linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rápidamente schnell 7.014
rasch 3.031 geschwind 4

Verwendungsbeispiele

rápidamente schnell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tipos-Doka es especialmente apropiado para planificar rápidamente encofrados con sistema.
Tipos-Doka ist besonders für die schnelle Planung von Systemschalungen geeignet.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
China está volviéndose rápidamente uno de los mayores importadores de petróleo y gas.
China entwickelt sich schnell zu einem der größten Öl- und Gasimporteure der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Explícame como tenían a un francotirador en la azotea tan rápidamente.
Warum hatte er dann so schnell einen Heckenschützen auf dem Dach?
   Korpustyp: Untertitel
Tyrande ataca un campamento de mercenarios, pero sola no es capaz de hacerse con el control rápidamente.
Tyrande greift ein Söldnerlager an, ist aber nicht in der Lage, es schnell selbst zu erobern.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Starlix comprimidos empieza a actuar rápidamente después de que Vd. lo tome y se elimina rápidamente del organismo.
Starlix beginnt innerhalb kurzer Zeit nach der Einnahme zu wirken und wird wieder schnell aus dem Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tan tarde por estas calles? ve a tu casa rápidamente.
So spät noch unterwegs? Geh mal lieber schnell nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp puede comprimir las fotos y los vídeos para poder enviarlos rápidamente.
Video können automatisch komprimiert werden, um eine schnellere Versendung zu ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Trazec comprimidos empieza a actuar rápidamente después de que Vd. lo tome y se elimina rápidamente del organismo.
Trazec beginnt innerhalb kurzer Zeit nach der Einnahme zu wirken und wird wieder schnell aus dem Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Huir rápidamente y que no llegue…...a la coordenada para entrar a tiempo.
Hoffentlich sind sie nicht schnell genug, um uns zum Sprungtor zu folgen. Bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
InternetVista nos permite reaccionar rápidamente en caso de problemas y la fiabilidad de su servicio nunca ha fallado.
InternetVista bietet uns die Möglichkeit, schnell auf Probleme zu reagieren und die Zuverlässigkeit des Service ist hervorragend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rebobinar rápidamente .
bobinar rápidamente .
moverse rápidamente .
material magnético rápidamente solidificado .
financiación rápidamente disponible Schnellstartfinanzierung 5 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rápidamente

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario avanzar rápidamente.
Es ist dringend geboten, mehr zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romeo te conectará rápidamente.
Romeo hängt euch ab wie ein Abschleppwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime rápidamente la verdad.
Sag mir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidamente seguido de demencia.
Dicht gefolgt von Demenz.
   Korpustyp: Untertitel
El capitalismo avanzó rápidamente.
Der Kapitalismus setzte sich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé el café rápidamente.
Ich verließ das Café komplett erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe sus documentos rápidamente.
Prüfen Sie Ihre Dokumente im Handumdrehen.
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra rápidamente su perfil.
Rufen Sie sein Profil im Handumdrehen auf!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tú me harás viejo rápidamente.
Du machst mich noch zum Greis.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría que se ajustara rápidamente.
Mir wäre lieber, du würdest dich damit beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitamos solucionar esto rápidamente.
Aber wir müssen diese Angelegenheit hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La deforestación sigue avanzando rápidamente.
Die Entwaldung schreitet weiter voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Derrotó a la rebelión rápidamente.
Ihr habt den Aufstand zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario que avancemos rápidamente.
Gerade dieses Voranschreiten ist aber nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas están escalando rápidamente.
Das alles nimmt immer größere Ausmaße an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los arrastraremos al sol rápidamente.
Wir ziehen sie raus in die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de hacer algo rápidamente.
-Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Su estado puede cambiar rápidamente.
Sein Zustand kann sich im Nu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes que hacer rápidamente?
- Was musst du erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto te emborrachará muy rápidamente.
Das wird dich superschnell betrunken machen.
   Korpustyp: Untertitel
y luego rápidamente la retribución.
…und dann folgt die Vergeltung."
   Korpustyp: Untertitel
rápidamente a la etapa siguiente.
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recoge miles de firmas rápidamente
Sammeln Sie tausende Unterschriften in kurzer Zeit
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Inicia juegos y aplicaciones rápidamente.
Spiele und Apps lassen sich in Sekundenschnelle starten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres dar con algo rápidamente?
Die schnellste Art etwas zu finden?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las raíces la sujetan rápidamente.
Wurzeln halten es fest.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nos dijeron que se iban rápidamente.
Sie fuhren Richtung Küste und sagten, wir sollen flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que cortarte ese pelo rápidamente.
Du musst was mit den Haaren machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden avanzar rápidamente más allá de ello.
Du kannst kannst vorspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Una atmósfera no evoluciona tan rápidamente.
Eine Atmosphäre würde sich langsamer entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
más rápidamente y ser más graves.
Termine der Behandlung mit Humira:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Previsualizar rápidamente una variedad de archivosName
Vorschau für eine Vielzahl Dateien anzeigenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
65 pie o se sienta rápidamente.
Richten Sie sich möglichst langsam auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seora Presidenta, quisiera enlazar rápidamente con esto.
Frau Präsidentin! Ich möchte hier gleich anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ser corregido muy rápidamente.
Hier sind dringend Korrekturen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que el Consejo actúe más rápidamente.
Es ist notwendig, dass der Rat zügiger handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que estas sean endurecidas rápidamente.
Die Vorschriften müssen daher schnellstmöglich verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos acercamos rápidamente a la línea final.
Wir nähern uns der Ziellinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas economías se están desarrollando muy rápidamente.
Diese Volkswirtschaften nehmen einen rasanten Aufschwung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos limitar rápidamente las emisiones.
Deshalb duldet die Emissionsbegrenzung keinen Aufschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les pediré que terminen rápidamente.
Ich bitte Sie, dann sogleich zum Ende zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo mato rápidamente o mandamos un mensaje?
Ein Abschuss oder eine Warnung?
   Korpustyp: Untertitel
Que cargue su pistola y venga rápidamente.
Er soll sein Gewehr laden und herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, un auto se aproxima rápidamente.
Michael, ein Auto nähert sich mit hoher Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Nolan, está siendo, rápidamente conocido como
Bruce Nolan, wird in einer atemberaubenden Geschwindigkeit bekannt unter
   Korpustyp: Untertitel
Me prepararé rápidamente para el viaje.
Ich gehe an die Reisevorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos movernos rápidamente, antes que se conviertan.
Es beendet vanavond. Wir müssen gehen, bevor sie sich verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Intentarán cercarnos rápidamente por los lado…
Die werden versuchen, uns mit einer Zangenbewegung zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Decidme rápidamente cuál es la historia.
Sagt mir schleunigst, was gescheh'n ist Was?
   Korpustyp: Untertitel
Diezmaremos rápidamente la flota de los Lannister.
Wir werden mit der Flotte der Lannisters kurzen Prozess machen.
   Korpustyp: Untertitel
Confiaste muy rápidamente en los elfos.
Den Elben hast du gleich vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que descifrar rápidamente la clave. ¡Hacedlo!
Wir werden sie entschluesseln, hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- se han reducido rápidamente a escasas probabilidades.
- wird von Minute zu Minute geringer und unmöglicher.
   Korpustyp: Untertitel
Se la presentaré a mi amo rápidamente.
Ich werde es sogleich meinem Herrn überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que acabaste rápidamente con O'Brien.
Ich hörte, Sie machten kurzen Prozess mit O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor será que regrese rápidamente al templo.
Du sollest schon längst zurückgekehrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se está acercando rápidamente al Constellation.
- Es nähert sich der Constellation.
   Korpustyp: Untertitel
Se la llevaron rápidamente en un helicóptero.
Sie wurde im Hubschrauber weggebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que será NOK ir rápidamente.
Es wird also nicht mehr lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve rápidamente con mi hermano Mano Amarilla.
Geh zu meinem Bruder Gelbe Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré tu nota y vine rápidamente.
Ich fand Ihren Zettel und bin direkt losgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaremos rápidamente la flota de los Lannister.
Wir werden mit der Lannister-Flotte kurzen Prozess machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar unas fotos rápidamente.
Ich muss ein paar schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrolle rápidamente soluciones iOS con FileMaker Pro
FileMaker Pro Info Bento Info
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Añadir nuevos contactos fácil y rápidamente.
neue Kontakte im Handumdrehen hinzufügen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En este caso, le informaremos rápidamente. ES
In diesem Fall informieren wir Sie selbstverständlich frühzeitig. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar rápidamente la información más importante DE
Hier finden Sie weitere Informationen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sabes como las pruebas desaparecen rápidamente ahí.
Du weißt, dass Beweise da draußen gern mal verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto pude caminar, me trajeron rápidamente.
Sobald ich wieder laufen konnte, warf man mich wieder hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Y dada su tasa metabólica morirían rápidamente.
Und bei ihrer Stoffwechselrate geht das blitzschnell.
   Korpustyp: Untertitel
Convierte tus notas en datos, rápidamente.
Mach Notizen zu Daten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
deslizar rápidamente, pulsar y más allá
Streif- und Tippbewegungen und vieles mehr
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sí, Lex acabará con esa historia rápidamente.
Ja, Lex wird die Story in einem Herzschlag löschen.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo, los días pasaron rápidamente.
Und wieder vergingen Tage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes haberme olvidado tan rápidamente?
Wie konntest du mich vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Michael, un coche se acerca rápidamente.
Michael, ein Auto nähert sich mit hoher Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las otras cuatro están siendo explotadas rápidamente.
Die anderen vier Gebiete werden übermäßig oder in vollem Ausmaß befischt.
   Korpustyp: Untertitel
– cuando la sustancia se descomponga rápidamente.
– wenn der Stoff leicht biologisch abbaubar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Crea tu propia tienda sencilla y rápidamente. ES
Ihr eigener Shop im Handumdrehen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
deslizar rápidamente, pulsar y más allá
Streifen, Tippen und vieles mehr
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inscríbete aquí rápidamente y de forma gratuita EUR
Registrieren Sie sich hier kostenlos und im Handumdrehen. EUR
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rápidamente elegir la lista de reproducción correcta
● Die richtige Wiedergabeliste auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y Mark Renton se enamoró rápidamente.
Und schon hatte Mark Renton sich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó muy bajito y creció rápidamente.
Er begann leise. Dann wurde er stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Toman posiciones rápidamente minutos antes del atentado.
Minuten vor dem Anschlag nehmen sie ihre Position ein.
   Korpustyp: Untertitel
Marisa, debemos llevar a este niño rápidamente.
Marisa, wir fliegen dieses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Si no nos movemos rápidamente, las perderemos.
Zwei perfekte Wale. - Und nun könnten wir sie verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no morimos si nos alejamos rápidamente.
Nein, wir sterben nicht, solange
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación se está calentando rápidamente, Larry.
Die Lage hat sich irrsinnig aufgeheizt, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hospitalidad rápidamente se está volviendo legendaria.
Der Ruf deiner Gastfreundschaft eilt dir weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
El azúcar se convierte rápidamente en grasa.
Zucker wird innerhalb kürzester Zeit in Fett umgewandelt.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Publique rápidamente usando nuestro sub-dominio gratuito. ES
Veröffentlichen Sie zeitnah mit unserer kostenlosen Subdomain. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Potente software para descargar archivos rápidamente.
Werkzeug, um im Internet zu downloaden und Dateien.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo aprender un nuevo idioma rápidamente
In verschiedenen Sprachen Willkommen sagen
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas lesiones toman rápidamente un tono pardo.
Diese Verletzungen werden leicht bräunlich.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las bandejas son extraídas rápidamente al invernadero.
Die Kisten werden anschließend ins Gewächshaus gebracht.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Controle rápidamente el brillo, velo y color
Erfassen Sie Glanz, Haze und Farbe im gleichen Dokument
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El bouquet de este vino convence rápidamente. ES
Das Bouquet des Weines ist einnehmend. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Te pone en tu lugar muy rápidamente.
Sie machen dich demütig.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Añade rápidamente notas personales a tus vídeos:
Füge deinen Videos eine persönliche Note hinzu:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite