linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ráfaga de viento Windstoß 5

Verwendungsbeispiele

ráfaga de viento Windstoß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lyralei encanta ráfagas de viento para defenderse de los ataques que recibe.
Lyralei verzaubert Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La ráfaga de viento que le tiró al suelo, ¿era caliente o fría?
Dieser Windstoß, der Sie zu Boden geworfen hat, war das ein heißer oder ein kalter Winstoß?
   Korpustyp: Untertitel
Con ráfagas de viento más fuertes del muelle de retorno trae la pieza frontal de vuelta al su lugar.
Bei stärkeren Windstöße die Rückstellfeder bringt das Vorderteil zurück zu dem ITS statt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Desde las ventanas que reflejan en la ráfaga de viento durante la exhalación para comprar puntas de dispositivos baratos. DE
Vom Reflektieren der Fensterflächen über den Windstoß beim Ausatmen bis hin zu Anschaffungstipps von günstigen Geräten. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Cuando ráfagas de viento soplan la tela y desbloquear la pieza frontal de su alojamiento, Magnetic Lock System® sus usos fuerza magnética para traer la pieza frontal cerca del choque telescópica sistema de absorción hasta que se remonta en su lugar perfectamente.
Wenn Windstöße wehen den Stoff und Entsperren der Vorderteil von seinem Gehäuse, Magnetic Lock System® ITS Anwendungen Magnetkraft der Vorderteil in der Nähe des Teleskopdämpfungssystem zu bringen, bis er geht wieder an seinen Platz perfekt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viento de ráfaga .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "ráfaga de viento"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una ráfaga de luz y viento.
Ein Auf blitzen und Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Una ráfaga de viento se lo llevó.
Der Wind hat sie ihr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Viento 17 kt del noreste con ráfagas de 27 kt
Wind 17 kt aus Nordost Böen bis zu 27 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 23 kt del suroeste con ráfagas de 35 kt
Wind 23 kt aus Südwest Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del oeste con ráfagas de 20 kt
Wind 10 kt aus West Böen bis zu 20 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 15 kt del sur con ráfagas de 25 kt
Wind 15 kt aus Süd Böen bis zu 25 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 16 kt del norte con ráfagas de 29 kt
Wind 16 kt aus Nord Böen bis zu 29 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 15 kt del este con ráfagas de 35 kt
Wind 15 kt aus Ost Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del sureste con ráfagas de 15 kt
Wind 10 kt aus Südost Böen bis zu 15 kt
Sachgebiete: botanik luftfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 8 kt del noroeste con ráfagas de 17 kt
Wind 6 kt aus Ost/Nordost Böen bis zu 16 kt
Sachgebiete: luftfahrt oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del sur con ráfagas de 20 kt
Wind 15 kt aus West Böen bis zu 25 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 15 kt del suroeste con ráfagas de 25 kt
Wind 12 kt aus Südwest
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 08 kt del oeste con ráfagas de 18 kt
Übergehend zu vom 21 um 04 UTC bis 21 um 06 UTC Wind 08 kt aus Nordwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 14 kt del noroeste con ráfagas de 19 kt
Wind 16 kt aus West/Nordwest Böen bis zu 21 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 19 kt del noroeste con ráfagas de 29 kt
Wind 19 kt aus Nordwest Böen bis zu 29 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 19 kt del suroeste con ráfagas de 29 kt
Wind 8 kt aus Süd/Südwest Böen bis zu 17 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 12 kt del suroeste con ráfagas de 22 kt
Wind 12 kt aus West/Südwest Böen bis zu 22 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 8 kt del noreste con ráfagas de 19 kt
Wind 8 kt aus West/Südwest Böen bis zu 19 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del oeste con ráfagas de 20 kt
Wind 12 kt aus Nordost Zeitweise vom 21 um 10 UTC bis 21 um 18 UTC
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Las líneas del gráfico indican la velocidad media del viento y ráfagas de viento;
Die Linien in der Grafik geben die durchschnittliche Windgeschwindigkeit und die Windböen an, die Pfeile geben die Windrichtung an.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Tu velo roj…Se fue volando por culpa de una ráfaga de viento
Ihr roter Schal fliegt weg in der Bö des Windes
   Korpustyp: Untertitel
Tu velo rojo se fue volando por culpa de una ráfaga de viento.
Ihr roter Schal fliegt weg in der Bö des Windes
   Korpustyp: Untertitel
Mi velo roj…Se fue volando por culpa de una ráfaga de viento.
Mein roter Schal fliegt weg in der Bö des Winde…
   Korpustyp: Untertitel
Hay vientos con ráfagas de más de 80 km/h y van en aumento.
Diese Winde erreichen eine Geschwindigkeit von 50 Meilen die Stunde und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Más seguridad contra repentinas ráfagas de viento y lluvia gracias a la técnica de pilón inteligente! ES
Mehr Sicherheit bei plötzlich auftretenden Windböen und Regen dank intelligenter Pylontechnik! ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lyralei encanta ráfagas de viento para defenderse de los ataques que recibe.
Lyralei verzaubert Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Mi velo rojo Mi velo rojo se fue volando por culpa de una ráfaga del viento
Mein roter Schal fliegt weg in der Bö des Winde…
   Korpustyp: Untertitel
Se garantizará que los resultados no estén influidos por ráfagas de viento.
Es muss sichergestellt werden, dass die Ergebnisse nicht durch Windböen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará que los resultados no estén influidos por ráfagas de viento.
Der Einfluss von Windböen ist auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará que los resultados no estén influidos por ráfagas de viento.
Es muss sichergestellt werden, dass die Messungen nicht durch Windböen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con cada ráfaga de viento, la arena y el polvo caen sobre la carne.
mit jeder Böe wehen Sand und Schutz auf das Fleisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viento 12 kt del sur-suroeste con ráfagas de 22 kt
Wind 08 kt aus West/Südwest Böen bis zu 18 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 34 kt del oeste-noroeste con ráfagas de 52 kt
Wind 34 kt aus West/Nordwest Böen bis zu 52 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 12 kt del norte-noroeste con ráfagas de 25 kt
Wind 12 kt aus Nord/Nordwest Böen bis zu 25 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt con dirección variable con ráfagas de 30 kt
Wind 10 kt aus unterschiedlichen Richtungen Böen bis zu 30 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 08 kt del oeste-suroeste con ráfagas de 18 kt
Wind 08 kt aus West/Südwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 15 kt del sur-sureste con ráfagas de 25 kt
Wind 15 kt aus Süd/Südost Böen bis zu 25 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 25 kt del norte-noreste con ráfagas de 35 kt
Wind 25 kt aus Nord/Nordost Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt internet meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 12 kt del este-sureste con ráfagas de 20 kt
Wind 12 kt aus Ost/Südost Böen bis zu 20 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 20 kt del sur-suroeste con ráfagas de 35 kt
Wind 20 kt aus Süd/Südwest Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del este-noreste con ráfagas de 16 kt
Wind 10 kt aus Ost/Nordost Böen bis zu 16 kt
Sachgebiete: luftfahrt internet meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 12 kt del suroeste con ráfagas de 19 kt , variando entre sur y oeste
Wind 12 kt aus Südwest Böen bis zu 19 kt , variierte zwischen Süd und West
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 10 kt del oeste-suroeste con ráfagas de 20 kt
Wind 10 kt aus West/Südwest Böen bis zu 20 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 25 kt del este-noreste con ráfagas de 35 kt
Wind 25 kt aus Ost Böen bis zu 35 kt
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 18 kt del norte-noroeste con ráfagas de 28 kt
Wind 12 kt aus Ost Böen bis zu 22 kt
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 22 kt del sur-suroeste con ráfagas de 30 kt
Wind 12 kt aus Süd Böen bis zu 18 kt
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 26 kt del sur-sureste con ráfagas de 27 kt
Wind 23 kt aus Süd/Südost
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 08 kt del oeste-suroeste con ráfagas de 18 kt , variando entre sur y noroeste
Wind 08 kt aus West/Südwest Böen bis zu 18 kt , variierte zwischen Süd und Nordwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 8 kt del oeste-noroeste con ráfagas de 19 kt
Wind 10 kt aus Nord Böen bis zu 19 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 16 kt del oeste-noroeste con ráfagas de 25 kt
Wind 12 kt aus Nordwest Böen bis zu 21 kt
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 21 kt del oeste-noroeste con ráfagas de 33 kt
Wind 31 kt aus unterschiedlichen Richtungen Sichtweite 1000 m
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Las ráfagas de viento son más fuertes alrededor del mediodía y se calman durante la noche.
In der Sommerzeit wehen die Winde um die Mittagszeit am stärksten und lassen im Laufe der Nacht nach.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Sobrevuela suaves colinas y campos exhuberantes mientras controlas una ráfaga de viento.
Segle über saftige Felder und sanfte Hügel hinweg mit einem Windhauch, der dir gehorcht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tal y como su nombre indica, Lyralei encanta ráfagas de viento para evitar los ataques enemigos.
Passend zu ihrem Spitznamen verzaubert Lyralei Windstöße, um Angriffen auszuweichen.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Las líneas del gráfico indican la velocidad media del viento y ráfagas de viento, las flechas representan la dirección del viento.
Die Linien in der Grafik geben die durchschnittliche Windgeschwindigkeit und die Windböen an, die Pfeile geben die Windrichtung an.
Sachgebiete: sport internet meteo    Korpustyp: Webseite
Con ráfagas de viento más fuertes del muelle de retorno trae la pieza frontal de vuelta al su lugar.
Bei stärkeren Windstöße die Rückstellfeder bringt das Vorderteil zurück zu dem ITS statt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Los puños de las velas están expuestas a altas fuerzas repentinas, como p. ej. ráfagas de viento. ES
Segelecken können sehr großen Kräften wie z.B. plötzlichen auftretenden Windböen ausgesetzt sein. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Mei lanza un dron de control climático que emite ráfagas de viento y nieve en una amplia área.
Mei setzt eine wetterverändernde Drohne ein, die in einem weiten Gebiet Windböen und Schnee erzeugt.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik astronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando el buque se deslizaba lentamente hacia la bocana del puerto, una repentina ráfaga de viento comenzó a soplar. SV
Als sich das mächtige Schiff langsam der Hafeneinfahrt näherte, wurde es plötzlich von einer Windböe erfasst. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Gracias a ello, el modelo PERGOLINO puede resistir mejor las ráfagas de viento y las inclemencias del tiempo.
Die PERGOLINO hält dadurch auch Belastungen durch Wind und Wetter stand.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El pronóstico para hoy es lluvias y tormenta…con fuertes vientos del noroest…y ráfagas de viento hasta de 80 km por hora.
Die Aussichten: Heute gewittrige Schauer mit starkem Westwind, zum Teil mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Le protegen de forma eficaz de las miradas curiosas de los vecinos o de molestas ráfagas de viento y, al mismo tiempo, hacen las veces de toldo lateral.
Sie bewahren Sie wirkungsvoll vor neugierigen Blicken der Nachbarn oder störenden Windböen und dienen gleichzeitig auch als Seitenbeschattung.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Algunos de nosotros tuvimos que esperar hasta 40 minutos, soportando fuertes ráfagas de viento, para que acudiera un coche del denominado servicio de vehículos oficiales.
Wir als „Wartegemeinschaft“ mussten bis zu 40 Minuten in zugiger Luft auf einen Wagen der so genannten Fahrbereitschaft warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el mismo entra en acción cuando las ráfagas de viento inflan el tejido y provocan el desprendimiento del frente de la base.
In der Tat tritt es genau dann in Aktion, wenn die Windböen das Tuch aufblähen und das Ablösen der Vorderkante aus dem Sitz bewirken.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se llevarán a cabo los ensayos si la velocidad del viento, incluidas las ráfagas, sobrepasa los 5 m/s durante el intervalo de medición del sonido.
Wenn während der Schallmessung die Windgeschwindigkeit, auch in Böen, 5 m/s überschreitet, dürfen keine Prüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ganchos están tan desgastados que la puerta se cierra con cualquier pequeña ráfaga de viento, algo muy molesto cuando se quiere meter el coche en el garaje. IT
Die Haken sind so ausgeleiert, dass ein kleiner Windstoss das Tor immer wieder zufallen liess - sehr ärgerlich, wenn man gerade mit dem Wagen in die Garage fahren will. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por la noche 23°C. A última hora de la tarde se levanta un viento moderado, en ráfagas fuerte del oeste.
Die Tiefstwerte in der kommenden Nacht liegen bei rund 24 Grad. Am späten Abend kommt mäßiger Wind aus westlichen Richtungen auf.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Por la noche 14°C. El viento del sureste sopla al principio moderado, en ráfagas muy fuerte, a última hora de la tarde débil.
Die Tiefstwerte in der kommenden Nacht liegen bei rund 11 Grad. Der Nordwind weht schwach.
Sachgebiete: nautik radio meteo    Korpustyp: Webseite
Esto es muy importante cuando aparecen ráfagas de viento repentinas - ya que, si esta acción no fuera rápida – la vela podría sufrir roturas. ES
Dies ist besonders wichtig bei plötzlich auftretenden Windböen da – wenn das Sonnen- segel nicht rasch abgebaut wird – das Segel zerstört werden kann. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de anclajes de velas solares no resisten ráfagas de viento de hasta 100 km/h. Si la vela se plantea para este tipo de circunstancias, a menudo se ve sacrificado el diseño de la misma. ES
Gewitterböen von bis zu 100 km/h und starkem Wind halten die Aufhängungspunkte der meisten Sonnensegel nicht stand. Wenn das Segel für solche Kräfte ausgelegt wird, leidet meist die Ästhetik darunter. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estos pantalones de travesía para hombre han sido confeccionados en tejido GORE WINDSTOPPER® de gran transpirabilidad para protegerte de las ráfagas de viento más frías y evitar el sobrecalentamiento. ES
Diese Cross-Country-Hose für Männer ist aus höchst atmungsaktivem GORE WINDSTOPPER® Material hergestellt, um dich vor kalten Winden zu schützen, ohne dabei zu überhitzen. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La velocidad media del viento medida a una altura de por lo menos 1 m por encima del suelo será de menos de 6 m/s, con ráfagas que no sobrepasen los 10 m/s.
Die in einer Höhe von mindestens 1 m über dem Boden gemessene durchschnittliche Windgeschwindigkeit muss weniger als 6 m/s betragen; bei Böen muss die Windgeschwindigkeit geringer als 10 m/s sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad media del viento medida a una altura de por lo menos 1 m por encima el suelo será de menos de 6 m/s, con ráfagas que no sobrepasen los 10 m/s.
Die in einer Höhe von mindestens 1 m über dem Boden gemessene durchschnittliche Windgeschwindigkeit muss weniger als 6 m/s betragen; bei Böen muss die Windgeschwindigkeit geringer als 10 m/s sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No me hables en este tono blanducho de la tierra llana; me da asco - dijo el noruego, y, aprovechando una ráfaga de viento, se soltó del fardo para trasladarse a otro.
"Sprechen Sie nicht diese weiche Flachlands-Kleister-Sprache zu mir, mich ekelt davor!" sagte der Norweger und löste sich im Winde aus dem Bündel und kam in ein anderes hinüber.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No se llevarán a cabo los ensayos si la velocidad del viento, incluidas las ráfagas, a la altura del micrófono sobrepasa los 5 m/s durante el intervalo de medición del ruido.
Wenn während der Schallmessung die Windgeschwindigkeit, auch in Böen, in Höhe des Mikrofons 5 m/s überschreitet, dürfen keine Prüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, cuando las ráfagas de viento inflan el tejido y provocan el desprendimiento del frente de la base, Magnetic Lock System® entra en acción utilizando su fuerza magnética que ayuda a acercar el frente al sistema telescópico amortiguador hasta el enganche total.
Wenn die Windböen das Tuch aufblähen und das Ablösen der Vorderkante aus dem Sitz bewirken, tritt das Magnetic Lock System® durch Ausnutzen seiner magnetischen Kraft, die dazu beiträgt, die Vorderkante dem stoßdämpfenden Teleskopsystem anzunähern, bis das komplette Wiedereinhängen erzielt wird, in Aktion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando ráfagas de viento soplan la tela y desbloquear la pieza frontal de su alojamiento, Magnetic Lock System® sus usos fuerza magnética para traer la pieza frontal cerca del choque telescópica sistema de absorción hasta que se remonta en su lugar perfectamente.
Wenn Windstöße wehen den Stoff und Entsperren der Vorderteil von seinem Gehäuse, Magnetic Lock System® ITS Anwendungen Magnetkraft der Vorderteil in der Nähe des Teleskopdämpfungssystem zu bringen, bis er geht wieder an seinen Platz perfekt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
De hecho, cuando las ráfagas de viento inflan el tejido y provocan el desprendimiento del frente de la base, Magnetic Lock System® entra en acción utilizando su fuerza magnética que ayuda a acercar el frente al sistema telescópico amortiguador hasta el enganche total.
Wenn die Windböen in der Tat das Tuch aufblähen und das Ablösen der Vorderkante aus dem Sitz bewirken, tritt das Magnetic Lock System® durch Ausnutzen seiner magnetischen Kraft in Aktion. Diese Kraft trägt dazu bei, die Vorderkante dem stoßdämpfenden Teleskopsystem anzunähern, bis das komplette Wiedereinhängen erzielt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite