Seit seiner Gründung im Jahr 1994 hat Public Netbase eine herausragende Rolle in der Gestaltung der sich rasch verändernden Landschaft der elektronischen Kultur gespielt.
La implementación en la producción de series pequeñas y medianas se realiza de forma rápida y económica con los procesos de producción más modernos.
DE
Es de capital importancia que el incumplimiento de sus obligaciones por una organización reconocida pueda tratarse de manera rápida, efectiva y proporcionada.
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus clientes se desplazarán por las instalaciones rápida y fácilmente, gracias a los gráficos llamativos y fáciles de seguir.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asimismo hemos respondido de forma rápida y positiva, con ofertas de la Comisión en las negociaciones.
Wir haben auch umgehend und positiv reagiert, indem die Kommission in den Verhandlungen Angebote unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos integrarnos directamente con su sistema de gestión de contenido para dar servicio a sus clientes internacionales de una forma más rápida e interactiva.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
§ garantizar la rápida rectificación de los datos incorrectos.
§ Sicherstellung, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
SurveyMonkey ofrece una solución de encuestas redituable basada en la web que le permite recopilar perspectivas de calidad de los consumidores de forma rápida y eficiente.
SurveyMonkey bietet eine kostengünstige webbasiertes Umfragelösung, mit der Sie umgehend und effektiv qualitativ hochwertige Informationen von Konsumenten sammeln können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La represión en Cuba ha provocado una reacción rápida, firme y sostenida de la Unión.
Die Union hat umgehend, unmissverständlich und unermüdlich auf die Repression in Kuba reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, todos los reportes de una posible mala conducta son asuntos serios y los manejamos de la forma más rápida, justa y confidencial posible.
Agua salada en el aire del centro de procesamiento de marisco de Krijn Verwijs – Durante mucho tiempo no se consiguió impedir la rápida corrosión de los accionamientos.
Seewasser liegt in der Luft im Schalentier-Verarbeitungszentrum von Krijn Verwijs – lange war man hier machtlos gegen rapide Korrosion der Antriebstechnik.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Su rápida expansión territorial es el misterio político de la época.
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías de evolución rápida, como la electrónica, que son sometidas a las más altas tasas de obsolescencia tecnológica, necesitarían ser diseñadas para prever y acomodar actualizaciones físicas.
Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Korpustyp: Untertitel
ByHours.com crece de forma muy rápida y queremos que tú lo hagas con nosotros entrando en nuestro programa de afiliados.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Pero la rápida caída del prestigio y del poder blando norteamericanos durante los años 2000 sembró duda fuera de Estados Unidos.
Doch der rapide Verlust an Prestige und Soft Power der Vereinigten Staaten während des laufenden Jahrzehnts säte außerhalb der USA Zweifel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dedicado plenamente a su labor, nuestro equipo de renta variable dispone de sistemas electrónicos de intermediación de la más alta tecnología y garantiza así la ejecución rápida y fiable de las órdenes recibidas.
Unser im Aktientrading bewandertes Team stützt sich auf modernste elektronische Handelssysteme, um eine rapide und fehlerfreie Ausführung der Börsenaufträge zu gewährleisten.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estas variedades genéticamente modificadas harán una contribución decisiva a alimentar una población mundial en rápida expansión.
Gentechnisch veränderte Sorten werden einen entscheidenden Beitrag zur Ernährung der rapide anwachsenden Weltbevölkerung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de dispositivos informáticos en rápida expansión crea la necesidad de contar con productos de software y hardware más seguros para empresas y consumidores, evitando así la exposición a códigos maliciosos, virus, ciberespionaje, malware y robo de datos.
Infolge dieser rapide wachsenden Abhängigkeit von Computertechnik muss die Sicherheit von Software und Hardware verbessert werden, um Privatanwender und Unternehmen vor Schadcode, Viren, Cyber-Spionage, Malware und Datendiebstahl zu schützen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
La transposición debía ser rápida y completa.
Die Umsetzung müsse unverzüglich und vollständig erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
«informe preliminar» la comunicación utilizada para la rápida difusión de los datos obtenidos durante las primeras fases de la investigación;
„Zwischenbericht“ eine Mitteilung, die verwendet wird, um die in den Anfangsphasen der Untersuchung erlangten Informationen unverzüglich zu verbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la Comisión seguirá estudiando de manera rápida y constructiva este tipo de peticiones.
Die Kommission ihrerseits wird Ersuchen dieser Art auch weiterhin unverzüglich und konstruktiv prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es suficiente con que el fabricante dé acceso a la información sobre reparación y mantenimiento de manera rápida y fácilmente accesible.
Es ist ausreichend, dass der Hersteller auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomiendo para mañana un voto positivo y, espero, una rápida actuación por parte de la Comisión para llevar a la práctica las recomendaciones.
Ich empfehle, dass wir diesen Bericht bei der morgigen Abstimmung unterstützen und hoffe, dass die Kommission unverzüglich Maßnahmen zur Umsetzung dieser Empfehlungen einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolvamos este asunto pendiente de forma rápida y sensata.
Lassen Sie uns diese unerledigte Angelegenheit unverzüglich und vernünftig regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que apoyar una solución encabezada por las Naciones Unidas que sea rápida y lo más pacífica posible.
Aus diesem Grund müssen wir eine von der UNO geführte Lösung unterstützen, die möglichst unverzüglich und friedlich auf den Weg gebracht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de mantener un alto nivel de seguridad, la infraestructura de comunicación debe permitir la rápida notificación de todos los incidentes en materia de seguridad.
Damit kontinuierlich ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet ist, ist die Kommunikationsinfrastruktur so aufgebaut, dass alle Sicherheitsvorfälle unverzüglich gemeldet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean rápida y fácilmente disponibles a través de un medio de comunicación designado oficialmente y siempre que sea factible, por vía electrónica, de forma que cualquier persona pueda familiarizarse con ellas;
unverzüglich und ohne Weiteres über ein offiziell benanntes, nach Möglichkeit elektronisches Medium zugänglich sind, so dass sich alle Personen damit vertraut machen können,
El comercio internacional se ha desarrollado en tal medida y se ha convertido en una actividad tan rápida y amplia que es necesario contar con una buena coordinación.
Der internationale Handel hat sich mittlerweile so rasant entwickelt und ist so umfassend geworden, dass eine gute Koordination notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiga una protección crucial frente a las amenazas constantes, dinámicas y de rápida evolución que se transmiten a través de Internet y del correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durante el transcurso de estos últimos años, la ciberdelincuencia se ha desarrollado de manera muy rápida y cada vez más usuarios de Internet se sienten amenazados por tales ataques.
In den vergangenen Jahren hat sich die Cyberkriminalität rasant entwickelt und immer mehr Internetnutzer fühlen sich durch sie bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la rápida evolución del panorama digital y al cambiante comportamiento del consumidor, los actores del mercado están acudiendo a consultoras, estudios jurídicos y otras empresas de servicios profesionales para adaptar constantemente sus entregables y servicios para tomar total ventaja de la nueva economía digital.
Die digitale Welt entwickelt sich rasant weiter und die Verhaltensweisen der Konsumenten verändern sich dementsprechend. Einerseits ergeben sich dadurch neuen Möglichkeiten für Unternehmen, auf der anderen Seite bringen ständige Veränderungen auch Herausforderungen mit sich.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
"La respuesta de las autoridades irlandesas a la presencia de FA en el Reino Unido fue rápida y enérgica.
„Die irischen Behörden reagierten prompt und energisch auf das Auftreten von MKS im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DCEP
Gate comprueba cada ticket con código de barras y cada tarjeta de entrada RFID por medio de una sola superficie de lectura para verificar la autorización de acceso de forma rápida y fiable.
Gate Drehkreuzanlage überprüft über eine einzige Lesestelle jedes Barcode-Ticket und jede RFID-Eintrittskarte auf Einlassberechtigung - prompt und zuverlässig.
También pedimos que la Presidencia sueca procese en otoño esta propuesta de la Comisión de forma activa y rápida.
Des Weiteren fordern wir, dass der schwedische Präsident diesen Vorschlag von der Kommission in diesem Herbst aktiv und prompt bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la voluntad política y el compromiso de los miembros de la Organización Mundial del Comercio para tratar rápida y cabalmente las cuestiones sin resolver en el marco del programa de trabajo de Doha y centrarse en las cuestiones fundamentales del desarrollo son indispensables para reemprender las negociaciones;
ist der Auffassung, dass der politische Wille und die Entschlossenheit der Mitglieder der Welthandelsorganisation, die ungelösten Fragen im Rahmen des Arbeitsprogramms von Doha prompt und vollständig anzugehen und sich auf die Schlüsselfragen auf dem Gebiet der Entwicklung zu konzentrieren, unabdingbar sind, um die Verhandlungen wieder in Gang zu bringen;
Korpustyp: UN
Solicitamos con urgencia y firmeza que se lleve a cabo de forma rápida y correcta la evaluación de impacto que hemos debatido en repetidas ocasiones a fin de que podamos tomar una decisión informada a este respecto.
Wir fordern dringend und mit Nachdruck, dass die Folgenabschätzung, die wir in diesem Parlament mehrmals besprochen haben, ordnungsgemäß und prompt ausgeführt wird, damit wir in dieser Angelegenheit eine wohlüberlegte Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los terribles acontecimientos de Madeira, vemos con más claridad que nunca que necesitamos un Fondo de Solidaridad que efectivamente pueda afrontar los retos y permitir que la Unión ofrezca una asistencia rápida y eficaz cuando los Estados miembros sufran algún desastre.
Im Lichte der schrecklichen Ereignisse in Madeira sehen wir nun klarer als je zuvor, dass wir einen Solidaritätsfonds brauchen, der sich in wirksamer Weise den Herausforderungen stellen kann und der es der Union ermöglicht, prompt und effizient Hilfe zu leisten, wenn ein Mitgliedstaat eine Katastrophe erleidet.
No hay muchas empresas que la tengan-, es necesario considerar el caso individualmente, de la forma más rápida posible; en eso estamos de acuerdo, pero habrá que considerar tal situación de forma crítica.
Es gibt nicht viele Betriebe, die das haben, und in solchen Fällen muß man die Sache eben als Einzelfall betrachten, so geschwind wie möglich, darüber sind wir uns einig. Aber eine solche Situation sollte dennoch etwas kritischer in Augenschein genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidaumgehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, los familiares de las víctimas que no han recibido el consuelo de la justicia, dado que el piloto responsable del hecho no ha sufrido consecuencias penales, esperan de los Estados Unidos por lo menos una rápida indemnización económica.
Seitdem erwarten die Angehörigen der Opfer, denen der Trost der Gerechtigkeit versagt blieb, da der schuldige Pilot strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen wurde, von den Vereinigten Staaten zumindest eine umgehende finanzielle Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido me gustaría recordar a los Diputados el apartado 2 del informe de la señora Sbarbati: "Pide a todas las instituciones europeas que aporten los recursos presupuestarios y humanos necesarios para que los ciudadanos reciban una respuesta rápida y consistente a sus consultas, quejas y peticiones".
In diesem Kontext möchte ich die Abgeordneten auf Ziffer 2 des Berichts von Frau Sbarbati hinweisen, in dem es heißt: "fordert für alle europäischen Institutionen und Organe die notwendigen finanziellen und personellen Voraussetzungen, um sicherzustellen, dass die Bürger umgehende und substanzielle Antworten auf ihre Anfragen, Beschwerden und Petitionen bekommen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he constado que por desgracia en este informe no hay ningún punto en que se establezca una obligación clara y rápida de indemnización de los daños causados a las víctimas de la inseguridad de los productos.
Leider musste ich jedoch feststellen, dass in diesem Bericht eine klare und umgehende Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz an die Opfer unsichererer Erzeugnisse mit keinem Wort erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también estamos preocupados por los retrasos en la adopción del reglamento y compartimos la opinión de que una rápida aprobación del reglamento sobre el programa europeo de reconstrucción y desarrollo se ha convertido en algo esencial y urgente.
Auch wir sind über die Verzögerungen bei der Annahme der Verordnung beunruhigt und teilen die Auffassung, daß eine umgehende Annahme der Verordnung zum europäischen Programm für Wiederaufbau und Entwicklung mittlerweile absolut notwendig und entscheidend geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones: en el documento se dice: "La responsabilidad de la modernización de los sistemas de protección social continuará correspondiendo a los Estados miembros" ; sin embargo, precisamente la Comisión intervino en el caso de Italia pidiendo reiteradamente una rápida modificación del régimen de pensiones, orientada a reducir derechos y retribuciones.
Renten: …müssen die Mitgliedstaaten weiterhin für die Modernisierung der Sozialschutzsysteme verantwortlich sein ", heißt es in dem Dokument, und dennoch hat sich die Kommission eingeschaltet und von Italien wiederholt eine umgehende Änderung des Rentensystems zwecks Abbau der Ansprüche und Leistungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a fin de conseguir alcanzar el objetivo fijado para 2015, resulta necesaria la rápida modernización de los sistemas sanitarios europeos, con especial énfasis en la investigación para mejorar los servicios prenatales y puerperales, así como en una educación sanitaria y una planificación familiar más eficientes.
Um das für 2015 gesetzte Ziel zu erreichen, ist daher die umgehende Modernisierung der europäischen Gesundheitssysteme erforderlich, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf die Forschung zur Verbesserung von vor- und nachgeburtlicher Versorgung sowie auf die effizientere Gesundheitserziehung und Familienplanung gelegt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo, y posiblemente otros, en función de las circunstancias de cada caso, deben movilizarse con mayor rapidez para agilizar una respuesta eficaz y rápida frente a las situaciones de emergencia.
Dieser Fonds und in Abhängigkeit der jeweiligen Umstände eines Falls möglicherweise auch andere Fonds müssen schneller zur Verfügung gestellt werden, um eine wirksame und umgehende Reaktion auf Notfallsituationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera asegurarle al Parlamento que incluso a pesar de que no estamos en disposición de presentar una propuesta dentro del tiempo requerido en la resolución, la Comisión hará todo lo que pueda para garantizar la rápida adopción de una amplia propuesta cuyo fin sea la modernización del marco legal del seguro automovilístico.
Abschließend möchte ich dem Parlament versichern, dass selbst dann, wenn innerhalb der im Entschließungsantrag geforderten Frist kein Vorschlag eingereicht wurde, die Kommission alles dafür tun wird, um die umgehende Annahme eines umfassenden Vorschlags zur Modernisierung des Rechtsrahmens der Kfz-Versicherung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos pedir una aplicación rápida, rigurosa y concreta de la Directiva en todos los Estados miembros.
Daher müssen wir zunächst die umgehende, vollständige, gründliche und konkrete Anwendung der Richtlinie in allen Mitgliedstaaten fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos también esperan una respuesta rápida y eficaz en materia de seguridad alimentaría, particularmente tras los escándalos alimentarios del año pasado.
Gleichermaßen erwarten unsere Bürger umgehende Maßnahmen zur Lebensmittelsicherheit, vor allem angesichts der Lebensmittelskandale des vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidabaldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que preguntar durante cuánto tiempo se resistirán a actuar la Unión Europea y las Naciones Unidas antes de incrementar su presión para la rápida liberación de los presos.
Ich muss fragen, wie lange die Europäische Union und die Vereinten Nationen noch untätig bleiben und sich zurückhalten, ehe sie den Druck für die baldige Freilassung der Inhaftierten erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Sr. Comisario que nos dé garantías de que la Comisión hablará ahora con los gobiernos de los países y de las regiones afectados para estudiar cómo pueden adaptarse los Fondos estructurales y otros programas con vistas a proporcionar una ayuda rápida y eficaz.
Ich bitte Herrn Byrne um die Zusicherung, dass die Kommission nun Gespräche mit den betroffenen Ländern und Regionen darüber führen wird, wie der Strukturfonds und andere Programme so umgestellt werden können, dass sie eine baldige und wirksame Unterstützung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también querría desear a la Sra. Damião una recuperación rápida y completa y agradecerle todo su trabajo en torno a este informe.
Herr Präsident! Ich schließe mich den guten Wünschen an Frau Damião für eine baldige und vollständige Genesung an und danke ihr für die Arbeit an diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos la rápida aplicación de esta legislación.
Wir drängen auf eine baldige Implementierung dieses Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión lamenta el violento ataque perpetrado contra Galina Kozlova, que tuvo lugar el 25 de enero en la capital de la República Mari El, y expreso mi simpatía hacia ella y su familia, así como mis mejores deseos de una rápida recuperación de sus lesiones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission bedauert den gewaltsamen Überfall auf Galina Kozlova am 25. Januar in der Hauptstadt der Republik Mari El, und ich spreche ihr und ihren Angehörigen mein Mitgefühl und meine besten Wünsche für eine baldige Genesung von ihren Verletzungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal unidad será vital para la rápida ratificación del Tratado de Lisboa y para recabar el apoyo para un acuerdo interinstitucional sobre la forma de gobernar Europa bajo ese nuevo Tratado.
Eine solche Einheit hat entscheidende Bedeutung für eine baldige Ratifizierung des Lissabon-Vertrags und die Unterstützung einer interinstitutionellen Vereinbarung darüber, wie Europa im Rahmen des neuen Vertrags regiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sumamos a sus deseos de que la Sra. Junker tenga una rápida recuperación, señor Whitehead.
Herr Whitehead, wir schließen uns Ihren Wünschen an unsere Kollegin Karin Junker für eine baldige Genesung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Apoyamos expresamente la rápida adhesión de Croacia a la Unión Europea.
schriftlich. - Wir unterstützen ausdrücklich eine baldige Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede estar hoy con nosotros, es una lástima, por motivos de salud, y le deseo una rápida recuperación. Se le echará mucho de menos, por supuesto, en el próximo Parlamento.
Leider kann er heute wegen seiner Erkrankung nicht bei uns sein, und ich wünsche ihm eine baldige Genesung, und natürlich wird er im nächsten Parlament außerordentlich vermisst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rápida adhesión de Croacia enviará un importante mensaje sobre política de seguridad a todo el conjunto de los Balcanes Occidentales.
Der baldige Beitritt Kroatiens ist ein wichtiges sicherheitspolitisches Signal für die gesamte Region des Westbalkans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidakurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, simplemente una rápida pregunta a la Comisaria: en varias ocasiones hemos declarado en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo que seguimos sin ver claro el futuro papel de las autoridades nacionales de la aviación civil y las JAA, pues el reglamento propuesto no determina sus parámetros.
Herr Präsident, nur eine kurze Frage an das Kommissionsmitglied. Wir haben im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr mehrfach erklärt, dass wir noch immer keine Klarheit über die künftige Rolle der nationalen Zivilluftfahrtbehörden und der JAA haben, da die vorgeschlagene Verordnung deren Parameter nicht definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, solamente una pregunta rápida, señor Swoboda.
(BG) Herr Präsident, nur eine kurze Frage, Herr Swoboda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me habría gustado hacer una rápida observación antes de que iniciáramos las votaciones, porque me ha sorprendido un poco hoy el cariz de ciertos acontecimientos en este Parlamento.
Frau Präsidentin, ich möchte, bevor wir mit den Abstimmungen beginnen, eine kurze Bemerkung machen, weil ich ein bißchen überrascht bin, welche Wendung bestimmte Dinge heute hier im Parlament genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una respuesta muy rápida.
Eine ganz kurze Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda observación, muy rápida, tiene que ver con el cumplimiento riguroso del nuevo marco legislativo, su aplicación y su control.
Eine zweite sehr kurze Anmerkung bezieht sich auf die strenge Einhaltung des neuen gesetzlichen Rahmens, seine Anwendung und seine Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta rápida es que por el momento no hay, pero que la habrá en su momento.
Die kurze Antwort ist, daß es bisher noch kein Verhandlungsmandat gibt, ein solches Mandat aber rechtzeitig erteilt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero formular una pregunta rápida a la Comisión.
Der Kommission möchte ich eine kurze Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el único curso de economía que usted toma es el típico ensayo introductorio, o si usted es un periodista que le pide a un economista una opinión rápida sobre una cuestión de política, eso es, de hecho, lo que encontrará.
Wenn man als einzigen Wirtschaftskurs die typische Einführungsveranstaltung besucht, oder wenn man als Journalist einen Ökonomen um die kurze Einschätzung einer politischen Frage bittet, ist es auch tatsächlich das, auf was man stößt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los filtros y la puntuación son muy potentes y útiles, uno de los requisitos más frecuentes es sencillamente añadir todos los envíos escritos por alguien a quien no desea leer a un killfile. Al final de esta sección hay una guía rápida para usar filtros y marcadores para crear estos killfile.
Obwohl Filtern und Bewerten mächtige Funktionen sind und vielfältig eingesetzt werden können, ist eine der meistgefragten Funktionen die Möglichkeit alle Artikel eines Absenders, von dem Sie nichts lesen wollen, in ein killfile einzutragen. Am Ende dieses Abschnitts finden Sie eine kurze Anleitung wie Sie das mit Filtern und Bewerten erreichen.
¿Cuál es la forma más sencilla y rápida de resolver los problemas climáticos?
Welches ist wohl die einfachste und schnellste Lösung für die Klimaprobleme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la ejecución de forma urgente de medidas para mejorar el rendimiento energético de los edificios es la forma más fiable, rápida y barata de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Deshalb ist die unverzügliche Umsetzung von Maßnahmen zur Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden die zuverlässigste, schnellste und kostengünstigste Methode, um Treibhausgasemissionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirma que la eficiencia energética es la forma más eficaz y rápida de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y que un compromiso firme para ofrecer recursos e inversión en este ámbito dará lugar al crecimiento económico y la creación de empleo para las pequeñas y medianas empresas;
Er bekräftigt, dass die Energieeffizienz der wirksamste und schnellste Weg ist, die Treibhausgas-Emissionen zu verringern und dass ein entschlossenes Engagement, in diesem Bereich Ressourcen und Investitionen zur Verfügung zu stellen, ein Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Klein- und Mittelbetrieben zur Folge hat.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fomentar específicamente la producción de biocombustibles, cuyo aumento constituiría la forma más sencilla y rápida de limitar las importaciones.
Vornehmlich sollte die Herstellung von Biokraftstoffen gefördert werden, denn eine Erhöhung dieses Kraftstoffs würde die einfachste und schnellste Möglichkeit zur Reduzierung der Einfuhren bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la forma más sencilla, rápida y económica de lograr integración europea dinámica y práctica.
Es ist die einfachste, schnellste und preisgünstigste Möglichkeit, um eine lebendige und praktische europäische Integration zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pincha en cualquier kanji de la vista principal de resultados, se mostrarán detalles del mismo. Esta es, en ocasiones, la forma más rápida de localizar un kanji.
Der Klick auf ein Kanji im Hauptergebnisfenster zeigt Details zu diesem bestimmten Kanji. Das kann manchmal der schnellste Weg des Nachschlagens sein.
Una forma rápida para montar los medios de almacenamiento es pulsar en el dispositivo. Ésto montará y abrirá el dispositivo en & dolphin;.
Die schnellste Methode zum Einbinden von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in & dolphin; geöffnet.
Considerando que la eficiencia energética es la respuesta más general, rápida y barata a los retos que plantean la seguridad energética, los precios crecientes y volátiles de la energía y las consideraciones medioambientales,
in der Erwägung, dass Energieeffizienz die umfassendste, schnellste und billigste Reaktion auf die Herausforderungen der Energiesicherheit, der steigenden und schwankenden Energiepreise und der Umweltbelange ist,
Korpustyp: EU DCEP
La forma más eficaz y rápida de hacer participar a todos los ciudadanos en el proceso de toma de decisiones sería la celebración de referendos en la misma fecha en todos los Estados miembros.
Ein Referendum, das in allen Mitgliedstaaten gleichzeitig abgehalten wird, wäre der wirksamste und schnellste Weg, jeden Bürger in den Entscheidungsprozess einzubinden.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la eficiencia energética es la respuesta más general, rápida y barata a los retos que plantean la seguridad energética, unos precios crecientes y volátiles de la energía y las consideraciones medioambientales,
D. in der Erwägung, dass Energieeffizienz die umfassendste, schnellste und billigste Reaktion auf die Herausforderungen der Energieversorgungssicherheit, der steigenden und schwankenden Energiepreise und der Umweltbelange ist,
Korpustyp: EU DCEP
rápidaschnellere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado a favor de este informe pues nos parece que el nuevo fondo complementario contribuirá ampliamente a garantizar la indemnización completa y rápida a las víctimas de futuros vertidos de hidrocarburos.
– Wir haben für diesen Bericht gestimmt, weil wir der Ansicht sind, dass der neue Zusatzfonds hinreichend dazu beitragen wird, eine gerechtere und schnellere Entschädigung der Opfer künftiger Ölunfälle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización es lo que conduce a una mejor identificación de la necesidad de los pequeños proyectos y el apoyo que requieren, con una financiación más rápida que la posible en los programas tradicionales.
Durch Dezentralisierung läßt sich der Bedarf besser ermitteln und lassen sich Kleinprojekte unterstützen, weil so eine schnellere Verfügbarkeit der Mittel erreicht werden kann als im Rahmen traditioneller Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción rápida de los buques de doble casco debe llevarse a cabo de tal manera que no surjan obstáculos insalvables en los procesos de desguace y construcción de buques.
Der schnellere Übergang zu Zweihüllen-Schiffen ist so durchzuführen, dass keine unüberwindlichen Probleme bei der Verschrottung von alten Schiffen und beim Bau neuer auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se requiere una fuerte voluntad política para lograr una respuesta más eficiente y rápida a las emergencias.
Deswegen ist ein starker politischer Wille für eine effizientere und schnellere Reaktion auf Notlagen nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se aproveche la oportunidad en la próxima cumbre trasatlántica de Viena para ejercer presión sobre los Estados Unidos para el cierre de Guantánamo y para que se busque una solución más justa y rápida al problema de unos 500 detenidos.
Ich hoffe, dass auf dem nächsten transatlantischen Gipfel in Wien die Gelegenheit ergriffen wird, Druck auf die USA auszuüben, damit sie Guantánamo schließen und eine gerechtere und schnellere Lösung für das Problem der etwa 500 Gefangenen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de estructuras paralelas, la rápida transferencia de fondos y la armonización del 7º PM con las prioridades nacionales pueden contribuir a que haya el mayor número posible de actores interesados en las actividades de investigación e innovación.
Die Abschaffung von Parallelstrukturen, eine schnellere Übertragung von Geldmitteln und die Harmonisierung des RP7 mit nationalen Prioritäten können alle dazu beitragen, das Interesse möglichst vieler Akteure an Forschungs- und Innovationsaktivitäten zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, no habría evitado la erupción volcánica, pero posiblemente nos habría permitido actuar de una manera más eficaz y rápida.
Der hätte den Vulkanausbruch natürlich nicht verhindern können, aber er hätte vielleicht eine bessere, schnellere Vorgehensweise ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, los reglamentos y el procedimiento de vía rápida nos permitirían acelerar el procedimiento legislativo.
Verordnungen und ein beschleunigtes Verfahren würden auf jeden Fall die schnellere Verabschiedung von Rechtsvorschriften unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una introducción del euro más rápida reduciría estos costes y crearía estabilidad.
Eine schnellere Einführung des Euro in diesen Ländern würden diese Kosten senken und Stabilität schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto hay que dar continuidad a las propuestas de la ponente Sra. Thors de que la Comisión incluya en su informe anual sobre derecho comunitario una sección dedicada al estudio de las peticiones y reclamaciones; así como a la propuesta de adopción de un nuevo acuerdo interinstitucional que facilite una rápida tramitación de las reclamaciones.
Dazu müssen die Vorschläge der Berichterstatterin, Frau Thors, umgesetzt werden, daß die Kommission in ihren Jahresbericht über das Gemeinschaftsrecht ein Kapitel aufnimmt, in dem die Petitionen und Beschwerden analysiert werden, und daß eine interinstitutionelle Vereinbarung abgeschlossen wird, die die schnellere Prüfung der Beschwerden ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidarascher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, una recuperación rápida y eficaz de la deuda cuando no entran en juego disputas legales es de una importancia vital para las entidades empresariales en la Unión Europea.
Deshalb ist - sofern kein Rechtsstreit anhängig ist - ein rascher und wirksamer Forderungseinzug für die Unternehmen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a apuntar que una rápida explotación de los recursos geológicos supondría, evidentemente, riesgos muy graves.
Ich räume ein, dass ein rascher Abbau der Bodenschätze natürlich auch mit äußerst ernstzunehmenden Risiken einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo viene de los medios de comunicación; sin duda, no sabemos cuánto llega desde fuera de Europa –no se puede saber–, pero en gran medida procede de nuestros propios medios, y colaboraremos con las demás instituciones para mejorar el servicio de refutación y para responder de forma más rápida e incisiva.
Natürlich weiß ich nicht, wie viel davon seinen Ursprung außerhalb der EU hat – das lässt sich nicht sagen –, aber vieles stammt aus unseren Medien. Wir werden mit den anderen Institutionen zusammenarbeiten, um die zuständige Stelle zu verbessern, damit wir rascher und gezielter reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adhesión lo más rápida posible a la Unión Europea ayudaría también a resolver otros problemas marginales que, lamentablemente, no puedo seguir exponiendo aquí.
Ein möglichst rascher Beitritt zur Europäischen Union würde auch andere marginale Probleme lösen helfen, die ich leider jetzt nicht weiter ausführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión rápida conduce a una ayuda rápida y a una integración también rápida de los refugiados reconocidos e impide la exclusión social que actualmente tiene lugar.
Rasche Entscheidung führt zu rascher Hilfestellung und rascher Integration von anerkannten Flüchtlingen und verhindert diese Ausgrenzung, die gegenwärtig passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy convencido de que, si llegamos a resultados positivos en el debate sobre una nueva decisión sobre comitología, a partir de la propuesta de la Comisión recientemente presentada, estoy convencido de que esto facilitaría una rápida conclusión de un importante número de expedientes que están sometidos a codecisión.
Ich bin ferner überzeugt, daß bei positiven Ergebnissen der Diskussion über eine auf dem jüngst vorgestellten Kommissionsvorschlag beruhenden neue Komitologie-Entscheidung ein rascher Abschluß diverser, der Mitentscheidung unterliegender Verfahren möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión de establecer códigos de conducta y la autorregulación, no como algo fácilmente manipulable o que sustituya a la legislación, sino como un medio de poder dar una respuesta rápida a los métodos deshonestos cuando ocurren rápidamente y la ley no puede mantener el ritmo.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, Verhaltenskodizes aufzustellen und die Selbstregulierung einzuführen, nicht als Geste oder als Ersatz für Rechtsvorschriften, sondern als ein Mittel, das uns in die Lage versetzt, rascher auf auftretende unsaubere Geschäftspraktiken zu reagieren, als es das Gesetz vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la firme convicción de que la rápida adhesión de Croacia contribuirá a animar al resto de los países de los Balcanes Occidentales a aplicar las reformas relacionadas con la adhesión.
Ich bin fest davon überzeugt, dass ein rascher Beitritt Kroatiens dazu beitragen wird, den Rest der Länder des westlichen Balkans zu ermuntern, die mit einem Beitritt im Zusammenhang stehenden Reformen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la retirad de los productos peligrosos debe llevarse a cabo de forma más rápida y eficaz y, además, deben introducirse mejores claras en la trazabilidad de la cadena de producción.
Schließlich muss auch der Rückruf riskanter Produkte rascher und effizienter gestaltet und die Rückführbarkeit in die Unternehmerkette deutlich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían fomentar su cooperación y coordinación con el fin de garantizar la solidaridad y la disponibilidad de recursos adicionales de movilización rápida para combatir estos desastres.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Zusammenarbeit verstärken und sich besser koordinieren, um so Solidarität und die Verfügbarkeit zusätzlicher rascher Mobilisierungsressourcen im Kampf gegen diese Katastrophen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidazügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE está dispuesta a emprender una reforma rápida de las normas de origen -y es algo que el señor Comisario ha confirmado en un debate diferente hace unos momentos-, entonces eso bien podría significar que estamos en situación de realizar ciertos avances a este respecto.
Ist die EU bereit, sich zu einer zügigen Reform der Ursprungsregeln zu verpflichten - und der Kommissar hat dies vorhin in einer anderen Aussprache bestätigt -, so könnte dies bedeuten, dass wir hier ein Stück vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos finalmente una negociación sostenida y una conclusión rápida.
Wir streben intensive Verhandlungen und einen zügigen Abschluss an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hemos obtenido la sustitución rápida del equipo de movilidad, en caso de que haya sufrido daños durante el viaje, por una alternativa adecuada.
Auch haben wir den zügigen Austausch von Mobilitätshilfen durch eine geeignete Alternative im Beschädigungsfall während einer Reise erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las razones antes mencionadas, Alemania se muestra partidaria de una rápida ampliación de la Unión Europea hacia el Este.
Deutschland bleibt aus all diesen hier genannten Gründen Anwalt einer zügigen Osterweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido que la Presidencia sueca está interesada en una rápida tramitación.
Wir haben erfahren, dass die schwedische Präsidentschaft an einer zügigen Abwicklung interessiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al ponente por su excelente labor, especialmente por llegar a una conclusión útil y rápida en segunda lectura.
Ich möchte ebenfalls dem Berichterstatter für seine erstklassige Arbeit danken, die insbesondere auf das Erzielen eines brauchbaren und zügigen Abschlusses in zweiter Lesung ausgerichtet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerá monografías sobre vegetales de interés para la evaluación precisa pero rápida de las solicitudes de autorización.
Er wird Pflanzenmonographien erstellen, die einer genauen, aber zügigen Beurteilung der Zulassungsanträge dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha avanzado positivamente gracias a la rápida ratificación del Tratado de Amsterdam en una serie de Parlamentos y el claro voto afirmativo en la población danesa.
Sie ist positiv vorangebracht worden durch die zügigen Ratifizierungen des Amsterdamer Vertrags in einer Reihe von Parlamenten und das klare Zustimmungsvotum in der dänischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación para la segunda lectura representa un nuevo paso hacia una rápida entrada en vigor del programa en 2007.
Die Empfehlung für die zweite Lesung stellt einen weiteren Schritt auf dem Wege zu einem zügigen Inkrafttreten des Programms im Jahr 2007 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello coincido con nuestro colega el Sr. Harrison en cuanto que con una rápida aprobación de la directiva pondremos el fortalecimiento del capital propio de las PYMEs en un punto medio.
Deshalb stimme ich auch mit dem Kollegen Harrison überein, daß wir mit einer zügigen Verabschiedung dieser Richtlinie die Eigenkapitalstärkung der KMU in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidaSchnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las observaciones del Sr. Markov, en particular, me parecen ligeramente estrambóticas, porque necesitamos constantemente fuerzas de intervención rápida para que acudan a preservar la paz e impedir un desastre en materia de asuntos humanitarios: exactamente lo que ha ocurrido allí.
Ich halte insbesondere Herrn Markovs Bemerkungen für etwas seltsam, denn wir brauchen ständig Schnelle Eingreiftruppen, die einmarschieren, um den Frieden zu erhalten und eine humanitäre Katastrophe zu verhindern und genau das geschieht hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta rápida y eficaz en situaciones de emergencia es absolutamente esencial si queremos garantizar que la UE demuestre solidaridad, ya sea con los Estados miembros o con terceros países, y ello requiere una firme voluntad política de los diversos órganos involucrados en la toma de decisiones.
Schnelle und effektive Reaktion in Notsituationen ist absolut wesentlich, wenn wir dafür sorgen wollen, dass die EU Solidarität zeigt, egal ob mit Mitgliedstaaten oder mit Drittstaaten, und dies verlangt starken politischen Willen seitens der verschiedenen entscheidenden Organe.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una acción humanitaria rápida y efectiva por parte de la UE y las Naciones Unidas.
Schnelle und effektive humanitäre Maßnahmen sind seitens der EU und den Vereinten Nationen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia internacional sugiere que no se trata de una labor fácil o rápida.
Nach internationalen Erfahrungen ist dies eine schwierige Aufgabe, die sich nicht auf die Schnelle bewerkstelligen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy totalmente de acuerdo en que debe crearse un equipo de respuesta rápida, no para hacerse cargo de las responsabilidades de los gobiernos nacionales, sino para ayudarles a hacer frente a las terribles catástrofes.
Schließlich bin auch ich voll und ganz der Ansicht, dass eine Schnelle Eingreiftruppe geschaffen werden sollte; nicht, um die Zuständigkeit der nationalen Regierungen außer Kraft zu setzen, sondern um ihnen dabei zu helfen, mit schrecklichen Katastrophen besser zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es una legislación rápida y mejor, como ya se ha afirmado.
Schnelle, bessere Gesetzgebung ist das Ziel, es wurde bereits gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una cooperación rápida y fácil entre los socios europeos para enfrentarse a las dramáticas consecuencias del temporal Xynthia y las devastadoras lluvias torrenciales.
Schnelle und unkomplizierte Zusammenarbeit zwischen den europäischen Partnern ist gefordert, um den dramatischen Auswirkungen des Sturmes Xynthia und den verheerenden Regenfluten zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas propuestas defienden apasionadamente la creación de un formidable aparato militar, cuya punta de lanza es la fuerza de reacción rápida de 50.000 a 60.000 personas, 100.000 según el Sr. Richard, con apoyo aéreo y naval e incluso con la movilización de portaaviones.
Beide Anträge plädieren leidenschaftlich für die Aufstellung einer fürchterlichen Militärmaschinerie, deren Speerspitze eine 50 000 bis 60 000 Mann - Herr Richard spricht von 100 000 Mann - starke Schnelle Eingreiftruppe ist, die durch Luft- und Seestreitkräfte unterstützt wird und für die sogar Flugzeugträger aufgeboten werden.
Será preciso esperar entre 1 y 3 minutos para administrar Ceplene tras la IL-2, en lugar de hacerlo de manera concomitante. • Si la inyección subcutánea es rápida o si se inyecta en un espacio vascular, puede dar lugar a hipotensión, taquicardia o síncope agudos.
Ceplene ist 1 bis 3 Minuten nach der Gabe von IL-2 und nicht gleichzeitig zu geben. • Schnelle subkutane Injektion oder Injektion in einen Gefäßraum können zu schwerer Hypotonie, Tachykardie oder Synkope führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rápidarasches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rápida acción ha estado a la orden del día desde que apareció este agente patógeno.
Rasches Handeln war seit Auftreten des Erregers das Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Las recientes inundaciones en los países de Europa Central y Oriental han demostrado a las claras, más que nunca, la necesidad de una respuesta eficaz y rápida, y basada en la solidaridad, de la Unión Europea a este tipo de graves crisis.
Die jüngsten Überschwemmungen in mittel- und osteuropäischen Ländern haben mehr denn je deutlich gezeigt, dass ein wirkungsvolles und rasches solidarisches Reagieren der Europäischen Union auf eine solche große Krise erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en una época en la que la flexibilidad y la respuesta rápida son consigna militar, el poder de primera línea de la Marina está siendo reducido radicalmente.
Zu einer Zeit, da Begriffe wie Flexibilität und rasches Eingreifen zu militärischen Schlagworten geworden sind, kommt es zu einer enormen Einbuße an Kampfkraft der für den Einsatz an vorderster Front vorgesehenen Marineverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que lo hagamos rápida y eficientemente.
Rasches und effizientes Handeln sind ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto mejores sean los recursos públicos que se den a los diferentes países costeros para una intervención adecuada, rápida y eficaz, más eficaz será la prevención y la lucha contra la contaminación marina.
Die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung wird umso wirksamer sein, je besser die einzelnen Küstenländer mit öffentlichen Mitteln ausgestattet werden, die ihnen ein angemessenes, rasches und wirksames Eingreifen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, defiendo una actuación rápida y la constitución de una Agencia para la seguridad de la alimentación bajo la dirección del Comisario Fischler.
Deshalb befürworte ich ein rasches Handeln und die Schaffung einer Agentur für Lebensmittelsicherheit unter der Leitung von Kommissar Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, temo que, si no se produce una señal rápida por parte de las autoridades turcas, vayamos a un callejón sin salida.
Hingegen befürchte ich, daß ohne ein rasches Signal seitens der türkischen Behörden ein völliger Stillstand eintreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Acción rápida y resolutiva para disminuir la tasa de paro.
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto en la televisión películas crueles y duras, y, en este asunto, así como en todos los asuntos relacionados con el bienestar de los animales, cabe esperar una acción rápida por parte de la Comisión para que podamos estar seguros de que se trata a los animales de manera decente.
Wir haben einige grausame und harte Filme im Fernsehen gesehen, und wir erwarten von der Kommission in dieser Angelegenheit sowie auch hinsichtlich aller anderen mit dem Wohlbefinden von Tieren verbundenen Bereiche rasches Handeln, sodass wir sicher von einem anständigen Umgang mit Tieren ausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública europea espera de nosotros una acción rápida para parar una evolución que no es una fatalidad: poner fin a los combates y llevar ayuda a aquellos la necesitan con una imperiosa urgencia.
Die europäische Öffentlichkeit erwartet von uns rasches Handeln, um einer Situation ein Ende zu bereiten, die nicht unausweichlich ist: die Kämpfe zu beenden und den Menschen Hilfe zukommen zu lassen, die sie dringend nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidazügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Colaboren plenamente con el sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias y el Banco Mundial para asegurar la desmovilización y reintegración rápida de los grupos armados y en particular de los niños soldados;
h) voll mit dem System der Vereinten Nationen, den humanitären Organisationen und der Weltbank zusammenzuarbeiten, um die zügige Demobilisierung und Wiedereingliederung bewaffneter Gruppen und insbesondere von Kindersoldaten sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que acelere las gestiones para llenar todos los puestos actualmente vacantes en la Biblioteca Dag Hammarskjöld, y que asegure la tramitación rápida y eficiente del material en los seis idiomas oficiales;
77. ersucht den Generalsekretär, sich verstärkt darum zu bemühen, alle derzeit unbesetzten Stellen in der Dag-Hammarskjöld-Bibliothek zu besetzen und die zügige und effiziente Bearbeitung aller Materialien in allen sechs Amtssprachen sicherzustellen;
Korpustyp: UN
c) Promueva la coordinación con el mecanismo regional de solución de conflictos en África, lo que permitiría al Consejo de Seguridad contar con información adicional fiable y oportuna para facilitar la adopción rápida de decisiones;
c) die Koordinierung mit den regionalen Konfliktbewältigungsmechanismen in Afrika zu fördern, wodurch der Sicherheitsrat rasch verlässliche Zusatzinformationen erhielte, die eine zügige Beschlussfassung erleichtern würden;
Korpustyp: UN
Las instituciones financieras multilaterales reformadas deberían tener capacidad técnica, servicios crediticios y recursos financieros para ocuparse de la gestión y la rápida solución de las crisis financieras de una forma que propicie y facilite la cooperación internacional y que sea compatible con sus respectivos mandatos.
Die reformierten multilateralen Finanzinstitutionen sollten über die technischen Kapazitäten, Kreditfazilitäten und Finanzmittel verfügen, um das Management und die zügige Bewältigung von Finanzkrisen auf eine Weise zu gewährleisten, die eine internationale Zusammenarbeit ermöglicht und erleichtert und mit ihrem jeweiligen Mandat vereinbar ist.
Korpustyp: UN
Las instituciones financieras multilaterales reformadas deberían tener capacidades técnicas, servicios crediticios y recursos financieros para ocuparse de la gestión y la rápida solución de las crisis financieras de tal forma que propicie y facilite la cooperación internacional y que sea compatible con sus respectivos mandatos.
Die reformierten multilateralen Finanzinstitutionen sollten über die technischen Kapazitäten, Kreditfazilitäten und Finanzmittel verfügen, um das Management und die zügige Bewältigung von Finanzkrisen auf eine Weise zu gewährleisten, die eine internationale Zusammenarbeit ermöglicht und erleichtert und mit ihrem jeweiligen Mandat vereinbar ist.
Korpustyp: UN
Espera la aplicación rápida de un plan comunitario relativo al transporte, el almacenamiento y la incineración de las harinas animales;
wünscht die zügige Durchführung eines Gemeinschaftsplans für den Transport, die Lagerung und die Verbrennung von Tiermehl;
Korpustyp: EU DCEP
la eliminación de la fragmentación del espacio aéreo europeo mediante la rápida creación de un auténtico Cielo único europeo,
ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de créditos de la UE debe limitarse al desmantelamiento de las unidades 1 a 4 de Kozloduy y a los proyectos programados, así como a la rápida ejecución del almacenamiento seco temporal y del almacenamiento definitivo del combustible.
Die Verwendung der EU-Mittel muss auf die Stilllegung der Reaktoren Kosloduj 1 bis 4 und dabei auf die festgelegten Projekte sowie die zügige Realisierung der trockenen Zwischenlagerung und der Endlagerung der Brennelemente beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una investigación rápida, exhaustiva e independiente por parte de las autoridades locales y federales sobre la agresión contra Galina Kozlova y otros incidentes similares;
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch föderale wie auch kommunale Justizbehörden;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a las autoridades judiciales locales y federales que realicen una investigación rápida, completa e independiente con el fin de esclarecer el ataque contra Galina Kozlova y otros incidentes similares;
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch kommunale und föderale Justizbehörden;
Korpustyp: EU DCEP
rápidaschnelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudas de posicionamiento estándar para colocarlo de manera fácil y rápida.
DE
Tarea de la válvula en el sistema Al efectuarse la desconexión, las válvulas rompevacío garantizan una ruptura rápida de la columna de líquido para evitar el vacío y, por consiguiente, daños en la instalación.
DE
Aufgabe des Ventils in der Anlage Beim Abschalten sorgen die Vakuumbrecher für ein schnelles Abreißen der Flüssigkeitssäule, um Vakuum und damit Anlagenschäden zu vermeiden Vorteil des Mankenberg-Ventils
DE
La Martiniquaise wollte ein effizientes und schnelles Tool finden, dessen Handhabung leicht erlernbar is…und gleich im ersten Test konnte TC eBid® das Unternehmen restlos überzeugen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ningún juego de tragamonedas de Playtech es lanzado sin antes haber sido analizado en pruebas de control de calidad para garantizar una experiencia de juego rápida y elegante.
Kein Playtech Spielautomat wird jemals veröffentlicht, bevor ihm eine Qualitätssicherung unterzogen wurde, um ein reibungsloses, schnelles und angenehmes Slotsspiel Erlebnis zu gewährleisten.
Mit Mission und Vision haben wir für uns eine klare Ausrichtung gefunden. Vision Wir wollen das europäische Synonym für schnelles Finden von aktuellen Branchen- und Produktinformationen sein.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ODP no tiene un servicio urgente similar a otros directorios comerciales, sin embargo, hay varias cosas que puede hacer para ayudar a que la revisión de su solicitud sea rápida.
Das ODP bietet im Gegensatz zu kommerziellen Verzeichnissen keinen Express-Eintragungsdienst. Sie können jedoch auf verschiedene Arten mithelfen, dass Ihre Anmeldung schneller bearbeitet wird.
Una herramienta importante cuando se trata de grandes cantidades de fotos digitales, es el archivo de imágenes, y a ello se le puede agregar la optimización rápida.
Dadurch können Sie später wesentlich schneller Bilder mit bestimmten Inhalten oder zu speziellen Themen in Ihrer Bildverwaltung wiederfinden und haben einen besseren Überblick.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
McAfee Event Receiver recopila los eventos y registros de terceros y reúne el flujo de red nativo de forma más rápida y fiable que ninguna otra solución.
McAfee Event Receiver sammelt Ereignisse sowie Protokolle von Drittanbietern – und erfasst den systemeigenen Netzwerkdatenfluss – schneller und zuverlässiger als jede andere Lösung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
rápidaraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparición del síndrome respiratorio agudo severo (SARS) obligó a reflexionar sobre la vulnerabilidad del mundo a la enfermedad y sobre los riesgos de una rápida propagación a través de las fronteras.
Der Ausbruch des Schweren Akuten Atemwegssyndroms (SARS) war eine ernüchternde Mahnung, die uns die Anfälligkeit der Welt gegenüber Krankheiten und die Gefahren ihrer raschen Verbreitung über die Staatsgrenzen hinweg vor Augen führte.
Korpustyp: UN
De acuerdo con su mandato, la OCAH coordina los esfuerzos de otros organismos humanitarios y organizaciones no gubernamentales (ONG) en la rápida evaluación de las necesidades de las personas afectadas por desastres.
Im Einklang mit seinem Mandat koordiniert das OCHA die Anstrengungen anderer humanitärer Organisationen und nichtstaatlicher Organisationen bei der raschen Ermittlung des Hilfsbedarfs der von Katastrophen betroffenen Menschen.
Korpustyp: UN
En todo caso es poco probable que la demanda de una acción rápida se pueda atender exclusivamente por conducto de mecanismos de las Naciones Unidas.
Es ist indessen unwahrscheinlich, dass die Nachfrage nach raschen Maßnahmen allein durch Mechanismen der Vereinten Nationen gedeckt werden wird.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de facilitar los viajes de los miembros de la UNITA para que avancen el proceso de paz y la reconciliación nacional, y en particular para hacer posible la reorganización de la UNITA, teniendo como objetivo su rápida integración en la vida nacional y el cumplimiento de todos los acuerdos de paz,
anerkennend, dass Reisen von UNITA-Mitgliedern erleichtert werden müssen, damit der Friedensprozess und die nationale Aussöhnung vorankommen, namentlich damit die UNITA in die Lage versetzt wird, sich mit dem Ziel der raschen Wiedereingliederung in das Leben des Landes und der Erfüllung aller Friedensabkommen neu zu organisieren,
Korpustyp: UN
Encomiando la rápida respuesta, el apoyo, las generosas contribuciones y la asistencia de la comunidad internacional, los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado y los particulares a las actividades de socorro, rehabilitación y reconstrucción, que ponen de manifiesto el espíritu de solidaridad y cooperación internacional para hacer frente al desastre,
mit Lob für den Geist der internationalen Solidarität und Zusammenarbeit bei der Bewältigung dieser Katastrophe, den die internationale Gemeinschaft auf Ebene der Regierungen, der Zivilgesellschaft, des Privatsektors und der Einzelpersonen mit ihrer raschen Reaktion, ihrer Unterstützung, ihren großzügigen Beiträgen und ihrer Hilfe bei den Soforthilfe-, Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen bewiesen hat,
Korpustyp: UN
Cuando la autoridad central transmita la solicitud a una autoridad competente para su ejecución, alentará la rápida y adecuada ejecución de la solicitud por parte de dicha autoridad.
Wenn die zentrale Behörde das Ersuchen einer zuständigen Behörde zur Erledigung übermittelt, fordert sie diese zur raschen und ordnungsgemäßen Erledigung des Ersuchens auf.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción las medidas propuestas por el Centro y descritas en el informe del Secretario General para promover la rápida entrada en vigor y la aplicación de la Convención y de sus Protocolos;
4. begrüßt die in dem Bericht des Generalsekretärs beschriebenen Vorschläge des Zentrums betreffend Maßnahmen zur Förderung des raschen Inkrafttretens und der zügigen Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle;
Korpustyp: UN
Ha habido numerosas propuestas, presentadas tanto por gobiernos como por la sociedad civil, de formar capacidad civil y policial de respuesta rápida, permanente o de reserva, para esa clase de emergencias.
Sowohl die Regierungen als auch die Zivilgesellschaft haben eine Vielzahl von Vorschlägen für die Schaffung einer ständigen oder verfügungsbereiten Zivil- und Polizeikapazität zur raschen Reaktion auf solche Notsituationen vorgelegt.
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento la asistencia ofrecida por países donantes y organizaciones internacionales para la recuperación y reconstrucción rápidas del Líbano por conductos bilaterales y multilaterales, incluida la Conferencia de Estocolmo para la recuperación rápida del Líbano, celebrada el 31 de agosto de 2006,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der Hilfe, die von Geberländern und internationalen Organisationen zu Gunsten der raschen Wiederherstellung und des raschen Wiederaufbaus Libanons über bilaterale und multilaterale Kanäle, namentlich die am 31. August 2006 abgehaltene Stockholmer Konferenz für den raschen Wiederaufbau Libanons, angeboten wurde,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de establecer un mecanismo para la investigación rápida y objetiva de los trágicos acontecimientos de los últimos días con miras a prevenir su repetición, y acoge con beneplácito todas las iniciativas que se adopten en ese sentido;
5. betont, wie wichtig es ist, einen Mechanismus zur raschen und objektiven Untersuchung der tragischen Ereignisse der letzten Tage einzurichten, damit sie sich nicht wiederholen, und begrüßt alle diesbezüglichen Bemühungen;
Korpustyp: UN
rápidaschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PEMSERTER® prensas diseñadas de forma que no suponen ningún tipo de peligro al atrapamiento, fiable, precisa y rápida de instalar cualquiera de las fijaciones de PEM.
Die starke Verbreitung prekärer Beschäftigungsverhältnisse hat zu einem schnellen Arbeitskräftewechsel, insbesondere bei weiblichen Beschäftigten, geführt.
Estas instantáneas, que son herramientas de referencia rápida, ilustran la situación actual de la política de desarrollo rural de la UE, señalan los nexos entre recursos y resultados, y ofrecen a los usuarios información bien documentada.
ES
Die Infoblätter liefern einen schnellen Überblick über den aktuellen Stand der EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, sie zeigen Verbindungen zwischen Ressourcen und Ergebnissen auf und ermöglichen einen sachkundigen Einblick.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Además, esta iniciativa insiste en el crecimiento de la productividad económica y la mejora de la calidad y la accesibilidad de los servicios en beneficio del conjunto de los ciudadanos europeos, apoyándose en una infraestructura rápida (banda ancha) y segura de acceso a internet y a disposición de muchos ciudadanos.
ES
Bei dieser Initiative liegt der Schwerpunkt auf der Produktivitätssteigerung sowie auf der Verbesserung der Qualität von und des Zugangs zu den entsprechenden Diensten für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger mit Hilfe der schnellen Breitbandtechnik und eines sicheren Internetzugangs für möglichst viele Menschen.
ES
La limitada posibilidad de almacenamiento de estas frutas perecederas no permite una rápida mejora en tal situación.
Die begrenzten Möglichkeiten zur Lagerung dieser verderblichen Früchte erlauben keine rasche Verbesserung der Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos principios cubren los procesos de coordinación, el intercambio de información, la minimización de las restricciones recíprocas y los acuerdos bilaterales tendentes a una rápida coordinación transfronteriza cuando las estaciones base de redes terrenales inalámbricas de banda ancha y las estaciones terrenas de SFS estén situadas en el territorio de Estados miembros diferentes.
Diese Grundsätze betreffen die Koordinierungsverfahren, den Informationsaustausch, die Minimierung gegenseitiger Beschränkungen sowie bilaterale Vereinbarungen für eine rasche grenzübergreifende Koordinierung, wenn sich Basisstationen terrestrischer drahtloser Breitbandnetze und FSS-Bodenstationen in Hoheitsgebieten unterschiedlicher Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la tramitación rápida de las solicitudes, los Estados miembros deberían dar preferencia al intercambio de información y a la transmisión electrónica de los documentos pertinentes, salvo que se produzcan dificultades técnicas o lo impidan intereses esenciales.
Um die rasche Bearbeitung von Anträgen zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten dem elektronischen Informationsaustausch und der elektronischen Übermittlung relevanter Dokumente den Vorzug geben, sofern nicht technische Schwierigkeiten auftreten oder wesentliche Interessen dem entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es importante garantizar la rápida ejecución de las ayudas previstas.
Es ist daher wichtig, eine rasche Umsetzung der geplanten Beihilfemaßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rápida propagación de las llamas supone un riesgo de quemaduras para el usuario y puede prender los materiales circundantes.
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si los honorarios facturados incluían cualesquiera honorarios o remuneraciones por una solicitud de ejecución rápida del servicio de calificación formulada por el cliente.
Angabe, ob die in Rechnung gestellten Gebühren Vergütungen oder Gebühren für eine vom Kunden gewünschte rasche Abwicklung der Ratingdienstleistung enthielten
Korpustyp: EU DGT-TM
«Y» – si se aplicó una tarifa de ejecución rápida
„Y“ — wenn die Gebühr für eine rasche Abwicklung angewandt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
«N» – si no se aplicó una tarifa de ejecución rápida
„N“ — wenn keine Gebühr für eine rasche Abwicklung angewandt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Para financiar su rápida expansión, AIB aumentó su dependencia de la financiación mayorista, que pasó de un 35 % aproximadamente en 2004 a un 42 % en 2006, mientras que su ratio préstamos/depósitos alcanzó el 157 % en 2007, desde el 101 % registrado en 2002.
Um ihre rasche Expansion zu finanzieren, erhöhte die Bank ihre Abhängigkeit von ihrer Refinanzierung am Interbankengeldmarkt von rund 35 % im Jahr 2004 auf 42 % im Jahr 2006, während das Kredit-Einlagen-Verhältnis von 101 % im Jahr 2002 auf 157 % im Jahr 2007 stieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervenciones de respuesta de emergencia de forma rápida y eficaz en caso de catástrofe grave
Rasche und effiziente Notfallabwehreinsätze im Falle schwerer Katastrophen
Korpustyp: EU DGT-TM
rápidaschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La metáfora del prototipo alinea la propuesta de la Reingeniería de Procesos con la entrega rápida de resultados, y con la participación y satisfacción de los clientes.
Die Metapher des Prototyps richtet den Business Process Reengineering-Ansatz an die schnelle Lieferung von Resultaten und die Miteinbeziehung und Zufriedenheit der Kunden aus.
Todo ello permite proporcionar una evaluación del riesgo rápida y fiable a fin de ayudar a los gestores de riesgos a adoptar las medidas apropiadas para proteger a los consumidores.
ES
Diese Erkenntnisse ermöglichen eine schnelle und verlässliche Risikobewertung und geben den Risikomanagern wichtige Anhaltspunkte an die Hand, um entsprechende Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher einzuleiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Con las soluciones Mainframe Performance and Automation de CA Technologies puede abordar los problemas antes de que se conviertan en críticos, satisfacer los objetivos de servicio, aumentar la agilidad, mantener la disponibilidad del sistema y, cuando es preciso, garantizar una rápida recuperación ante desastres.
Die Lösungen für Mainframe-Performance und Automatisierung von CA Technologies erlauben Ihnen, Probleme frühzeitig anzugehen, Serviceziele zu erreichen, Agilität zu steigern, die Systemverfügbarkeit aufrechtzuerhalten und –falls nötig – eine schnelle Disaster Recovery zu gewährleisten.
Para determinación rápida y segura del contenido de grasa en alimentos, preparación de cualquier tipo de muestra para análisis ambiental y muchas más aplicacione…
DE
Sichere und schnelle Bestimmung des Fettgehaltes in Nahrungsmitteln und Futtermitteln mit den automatischen Extraktionsgeräten von C. Gerhardt. Vorbereitung von Proben unterschiedlichster Art für die Umweltanalyti…
DE
si la primera pruebarápida es de inmunotransferencia, su resultado se documente y se someta al laboratorio nacional de referencia para las EET,
wird als erster Schnelltest ein Western Blotting angewandt, so ist dessen Ergebnis zu dokumentieren und dem nationalen Referenzlabor für TSE zu übermitteln, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Casey, la pruebarápida de Parker ha vuelto positivo para faringitis.
Casey, Parkers Schnelltest, kam positiv für eine Halsentzündung zurück.
Por “pruebarápida” se entiende productos sanitarios de diagnóstico in vitro, cualitativo o semicuantitativo, utilizados individualmente o en una serie corta, mediante procedimientos no automatizados, que han sido diseñados para proporcionar un resultado inmediato.
Der Begriff ‚Schnelltest‘ bezeichnet qualitative oder semi-quantitative In-vitro-Diagnostika, die einzeln oder in Kleinserien verwendet werden, bei denen mit nicht automatisierten Verfahren gearbeitet wird und die dazu konzipiert wurden, ein rasches Ergebnis anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos excepcionales puede que la pruebarápida (y también la prueba convencional) muestre unos resultados positivos-falsos.
DE
In der Frühphase der Erkrankung kann es manchmal vorkommen, dass der Schnelltest (wie der herkömmliche Test auch) möglicherweise nicht anschlägt, obwohl man sich angesteckt hat.
DE
Der Schnelltest kann individuelle Vorteile bieten. Da die Blutentnahme aus der Fingerkuppe erfolgt, wird keine Injektionsnadel verwendet, auch die eventuelle dadurch entstehenden blauen Flecke bleiben aus.
DE
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las previsiones de alertarápida y los datos que evalúen los efectos de las deslocalizaciones son herramientas necesarias para desarrollar las respuestas políticas comunitarias apropiadas.
Maßnahmen zur Frühwarnung und die Auswertung von Daten über die Auswirkungen der Verlagerung von Arbeitsplätzen sind notwendige Instrumente für eine angemessene politische Reaktion der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Enfermedades transmisibles y problemas sanitarios especiales relacionados respecto de los cuales el intercambio de información pueda permitir una alertarápida de las amenazas a la salud pública.
Übertragbare Krankheiten und damit zusammenhängende besondere Gesundheitsrisiken, bei denen der Informationsaustausch die Wirkung einer Frühwarnung angesichts einer Gefahr der öffentlichen Gesundheit haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán dar acceso prioritario al sistema de asesoramiento a las explotaciones a los beneficiarios que hayan recibido por primera vez una alertarápida.
Die Mitgliedstaaten können den Begünstigten, die zum ersten Mal eine Frühwarnung erhalten haben, vorrangig Zugang zum System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alertarápida»: la entrega de información útil y oportuna que permita intervenir para evitar o reducir riesgos y garantizar la preparación de una respuesta efectiva.
„Frühwarnung“ die rechtzeitige und wirksame Weitergabe von Informationen, die ein Handeln zur Vermeidung oder Verringerung von Risiken ermöglicht und die Bereitschaft zur wirksamen Reaktion sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida hacer uso de esta opción, la autoridad competente enviará al beneficiario una alertarápida notificándole el incumplimiento observado y la obligación de tomar medidas correctoras.
Nutzt ein Mitgliedstaat diese Option, sendet die zuständige Behörde dem Begünstigten eine Frühwarnung, in der dem Begünstigten die Feststellungen mitgeteilt werden und auf die Verpflichtung zu Abhilfemaßnahmen verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de alertarápida, capacidad de respuesta y gestión de crisis
Mechanismus zur Frühwarnung, Vorsorge und Krisenbewältigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento, la alertarápida y las medidas para combatir las amenazas graves para la salud son importantes ámbitos en los que debe fomentarse, a nivel comunitario, una respuesta eficaz y coordinada a las amenazas para la salud.
Überwachung von, Frühwarnung vor und Abwehr von ernstlichen Gesundheitsbedrohungen sind wichtige Bereiche, in denen eine gemeinschaftsweite koordinierte und effiziente Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) «alertarápida»: la emisión de información pertinente en el momento oportuno que permite la adopción de medidas para evitar o reducir riesgos y garantizar la preparación para una respuesta eficaz;
c) „Frühwarnung“ ist eine rasche und wirksame Information, die Maßnahmen zur Risikovermeidung oder -senkung u nd wirksame Vorsorge für den Ernstfall ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Reforzando dicha confianza, el mecanismo de alertarápida, capacidad de respuesta y gestión de crisis en materia de asilo podría mejorar la orientación de medidas concretas de una solidaridad auténtica y práctica hacia los Estados miembros a fin de asistir a los Estados miembros afectados en general y a los solicitantes en particular.
Durch die Steigerung dieses Vertrauens könnte der Prozess für Frühwarnung, Vorsorge und Bewältigung von Asylkrisen die Lenkung konkreter Maßnahmen echter und praktischer Solidarität gegenüber Mitgliedstaaten verbessern, um den betroffenen Mitgliedstaaten im Allgemeinen und den Antragstellern im Besonderen zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
congelación rápidaSchnellgefrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las operaciones de deshuesado, limpieza, embalaje y congelaciónrápida;
das Entbeinen, Zurichten, Verpacken und Schnellgefrieren des Erzeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de los cortes no estará autorizado antes de su congelaciónrápida, salvo en lo que respecta a las excepciones previstas en el artículo 18, apartado 1.
Außer im Falle einer Ausnahmeregelung gemäß Artikel 18 Absatz 1 dürfen die Teilstücke vor dem Schnellgefrieren nicht transportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La congelaciónrápida se hará inmediatamente después del embalaje y se iniciará, en todo caso, el mismo día en que este se efectúe; el volumen de las carnes deshuesadas no podrá superar la capacidad de los túneles de congelación.
Das Schnellgefrieren erfolgt unverzüglich nach dem Verpacken des Fleisches und muss in jedem Fall noch am Verpackungstag beginnen; die einzufrierende Menge entbeinten Fleisches darf die Kapazität der Gefriertunnels nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rápida
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de forma rápida, justa
zu in dieser Verordnung enthaltenen Gegenständen beizulegen