde rekonfigurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras continuaba la exquisita tortura, miré las hojas rojas arrastradas por las ráfagas del viento otoñal.
Die Folter ging weiter. Ich beobachte die scharlachroten Blätter, die im Herbstwind wirbelten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero soy un velocist…...soy mejor durante ráfagas de ingenio a alta velocidad.
Aber ich bin ein Sprinter. Ich bin der Beste während Hochleistungsausbrüchen von Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue suficiente para mí para poner el selector a ráfaga y disparar.
Es brauchte nicht mehr, und ich hätte geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales no se iluminan con ráfagas, pues su reacción sería imprevisible.
Tiere werden nicht angeblinkt, da ihre Reaktion unvorhersehbar ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La próxima ráfaga del púlsa…...será letal para todos fuera de esta habitación.
Der nächste Pulsarausbruch wird für jeden ausserhalb des Raumes, tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se mueven, la segunda ráfaga la seguirá en exactamente diez segundos.
Wenn Sie sich nicht bewegen, folgt die zweite Salve in genau zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque las ráfagas no penetre…la fuerza puede desorientarlos y dejarlos inconscientes.
Die Schüsse schlagen nicht ein, aber der Getroffene kann desorientiert und bewusstlos werden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos creen que en el instante previo a la muert…...ves tu vida como una ráfaga.
Einige Leute glauben, dass man kurz vor seinem Tod das eigene Leben vor seinen Augen ablaufen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Podría reventarte la cabeza como un grano antes de la primera ráfaga.
Ich könnte Ihren Kopf zerquetschen, ehe sie eine Salve abfeuern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Plasma su respuesta ante la vida con amplios movimientos de cámar…y potentes ráfagas de luz.
Er untermalt seine Antwort auf das Leben mit weiten Schwüngen seiner Kamera, kräftigen Lichteinfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía que hoja que caía era un bandid…...que cada ráfaga de vient…...era un fantasma.
Mir kam jedes fallende Blatt wie ein Bandit vor, jede…Windsto…war ein Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Allí Quebró las Ráfagas del arco, el escudo, la espada y el arma de guerra.
Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este anillo de poder rojo creará ataques de plasma, constructos de luz y ráfagas de energía.
Dieser rote Power Ring fügt sich in die Wut des emotionalen Spektrums ein, um Plasma Attacken, Hard Light Konstrukte und Energieschüsse zu erzeugen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El modo ráfaga captura 10 fotos por segundo de forma continua.
Die Serienbildfunktion nimmt 10 Bilder pro Sekunde auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Además, es posible recortar varios motivos de una ráfaga de imágenes e…ás ES
Es können sogar mehrere Motive aus einer Serienbildaufnahm…ehr ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Quieres guardar rápidamente todas las fotos de una serie de ráfaga en el Álbum de cámara?
Sie möchten schnell alle Fotos aus einer Serienfotoreihe unter "Eigene Aufnahmen" speichern?
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modo de ráfaga te permite elegir qué fotos quieres guardar.
Beim Serienfotomodus können Sie die Fotos auswählen, die Sie behalten möchten.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay vientos con ráfagas de más de 80 km/h y van en aumento.
Diese Winde erreichen eine Geschwindigkeit von 50 Meilen die Stunde und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Como la primera ráfaga de invierno que señala la gran migración.
Wie das erste Zeichen des Winters, das eine große Wanderung signalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba atrapada en una ráfaga de mensajes de texto con Dorota.
Ich wurde von einem SMS-Gestöber von Dorota aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Viento 12 kt del sur-suroeste con ráfagas de 22 kt
Wind 08 kt aus West/Südwest Böen bis zu 18 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 34 kt del oeste-noroeste con ráfagas de 52 kt
Wind 34 kt aus West/Nordwest Böen bis zu 52 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 12 kt del norte-noroeste con ráfagas de 25 kt
Wind 12 kt aus Nord/Nordwest Böen bis zu 25 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt con dirección variable con ráfagas de 30 kt
Wind 10 kt aus unterschiedlichen Richtungen Böen bis zu 30 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite