Bentomed hilft natürlich, rasch, zuverlässig und nachhaltig bei akuter und chronischer Gastritis (Magenschleimhautentzündung) sowie Magengeschwüren und Darmgeschwüren.
ES
No había reparado en la presencia de uno de ellos ahora mismo, pero ahí viene rápidamente a ocupar su asiento.
Ich freue mich, dass wenigstens zwei Fraktionsvorsitzende da sind, den einen hätte ich jetzt fast übersehen, aber er schreitet gerade geschwind zu seinem Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando todos estaban dentro incluido el último, La puerta de la montaña se cerró rápidamente.
Als alle darinnen, auch das letzte Kind, das Tor im Berge sich schließt geschwind.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción el informe de progreso del Ministro Roche, mi colega miembro de la Convención.Está claro que hemos dejado atrás –rápidamente– el fiasco que fue la cumbre de Bruselas.
– Herr Präsident, auch ich begrüße den Fortschrittsbericht meines Konventskollegen, Herrn Minister Roche. Ganz eindeutig – und geschwind – lassen wir das Fiasko, das wir auf der Tagung in Brüssel erlebt haben, hinter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenteschnellstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio hay dos posibilidades inmediatas: la primera, que debe llevarse a cabo con la ayuda del Consejo y de la Presidencia, consiste en aprobar rápidamente la propuesta presentada por la Comisión de una decisión marco en el ámbito del tercer pilar, encaminada a proteger la confidencialidad de los datos personales.
Meiner Ansicht nach bestehen zwei unmittelbare Möglichkeiten: Die Erste, mit Hilfe des Rates und des Vorsitzes wahrzunehmende, besteht darin, schnellstens den von der Kommission vorgelegten Vorschlag für einen Rahmenbeschluss im Rahmen des dritten Pfeilers anzunehmen, der auf den Schutz personenbezogener Daten abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a trabajar rápidamente sobre esta página SOLVIT.EU con mis departamentos, junto con otro proyecto relacionado con la página Tu Europa.
Wir werden uns schnellstens um die SOLVIT.EU-Website mit meinen Ressorts in Verbindung mit einem anderen Projekt bezüglich der Ihr-Europa-Website kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía necesita desarrollar rápidamente un amplio proyecto para reducir las desigualdades regionales.
Die Türkei muss schnellstens ein umfassendes Konzept zur Überwindung der regionalen Ungleichheiten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta al desafío demográfico es sencilla a primera vista: los Estados miembros han revisar rápidamente sus políticas demográficas, con el fin de eliminar las consecuencias negativas del descenso de la población y el envejecimiento demográfico.
Auf den ersten Blick scheint die Antwort auf die demografische Herausforderung einfach: Die Mitgliedstaaten müssen schnellstens ihre Bevölkerungspolitik revidieren, um die nachteiligen Folgen des Bevölkerungsrückgangs und der Alterung aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con lo que me dicen, ése es el camino que está tomando Europol si no se corrige rápidamente su trayectoria.
Soweit ich informiert bin, steuert Europol zurzeit ebenfalls in diese Richtung, wenn seine Entwicklung nicht schnellstens korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los que han colaborado en la realización de este informe y espero que se apruebe el programa rápidamente.
Herr Präsident, abschließend möchte ich allen danken, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, und hoffe, dass das Programm schnellstens angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben cesar rápidamente las ayudas a la producción vinícola y de tabaco.
Außerdem muß die Unterstützung des Wein- und Tabakanbaus schnellstens eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, esta situación tiene que cambiar rápidamente, si la Unión quiere conservar su credibilidad.
Das muß sich unserer Meinung nach schnellstens ändern, wenn die Union glaubwürdig bleiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de verdad les digo que creo que el Gobierno griego, la Comisión, el Eurogrupo y el ECOFIN -estos dos últimos ya han empezado a debatir sobre la situación, antes incluso de que les presentemos las recomendaciones- han actuado rápidamente.
Ich kann Ihnen aber sagen, dass die griechische Regierung, die Kommission, Eurogroup und Ecofin meiner Meinung nach schnellstens gehandelt haben. Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo condenamos el secuestro del soldado israelí capturado y pedimos que sea rápidamente liberado sano y salvo.
Gleichzeitig verurteilen wir die Entführung des gefangen genommenen israelischen Soldaten und wir fordern, dass er schnellstens und wohlbehalten freigelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenterasches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, quiero subrayar que la Comisión apoya muchas de las enmiendas propuestas en primera lectura, y el Parlamento, al actuar tan rápidamente, envía un mensaje importante al Consejo de que ahora existe la necesidad de centrarse más en esta propuesta con el objetivo de alcanzar una conclusión final lo más rápidamente posible.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass die Kommission viele der für die erste Lesung vorgeschlagenen Änderungsanträge unterstützt und das Parlament durch sein rasches Handeln eine wichtige Botschaft an den Rat sendet, der nun aufgefordert ist, sich intensiv mit dem Vorschlag auseinander zu setzen, damit baldmöglichst eine endgültige Lösung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión Europea no escucha: en lugar de abandonar sus infructuosos intentos de armonizar el IVA y permitir que los Estados miembros recuperen su libertad, quiere, por el contrario, aumentar sus poderes, obligando a eliminar rápidamente las excepciones.
Doch die Europäische Kommission ist auf diesem Ohr taub: anstatt ihre unglückseligen Versuche der MwSt.-Harmonisierung aufzugeben und den Staaten zu ermöglichen, ihre Entscheidungsfreiheit wieder zu erlangen, will sie im Gegenteil ihre Machtbefugnisse erhöhen, indem sie ein rasches Auslaufen der Ausnahmeregelungen durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permitiría, como indica la Comisión, reaccionar rápidamente ante las amenazas para la salud.
Dies würde jedoch, wie die Kommission sagt, ein rasches Reagieren auf gesundheitliche Gefahren ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Parlamento tiene que aprobar el Reglamento de la lista negra lo antes posible, así como todas las medidas necesarias para actuar rápidamente en situaciones de crisis, como en el caso de los atentados de los últimos meses.
In diesem Zusammenhang sollte das Parlament die Verordnung bezüglich einer Schwarzen Liste so rasch wie möglich annehmen sowie alle Maßnahmen billigen, die für ein rasches Krisenmanagement notwendig sind, wie im Falle der Anschläge der letzten Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es adecuado para que la Autoridad alimentaria europea pueda actuar también independientemente de la Comisión y para que -si fuese necesario- intervenga lo más rápidamente posible una gestión de crisis.
Dies ist sinnvoll, damit die europäische Lebensmittelbehörde auch unabhängig von der Kommission tätig werden kann und damit - falls erforderlich - ein möglichst rasches Krisenmanagement greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Es de desear que las hostilidades en el Iraq concluyan rápidamente y que los daños colaterales se reduzcan al mínimo.
Ein rasches Ende des Krieges im Irak ist äußerst wünschenswert ebenso wie die Notwendigkeit, die Kollateralschäden so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han señalado que el sector temporal está creciendo muy rápidamente.
Wie einige Kolleginnen und Kollegen schon bekräftigt haben, ist der Leiharbeitssektor durch ein sehr rasches Wachstum gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación de crisis puede ocurrir que alguno de los Estados miembros resulte herido; por ejemplo, si se reduce el gasto presupuestario rápidamente, el paro sube por encima del nivel que sus economías pueden sostener.
Es kann sein, dass sich in dieser Krisensituation einige Mitgliedstaaten selbst schaden; zum Beispiel erhöhen sie durch rasches Senken der Haushaltsausgaben die Arbeitslosigkeit über das Maß hinaus, das ihre Wirtschaft aushalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, yo también quiero dar las gracias al ponente, el señor Klinz, porque el resultado de hoy es muy positivo, ya que se ha podido elaborar rápidamente gracias a la buena cooperación entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Auch ich möchte mich beim Berichterstatter, dem Kollegen Klinz, bedanken. Das heutige Ergebnis ist ein sehr positives Ergebnis, wobei Kommission, Parlament und Rat entsprechend zusammengewirkt haben, um vor allem ein rasches Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar rápidamente y con decisión, y mis propuestas son las siguientes.
Hier ist rasches und entschlossenes Handeln geboten. Dazu meine Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenterascher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un gran número de productos contienen sustancias CMR, es obvio que deberíamos tomar medidas aún más rápidamente.
Wenn eine Vielzahl von Produkten k/e/f-Stoffe enthält, müssten wir natürlich noch rascher handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de un resultado positivo que, por cierto, muestra con claridad que se pueden conseguir cosas en Europa con flexibilidad, dejando que algunos avancen más rápidamente de lo que en un primer momento desea la totalidad.
Ein positives Ergebnis also, das im übrigen auch deutlich macht, daß man mit Flexibilität in Europa etwas erreichen kann, indem man einige etwas rascher voranschreiten läßt als, es alle zunächst gemeinsam wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es preciso que avancemos rápidamente con vistas a un acuerdo integral en materia aeronáutica entre la Unión Europea y China.
Erstens muss ein rascher Fortschritt bei der Schaffung eines umfassenden Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und China erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos que estos problemas están surgiendo incluso dentro de los últimos Estados miembros de la EU, Rumanía y Bulgaria, que están cediendo rápidamente sus médicos e ingenieros a los países más ricos.
Wir stellen heute fest, dass solche Probleme selbst in den jüngsten EU-Mitgliedstaaten, in Rumänien und Bulgarien, entstehen, die in rascher Folge ihr medizinisches und technisches Personal an die reicheren Länder verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos obligar a nuestros Estados miembros a pasar rápidamente de las palabras a los hechos y, por supuesto, el Parlamento y la Comisión también deben aportar su parte.
Die Mitgliedstaaten müssen gezwungen werden, ihre Worte rascher in Taten umzusetzen, und zweifellos müssen Parlament und Europäische Kommission ihren Teil dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos de EEB están disminuyendo rápidamente.
Es ist ein rascher Rückgang der BSE-Fälle zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que los fondos soberanos crezcan aún más rápidamente en un futuro inmediato, pero ello no debería asustarnos.
Vorhersagen zufolge werden die Staatsfonds in nächster Zukunft rascher anwachsen als bisher, was uns aber keine Angst machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, las discrepancias son, por tanto, grandes y nuestras preferencias se decantan por las sanciones administrativas, pues son más eficaces y pueden aplicarse rápidamente.
Wie ich bereits sagte, sind also die Unterschiede groß, und wir geben Sanktionen auf dem Verwaltungsweg den Vorzug, da sie wirksamer und rascher durchsetzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también las autoridades de la Europa oriental deben reformar rápidamente sus instituciones y reducir la burocracia para evitar una infrautilización.
Aber auch die osteuropäischen Behörden müssen ihre Institutionen rascher reformieren und die Bürokratie abbauen, damit es keine Mittel mehr gibt, die nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de la Unión Europea se ha ido produciendo sin la participación activa de los ciudadanos, y esto debe ser rápidamente corregido si no queremos correr el riesgo de fracasar en nuestros objetivos.
Der Aufbau der Europäischen Union erfolgt ohne die aktive Beteiligung der Bürger, und dies bedarf rascher Korrektur, wenn wir nicht Gefahr laufen wollen, mit unseren Zielen zu scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenterasant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiríamos dedicar todos nuestros esfuerzos a ayudar a los países ACP en la difícil tarea de superar la pobreza y de integrarse en una economía global que cambia rápidamente.
Wir würden es vorziehen, die AKP-Staaten mit allen unseren Kräften bei der schwierigen Aufgabe der Überwindung der Armut und der Integration in eine sich rasant verändernde Weltwirtschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de coches por cada mil habitantes está aumentando rápidamente en todo el mundo, así que los vehículos deben hacerse sostenibles.
Die Zahl der Fahrzeuge pro Tausend Einwohner nimmt weltweit rasant zu, weshalb Fahrzeuge tatsächlich nachhaltig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Pakistán está evolucionando rápidamente en la fase que culminará con la celebración de las elecciones y esperamos que la cooperación con el Parlamento Europeo continúe siendo buena durante los próximos meses.
Die Lage in Pakistan entwickelt sich jetzt im Vorfeld der Wahlen rasant, und wir hoffen, dass die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament in den kommenden Monaten gut bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que el desarrollo técnico relativo a las operaciones del juego ha progresado muy rápidamente en todo el mundo, y las disposiciones jurídicas relevantes, mientras tanto, son incapaces de proporcionar una respuesta suficiente.
Es ist eine Tatsache, dass die technischen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Glücksspielbetrieb in der ganzen Welt sehr rasant vorangeschritten sind und die jeweiligen rechtlichen Vorschriften damit nicht angemessen Schritt halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de seguridad europeas como Europol, Eurojust o Frontex, así como sistemas de información como Schengen, Eurodac o el banco de datos de visados y aduanas están siendo utilizados para almacenar un volumen de datos personales cada vez mayor y la conexión y el análisis de estos datos para diferentes propósitos está aumentando rápidamente.
In den europäischen Sicherheitsagenturen wie Europol, Eurojust und Frontex sowie den Informationssystemen Schengen, Eurodac oder der Zoll- und Visadatenbank werden immer weitere Datenmengen von Personen angehäuft, und die Verknüpfung und Auswertung dieser Daten für verschiedene Zwecke schreitet rasant voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con franqueza, pero también con compasión por una población que se empobrece rápidamente, el Sr. Marset Campos señala numerosas violaciones de los derechos fundamentales elementales.
Ehrlich, jedoch mit Anteilnahme für die rasant verarmende Bevölkerung verweist Berichterstatter Marset Campos auf zahllose Verletzungen elementarer Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, las cosas avanzan rápidamente.
Die Entwicklung erfolgt, wie gesagt, rasant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso el resultado es que tres de cada cuatro emisiones se incrementa rápidamente.
Das Ergebnis ist also, dass drei von vier Emissionen rasant ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me antoja que la Unión Europea está degenerando rápidamente en el primer Estado postdemocrático del mundo.
Mir scheint, die Europäische Union entwickelt sich rasant zum ersten postdemokratischen Staat der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte, no sólo de las mercancías en sí, sino también de las mercancías peligrosas, está creciendo rápidamente a escala mundial, por lo que el aumento ya no puede ser absorberlo un único modo de transporte.
Nicht nur der Transport von Waren schlechthin, sondern auch der Transport von gefährlichen Gütern nimmt rasant zu. Und das weltweit, so dass selbst der Zuwachs nicht mehr von einem einzelnen Verkehrsmittel aufgefangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenteschnelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que necesitamos ahora es actuar rápidamente. Y eso no significa que haya que hacer algo con algún programa u otro en un momento determinado; significa dejar claro, preferiblemente antes de que tengan lugar las elecciones parlamentarias de este verano, que vale la pena ponernos del lado de los moderados.
Aber jetzt ist schnelles Handeln angesagt: Es soll nicht irgendwann irgendetwas in irgendwelchen Programmen laufen, sondern es soll möglichst schon vor den Parlamentswahlen im Sommer deutlich werden, dass es sich lohnt, auf der Seite der Gemäßigten zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe de 2007 del Observatorio del Sur-Oeste para los condados suroccidentales de Inglaterra, la población de la región ha aumentado rápidamente, debido totalmente a la migración.
Gemäß Bericht des South-West Observatory von 2007 für die Counties im Südwesten Englands, hat diese Region ausschließlich aufgrund von Migration ein schnelles Bevölkerungswachstum zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los aspectos como la promoción de la competencia en los servicios de transporte de mercancías y de pasajeros, una mayor interoperabilidad y las mejoras de la seguridad suponen un gran desafío que realmente exige actuar rápidamente.
Jetzt stellen solche Bereiche wie die Förderung des Wettbewerbs, sowohl im Güter- als auch im Personenverkehr, die Erweiterung der Interoperabilität und die Verbesserung der Sicherheit gewaltige Herausforderungen dar, die wirklich ein schnelles Handeln erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, otro factor decisivo para nosotros fue la necesidad de recibir, tras el periodo de ajuste que finaliza en 2006, un marco estructural y de cohesión fácil de calcular y planear, que nos permitiera avanzar rápidamente y con éxito.
Ein weiterer entscheidender Faktor für uns war, dass wir für die Zeit nach dem 2006 ablaufenden Anpassungszeit einen Struktur- und Kohäsionsrahmen brauchen, der einfach zu berechnen und zu planen ist und der uns ein schnelles und wirksames Aufholen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización de las evaluaciones de riesgos y los análisis de disponibilidad de alternativas seguras permitirían identificar los usos preocupantes y adoptar rápidamente las medidas oportunas.
Der Abschluss der Risikobewertungen und der Analysen über die Verfügbarkeit ungefährlicher Substitute würden die Feststellung der besorgniserregenden Verwendungen und ein schnelles Ergreifen geeigneter Maßnahmen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ve por lo tanto lo que vemos nosotros, es decir que son necesarias, para dar continuidad a la legislación europea, estructuras que controlen e intervengan rápidamente en caso de problema.
Demnach erkennt der Rat nicht, was wir erkannt haben, nämlich, daß zur Ergänzung der europäischen Gesetzgebung Strukturen notwendig sind, die eine Kontrolle und ein schnelles Eingreifen im Problemfall ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar que los coches robados no sean más importantes que los niños y niñas en la Unión y yo les insto a actuar rápidamente en este sentido, con la máxima urgencia, si no queremos quedar absolutamente superados por la situación.
Wir müssen dafür sorgen, daß gestohlene Autos in der Union nicht wichtiger sind als die Kinder, und dazu fordere ich schnelles Handeln, megaschnell, sonst sind wir megaout.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos de la UE debe gozar del máximo nivel posible de protección en caso de accidente nuclear o radiológico y la Comisión Europea debe estar preparada para reaccionar rápidamente.
Alle Bürgerinnen und Bürger der EU müssen den größtmöglichen Schutz im Fall eines nuklearen oder radiologischen Zwischenfalls erhalten, und die Europäische Kommission muss auf ein schnelles Reagieren vorbereitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el aspecto de la seguridad: también aquí hemos hecho un compromiso, porque tiene que haber una diferencia entre los autobuses empleados principalmente en el tráfico de corta distancia, en los cuales es necesario que se suba y se baje rápidamente para que el autobús pueda viajar razonablemente, y otros autobuses.
Zum Sicherheitsaspekt: Auch hier haben wir einen Kompromiß gemacht, denn es muß einen Unterschied geben zwischen Bussen, die vorwiegend im Kurzstreckenverkehr eingesetzt werden, bei denen ein schnelles Aus- und Einsteigen notwendig ist, damit der Bus überhaupt vernünftig fährt, und anderen Bussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que las acusaciones dirigidas a los nuevos Estados miembros no se repitan puesto que solo creciendo rápidamente y desarrollando la competencia fiscal en toda Europa haremos más competitivo al conjunto de Europa.
Ich hoffe zudem, dass die gegen neue Mitgliedstaaten erhobenen Anschuldigungen nicht wiederholt werden, denn nur durch schnelles Wachstum und Ausbau des Steuerwettbewerbs in ganz Europa können wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas insgesamt stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamentesofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se trata de una constatación general y es necesario extraer las lecciones de este fracaso lo más rápidamente posible.
Ich denke, diese Einschätzung wird allgemein geteilt. Aus diesem Misserfolg müssen sofort die notwendigen Lehren gezogen werden, da uns bis Johannesburg nur noch wenig Zeit verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar agradeciendo la actuación de la Comisión hasta ahora, pues acudió rápidamente cuando la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural le pidió que compareciera.
Abschließend möchte ich mich für das bisherige Vorgehen der Kommission bedanken, denn sie war sofort präsent, als sie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung um ihr Erscheinen gebeten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se podrá actuar rápidamente y aislar la enfermedad, impidiendo que se extienda.
Auf diese Weise kann sofort eingeschritten werden, der Krankheitsherd isoliert und die Ausbreitung der Seuche eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras, señores, queridos colegas, a raíz de lo que acaba de decir el Sr. Malcolm Harbour, voy a abordar muy rápidamente los problemas técnicos que se refieren a la Comisión técnica.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Anschluss an die Worte von Malcolm Harbour möchte ich sofort auf die technischen Probleme zu sprechen kommen, die den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene razón para reñirme a mí en lugar del Parlamento Europeo, porque efectivamente yo quisiera - y lo pido en esta ocasión - que el Parlamento Europeo tuviera poderes para intervenir en estas situaciones rápidamente y no dos años después.
Ich glaube, er hat mich zu Recht stellvertretend für das Europäische Parlament angeschrien, denn ich würde mir wünschen - und fordere das hiermit -, dass unser Hohes Haus die Macht hätte, in derartigen Situationen sofort und nicht erst nach zwei Jahren einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles se deberían llevar a cabo rápidamente, al igual que los pagos.
Kontrollen sollten sofort durchgeführt werden, ebenso wie Zahlungen sofort ausgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos elaborar un sistema de compensación a escala de la Unión Europea que pueda aplicarse muy rápidamente tras el daño causado.
Wir brauchen deshalb ein EU-weites System von Ausgleichsmaßnahmen, das nach Entstehen der Schäden sofort aktiviert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, deseo que podamos iniciar rápidamente nuestro orden del día.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich würde gerne sofort mit der Tagesordnung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando las dimensiones de una catástrofe superan las capacidades de reacción local o hasta nacional, sería deseable poder aportar rápidamente una ayuda adicional por parte de otros países, a través de sus competencias y de los recursos de que disponen.
Wenn das Ausmaß einer Katastrophe die lokale oder gar nationale Reaktionsfähigkeit übersteigt, wäre es darüber hinaus wünschenswert, sofort zusätzliche Hilfe durch andere Länder bereitstellen zu können und auf ihr Know-how und ihre Ressourcen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera simplemente preguntarle si le sería posible facilitarnos rápidamente el escrito que ha recibido y al que se ha referido para que podamos tener el texto exacto.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie lediglich fragen, ob Sie uns das Schreiben, das Sie erhalten und auf das Sie sich bezogen haben, sofort übermitteln könnten, damit uns der genaue Wortlaut vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamentekurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente me gustaría subrayar muy rápidamente un aspecto más.
Ich möchte noch ganz kurz auf einen weiteren Punkt hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, rápidamente haré algunos comentarios que me ha sugerido el debate.
Herr Präsident, ich will ganz kurz einige Bemerkungen machen, zu denen mich die Aussprache angeregt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, he mencionado rápidamente algunos de los principales aspectos que considero fundamentales para el éxito del trabajo de la Comisión.
Herr Barroso, ich habe kurz eine Reihe von wichtigen Punkten angesprochen, die meines Erachtens für den Erfolg der Arbeit der Kommission von grundlegender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a repasar rápidamente algunas de ellas, porque son muy pertinentes.
Ich werde sie kurz durchgehen, denn sie sind recht wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar, sin embargo, que esta reforma tendrá consecuencias en el sector de la pesca. Mencionaré rápidamente dos de ellas.
Allerdings wird diese Reform auch Auswirkungen auf den Fischereisektor selbst haben, von denen ich kurz zwei erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera intervenir rápidamente sobre el caso de uno de nuestros compañeros en Israel, el diputado Sr. Bichara, cuya inmunidad parlamentaria acaba de ser suspendida por la Knesset, sanción que se debe a las opiniones políticas expresadas públicamente por este parlamentario.
Frau Präsidentin, ich möchte kurz auf den Fall eines unserer Kollegen in Israel eingehen, den Abgeordneten Bichara, dessen Immunität von der Knesset gerade aufgehoben wurde als Reaktion auf politische Meinungen, die er öffentlich geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras del ministro, quisiera referirme rápidamente a algunos de los aspectos que acabo de citar.
Wie auch der Minister möchte ich kurz auf einige von mir soeben genannten Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos otros puntos, rápidamente, señora Presidenta, si me lo permite, para confirmar o prolongar las afirmaciones de la Presidencia.
Nun kurz noch einige weitere Punkte, wenn Sie gestatten, um die Absichten der Präsidentschaft zu bekräftigen bzw. zu konkretisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se las explicaré muy rápidamente.
Ich will ganz kurz erklären, warum nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tratar rápidamente un tema que para mi Grupo político tiene gran importancia: sacar el máximo partido del dinero.
Ich möchte kurz auf einen Punkt eingehen, der meiner Fraktion sehr am Herzen liegt – die Frage des Kosten-Nutzen-Verhältnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenterapide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señorías, no cabe duda de que Europa debe trabajar más en el desarrollo de los recursos energéticos renovables, ya sea porque otros recursos están reduciéndose rápidamente o porque en la combinación total de energía, las fuentes de energía renovable constituyen una importante herramienta para reducir las emisiones.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Es gibt keinen Zweifel, dass Europa härter an der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen arbeiten muss, sei es, weil andere Ressourcen rapide abnehmen oder weil erneuerbare Energiequellen im Gesamtenergiemix ein wichtiges Instrument zur Senkung von Emissionen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevas sustancias que agotan el ozono: las nuevas pruebas científicas demuestran que el potencial de agotamiento de ozono de ciertas sustancias químicas que actualmente no están controladas por el Protocolo es mucho más elevado, al tiempo que la comercialización de estas sustancias aumenta rápidamente.
neue Ozon abbauende Stoffe: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass das Ozon abbauende Potenzial bestimmter chemischer Stoffe, die derzeit nicht durch das Protokoll geregelt werden, wesentlich höher ist als angenommen und dass die Vermarktung dieser Stoffe rapide zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debemos reconocer que en Europa la tecnología está cambiando rápidamente en el sector televisivo.
Natürlich müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass sich die Technologie in der europäischen TV-Branche rapide verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis no se limita al mercado europeo. Las exportaciones a terceros países se han visto rápidamente reducidas, lo que significa que podemos esperar un impacto negativo en el equilibrio del comercio europeo.
Die Krise beschränkt sich nicht auf den europäischen Markt, Ausfuhren in Drittländer sind rapide zurückgegangen, wodurch negative Auswirkungen für die europäische Handelsbilanz zu erwarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la red Internet está pasando rápidamente de una anarquía creativa al control: no mediante los últimos adelantos de la electrónica, sino por obra de las grandes empresas de siempre.
Auch das Web wandelt sich rapide von der kreativen Anarchie zur Kontrolle, und zwar nicht durch eine neue Grenze der Elektronik, sondern durch die größten Spieler im alten Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es seguro que no puede haber ninguna discusión sobre el hecho de que la adhesión de los Estados Bálticos a la Unión Europea podrá ampliar rápidamente la cooperación y cambiar a una marcha superior, y de que existirán mayores oportunidades para el desarrollo de las relaciones con Rusia.
Unstrittig ist sicher auch, dass mit dem Beitritt der baltischen Staaten zur Europäischen Union Umfang und Intensität der Kooperation rapide zunehmen können und die Chancen wachsen, besonders die Beziehungen zu Russland auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el origen de este brote siga sin estar claro y que la búsqueda de respuestas haya parecido en ocasiones poco sistemática implica que la confianza de los consumidores está mermando rápidamente.
Dass die Quelle dieses Ausbruchs noch immer im Unklaren liegt und dass die Suche nach Antworten zeitweise planlos erschien, hat zu einem rapide fortschreitenden Verlust an Konsumentenvertrauen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones del transporte aéreo están aumentando rápidamente; desde 1990 casi se han duplicado, y se espera que vuelvan a duplicarse hasta 2020.
Die Luftverkehrsemissionen nehmen rapide zu; seit 1990 haben sie sich nahezu verdoppelt, und bis 2020 werden sie sich erwartungsgemäß nochmals verzweifachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero se incrementa el precio de los valores, que luego se convierten en beneficios y, poco después, se dejan caer los precios rápidamente.
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de sus productos ha descendido rápidamente.
Die Preise für ihre Erzeugnisse sind rapide gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamentebald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos lograr rápidos avances en dichas negociaciones y poder concluirlas rápidamente.
Wir hoffen, dass wir mit den Verhandlungen rasch vorankommen werden und sie bald abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quisiéramos ayudarles a salir de las situaciones de emergencia para que puedan valerse por sí mismos lo más rápidamente posible.
Wir wollen ihnen aber auch aus der Not heraushelfen, so dass sie möglichst bald wieder auf eigenen Füßen stehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el ejemplo macedonio sea rápidamente seguido por otros.
Wir hoffen, andere werden dem mazedonischen Vorbild bald folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez librada la primera batalla, esperamos que la Comisión nos proponga rápidamente un contenido político a fin de cerrar la segunda lectura antes de finales de este año.
Nachdem die erste Schlacht nun geschlagen ist, erwarten wir, dass die Kommission uns bald einen politischen Inhalt vorschlägt, damit die zweite Lesung noch vor Ende dieses Jahres abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, y confiando en que los expertos encuentren rápidamente la solución, exijo a la Comisión que hoy, cuando vaya a hablar con el Consejo, pida medidas económicas inmediatas y morales para todos los productores que, desde Andalucía y desde toda Europa, miran hacia nosotros con indignación, pero con esperanza.
Daher fordere ich heute, auch in der Hoffnung, dass die Experten bald die Lösung finden werden, dass die Kommission, wenn sie mit dem Rat spricht, sofortige und angemessene wirtschaftliche Maßnahmen verlangt, im Sinne aller Erzeuger in Andalusien und in ganz Europa, die mit Empörung auf uns schauen, aber auch mit Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, concluimos nuestras negociaciones con Egipto hace 18 meses y deseo que ahora podamos avanzar rápidamente para rubricar el acuerdo y después en su momento firmarlo plenamente.
Wir haben die Verhandlungen mit Ägypten bereits vor fast anderthalb Jahren abgeschlossen, und ich wünsche mir, dass wir das Abkommen bald paraphieren und dann zum gegebenen Zeitpunkt unterzeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo del 10 de diciembre para las conversaciones sobre Kosovo se agota rápidamente y el trabajo de la troika internacional está entrando en una fase crucial.
Die Frist für den Abschluss der Kosovo-Gespräche am 10. Dezember endet bald, und die Arbeit der internationalen Troika befindet sich in einer entscheidenden Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar al Comisario a que presente una propuesta rápidamente para que se siga una directriz acerca de la prestación de servicios en la sociedad de la información.
Ich möchte den Kommissar gern anspornen, bald einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Dienstleistung in der Informationsgesellschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe, pues, felicitar a los interlocutores sociales por añadir este nuevo acuerdo sobre los contratos con una duración determinada a su acuerdo previo sobre el trabajo temporal, y espero que alcancen rápidamente un nuevo acuerdo sobre los trabajadores empleados por medio de agencias de empleo temporal.
Man kann den Sozialpartnern zur Ergänzung ihrer früheren Vereinbarung über die Teilzeitarbeit durch diese neue Vereinbarung über befristete Beschäftigung gratulieren. Ich hoffe, sie werden sich schon bald um eine weitere Vereinbarung über Beschäftigte von Zeitarbeitsagenturen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me atrevo a esperar que el Consejo y la Comisión nos den rápidamente garantías sobre los puntos mencionados y tomen posición oficialmente contra semejantes métodos.
Ich wage daher die Hoffnung, daß Rat und Kommission uns zu den angesprochenen Punkten schon bald beruhigen können und offiziell gegen derartige Methoden protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamentesehr schnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo nos queda esperar que la Comisión haya identificado efectivamente el problema y que adopte medidas para resolverlo rápidamente.
Es bleibt zu hoffen, daß die Kommission das Problem tatsächlich erkannt hat und sehrschnell Schritte unternehmen wird, um es zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se para a pensarlo un momento, llegará rápidamente a la conclusión de que eso no puede ser cierto.
Ich glaube, wenn man nur einen ganz kleinen Augenblick darüber nachdenkt, kommt man sehrschnell zu dem Ergebnis, dass das nicht stimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aplaudir la promesa del secretario general de que en el nuevo periodo de elecciones presentará rápidamente un plan estratégico inmobiliario a medio plazo, de modo que Sus Señorías lo tendrán disponible ya en la primera lectura en otoño para aprobar las decisiones presupuestarias.
Ich möchte deshalb für das vom Generalsekretär gegebene Versprechen applaudieren, dass er in der neuen Wahlperiode sehrschnell einen Vorschlag für einen mittelfristigen Gebäudestrategieplan vorlegen wird, so dass dieser den MdEP vor der ersten Lesung im Herbst vorliegen wird, damit sie die Haushaltsentscheidungen genehmigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos ejercido muchísima presión - y usted, señora Presidenta, ha sido partícipe - para llegar a una situación que nos permitiera ser flexibles y actuar rápidamente como parlamento.
Wir haben außerordentlich hart darum gerungen - Sie, Frau Präsidentin, waren selbst beteiligt - eine Position zu erreichen, die es uns als Parlament gestattet, flexibel zu sein und sehrschnell zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar seguros de que si nos hubiésemos quedado sin combustible fósil y energía nuclear, por así decirlo, rápidamente tendríamos una idea más precisa en cuanto al potencial para desarrollar fuentes de energía renovable.
Wir können sicher sein, dass wir im Falle eines Ausgehens von fossilen Brennstoffen und Kernenergie gleichsam sehrschnell in der Lage wären, ein genaueres Bild hinsichtlich des Entwicklungspotentials erneuerbarer Energiequellen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las partes en cuestión aprendan rápidamente de lo que ha pasado.
Ich hoffe, dass die davon Betroffenen daraus sehrschnell ihre Lehren ziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario encontrar rápidamente una solución por intermedio del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Deshalb muss mit Hilfe des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen sehrschnell eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, los compromisos alcanzados en primera lectura durante el pasado año legislativo se han convertido rápidamente en un lugar común, debido a las urgencias del tiempo.
(FI) Herr Präsident, die Kompromisse, die wir bei der ersten Lesung des letzten Gesetzgebungsjahres eingingen, haben sich aufgrund des Zeitdrucks sehrschnell zu einer allgemein gültigen Vorgehensweise entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su capacidad de competitividad se verá seriamente mermada y se encontrarán rápidamente bajo amenaza de cierre.
Ihre Wettbewerbsfähigkeit wird erheblich verringert, und sie werden sehrschnell von der Schließung bedroht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no tiene ese carácter en todos los países y, por haberlo vivido personalmente, puedo asegurarles que basta que un país rechace una licencia de exportación para que, rápidamente, otros países europeos se ofrezcan de inmediato a servir el pedido no cursado.
Er ist es zumindest nicht in allen Ländern, und ich kann Ihnen aus persönlicher Erfahrung sagen, dass nur ein Land eine Exportlizenz zu verweigern braucht, und schon treten sehrschnell andere europäische Länder auf den Plan, um den nicht erteilten Auftrag zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenteraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que termine esta guerra será imperativo que los Estados Unidos y el Reino Unido asuman sus responsabilidades de reconstruir rápidamente un Iraq pacífico, estable y próspero para su población, que ha sufrido tanto bajo nuestro régimen de sanciones.
Wenn dieser Krieg vorüber ist, wird es dringend erforderlich sein, dass die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich ihrer Verantwortung beim raschen Wiederaufbau eines friedlichen, stabilen und blühenden Irak nachkommen, dessen Einwohner unter unserem Sanktionsregime so furchtbar zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó, es verdad, rápidamente, pero por otra parte, creo que hay que rendir homenaje a todos aquellos que han querido responder, en caliente, a la interpelación de la Comisión.
Meines Erachtens muß all denen Anerkennung gezollt werden, die trotz der raschen Vorlage zu der Mitteilung der Kommission gleichwohl unmittelbar Stellung nehmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprendiendo acciones de prevención, nos corresponde armonizar rápidamente la lucha contra el tráfico, la detención y el consumo de drogas.
Unter gleichzeitiger Durchführung von Präventivmaßnahmen besteht unsere Aufgabe also in einer raschen Harmonisierung der Bekämpfung des Drogenhandels, - besitzes und -konsums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto debe llevar aparejado procedimientos más claros para responder rápidamente a emergencias de conservación.
Das muss allerdings mit klareren Verfahren der raschen Reaktion auf Notsituationen bei der Bestandserhaltung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no creo que la creación de un nuevo fundamento jurídico a partir del 1-1-2002 haga justicia al objetivo de actuar rápidamente.
Ich glaube daher nicht, dass die Schaffung einer neuen Rechtsgrundlage ab 1.1.2002 dem Ziel des raschen Handelns gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología cambia rápidamente.
Die Technologie ist im raschen Wandel begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos, sin embargo, enérgicamente, la exigencia federalista de nombrar rápidamente un fiscal europeo, como pide el informe del Sr. Bösch, más aun cuando los partidarios más curtidos en un sistema federal reconocen en privado y de tapadillo que aquí sería más prudente esperar todavía una buena decena de años.
Hingegen sind wir nachdrücklich gegen die föderalistische Forderung nach der raschen Ernennung eines europäischen Staatsanwalts, wie dies im Bericht von Herrn Bösch gefordert wird, zumal selbst die eifrigsten Verfechter eines föderalen Systems im kleinen Kreis und hinter vorgehaltener Hand zugeben, dass es in diesem Fall klüger wäre, noch gut zehn Jahre damit zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión Europea pueda llevar a cabo estudios al respecto lo antes posible y presente propuestas para reemplazar rápidamente los métodos de pesca actuales con métodos sostenibles.
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird baldmöglichst die einschlägigen Recherchen anstellen und Vorschläge zur raschen Ersetzung der derzeitigen Fischereimethoden durch natürliche nachhaltige Methoden unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se considere que normalmente podrían recibir financiación en virtud de otros instrumentos de ayuda exterior de la Unión o a otros componentes del presente Reglamento, pero que debido a la necesidad de responder rápidamente a la situación, deban aplicarse mediante medidas de crisis o de crisis incipiente.
sie wären normalerweise im Rahmen anderer Instrumente der Union für Außenhilfe oder der anderen Teile dieser Verordnung förderfähig, sollten aber wegen der Notwendigkeit einer raschen Reaktion auf die Situation als Maßnahmen für Krisensituationen oder sich abzeichnende Krisen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria para la vista y la necesidad de responder rápidamente a ella
Ladung zur mündlichen Verhandlung und Notwendigkeit einer raschen Beantwortung dieser Ladung
Korpustyp: EU DGT-TM
rápidamenteunverzüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, también yo deseo felicitar a nuestra colega la Sra. Breyer por su excelente trabajo, que será recogido -así lo deseamos- por la Comisión para elaborar rápidamente medidas ambiciosas de lucha contra la contaminación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich möchte Kollegin Breyer zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, dessen Inhalt die Kommission hoffentlich übernehmen wird, um unverzüglich weitgehende Maßnahmen zum Schutz der Umwelt auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto afecta a una mejor sintonización entre las legislaciones nacionales con respecto al derecho penal, para poder actuar rápidamente ante las infracciones de las Leyes que de hecho son criminales.
Der zweite Punkt betrifft eine bessere Anpassung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf das Strafrecht, um bei einem Verstoß gegen die entsprechenden Gesetze, der faktisch eine kriminelle Handlung ist, unverzüglich einschreiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que no valen los "arreglos rápidos", pero al mismo tiempo lo que necesitamos ahora es que el proceso de negociación arranque de una vez, y que los proyectos puedan ser ejecutados rápidamente.
Eine schnelle Lösung gibt es nicht. Was wir jedoch jetzt brauchen ist ein Verhandlungsprozess, mit Hilfe dessen schließlich Projekte in Angriff genommen werden, unverzüglich in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir diciendo que estoy, por supuesto, muy satisfecha del trabajo realizado y, si bien el resultado no es perfecto, creo que puede suponer un punto de partida muy positivo siempre que, repito, se adopten medidas serias y responsables rápidamente.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich über die geleistete Arbeit natürlich sehr zufrieden bin, und obwohl das Ergebnis sicherlich nicht perfekt sein mag, kann es einen hervorragenden Ausgangspunkt bilden, vorausgesetzt, dass - um es nochmals zu sagen - unverzüglich ernsthafte, verantwortungsbewusste und konkrete Schritte unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clase de alivio debe ser sustancial y aplicarse rápidamente.
Ein solcher Nachlass muss umfangreich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) He acogido con satisfacción este documento, porque deben adoptarse medidas correctivas rápidamente para mejorar el bajo rendimiento de los proyectos en ciertos ámbitos prioritarios.
schriftlich. - (LT) Ich begrüße dieses Dokument, weil unverzüglich Korrekturmaßnahmen ergriffen werden müssen, um die mangelhafte Leistung in einigen vorrangigen Bereichen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha reaccionado rápidamente ante esta tragedia, realizando compromisos financieros inmediatos y a largo plazo por más de trescientos millones de euros.
Die Europäische Union hat unverzüglich auf die Tragödie reagiert und sich mittel- und langfristigen finanziellen Verpflichtungen verschrieben: insgesamt über 300 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea del Parlamento consiste en asegurar que se llevan verdaderamente a cabo las positivas reformas que ya se han emprendido en la Comisión y que se abordan rápidamente los problemas que pudieran surgir en el futuro.
Unsere Aufgabe ist es, sicherzustellen, daß die gegenwärtigen positiven Reformen in der Kommission durchgesetzt und auftretende Probleme unverzüglich aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta legislación pueda adoptarse rápidamente, pues hemos de realizar progresos en este terreno si queremos realmente crecimiento y puestos de trabajo.
Ich hoffe, dass die Rechtsvorschrift dann unverzüglich angenommen werden kann, denn wir müssen in diesem Bereich vorankommen, wenn wir wirklich zu mehr Wachstum und Beschäftigung beitragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surgen problemas de aplicación en el futuro, la Comisión tomará rápidamente las medidas necesarias para garantizar el pleno respeto del memorando de entendimiento complementado con el acta acordada del 5 de septiembre.
Sollte es in Zukunft zu Problemen mit der Umsetzung kommen, wird die Kommission unverzüglich die erforderlichen Schritte einleiten, um eine uneingeschränkte Einhaltung der von der Vereinbarten Niederschrift vom 5. September ergänzten Vereinbarung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidamenteschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que tenga consultas referentes a un cálculo concreto, envíenos el archivo de cálculo guardado por correo electrónico (lo más fácil es seleccioanr la opción de menú Archivo->Enviar (E-Mail)) de manera que podamos entender su cuestión rápidamente.
EUR
Wenn Sie Fragen zu einer konkreten Berechnung haben, schicken Sie uns bitte die abgespeicherte Berechnungsdatei per e-mail (am einfachsten Menüpunkt Datei->Senden an (E-Mail) wählen), damit wir den Fall schneller nachvollziehen können.
EUR
Dank der 64-Bit Unterstützung und weiterer Optimierungen in OS X Mavericks startet alles schneller, die Importe brauchen weniger Zeit und das Scrollen ist gleichmäßiger.
Además, dar de mamar ayuda al útero a volver a su tamaño normal y quema calorías, por lo que puede ayudar a las mamás a volver a estar en forma más rápidamente tras el nacimiento.
Außerdem hilft Stillen der Gebärmutter sich auf ihre normale Größe zurückzubilden. Und es verbrennt Kalorien, so dass stillende Mütter nach der Geburt schneller wieder ihre alte Figur erlangen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
rápidamenteschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red ICONet permite a los Estados miembros intercambiar rápidamente información sobre migración irregular, la entrada y la inmigración ilegales y la repatriación de residentes ilegales.
ES
Das Netz ICONet ermöglicht den Mitgliedstaaten einen schnellen Austausch von Informationen über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas soluciones de administración de reportes e impresiones permiten acceder rápidamente a la información de los reportes desde una única interfaz web segura.
Unsere Lösung für das Report Management ermöglicht einen schnellen Zugriff auf die Berichtsinformationen von einer einzigen, sicheren webbasierten Benutzeroberfläche aus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una versión actualizada de Mail, que incluye Marcado para llenar rápidamente y firma de los formularios y documentos PDF dentro del Correo, además Mail Drop, lo que hace que sea fácil de enviar grandes archivos adjuntos de hasta 5GB de forma gratuita;
eine aktualisierte Version von Mail, die zusätzlich über Markup zum schnellen Ausfüllen und Unterzeichnen von Formularen und PDFs direkt in Mail verfügt, sowie über Mail Drop, das es leicht macht, große Anhänge mit bis 5GB kostenlos zu versenden;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los focos de atención y los motores de búsqueda permiten acceder rápidamente a documentos oficiales descargables o consultar material de referencia y resúmenes.
ES
Die Sparte Höhepunkte sowie Such-Funktionen bieten schnellen Zugriff auf herunterladbare offizielle Dokumente sowie Einsicht in Referenzunterlagen und Abstracts.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
Las Soluciones del sector farmacéutico y de las ciencias biológicas le ayudan a acelerar el descubrimiento de nuevos productos químicos y a desarrollar procesos y comercializar productos rápidamente.
Die HP Lösungen für Pharma- und Biowissenschaften helfen Ihnen bei der Beschleunigung neuer Prozesse in der Pharmaforschung und -entwicklung und schnellen Vermarktung Ihrer Produkte.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Con las soluciones de Citrix, puede proporcionar a sus clientes ofertas diferenciadas, ofrecer asistencia y controlar sus sistemas, agilizar la prestación de servicios, aumentar los ingresos generales, y obtener una ventaja competitiva al lograr que su nube funcione y crezca rápidamente.
Mit den Lösungen von Citrix können Sie Ihren Kunden maßgeschneiderte Services anbieten, ihre Systeme unterstützen und überwachen, Ihre Service-Bereitstellung rationalisieren, den Umsatz steigern und sich mit der schnellen Einrichtung Ihrer Cloud Wettbewerbsvorteile sichern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Explora y conquista islas exóticas y consigue créditos en el juego para aumentar rápidamente el nivel de tus personajes y desarrollar tus habilidades de combate.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rápidamenteumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo prometido, la Comisión adoptará rápidamente las medidas necesarias para su aplicación.
Die Kommission wird, wie versprochen, umgehend die für seine Umsetzung erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solo podrá ejercer su influencia en las relaciones internacionales y en el desarrollo global, recuperar su empuje y dinamismo y contar algo en el mundo si refuerza su propia cohesión y unidad, pero dotándose rápidamente -como Unión- de las instituciones y recursos que necesita.
Europa wird nur imstande sein, auf die internationalen Beziehungen und die globale Entwicklung Einfluss zu nehmen, seinen Elan und seine Dynamik wiederzufinden und Weltgeltung zu erlangen, wenn es seinen Zusammenhalt und seine Einheit stärkt und sich - als Union - umgehend mit den notwendigen Institutionen und Ressourcen ausrüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro modelo agrícola europeo ha sufrido un gran mazazo, y a causa de ello deberíamos abordar estas cuestiones rápidamente.
Unser europäisches Landwirtschaftsmodell ist stark angeschlagen, deshalb müssen wir uns umgehend mit diesen Fragen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que pueda detener al Presidente Lech Kaczyński a mantener su promesa y firmar rápidamente el instrumento de ratificación.
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Señorías, en esta etapa histórica debemos encontrar rápidamente soluciones creativas con los instrumentos de que disponemos, es decir, sin necesidad de modificar el Tratado.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen mit den uns zur Verfügung stehenden Mitteln, d. h. mit den Verträgen, wie sie sind, umgehend kreative Lösungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta brutal acción perpetrada por los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil (LTTE) ha sido respondida rápidamente de una manera desproporcionada, a saber, bombardeando el territorio que controlan.
Auf diese eindeutig brutale Operation der Befreiungstiger von Tamil Eelam (LTTE) folgte umgehend eine unverhältnismäßige Vergeltung, nämlich die Bombardierung von Land, das von ihnen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos de adoptar acciones muy rápidamente.
Deshalb müssen wir umgehend Maßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la decisión de la CEDEAO de recurrir a tropas del Oeste de África debe ser apoyada y rápidamente llevada a la práctica.
Deshalb verdient der Beschluss der ECOWAS, westafrikanische Truppen einzusetzen, Unterstützung und muss umgehend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizarán que las órdenes de los FIA que sean comparables se ejecuten rápidamente por su orden de llegada, a menos que ello no sea posible por las características de las órdenes o las condiciones del mercado o que los intereses de los FIA o los inversores de estos exijan otra cosa.
sie stellen sicher, dass ansonsten vergleichbare AIF-Aufträge der Reihe nach umgehend ausgeführt werden, es sei denn, die Merkmale des Auftrags oder die herrschenden Marktbedingungen machen dies unmöglich oder die Interessen des AIF oder seiner Anleger verlangen etwas anderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha actuado rápidamente para rectificar el funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos con arreglo a las medidas correctoras indicadas por las advertencias mencionadas en las letras a) y b);
bei unsachgemäßem Betrieb, Verwendung oder Wartung sind umgehend Abhilfemaßnahmen im Sinne der Unterabsätze a und b ergriffen worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
rápidamenterasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países están demostrando que es posible avanzar rápidamente y a gran escala en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio cuando un liderazgo firme de los gobiernos, unas políticas acertadas y unas estrategias prácticas para aumentar la inversión pública se combinan con un apoyo financiero y técnico adecuado de la comunidad internacional.
Einige Länder liefern den Beweis dafür, dass rasche und umfassende Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele möglich sind, wenn ein entschlossenes Vorangehen der Regierungen, gute Politiken und praktische Strategien zur Erhöhung der öffentlichen Investitionen mit angemessener finanzieller und technischer Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft einhergehen.
Korpustyp: UN
Expresando su esperanza de que se reanuden de inmediato las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre las partes palestina e israelí,
mit dem Ausdruck der Hoffnung auf die sofortige Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Nahostfriedensprozesses auf der vereinbarten Grundlage und die rasche Herbeiführung einer endgültigen Regelung zwischen der palästinensischen und der israelischen Seite,
Korpustyp: UN
Insta a todos los participantes en el proceso a que cooperen de forma constructiva y decisiva para lograr rápidamente avances y resultados concretos en la realización de los objetivos del Segundo Decenio;
2. fordert alle an dem Prozess beteiligten Akteure nachdrücklich auf, konstruktiv und entschlossen zusammenzuarbeiten, um bei der Verwirklichung der Ziele der Zweiten Dekade rasche Fortschritte und konkrete Ergebnisse zu erzielen;
Korpustyp: UN
Insta a que se apliquen plena y rápidamente las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, y pide al Secretario General que apoye los esfuerzos de la Comisión Económica para África y sus oficinas subregionales para aplicar las recomendaciones de la Oficina;
4. fordert mit Nachdruck die vollständige und rasche Umsetzung der Empfehlungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste und ersucht den Generalsekretär, die Wirtschaftskommission für Afrika und ihre subregionalen Büros bei ihren Anstrengungen zur Umsetzung der Empfehlungen des Amtes zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Observa con beneplácito que varios Estados han ratificado ya la Convención y sus Protocolos, y reitera la importancia de que esos instrumentos entren rápidamente en vigor de conformidad con sus resoluciones 55/25 y 55/255;
2. begrüßt es, dass einige Staaten das Übereinkommen und die dazugehörigen Protokolle bereits ratifiziert haben, und erklärt erneut, wie wichtig es ist, das rasche Inkrafttreten dieser Rechtsinstrumente im Einklang mit ihren Resolutionen 55/25 und 55/255 sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de que las actividades de consolidación de la paz se inicien rápidamente para atender a las necesidades inmediatas y alienta a la creación de capacidades que se puedan incorporar con rapidez.
Er erkennt an, wie wichtig die rasche Einleitung friedenskonsolidierender Tätigkeiten ist, um den unmittelbaren Bedarf zu decken, und befürwortet den Aufbau rasch einsetzbarer Fähigkeiten.
Korpustyp: UN
El Consejo afirma asimismo que las instituciones provisionales de gobierno autónomo deben, además, adoptar rápidamente medidas para cumplir su compromiso de reconstruir propiedades dañadas o destruidas, o pagar una indemnización adecuada, reconstruir los lugares sagrados y facilitar el regreso de quienes han sido desplazados de sus hogares.
Der Rat erklärt ferner, dass die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen zusätzlich rasche Maßnahmen ergreifen müssen, um ihrer Verpflichtung nachzukommen, beschädigtes oder zerstörtes Eigentum wiederaufzubauen oder eine angemessene Entschädigung dafür zu leisten, die heiligen Stätten wiederaufzubauen und die Rückkehr der vertriebenen Menschen zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que entren en vigor rápidamente los restantes Protocolos de la Convención;
18. betont, wie wichtig das rasche Inkrafttreten der übrigen Zusatzprotokolle zu dem Übereinkommen ist;
Korpustyp: UN
Subrayando que el progreso de Liberia en el sector maderero está frenado por la falta de legislación forestal adecuada, e instando a sancionar rápidamente las leyes necesarias,
betonend, dass die Fortschritte Liberias im Holzsektor durch das Fehlen geeigneter Rechtsvorschriften für den Forstsektor gebremst werden, und nachdrücklich die rasche Verabschiedung der notwendigen Gesetze fordernd,
Korpustyp: UN
Insta a sancionar rápidamente la legislación forestal propuesta por el Comité de Supervisión;
3. fordert nachdrücklich die rasche Verabschiedung der von dem Ausschuss zur Überwachung der Forstreform vorgeschlagenen Rechtsvorschriften für den Forstsektor;
Korpustyp: UN
rápidamenteschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de objetivos son reducir los síntomas rápidamente y, además, mejora el cambio social.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la salud humana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la salud humana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente.
ES
Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede ser un reto para una gran empresa adaptarse rápidamente a entornos empresariales dinámicos y a las necesidades cambiantes del negocio, manteniendo un alto nivel de servicio.
Die schnelle Anpassung an dynamische Geschäftsumgebungen und veränderliche Unternehmensanforderungen unter Aufrechterhaltung hoher Service Levels kann für große Unternehmen eine echte Herausforderung darstellen.
Vestiaire ist ein großartiges Beispiel für ein Unternehmen, das mit Übersetzungen und der Nutzung des Gengo-API auf schnelle Art und Weise Skaleneffekte erzielt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con Virtual Lot, la app de Sonic para gestionar el inventario, los vendedores buscan rápidamente vehículos en su establecimiento, y también en toda la red de concesionarios de la empresa.
Virtual Lot, die von Sonic entwickelte App für den Warenbestand bei Händlern, ermöglicht Mitarbeitern die schnelle Suche nach Fahrzeugen nicht nur am eigenen Standort, sondern in allen Sonic Niederlassungen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin considerar el rol o la industria, Tableau significa inteligencia de negocios Rapid-fire que dota a cualquier persona para que realice un análisis de datos rápidamente.
Unabhängig von beruflicher Position und Branche steht Tableau für reaktionsschnelle Business Intelligence, die schnelle Datenanalysen für jeden möglich macht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
rápidamentezügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las organizaciones auditadas que adopten todas las medidas necesarias para aplicar rápidamente las recomendaciones de auditoría pendientes;
4. ersucht die geprüften Organisationen, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die ausstehenden Prüfungsempfehlungen zügig umzusetzen;
Korpustyp: UN
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia de desmantelar los asentamientos en esas zonas, como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta8 y la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza;
3. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und stellt fest, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“8 ist und dass die Parteien alle im Gazastreifen noch offenen Fragen zügig lösen müssen;
Korpustyp: UN
Toda controversia acerca de la interpretación o aplicación de los presentes artículos será resuelta rápidamente mediante los medios de solución pacífica que elijan de mutuo acuerdo las partes en la controversia, incluidos la negociación, la mediación, la conciliación, el arbitraje o el arreglo judicial.
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gewählte friedliche Mittel der Beilegung, einschließlich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
Korpustyp: UN
Cuantos más Estados acepten la jurisdicción obligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Je mehr Staaten die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Korpustyp: UN
Reiterando su agradecimiento por la labor del Tribunal Especial para Sierra Leona y su contribución esencial a la reconciliación y al estado de derecho en el país y en la subregión, reiterando que confía en que el Tribunal concluya rápidamente su trabajo, y exhortando a los Estados Miembros a que hagan contribuciones generosas al Tribunal,
mit dem erneuten Ausdruck seiner Anerkennung für die Arbeit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone und seinen wesentlichen Beitrag zur Aussöhnung und zur Rechtsstaatlichkeit in Sierra Leone und der Subregion, erneut seiner Erwartung Ausdruck gebend, dass der Gerichtshof seine Arbeit zügig abschließen wird, und die Mitgliedstaaten auffordernd, großzügige Beiträge an den Gerichtshof zu entrichten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que provea rápidamente los puestos vacantes de asistentes del sitio Web en todos los idiomas oficiales con candidatos externos, empleando personal temporario general;
9. ersucht den Generalsekretär, freie Stellen für Internetseitenbetreuer in allen Amtssprachen zügig mit externen Bewerbern zu besetzen und dabei auf Zeitpersonal zurückzugreifen;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado también las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, que deberían aplicarse rápidamente, tomando en cuenta las observaciones formuladas por los Tribunales al respecto,
sowie nach Behandlung der Empfehlungen des Amtes für interne Aufsichtsdienste, die unter Berücksichtigung der von den Gerichtshöfen dazu gemachten Bemerkungen zügig umgesetzt werden sollen,
Korpustyp: UN
Pide a la MONUC que proceda rápidamente al despliegue en Kisangani de los 85 instructores de policía adicionales apoyado en la declaración de su Presidente de 24 de mayo de 2002, una vez que la MONUC determine que se han reunido las condiciones de seguridad necesarias;
8. ersucht die MONUC, die in der Erklärung seines Präsidenten vom 24. Mai 2002 gebilligte Dislozierung der zusätzlichen 85 Polizeiausbilder nach Kisangani zügig durchzuführen, sobald die MONUC zu der Auffassung gelangt, dass die erforderlichen Sicherheitsbedingungen vorliegen;
Korpustyp: UN
Toma nota también de que la tasa de vacantes efectiva es superior a la tasa presupuestada que la Asamblea General aprobó en su resolución 54/249, y pide al Secretario General que adopte todas las medidas apropiadas para rectificar rápidamente esa situación;
4. stellt fest, dass der Anteil unbesetzter Stellen im Verhältnis zu dem von der Generalversammlung in ihrer Resolution 54/249 gebilligten Anteil höher ist als veranschlagt, und ersucht den Generalsekretär, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um diese Situation zügig zu beheben;
Korpustyp: UN
Haciendo suyo el llamamiento del Secretario General a que todas las partes de Nepal avancen rápidamente en la aplicación de los acuerdos alcanzados,
sich dem Aufruf des Generalsekretärs an alle Parteien in Nepal anschließend, die Durchführung der geschlossenen Abkommen zügig voranzubringen,
Señora Comisaria, tengo dos preguntas, una es sobre la financiaciónrápidamentedisponible.
Ich habe zwei Fragen, Frau Kommissarin: Eine Frage betrifft die Schnellstartfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una acción rápida para traducir el acuerdo político alcanzado en actuaciones, así como para poner a funcionar los 7,2 mil millones de euros asignados para la financiaciónrápidamentedisponible de los países en desarrollo.
Ein schnelles Handeln ist erforderlich, damit die erzielte politische Vereinbarung in die Tat umgesetzt wird, und damit die 7,2 Milliarden EUR, die als "Schnellstartfinanzierung" für Entwicklungsländer vorgesehen sind, zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También significa movilizar rápidamente los 7 200 millones de euros en una financiaciónrápidamentedisponible para los países en desarrollo con los que se ha comprometido Europa para el período 2010-2012.
Dies bedeutet auch die zügige Mobilisierung von 7,2 Milliarden EUR zur Schnellstartfinanzierung von Entwicklungsländern, zu der sich Europa für den Zeitraum von 2010 bis 2012 verpflichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue la promesa hecha en Copenhague, que la financiaciónrápidamentedisponible, esto es, la financiación aquí y ahora, se concedería a los países menos adelantados y a los más vulnerables, en parte para la adaptación, y en parte para la mitigación.
Das in Kopenhagen abgegebene Versprechen war, dass die Schnellstartfinanzierung, die "Hier und Jetzt"Finanzierung, den am wenigsten entwickelten und den schutzlosesten Ländern zum Teil für Anpassungsmaßnahmen und zum Teil für Klimaschutzmaßnahmen bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que la UE está preparada para que en Bonn se conceda una financiaciónrápidamentedisponible y que, a más tardar en México, el mundo debe estar preparado para cumplir las promesas de Copenhague sobre la financiaciónrápidamentedisponible y establecer los diferentes criterios y el modo exacto en que se llevará a cabo.
Ich würde sagen, dass die EU für Bonn schon bereit ist, die Schnellstartfinanzierung bereitzustellen, und ich würde sagen, dass die Welt spätestens in Mexiko bereit sein muss, ihre in Kopenhagen gegebenen Versprechen zur Schnellstartfinanzierung einzulösen und die verschiedenen Kriterien aufzustellen und festzulegen, wie wir genau vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rápidamente
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen