Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Desde aquí, el río desciende. Los rápidos son más peligrosos.
Ab hier werden die Stromschnellen stärker.
Korpustyp: Untertitel
Acompañado de guías profesionales que saben navegar con seguridad por los rápidos, la excursión es toda una experiencia tanto para jóvenes como mayores.
Begleitet von professionellen Führern, welche das Boot sicher durch die Stromschnellen navigieren, ist die Tour ein einzigartiges Erlebnis für Jung und Alt.
SOLIDAY bietet mit dem NEUEN Snap-System ein durchdachtes und einfaches Konzept für die Verspannung und die rasche Demontage von fest verspannten Sonnensegeln.
ES
Internet, las crecientes oportunidades y especialmente el rápido desarrollo de los dispositivos móviles ofrecen Erleicherterungen y tentaciones cotidiana.
DE
Internet, die zunehmenden Möglichkeiten und vor Allem die rasante Entwicklung der mobilen Endgeräte bieten alltäglich Erleicherterungen und Verlockungen.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto boerse
Korpustyp: Webseite
Probablemente es el componente más vinculado a los esquemas tradicionales que difícilmente se combinan con las rápidas y desconcertantes evoluciones que estamos presenciando.
Wahrscheinlich sind das jene Kreise, die am stärksten traditionellen Denkweisen verhaftet sind und sich nur schwer in die rasanten Wandlungsprozesse einbinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la rápida progresión, no creo que tengamos tiempo de hacer análisis o probar con intravenosas.
Wegen der rasanten Entwicklung glaub ich nicht, dass wir die Zeit haben um Infusionen auszuprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Video poker es un juego rápido que ofrece las versiones de una mano y múltiples manos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
También ha tomado nota del rápido desmentido oficial de estas alegaciones por parte de las autoridades indias.
Ferner hat sie zur Kenntnis genommen, dass die indischen Behörden diese Behauptungen unverzüglich offiziell dementiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo prevé la rápida ampliación de la iniciativa sobre la seguridad de los contenedores (ISC) a todos los puertos de la Comunidad que cumplan las exigencias requeridas.
ES
In dem Abkommen ist die unverzügliche Ausdehnung der Initiative zur Containersicherheit auf alle Häfen in der Gemeinschaft vorgesehen, die die Voraussetzungen erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario ejercer más presiones sobre la Comisión para garantizar un pago rápido.
Zur Gewährleistung einer unverzüglichen Auszahlung ist verstärkter Druck auf die Kommission erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La transposición debía ser rápida y completa.
Die Umsetzung müsse unverzüglich und vollständig erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Así se permitiría una rápida puesta en práctica del programa MODINIS.
Der unverzüglichen Umsetzung des Programms MODINIS stünde damit nichts mehr im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, debemos asegurarnos de que se moviliza el FSUE de forma rápida y flexible.
Insbesondere muss dafür Sorge getragen werden, dass der Solidaritätsfonds der Europäischen Union unverzüglich und in flexibler Weise mobilisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está determinada a actuar de manera rápida para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die EU ist fest entschlossen, unverzüglich zu handeln, um den Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«informe preliminar» la comunicación utilizada para la rápida difusión de los datos obtenidos durante las primeras fases de la investigación;
„Zwischenbericht“ eine Mitteilung, die verwendet wird, um die in den Anfangsphasen der Untersuchung erlangten Informationen unverzüglich zu verbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la Comisión seguirá estudiando de manera rápida y constructiva este tipo de peticiones.
Die Kommission ihrerseits wird Ersuchen dieser Art auch weiterhin unverzüglich und konstruktiv prüfen.
§ garantizar la rápida rectificación de los datos incorrectos.
§ Sicherstellung, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Simple Solution Selection garantiza una configuración rápida para la creación de máquinas modulares adaptadas para satisfacer las expectativas de los clientes.
Die 3DEXPERIENCE Lösung Simple Solution Selection sorgt für eine umgehende Konfiguration modularer Maschinen und Anlagen, die den Kundenerwartungen entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
de forma coherente y lógica, y en que las solicitudes de asilo se tramiten de forma rápida y eficaz;
in kohärenter und konsequenter Weise umsetzen und dafür sorgen, dass Asylanträge umgehend und effizient bearbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
SurveyMonkey ofrece una solución de encuestas redituable basada en la web que le permite recopilar perspectivas de calidad de los consumidores de forma rápida y eficiente.
SurveyMonkey bietet eine kostengünstige webbasiertes Umfragelösung, mit der Sie umgehend und effektiv qualitativ hochwertige Informationen von Konsumenten sammeln können.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Azerbaiyán se encuentra actualmente, gracias al rápido aumento de sus ingresos por el petróleo, en condiciones de poder recaudar una cantidad mucho mayor de fondos adicionales.
Aserbaidschan ist jetzt ein Land, das aufgrund der Öleinnahmen, die rapide steigen, sehr viele zusätzliche Mittel erwirtschaften kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa si enfrías rápido el metal caliente?
Was passiert, wenn glühendes Metall rapide abkühlt?
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un elemento clave para dirigir y gestionar el rápido crecimiento mundial de Emarsys y su expansión geográfica.
FÓRMULA OPTIMIZADA PARA UN MAYOR RENDIMIENTO Los mejores ingredientes activos seleccionados meticulosamente para su rápida acción en la fibra, están aislados en su forma más pura y concentrada para una transformación de la fibra sin precedentes
ES
Effektivste Inhaltsstoffe, sorgfältig ausgewählt für eine sofortige Wirkung, kommen in ihrer puren und hoch-konzentrierten Form für eine beispiellose Haar-Transformation.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La declaración pedía la rápida liberación de los detenidos que la Unión considera que son presos de opinión.
In der Erklärung wird die sofortige Freilassung der Festgenommenen verlangt, die die Union als politische Gefangene ansieht.
Korpustyp: EU DCEP
Haz que hagan un reconocimiento rápido, que confirme que está ahí.
Für eine sofortige Aufklärung und zu bestätigen, dass er noch da ist.
Korpustyp: Untertitel
La recogida limpia de material, el encintado inmediato y, por lo tanto, la rápida retirada de oxígeno son la base para conseguir ensilado de máxima calidad.
Die saubere Gutaufnahme, das unverzügliche Einwickeln, und damit verbunden der sofortige Entzug von Sauerstoff ergeben beste Voraussetzungen für Silage in höchster Qualität.
Disponer de datos fiscales actualizados y fiables es esencial para aplicar un control apropiado y oportuno que posibilite la adopción de medidas rápidas en caso de producirse una situación presupuestaria desfavorable.
Fristgerechte und zuverlässige Haushaltsdaten sind für die ordnungsgemäße und zeitgerechte Überwachung unerlässlich, die ihrerseits bei ungünstigen Haushaltslagen sofortige Maßnahmen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba cobas Influenza A/B proporciona resultados de PCR con la calidad de un laboratorio en unos 20 minutos, lo que permite a los profesionales sanitarios de cualquier entorno proporcionar a los pacientes un diagnóstico rápido y fiable, así como el correspondiente tratamiento».
Der cobas Influenza A/B Test liefert PCR-Ergebnisse in Laborqualität innerhalb von rund 20 Minuten und ermöglicht somit medizinischem Fachpersonal an jedem Ort eine sofortige und zuverlässige Diagnose und Behandlung der Patienten.“
Solamente la rápida activación de los programas ayudará a proteger la cohesión y a prevenir la creación de nuevas divergencias.
Nur die sofortige Aktivierung von Programmen wird helfen, Kohäsion zu sichern und die Bildung neuer Divergenzen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas graves, incluyendo la dificultad para respirar y (casi) desmayos requieren un tratamiento de emergencia rápido.
Atembeschwerden und (Beinahe)-Ohnmacht benötigen eine sofortige Notfallbehandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier paciente que se queje de disminución o pérdida de visión debe pasar una rápida y completa exploración del ojo.
Jeder Patient, der über eine Verminderung oder den Verlust des Sehvermögens klagt, ist einer sofortigen und vollständigen Augenuntersuchung zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nuevo sistema de pago rápido, además, hace que resulte imposible ayudar a los países productores de café.
Das neue Verfahren der sofortigen Auszahlung macht es jedoch unmöglich, die Kaffee produzierenden Länder zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias por la rápida solución de las dificultades que le hemos expuesto en el último período de sesiones.
Frau Präsidentin! Ich wollte mich herzlich für die prompte Behebung der Schwierigkeiten bedanken, die wir Ihnen in der letzten Sitzungswoche geschildert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrécele un servicio rápido y amable.
Also sorg lieber für prompte und gewissenhafte Zustellung.
Korpustyp: Untertitel
Le garantizamos una rápida respuesta a cualquier pregunta o preocupación que usted pueda tener.
Die Spielgeschwindigkeit ist ordentlich, selbst in höheren Auflösungen geht es flott zur Sache, wenn man denn eine entsprechende Spielgeschwindigkeit eingestellt hat.
No hay muchas empresas que la tengan-, es necesario considerar el caso individualmente, de la forma más rápida posible; en eso estamos de acuerdo, pero habrá que considerar tal situación de forma crítica.
Es gibt nicht viele Betriebe, die das haben, und in solchen Fällen muß man die Sache eben als Einzelfall betrachten, so geschwind wie möglich, darüber sind wir uns einig. Aber eine solche Situation sollte dennoch etwas kritischer in Augenschein genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y la vida parece una rápida sucesión de ajetreadas nimiedades.
Das Leben scheint nur eine geschwinde Abfolg…von emsigen Nichtigkeiten.
En este sentido, la Comisión merece nuestro pleno apoyo de cara a una rápida entrada en vigor de la nueva comunicación de minimis , publicada en enero.
Die Kommission kann in dieser Hinsicht mit unserer vollen Unterstützung bei einer schleunigen Inkraftsetzung der im Januar veröffentlichten neuen Bagatellerklärung rechnen.
Denn flache Hierarchien ermöglichen eine beschleunigte Abstimmung, dazu erlaubt die hochgradig automatisierte Fertigung die passende Portion Flexibilität.
DE
collaborateurs_conference Angesichts der beschleunigten Entwicklung der ökonomischen, gesetzlichen und wettbewerblichen Rahmenbedingungen entwickelt sich unser Geschäft konstant weiter.
ES
La Comisión utilizará un procedimiento de vía rápida para garantizar una pronta decisión.
Die Kommission wird ein beschleunigtes Verfahren nutzen, um eine rasche Entscheidung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora va más rápido, por Regent Avenue hacia el final de Smallhouse Road.
Er beschleunigt, er zieht die Regent Avenue hinauf, bis zum Ende der Smallhouse Road.
Korpustyp: Untertitel
Con los requisitos de sistemas correspondientes, el proceso de importación es más rápido y la reproducción sobre la línea temporal es más rápida y fluida.
Bei entsprechender Systemvoraussetzung ist ein signifikant schnellerer Import sowie eine beschleunigte und ruckelfreie Timeline-Wiedergabe zu verzeichnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
rápidozügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Comunidad en rápido proceso de integración y enfrentada a una inminente ampliación necesita mejorar la eficiencia de la explotación y la calidad de los servicios al cliente de sus ferrocarriles.
Eine Gemeinschaft in einem zügigen Integrationsprozeß und konfrontiert mit einer unmittelbar bevorstehenden Erweiterung muß die Leistungsfähigkeit des Betriebs und die Qualität der Dienstleistungen für den Kunden ihrer Eisenbahn verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la mayor responsabilidad confiada por los Estados miembros, los plazos precisos que jalonan el procedimiento y el nuevo régimen de oposición responden a esta exigencia: un reconocimiento más rápido y eficiente, un examen rápido, pero al mismo tiempo dotado de la característica principal de ser completo.
Meiner Überzeugung nach wird durch die den Mitgliedstaaten übertragene größere Verantwortung, die für das Verfahren vorgesehenen konkreten Fristen und die neue Einspruchsregelung dem Erfordernis einer schnelleren und effizienteren Anerkennung bzw. einer zügigen, aber zugleich auch vollständigen Prüfung als wichtigstem Kriterium Genüge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero expresar mi felicitación a la ponente Karin Jöns, al señor Comisario y al Consejo, por haber trabajado tan rápido y tan bien.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Jöns, dem Kommissar und dem Rat meine Glückwünsche zu ihrer so zügigen und guten Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, no podría estar más de acuerdo con la ponente, a la que me gustaría felicitar por el rápido y eficiente trabajo realizado.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich stimme der Berichterstatterin vollständig zu und möchte ihr zu der zügigen und effizienten Arbeit, die sie geleistet hat, gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Unión Europea y todos nosotros estamos directamente interesados en un proceso, que esperamos que sea rápido, de estabilización y pacificación.
Selbstverständlich haben die Europäische Union und wir alle ein unmittelbares Interesse an einem, wie wir hoffen, zügigen Stabilisierungs- und Aussöhnungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una condición necesaria para lograr los valores y objetivos y también para el desarrollo rápido y socialmente justo de una Europa unida.
Dies ist eine Voraussetzung für das Erreichen von Werten und Zielen und auch für den zügigen und sozial gerechten Aufbau eines geeinten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este voto constituye el refrendo de un trabajo legislativo rápido, que se ha realizado desde el momento en que la propuesta fue presentada por el Comisario Barnier el 18 de septiembre.
Diese Abstimmung ist Ausdruck einer zügigen Legislativtätigkeit, seit Kommissar Barnier am 18. September den entsprechenden Vorschlag unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras su equipo de desmantelamiento, dominado por expertos militares, supervisó el rápido y eficaz proceso de desarme, el equipo civil de la MOA trabajó para convertir el proceso en una plataforma donde establecer mayor diálogo político y para que ambas partes se comprometan de forma creíble a conseguir la paz permanente.
Während das Stilllegungsteam, in dem vor allem Militärexperten vertreten waren, den zügigen und erfolgreichen Entwaffnungsprozess überwachte, arbeitete das zivile Team der AMM daran, aus diesem Prozess eine Ausgangsbasis für einen politischen Dialog und eine Verpflichtung beider Parteien zu einem permanenten Frieden zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero felicitar al ponente, Sr. Piecyk, por su rápido y magnífico trabajo y quisiera resaltar aquí que acabo de recibir un informe de la asociación Amigos de la Tierra que hace un estudio comparativo que considero interesante.
Herr Präsident! Auch ich möchte den Berichterstatter, Herrn Piecyk, zu seiner zügigen, ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, und ich möchte an dieser Stelle hervorheben, dass ich gerade einen Bericht der Vereinigung Friends of the Earth erhalten habe, die eine mir interessant erscheinende vergleichende Studie durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que hemos presentado ha sido mejorada con las aportaciones del Grupo Socialista, en un rápido consenso, por lo que creo que debemos todos felicitarnos.
Der von uns vorgelegte Vorschlag ist mit den Beiträgen der Sozialistischen Fraktion in einem zügigen Konsens verbessert worden, sodass wir uns meiner Ansicht nach alle beglückwünschen müssen. Ich denke, die Kommission sollte diese Vorschläge, über die wir morgen abstimmen, vollständig akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidorasante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rápido crecimiento de la tecnología y, en particular, de Internet está dificultando la investigación en profundidad de las organizaciones delictivas.
Das rasante Wachstum der Technologie und insbesondere des Internets macht es immer schwieriger, in kriminelle Organisationen einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rápido desarrollo y la divulgación de las ciencias de la vida están poniendo las capacidades armamentísticas al alcance de quienes pueden hacernos daño.
Durch die rasante Entwicklung und Verbreitung der Biowissenschaften rücken derartige Waffen in die Reichweite all jener, die uns Schaden zufügen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar el rápido desarrollo de China y la India, por ejemplo, países que representan la tercera parte de la población mundial y donde es crucial hallar el equilibrio entre las necesidades de desarrollo y la protección del medio ambiente.
Allerdings sollten wir auch beispielsweise die rasante Entwicklung Chinas und Indiens bedenken, wo ein Drittel der Weltbevölkerung lebt und wo es unumgänglich ist, zwischen den Erfordernissen der Entwicklung und dem Schutz der Umwelt für Ausgewogenheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el rápido desarrollo de la tecnología hoy en día facilita la reutilización y la recuperación material del 96 por ciento de los residuos altamente radioactivos.
Zudem erleichtert die rasante technologische Entwicklung heutzutage die Wiederverwendung und das Recycling von sage und schreibe 96 % sämtlicher hochradioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso es rápido, y la tecnología tendrá un enorme impacto en casi todos los ámbitos.
Es werden rasante Fortschritte erzielt, und diese Technik wird dramatische Auswirkungen auf fast alle Bereiche haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Las empresas implicadas en la actividad de la acuicultura, tras el rápido desarrollo del sector en la cría de especies indígenas de peces y mariscos, desean ahora introducir especies no autóctonas.
schriftlich. - (EL) Nachdem der Aquakultursektor eine rasante Entwicklung im Bereich der heimischen Arten von Fischen und Schalentieren durchlaufen hat, sind die Unternehmen des Sektors nunmehr an der Kultivierung nicht einheimischer Arten interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe demuestra el rápido ritmo de crecimiento en este campo, entre otras cosas han cambiado los fundamentos del mercado de capitales desde que Malcolm Harbour terminó su trabajo.
Der Bericht verdeutlicht weiterhin das rasante Veränderungstempo auf diesem Gebiet, unter anderem haben sich die Grundlagen für den Kapitalmarkt seit der Fertigstellung des Berichts Malcolm Harbour verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el rápido desarrollo de nuevas técnicas de marketing, principalmente el comercio electrónico, ha dejado la legislación europea parcialmente obsoleta.
In erster Linie hat die rasante Entwicklung neuer Vermarktungstechnologien, vor allem der elektronische Handel, dazu geführt, dass die europäischen Rechtsvorschriften teilweise veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se encuentra influenciada sobre todo por el rápido y cambiante desarrollo de la economía global, así como por la competencia creciente.
Zurzeit ist sie insbesondere durch die rasante und sich wandelnde Entwicklung der Weltwirtschaft sowie von einer Verschärfung des Wettbewerbs beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con esto, veo un rápido ascenso del extremismo político, del nacionalismo repugnante, del nacionalismo ciego; es el euronacionalismo y no conoce límites.
Als Begleiterscheinung dieser ganzen Entwicklung sehe ich die rasante Ausbreitung des politischen Extremismus, eines üblen und blinden Nationalismus, eines europäischen Nationalismus, für den es keine Grenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidozügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera dar las gracias al Presidente y a los miembros de la comisión parlamentaria por su rápido examen de esta propuesta de normativa.
Danken möchte ich auch dem Vorsitzenden und den Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre zügige Prüfung dieses Vorschlags für eine Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría referirme a la creación de un marco jurídico apropiado para este tipo de energías que fomente un rápido desarrollo de éstas, teniendo en cuenta que, a la larga, la parte correspondiente a las renovables debe ser la predominante.
Abschließend möchte ich auf die Schaffung eines für diese Art von Energien geeigneten Rechtsrahmens Bezug nehmen, der ihre zügige Entwicklung fördert, wobei zu berücksichtigen ist, daß langfristig der Anteil der erneuerbaren Energien vorherrschen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos cambios es acelerar los gastos, aumentar la liquidez en relación a la implantación de los proyectos y simplificar las medidas para facilitar un rápido desarrollo de los proyectos en las regiones.
Die Änderungen dienen der Beschleunigung von Ausgaben, der Erhöhung der Liquidität für die Durchführung von Projekten und der Vereinfachung von Maßnahmen, die die zügige Umsetzung von Projekten in den Regionen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que nos ocupa hoy no es si será posible en un futuro próximo asegurar la libre circulación de personas entre los Estados miembros de la UE, sino determinar un calendario realista y rápido para la implementación de esta libertad.
Heute geht es nicht um die Frage, ob der freie Personenverkehr zwischen den Mitgliedstaaten der EU in naher Zukunft möglich ist, sondern um die Festlegung eines realistischen Zeitplans für die zügige praktische Gewährleistung dieser Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, ha acogido y acompañado con gran satisfacción el rápido avance de la situación.
Wir als Parlament haben diese zügige Entwicklung sehr positiv aufgenommen und begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro indicador del éxito de la moneda única entre los ciudadanos ha sido el rápido avance del pago en euros.
Ein weiterer Indikator für den Erfolg der gemeinsamen Währung bei den Bürgern war der zügige Fortschritt bei den Zahlungen in Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra el rápido tratamiento y la positiva recepción dada a la propuesta por la Comisión de Medio Ambiente y por su ponente.
Wir freuen uns über die zügige Behandlung und die positive Resonanz, die der Vorschlag im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und bei seiner Berichterstatterin gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un trabajo profundo y rápido.
Es handelt sich hier um eine gründliche und zügige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría también solicitar a la Comisión, aquí presente, que proponga un incremento rápido y considerable de los recursos financieros concedidos por la Unión Europea a Somalia, en particular con ocasión de la revisión intermedia del 10º Fondo Europeo de Desarrollo, así como un aumento de su presencia física en ese país.
Zudem ersuchen wir die heute hier anwesende Kommission, eine zügige und substanzielle Aufstockung der finanziellen Ressourcen der Europäischen Union für Somalia, insbesondere aus Anlass der Halbzeitprüfung des 10. Europäischen Entwicklungsfonds, sowie eine Verstärkung der physischen Präsenz in diesem Land vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sumarme a las palabras del Secretario de Estado, Sr. Costa Neves, para agradecer sinceramente a la Comisión Europea y al Parlamento Europeo el rápido y eficaz examen de la solicitud portuguesa de la ayuda del Fondo de Solidaridad.
Ich möchte mich dem Staatssekretär, Herrn Costa Neves, anschließen und der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament für die zügige und effektive Bearbeitung des Antrags von Portugal auf Hilfen aus dem Solidaritätsfonds aufrichtig danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidoSchnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, para apoyar la tesis del Sr. Koukiadis: creo que en alguna parte del Reglamento pone - no lo he encontrado tan rápido - que se puede solicitar en cada punto del orden del día que la Comisión dé explicaciones.
Zur Unterstützung von Herrn Koukiadis möchte ich Folgendes anmerken: Ich dachte, in der Geschäftsordnung stünde irgendwo - ich habe den betreffenden Artikel auf die Schnelle nicht finden können -, die Kommission könne bei jedem zur Diskussion stehenden Punkt um eine Stellungnahme ersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montaje rápido gracias a que los componentes están premontados
DE
Wir haben diese Woche eine gute Mischung aus Team-Favoriten für euch, die das Schnelle und Aufregende gepaart mit dem Langsamen und Kniffligen umfassen.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, en una época de rápido progreso tecnológico a escala global y del cambio que acarrea este progreso, deberíamos preocuparnos de garantizar que el cambio favorezca el desarrollo cultural y económico en toda Europa, así como en los distintos países.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Wir sollten in einer Ära des rasanten technologischen Fortschritts, der sich weltweit vollzieht und einen Wandel bewirkt, dafür Sorge tragen, dass dieser Wandel die kulturelle und wirtschaftliche Entwicklung in ganz Europa wie auch in den einzelnen Ländern fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en vista del rápido incremento de las telecompras en toda Europa, apoyaré la propuesta de la ponente de que dichas compras las regule en el plano internacional la Organización Mundial del Comercio.
Frau Präsidentin, vor dem Hintergrund des europaweiten, rasanten Anstiegs im Bereich Teleshopping unterstütze ich den Vorschlag der Berichterstatterin, diesen Sektor auf internationaler Ebene durch die Welthandelsorganisation zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bolsa ha tenido un rápido crecimiento.
Die Börse hat einen rasanten Aufschwung erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es preciso recordar que los estudios técnicos, indispensables para fundamentar medidas de conservación pertinentes, están lejos de haber sido todos realizados y que la tecnología de los artes pesqueros evoluciona más rápido que la legislación europea.
Ich muß Sie daran erinnern, daß technische Studien, die als Grundlage für sinnvolle Schutzmaßnahmen unentbehrlich sind, hier überhaupt nicht durchgeführt wurden, und daß die europäische Gesetzgebung mit der rasanten Weiterentwicklung der Technologie der Fischereifahrzeuge gar nicht Schritt halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego llegó un periodo de rápido desarrollo.
Dann kam eine Zeit der rasanten Neugestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay millones de europeos azotados por la difícil crisis económica y por el rápido aumento que venimos observando en el precio de los alimentos desde 2007.
Millionen Europäer sind von den wirtschaftlich schwierigen Zeiten und dem rasanten Anstieg der Lebensmittelpreise, der seit 2007 festzustellen ist, betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están surgiendo nuevas formas de terrorismo resultantes del continuo y rápido desarrollo de las tecnologías de la información, de los registros electrónicos y del equipo informático.
Neue Formen des Terrorismus erwachsen aus der kontinuierlichen und rasanten Entwicklung der Informationstechnologien, der elektronischen Datenerfassung und der Informatikeinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso tecnológico rápido y un mejor conocimiento científico nos han obligado a refundir esta legislación.
Durch den rasanten technologischen Fortschritt sowie aufgrund von besseren wissenschaftlichen Erkenntnissen waren wir zur Neufassung dieser Rechtsvorschrift gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema de educación que se adapte sin problemas al rápido desarrollo de la sociedad moderna.
Wir brauchen ein Bildungssystem, das sich problemlos einer rasanten Entwicklung in der modernen Gesellschaft anpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no acabo de comprender la algarabía general suscitada por el rápido aumento de las importaciones de productos textiles de China a partir del 1 de enero de este año, ya que todos teníamos muy claro que eso era precisamente lo que iba a ocurrir.
Ich kann den allgemeinen Aufschrei, der dem rasanten Anstieg der Textilimporte aus China seit dem 1. Januar 2005 folgte, nicht nachvollziehen. Uns allen war doch klar, dass genau das eintreten würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidoschnellsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de introducir el sistema más simple y rápido posible de reconocimiento de las cualificaciones profesionales, a fin de garantizar que los ciudadanos de nuestros países puedan moverse con total libertad.
Ich bin für die Einführung des denkbar einfachsten und schnellsten Systems für die Anerkennung von Berufsqualifikationen, damit sich die Bürger unserer Länder so frei wie möglich bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el mercado sigue expandiéndose y los ciclos de innovación se hacen incluso más breves, la sustitución de los aparatos se acelera, lo que convierte los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) en el flujo de desechos de más rápido crecimiento.
Angesichts des weiter wachsenden Markts und immer kürzerer Innovationszyklen werden Systeme immer schneller ausgetauscht. Dadurch sind Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) zum am schnellsten wachsenden Abfallsegment geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el mercado sigue expandiéndose y los ciclos de innovación se hacen más breves, los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) se perciben como el flujo de desechos de más rápido crecimiento.
Angesichts des weiter wachsenden Markts und immer kürzerer Innovationszyklen werden Systeme immer schneller ausgetauscht. Dadurch sind Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) zum am schnellsten wachsenden Abfallsegment geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía lituana, que es la de más rápido crecimiento en la Unión Europea, exige cada vez más patata; es decir, Lituania necesita este producto para satisfacer sus propias necesidades.
Die litauische Wirtschaft, die am schnellsten wachsende Wirtschaft in der Europäischen Union, verlangt mehr und mehr von diesem Erzeugnis, das heißt, dieses Erzeugnis ist für den Eigenbedarf von Litauen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte es la fuente de gases de efecto invernadero de más rápido crecimiento en Europa.
Der Verkehr ist die am schnellsten wachsende Quelle von Treibhausgasen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, parece que, a la hora de identificar esos retos, la Comisión Europea ha olvidado los cambios dinámicos que se están produciendo en la economía mundial, sobre todo en mercados en rápido desarrollo como el chino o el indio.
Außerdem ist der Europäischen Kommission bei der Festlegung der Aufgabenstellungen offenbar entgangen, welche dynamischen Veränderungen sich in der globalen Wirtschaft vollziehen, insbesondere auf den am schnellsten wachsenden Märkten wie China oder Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí ha sido decisivo el emplazamiento hecho por el movimiento popular francés Attaque, uno de los de más rápido crecimiento en Europa, que describe la Carta como un instrument de régression sociale, una herramienta para el desarme social.
Entscheidend für meine letztendliche Haltung wurde ein Aufruf der am schnellsten wachsenden progressiven Volksbewegung Europas, der französischen Attaque, welche die Charta als instrument de regréssion sociale, ein Werkzeug für den Sozialabbau, bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) pertenecen al volumen de residuos que más rápido está creciendo en la UE.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) gehören zum am schnellsten wachsenden Abfallsegment in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (CS) Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos constituyen la fuente de residuos que más rápido crece.
schriftlich. - (CS) Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind das am schnellsten wachsende Abfallsegment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) representan el volumen de residuos que más rápido crece en la UE.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte (EEAG) stellen das am schnellsten wachsende Abfallsegment in der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidoschnellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva ley debería ayudar a las personas de toda Europa a lograr un acceso rápido y asequible a la justicia.
Dieses neue Gesetz sollte Menschen in ganz Europa helfen, auf schnellem und bezahlbarem Weg Gerechtigkeit zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal es asegurar un rápido y fácil movimiento de personas y mercancías entre los Estados miembros.
Das vorrangige Ziel ist die Sicherstellung von schnellem und leichtem Personen- und Güterverkehr zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa mucho que las organizaciones de investigación agrícola y hortícola y los departamentos universitarios que solían financiarse con fondos públicos hoy dependan, cada día más, de compañías multinacionales y, por lo tanto, no puedan continuar la investigación biotecnológica básica, con independencia de la necesidad de producir un rápido beneficio financiero.
Es bereitet mir große Sorgen, daß landwirtschaftliche und gartenbauliche Forschungseinrichtungen und Universitätsbereiche, die früher durch die öffentliche Hand unterstützt wurden, heute mehr und mehr von den Geldern multinationaler Firmen abhängig sind und so daran gehindert werden, hier Grundlagenforschung zur Biotechnologie ohne die Forderung nach schnellem Profit zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Administre la inyección Introduzca la aguja de inyección en el músculo con un movimiento rápido, como si lanzara un dardo, formado un ángulo recto con la piel.
5 Injektion durchführen Die Injektionsnadel in schnellem pfeilartigen Stoß im 90°-Winkel durch die Haut in den Muskel hineinstechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable inmediatamente con su médico si nota entumecimiento o rigidez de los músculos con fiebre alta, sudores, alteración del estado mental, o latido del corazón muy rápido o irregular.
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, wenn Sie an Muskelsteifigkeit oder Steifheit verbunden mit hohem Fieber, Schwitzen, verändertem Geisteszustand oder sehr schnellem oder unregelmäßigem Herzschlag leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que experimentan un crecimiento rápido puede producirse epifisiólisis de la cabeza femoral y/ o progresión de la escoliosis.
Bei Patienten mit schnellem Wachstum kann eine Epiphysenlösung des Hüftkopfes und ein Fortschreiten der Skoliose auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cardíacas incluyendo latido cardíaco rápido e irregular, hiperactividad tiroidea, tensión arterial elevada, diabetes mellitus (Viani puede aumentar los niveles de azúcar en sangre), niveles bajos de potasio en sangre o si ha sido o está siendo tratado de tuberculosis (TB).
B. bei einer Herzerkrankung einschließlich unregelmäßigem oder schnellem Herzschlag, Schilddrüsenüberfunktion, Bluthochdruck, Diabetes mellitus (Viani kann den Blutzuckerspiegel erhöhen), niedrigem Kaliumgehalt in Ihrem Blut oder wenn Sie wegen einer Tuberkulose (TB) zurzeit behandelt werden oder behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cardíacas incluyendo latido cardíaco rápido e irregular, hiperactividad tiroidea, tensión arterial elevada, diabetes mellitus (Seretide puede aumentar los niveles de azúcar en sangre), niveles bajos de potasio en sangre o si ha sido o está siendo tratado de tuberculosis (TB).
B. bei einer Herzerkrankung einschließlich unregelmäßigem oder schnellem Herzschlag, Schilddrüsenüberfunktion, Bluthochdruck, Diabetes mellitus (Seretide kann den Blutzuckerspiegel erhöhen), niedrigem Kaliumgehalt in Ihrem Blut oder wenn Sie wegen einer Tuberkulose (TB) zurzeit behandelt werden oder behandelt worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La escoliosis puede progresar en cualquier niño durante el crecimiento rápido.
Diese kann bei allen Kindern mit schnellem Wachstum voranschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nateglinida es un secretagogo oral de insulina de efecto rápido y de corta duración.
Nateglinid ist ein orales Sekretagogum mit schnellem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rápidorasches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conocida empresa Goldman Sachs afirmó que Bangladesh era un país con un futuro muy prometedor, refiriéndose a su rápido crecimiento económico.
Für die renommierte Goldman-Sachs-Investmentbank war Bangladesch in puncto rasches Wirtschaftswachstum ein Land mit einer vielversprechenden Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste en adoptar el planteamiento previsto en el Convenio de Bruselas de 1968, que determina la jurisdicción de los tribunales de los Estados miembros en asuntos civiles y comerciales, con el fin de facilitar el reconocimiento de las sentencias y establecer un procedimiento rápido para la ejecución de las mismas.
Das Ziel besteht darin, den Ansatz des Brüsseler Abkommens von 1968 zu übernehmen, wonach die Rechtsprechung von Gerichten in den Mitgliedstaaten in Zivil- und Handelsangelegenheiten die Anerkennung von Urteilen erleichtern und ein rasches Verfahren für die Umsetzung von Urteilen gewährleisten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proyectar un modo rápido de actuar.
Da muß ein rasches Vorgehen geplant werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa siga siendo competitiva, en primer lugar es imperativo que se asegure un rápido y continuo crecimiento de Internet como la infraestructura esencial de la economía del conocimiento global.
Um die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu erhalten, ist es dringend erforderlich, ein rasches und stetiges Wachstum des Internets als Hauptinfrastruktur für die globale wissensintensive Wirtschaft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto nos hemos dado cuenta de que no va a haber un acuerdo rápido y sencillo.
Wie wir mittlerweile erkannt haben, ist ein rasches und problemloses Einvernehmen nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ideales incluyen un crecimiento económico rápido, la paz social y la solidaridad con las regiones y países más atrasados.
Dazu zählen ein rasches Wirtschaftswachstum, sozialer Frieden und die Solidarität mit rückständigen Regionen und Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comunidad Europea tiene que ofrecer un mecanismo de actuación rápido, al tiempo que establece un sistema de control y vigilancia eficaz sin imponer cargas administrativas innecesarias.
Zweitens muss die Europäische Gemeinschaft einen Mechanismus anbieten, der ein rasches Handeln ermöglicht. Zugleich muss ein wirksames Überwachungs- und Kontrollsystem ohne unnötige administrative Belastungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera señalar que los nuevos Estados miembros, que hasta hace muy poco eran beneficiarios de la ayuda oficial al desarrollo y que durante algunos años han conocido un rápido crecimiento en su PIB, deben aumentar sus contribuciones y no limitarse a cumplir sus objetivos fijados.
Zweitens möchte ich feststellen, dass die neuen Mitgliedstaaten, die noch vor kurzem offizielle Entwicklungshilfe erhielten und die seit einigen Jahren ein rasches BIP-Wachstum verzeichnen, nicht nur ihre festgesetzten Ziele erreichen, sondern ihre Beiträge erhöhen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión confirmaron en una Declaración Conjunta, tras la celebración de una reunión en 2008, que, en relación con el Acuerdo interinstitucional, es importante garantizar un proceso rápido en la toma de decisiones sobre la movilización del Fondo.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bestätigten in einer gemeinsamen Erklärung infolge eines Treffens 2008, dass es im Hinblick auf die Interinstitutionelle Vereinbarung wichtig ist, ein rasches Entscheidungsverfahren bezüglich der Mobilisierung des Fonds sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países, sin embargo, dichas transformaciones ya han originado un crecimiento rápido y sano, permitiendo elevar el nivel de vida de las poblaciones.
In mehreren Ländern haben allerdings diese Veränderungen bereits ein rasches und gesundes Wachstum bewirkt, das es ermöglicht, den Lebensstandard der Bevölkerung anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidorascher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, bastaría un rápido vistazo para comprobar que de la Centroamérica de principios de los ochenta a la Centroamérica de mediados de los noventa media una gran distancia.
Herr Präsident, es genügt ein rascher Blick für die Feststellung, daß das Mittelamerika vom Beginn der 80er Jahre und das Mittelamerika der Mitte der 90er Jahre nicht mehr viel gemeinsam haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos Estados miembros han registrado un rápido crecimiento económico, menos desempleo y más empleo que otros estados.
Die genannten Mitgliedstaaten fallen dadurch auf, dass ihre Wirtschaft rascher wächst, die Arbeitslosigkeit deutlicher sinkt und die Beschäftigungsmöglichkeiten schneller zunehmen als in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si actuamos de modo similar con la tercera generación de teléfonos móviles, la promoción de un reglamento y de normas comunes puede garantizar, una vez más, el rápido despliegue de redes y servicios con el nuevo sistema UMTS.
Auf ähnliche Art und Weise wird bei der dritten Generation von Mobiltelefonen durch die Einführung gemeinschaftlicher Vorschriften und Normen auch für den neuen UMTS-Standard ein rascher Einsatz von Netzwerken und Diensten gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del umbral para movilizar el Fondo y la provisión de un pago rápido basado en la evaluación preliminar son medidas extremadamente importantes que se incluyen en el Reglamento revisado.
Die Absenkung der Schwelle für die Inanspruchnahme des Fonds und die Bereitstellung rascher Zahlungen auf der Grundlage einer vorläufigen Einschätzung sind äußerst wichtige Maßnahmen, die in der geänderten Form der Verordnung enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente buscar la apertura económica y el desarrollo económico rápido cuando, a falta de un Estado de Derecho, existe estancamiento político, una sociedad cerrada, corrupción y usurpación del poder.
Das Streben nach wirtschaftlicher Offenheit und rascher wirtschaftlicher Entwicklung reicht nicht aus, wenn es aufgrund fehlender Rechtsstaatlichkeit zum politischen Stillstand kommt, sich eine geschlossene Gesellschaft herausbildet, Korruption und Machtergreifung auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio rápido de información y la consulta recíproca sobre directrices y medidas que se hayan tomado o que se hayan previsto por parte de los Estados miembros están asegurados a través del sistema de respuesta y alerta temprana de la Comunidad Europea.
Ein rascher Informationsaustausch sowie die gegenseitige Konsultation zu Leitlinien und von den Mitgliedstaaten geplanten oder ergriffenen Maßnahmen werden über das Frühwarn- und Reaktionssystem der Europäischen Gemeinschaft gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá opinar que tal vez se hubiera podido ir más rápido en el ámbito de las reducciones, pero el hecho de que en esta materia tan espinosa se haya producido ya un acuerdo en el Consejo de Ministros es un paso más.
Man könnte der Ansicht sein, man hätte im Bereich der Reduzierungen vielleicht etwas rascher vorankommen können, aber die Tatsache, daß bei dieser heiklen Materie bereits eine Einigung im Ministerrat erzielt wurde, ist ein weiterer Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias inevitables fueron un declive rápido en el poder del consumidor para gastar, un declive en la productividad, una tasa más alta de desempleo, menos ingresos fiscales y menos dinero para financiar los presupuestos estatales.
Die unausweichlichen Folgen waren ein rascher Rückgang der Kaufkraft der Konsumenten, ein Produktionsrückgang, höhere Arbeitslosigkeit, geringere steuerliche Einnahmen und weniger Geld, um Staatshaushalte zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las esferas de rápido progreso tecnológico la Unión Europea tiene que esforzarse particularmente por evitar toda futura barrera del mercado interior como resultado de normas nacionales contradictorias, y debe establecer un marco jurídico europeo en una fase temprana.
In Bereichen, in denen ein besonders rascher technologischer Fortschritt zu verzeichnen ist, muß sich die Europäische Union intensiv um die Vermeidung potentieller Hemmnisse auf dem Binnenmarkt infolge widersprüchlicher einzelstaatlicher Regelungen sowie um die frühestmögliche Aufstellung rechtlicher Rahmenbedingungen auf europäischer Ebene bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los delitos transfronterizos, el rápido intercambio de información entre los servicios de cada país resulta esencial para identificar a los delincuentes y coordinar las acciones.
In solchen Problembereichen wie der grenzüberschreitenden Kriminalität ist ein rascher Informationsaustausch zwischen den Behörden der einzelnen Länder unverzichtbar, um die Täter identifizieren und die Maßnahmen koordinieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidokurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacene, revise y edite sus fotos y vídeos de manera más rápida.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
rápidoraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el firme apoyo de los Estados Miembros, se ha avanzado en el aumento de la capacidad de despliegue rápido, el adiestramiento y la planificación integrada de las operaciones de paz.
Mit starker Unterstützung durch die Mitgliedstaaten wurden Fortschritte bei der raschen Verlegefähigkeit, der Ausbildung und der integrierten Planung von Friedensmissionen erzielt.
Korpustyp: UN
Una respuesta pronta y eficaz a los desafíos de nuestros días hace necesario que exista una capacidad fiable de despliegue rápido de personal y equipo para fines de mantenimiento de la paz y policía.
Eine rasche und wirksame Antwort auf die Herausforderungen der Gegenwart erfordert verlässliche Kapazitäten zur raschen Bereitstellung von Personal und Ausrüstung für die Friedenssicherung und die Rechtsdurchsetzung.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo, que ahora asciende a veintiocho, y exhorta a los demás Estados partes en la Convención a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo o adherirse a él;
4. begrüßt den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls auf nunmehr 28 und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
Acoge además con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo de la Convención5, que suman ahora setenta y cuatro, e insta a los demás Estados partes en la Convención a que examinen la posibilidad de firmarlo y ratificarlo o de adherirse a él;
3. begrüßt ferner den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen5 auf nunmehr vierundsiebzig und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora relacionado con el traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora en relación con el traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
b) Adoptando procedimientos legislativos y administrativos apropiados y eficaces y otras medidas apropiadas que den un acceso equitativo, efectivo y rápido a la justicia;
b) geeignete und wirksame Gesetzgebungs- und Verwaltungsverfahren beschließen und sonstige geeignete Maßnahmen ergreifen, die den fairen, wirksamen und raschen Zugang zur Justiz gewährleisten;
Korpustyp: UN
El coordinador del equipo de tareas integrado de la misión, a su vez, actuaría como punto de contacto ordinario en la Sede para el encargado del establecimiento de la paz, con rápido acceso a niveles más altos de la Secretaría para las respuestas a averiguaciones políticamente delicadas.
Der Leiter des IMAS könnte wiederum für den Friedensstifter routinemäßig als Ansprechpartner am Amtssitz fungieren, der für die Beantwortung sensibler politischer Fragen über raschen Zugang zu den höheren Instanzen des Sekretariats verfügt.
Korpustyp: UN
Exige también el rápido retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de las ciudades palestinas y el retorno a las posiciones que mantenían antes de septiembre de 2000;
3. verlangt außerdem den raschen Abzug der israelischen Besatzungstruppen aus den palästinensischen Städten und ihren Rückzug auf die vor September 2000 gehaltenen Positionen;
Korpustyp: UN
Alienta a los garantes, facilitadores y testigos de los Acuerdos de Argel y a los Amigos de la MINUEE a que continúen intensificando sus contactos con las autoridades de ambos países con miras a contribuir a un proceso de demarcación rápido;
12. ermutigt die Garanten, Moderatoren und Zeugen der Abkommen von Algier sowie die Freunde der UNMEE, ihre Kontakte mit den Behörden beider Länder weiter zu verstärken, um zu einem raschen Demarkationsprozess beizutragen;
Korpustyp: UN
rápidorasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rápido despliegue de recursos en entornos donde se carece de servicios básicos de apoyo o de sólidas estructuras administrativas comporta grandes riesgos.
Der rasche Einsatz von Ressourcen in Situationen, in denen es weder grundlegende Infrastrukturen noch stabile Verwaltungsstrukturen gibt, ist mit hohen Risiken behaftet.
Korpustyp: UN
• Un rápido despliegue del personal sobre el terreno requiere una planificación mejor a nivel central y la elaboración de una lista actualizada de personal competente.
• Die rasche Entsendung von Feldpersonal erfordert eine bessere Planung auf zentraler Ebene und die Erstellung einer Liste qualifizierten Personals.
Korpustyp: UN
La aplicación indiscriminada del secreto bancario y el rápido crecimiento de los paraísos fiscales siguen siendo graves obstáculos a la solución de ese problema.
Die unterschiedlose Durchsetzung des Bankgeheimnisses und die rasche Ausbreitung von Finanzoasen bleiben weiterhin ein ernsthaftes Hindernis für die Überwindung dieses Problems.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, la mera participación en la economía mundial no es una panacea para lograr un desarrollo rápido; para que la mundialización beneficie a todo el mundo es necesario que se adopten otras medidas, tanto a nivel nacional como internacional.
Gleichzeitig ist zu vermerken, dass eine Einbindung in die Weltwirtschaft allein noch keine rasche Entwicklung garantiert und dass zusätzliche nationale und internationale Maßnahmen getroffen werden müssen, damit die Globalisierung allen zugute kommt.
Korpustyp: UN
Destaca la función decisiva de la remoción de minas para el cumplimiento rápido y satisfactorio del mandato de la Misión y celebra que la Misión tenga la intención de asegurar la ejecución satisfactoria de esa actividad mediante la colaboración y la coordinación con los asociados pertinentes sobre el terreno;
20. betont die entscheidende Rolle der Minenräumung für die rasche und erfolgreiche Durchführung des Mandats der Mission und begrüßt die Absicht der Mission, die erfolgreiche Durchführung dieser Aktivität im Wege der Zusammenarbeit und der Abstimmung mit den maßgeblichen Partnern im Feld sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por la amenaza que los actos de piratería y robo a mano armada contra buques suponen para el suministro rápido, seguro y efectivo de ayuda humanitaria a Somalia, para la seguridad de las rutas comerciales marítimas y para la navegación internacional,
zutiefst besorgt über die Bedrohung, die seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle auf Schiffe für die rasche, sichere und wirksame Leistung humanitärer Hilfe an Somalia, die Sicherheit der der gewerblichen Seeschifffahrt dienenden Schifffahrtswege und die internationale Schifffahrt darstellen,
Korpustyp: UN
Ese período tal vez comprenda hasta seis meses, en el supuesto de que se hayan aplicado las reformas en materia de despliegue rápido recomendadas en los párrafos 84 a 169 supra.
Dies kann bis zu sechs Monaten dauern, vorausgesetzt, die in den Ziffern 84 bis 169 empfohlenen Reformen im Hinblick auf eine rasche Verlegung werden durchgeführt.
Korpustyp: UN
Para ello, es necesario que el ACNUDH esté organizado de tal manera que pueda apoyar un despliegue rápido, y que esté asegurado además un respaldo administrativo en esferas concretas, como la financiación y el personal.
Zu diesem Zweck muss das Amt so organisiert werden, dass es eine rasche Entsendung unterstützen kann, und die administrative Unterstützung in spezifischen Bereichen muss gewährleistet sein, einschließlich Finanzierung und Personal.
Korpustyp: UN
Las autoridades centrales velarán por el rápido y adecuado cumplimiento o transmisión de las solicitudes recibidas.
Die zentralen Behörden stellen die rasche und ordnungsgemäße Erledigung oder Übermittlung der eingegangenen Ersuchen sicher.
Korpustyp: UN
En Europa oriental y el Asia meridional y oriental el rápido aumento del número de infecciones por el VIH es motivo de grave preocupación.
In Osteuropa sowie Süd- und Ostasien gibt das rasche Ansteigen der HIV-Infektionen zu ernster Besorgnis Anlass.
Korpustyp: UN
rápidoschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más alto sea el nivel del hangar, más rápido podrás construir nuevas naves.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las nuevas normas se centrarán en un acceso más sencillo y rápido a la financiación, al tiempo que se refuerza la responsabilidad de quienes gestionan el dinero de los contribuyentes europeos.
ES
Mithilfe der neuen Vorschriften sollen Mittel leichter und schneller verfügbar sein, während gleichzeitig die Rechenschaftspflicht der Verwalter von EU-Steuergeldern erhöht wird.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«debe permitirse que el nuevo fondo financie proyectos subnacionales, entre ellos los de pequeña escala o los grupos de proyectos, que suelen ejecutarse mucho más rápido y tienen un impacto inmediato en el crecimiento y el empleo».
ES
"Der neue Fonds muss es gestatten Projekte auf der subnationalen Ebene zu finanzieren. Darunter auch Projekte kleineren Umfangs bzw. Projektcluster, die häufig schneller umgesetzt werden und sich unmittelbar auf Wachstum und Arbeitsplätze auswirken können."
ES
- Es ist einfacher zu lesen, wenn kleine Fonts benutzt werden. - Er wird schneller geladen - Leichte Größenvariationen, abhängig vom Browser der Besucher Ihrer Site.
Radfahren ist viel besser für Entdeckung Prag als spazieren - es ist mehr original, komfortabel, einfacher und schneller strong> -. Merkmale, die Ihre Tour durch Prag unvergesslich li>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Gestión de Energía ayuda a reducir los costos operacionales de TI mientras contribuye al equilibrio ambiental de la compañía y asegura un rápido ROI de la implementación de EgoSecure Endpoint.
Powermanagement sorgt dafür, dass die Betriebskosten der IT gesenkt werden, die IT einen wichtigen Beitrag zur Umweltbilanz liefert und dass für die Einführung von EgoSecure Endpoint ein schneller ROI erreicht wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
rápidoschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma y las propiedades de una magnetosfera planetaria dependen del ángulo entre el flujo de viento solar (la dirección del Sol) y el eje magnético, y para esos dos planetas el ángulo cambia muy rápido continuamente.
Form und Eigenschaften der planetaren Magnetosphären hängen von dem Winkel zwischen Sonnenwind (d.h. der Sonnenrichtung) und der magnetischen Achse ab. Für die letztgenannten beiden Planeten scheint dieser Winkel andauernd schnellen Änderungen unterworfen zu sein.
Las soluciones y software de Juniper Networks garantizan un acceso rápido, fiable y seguro a aplicaciones y servicios así como una mayor capacidad de elección y control.
Die Software und Lösungen von Juniper Networks sorgen für schnellen, zuverlässigen und sicheren Zugriff auf Anwendungen und Services sowie für mehr Auswahl und Kontrolle.
Falls Sie nur ein Dokument vor der Installation lesen möchten, dann lesen Sie unser Installations-Howto, einen schnellen Durchgang durch den Installationsprozess.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descarga el navegador Opera para equipos, rápido, gratuito y seguro, que permite una navegación de alta velocidad, una mejor organización del escritorio y opciones de personalización.
Laden Sie den schnellen, kostenlosen und sicheren Opera-Computerbrowser herunter – für schnelleres Surfen und eine bessere Desktop-Organisation mit anpassbaren Optionen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp: Webseite
Los accionamientos del eje ajustados de forma específica entre sí y la innovadora técnica de regulación de las máquinas láser de Trotec, permiten un corte con láser preciso y rápido.
Präzise aufeinander abgestimmte Achsenantriebe und eine innovative Regelungstechnik erlauben einen garantiert exakten und schnellen Laserschnitt mit Trotec Systemen.
Laserschneidmaschinen von Trotec stehen in jeder Anwendung und in allen Branchen für einen sauberen, schnellen und qualitativ-hochwertigen Laserzuschnitt.
Los accionamientos del eje ajustados de forma precisa entre sí y una innovadora técnica de regulación de Trotec, permiten un corte con láser preciso y rápido.
Präzise aufeinander abgestimmte Achsenantriebe und eine innovative Regelungstechnik erlauben einen garantiert exakten und schnellen Laserschnitt mit Trotec Systemen.
También está equipado con teclas de acceso rápido que le dan un acceso rápido y con un toque a las funciones usadas más comúnmente en Windows 8. Sculpt Comfort Keyboard también tiene una innovadora barra espaciadora que se divide en dos partes:
Die Tastatur ist mit Abkürzungstasten ausgestattet, die mit einem einzigen Tastendruck schnellen Zugriff auf einige der am häufigsten verwendeten Funktionen in Windows 8 ermöglichen. Das Sculpt Comfort Keyboard verfügt außerdem über eine innovative Leertaste, die in zwei Bereiche geteilt ist:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
rápidoschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y rápido en varias máquinas.
Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über das Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer großen Anzahl von Rechnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, el rápido desarrollo de la educación superior, sobre todo en este último país, ha dado lugar a sus propios problemas de reglamentación, que habrán de abordarse.
ES
Allerdings bringt der schnelle Ausbau der Hochschulbildung, wie im Fall der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, seine eigenen Regulierungsprobleme mit sich, die es zu lösen gilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está dirigido por un motor de objetos NoSQL (WakandaDB) rápido, que utiliza las clases definidas y el código JavaScript que ha escrito para la lógica del negocio de la aplicación.
Der Server verwendet eine schnelle, NoSQL Object Engine (WakandaDB), die direkt Ihre Klassen nutzt, sowie JavaScript, mit dem Sie die Geschäftslogik Ihrer Anwendung geschrieben haben.
„CA Nimsoft Monitor Snap überzeugte durch die schnelle Einrichtung und die außergewöhnliche Benutzerfreundlichkeit“, so Miles Freedman, Director of IT bei Lattice Engines.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instituciones como "Western Union" y "Moneygram" ofrecen un sistema rápido y seguro de transferencia de dinero a apróximadamente 190 países del mundo. Aquí encontrará una hoja informativa en alemán para transferir dinero desde Alemania:
DE
Bei Geldverlust oder sonstigen finanziellen Schwierigkeiten im Ausland bieten die Überweisungssysteme von Western Union und Moneygram eine schnelle und zuverlässige Möglichkeit, Geld in ca. 190 Länder zu transferieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El objetivo es desarrollar un mecanismo simple y rápido que contribuiría a una aplicación más coherente de las normas sobre protección de datos en la UE, para garantizar la seguridad jurídica y reducir la carga administrativa.
ES
Ziel ist ein einfaches, schnelles Verfahren, das dazu beiträgt, dass die Datenschutzvorschriften in der EU einheitlich angewandt werden, und somit Rechtssicherheit gewährleistet und den Verwaltungsaufwand reduziert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La red de seguridad de TimoCom incluye también una gran inversión en vanguardistas tecnologías de IBM y Oracle. De este modo, los clientes de TimoCom tienen acceso a una plataforma de alta tecnología de primera que permite un trabajo rápido y seguro.
ES
Das TimoCom-Sicherheitsnetz umfasst auch die konsequente Investition in modernste IBM- und Oracle-Technologie. TimoCom-Kunden erhalten so Zugang zu einer High-Tech-Plattform der Extra-Klasse, die ein schnelles und sicheres Arbeiten ermöglicht.
ES
Mientras que el servidor Wakanda hace la mayor parte del "trabajo pesado" con el fin de ofrecer un rápido back end a sus aplicaciones, requiere un framework avanzado del lado del cliente para que funcione sin problemas.
Während Wakanda Server die "Schwerarbeit" erledigt, um für Ihre Anwendungen ein schnelles Back End zu bieten, ist auf der Client Seite ein ausgeklügeltes Framework für den reibungslosen Ablauf erforderlich.
El corte con láser es un procedimiento rápido y sencillo con el que puede tratarse papel, cartulina y cartón para la impresión digital, la fabricación de prototipos de embalaje, el modelismo o el scrapbooking.
Laserschneiden ist ein schnelles und einfaches Verfahren, mit dem sich Papier, Pappe und Karton für den Digitaldruck, den Verpackungsprototypenbau, den Modellbau oder das Scrapbooking weiterverarbeiten lassen.
Lassen Sie sich vom Zimmerservice ein schnelles Frühstück auf Ihr geräumiges Zimmer in Chicago bringen und genießen Sie dabei den Blick über Chicago und den Lake Michigan.
El resultado fue un acuerdo hecho a la rápida en el que Rusia y Ucrania ceden en parte de sus exigencias sobre el precio, y una oscura compañía con casa matriz en Suiza y de la cual Gazprom tiene la mitad de la propiedad, aportó a la ecuación el suministro de gas barato desde Turkmenistán.
Am Ende kam es zu einem eilig zusammengeflickten Vertrag zwischen Russland und der Ukraine. Beide Seiten gaben bei den Preisen etwas nach und eine obskure, zur Hälfte im Eigentum der Gasprom stehende Firma mit Sitz in der Schweiz brachte noch billiges Gas aus Turkmenistan ins Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debe ser rápido.
Ich hab's eilig.
Korpustyp: Untertitel
Utilizar un instrumento para ejecutar la diagnosis en los vehículos es a la orden del día para poder proceder a una rápida localización de la anomalía y, como consecuencia, una rápida reparación;
Da Autos mit immer mehr digitale Elektronik produziert geworden sind, ist ein Instrument zur Ausführung von Diagnose nötig geworden um eilig die Anomalie zu finden und lösen.
- Solo si él dice que No. pero tu rápido revoloteo significa que el dijo "Sí"
- Nur, wenn er nein gesagt hat. Aber Ihr eiliges Herumkreisen bedeutet, dass er ja gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Lo más rápido que pueda.
Ich hab's eilig.
Korpustyp: Untertitel
rápidohastig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente no debería haber bebido eso tan rápido.
Äh, Sie hätten das vielleicht nicht so hastig trinken solle…
Korpustyp: Untertitel
No hagas movimientos rápidos y déjame hablar a mí.
Also keine hastigen Bewegungen und überlass mir das Reden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no debería haberse bebido eso tan rápido.
Äh, Sie hätten das vielleicht nicht so hastig trinken solle…
Korpustyp: Untertitel
rápidodringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea necesita medidas rápidas y eficaces.
Die Europäische Union braucht dringend wirksame Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso doy realmente mi apoyo al punto 11 de esta resolución en la que se propone que se envíe al país a una delegación de los países de ACP y de la UE para averiguar cómo se pueden conseguir ayudas de forma rápida y cómo se puede ayudar a resolver el conflicto.
Deshalb unterstütze ich insbesondere die Ziffer 11 der vorliegenden Entschließung, in der empfohlen wird, daß eine Delegation der Paritätischen Versammlung AKP-EWG Guinea-Bissau besucht, um sich vor Ort über die Lage zu informieren, zur Lösung des Konflikts beizutragen und den Beteiligten deutlich zu machen, daß humanitäre Hilfe für die Bevölkerung dringend geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un mes, la primera reunión de este tipo, que fue convocada por el Secretario General de la ONU, Ban Ki-Moon, en Nueva York, supuso un mensaje muy claro: los líderes de todo el mundo reconocen ahora que el cambio climático requiere una acción rápida y decisiva por parte de la comunidad internacional.
Vor einem Monat ist von dem ersten Treffen seiner Art in New York, das von UN-Generalsekretär Ban Ki-moon einberufen wurde, eine sehr überzeugende Botschaft ausgegangen: Alle führenden Politiker überall auf der Welt erkennen nunmehr, dass angesichts des Klimawandels dringende und entschlossene Maßnahmen der internationalen Gemeinschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rápidodringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué elegir los servicios de consultoría de Novell? Novell emplea un enfoque integral y probado para identificar los principales problemas de su empresa e implementar soluciones que le permitirán, en un breve período de tiempo, conseguir resultados tangibles y lograr una rentabilidad de la inversión (ROI) más rápida.
Gute Gründe für Novell Consulting Auf der Grundlage eines bewährten und umfassenden Ansatzes erarbeitet und implementiert Novell Lösungen, die Ihre dringlichsten Geschäftsprobleme beheben und innerhalb kürzester Zeit für greifbare Ergebnisse und einen hohen ROI sorgen.