linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rápido Stromschnelle 25 . . . . .
[ADJ/ADV]
rápido schnell 19.781
rasch 4.596 zügig 775 rasant 297 unverzüglich 127 umgehend 117 rapide 80 sofortig 50 prompt 41 flott 15 geschwind 2 schleunig 1 . . .
[Weiteres]
rápido beschleunigt 102

Verwendungsbeispiele

rápido schnell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ejecutar PRTG en su red es fácil y rápido.
PRTG zum Laufen zu bringen ist schnell und einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mixtard es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Mixtard ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Mozilla Firefox es un navegador web rápido y completo.
Mozilla Firefox ist ein schneller Web-Browser mit vollem Funktionsumfang.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actraphane es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Actraphane ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hazme un favor: corre, tan rápido y tan lejos como puedas.
Tu mir einen Gefallen. Renn so schnell und so weit du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten-leicht-gemacht.de ofrece el más rápido y menos burocrático camino para contraer matrimonio. DE
Heiraten-leicht-gemacht.de möchte allen Heiratswilligen einen unbürokratischen und schnellen Weg zur Eheschließung zeigen. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Actrapid es una insulina de rápida acción y puede utilizarse con insulinas de acción prolongada.
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann zusammen mit lang wirkenden Insulinpräparaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capitán, sus pequeños siglos transcurren tan rápido.
Captain, eure kleinen Jahrhunderte verstreichen sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
MULTIPLO constituye un almacén vertical innovador, perfecto para el picking rápido. ES
MULTIPLO ist ein innovatives vertikales Lagersystem, ideal geeignet für schnelle Kommissioniervorgänge. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rebobinado rápido . . . . .
plóter rápido .
cierre rápido .
rápido herboso .
electrón rápido . .
revelador rápido . . .
hueco rápido .
acero rápido . .
ferrocarril rápido .
crucero rápido .
desacoplamiento rápido .
descenso rápido .
desenganche rápido .
barrido rápido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rápido

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Panel rápido: acceso rápido para ejecutar acciones
Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos rápidos son traicioneros.
Diese Stromschnellen sind heimtückisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vistazo rápido a & knetattach;
Rundgang durch & knetattach;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inicio rápido con & parley;
Einführung zu & parley;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tenemos que hacerlo rápido.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo has hecho rápido.
Das war ein kurzer Krankenbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Te duermes muy rápido.
Man schläft gleich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Volviste rápido al trabajo.
Du arbeitest schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que subir rápido.
Ihr müsst euch beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es rápido.
Der Mann ist fix.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un taxi rápido.
Und jetzt rufen Sie mir bitte ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Cursillo rápido de orientación.
Zeit für Ihre Einweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados vendrán rápido.
Die Soldaten sind sofort da.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a venir rápido.
- Es kommt immer mehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero rápido conmigo.
Ich will dich bald wieder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser rápidos.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Amárrate rápido los zapatos.
Schuhe zubinden und los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que moverme rápido.
Wir müssen bald handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos los rápidos ahora.
Ich brauche sofort Kampfbomber hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Se incendió muy rápido.
Der brennt wie Zunder.
   Korpustyp: Untertitel
Llama rápido al hospital.
Ruf das Hospital an.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el más rápido.
Ich bin der Schnellste.
   Korpustyp: Untertitel
Presiónale y hazlo rápido.
Bleib am Ball und zwar richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Daremos un rápido vistazo.
Ich riskiere 'nen klitzekleinen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré rápido con ayuda.
Ich beeile mich, Hilfe zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le pasará rápido.
Es wird bald vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que trabajar rápido.
Sie müssen sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidamos todo tan rápido.
So etwas vergißt man sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que regresaba rápido.
Er sagte er kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme un envío rápido.
Ich erwarte selbst eine Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso venir rápido.
Dann ich gleich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pulso rápido y regular.
Puls ist rasend und regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un corredor rápido.
Ich brauche einen Läufer mit Tempo!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba dinero y rápido.
Er lieh Geld von einem Kredithai.
   Korpustyp: Untertitel
Extra rápido y cómodo: ES
Mehr über „Komfortable Ablagestange“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Extra rápido y cómodo: ES
Für ruhiges und entspanntes Saugen ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Tenés que ser rápido.
Wir sind „Digital Natives“.
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Un saludo rápido y sexo rápido ya que están?
Ein kleiner Besuch und ein kleiner Fick, wenn du schon da bist?
   Korpustyp: Untertitel
Juega a póquer rápido - Hold'em rápido en Winner Poker
Spiele Speed Poker - Poker Hold'em bei Winner Poker
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuanto más rápido lo arreglemos, más rápido volveremos a casa.
Je eher wir das Ding hier wieder zusammenpflastern und hier abhau'n…..desto früher kommen wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, rápido Pierdes el tiempo si no bebes
Du verschwendest deine Zeit, wenn du's nicht probierst,
   Korpustyp: Untertitel
Le está meciendo demasiado rápido.
Du schaukelst ihn zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el más rápido?
Welches ist das schnellste?
   Korpustyp: Untertitel
Las drogas están trabajando rápido.
*I am singing in the rain.*
   Korpustyp: Untertitel
Mejor salgamos de aquí, rápido.
Wir müssen schleunigst von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso si que fue rápido!
Das ist zu früh!
   Korpustyp: Untertitel
Ven rápido a Nueva York.
Kommen Sie bald nach New York!
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, no tenemos mucho tiempo.
Wir müssen uns beeilen. Wir haben wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los accesos rápidos globales son:
Die globalen Tastenkürzel sind:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Accesos rápidos del jugador 1
Tastenkürzel für den (rechten) Spieler
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acceso rápido del jugador 2
Tastenkürzel für den linken Spieler
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Teclas simples de acceso rápido
Bedeutung der Tasten und Knöpfe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Accesos rápidos de tercer nivel:
Kurzbefehle für 3. Ebene:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ganaste mucho dinero, muy rápido.
Sie sind in kurzer Zeit zu viel Geld gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, me va a ver.
Sie sieht mich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Acabemos rápido este trabajo, Erik.
Bringen wir diesen Job hinter uns, Erik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre tenemos que caminar rápido?
Muss es immer im Stechschritt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso caminar más rápido.
Hier ist mehr Tempo gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápido, hay mucho que ver.
Schnel…hier gibt's viel zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero muerto saldrá más rápido.
Tot kommt er früher raus.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que vaya más rápido.
Wie geht's denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Campana sonar, mi venir rápido.
Glocke ding dong, ich kommen hopp, hopp.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no vayamos demasiado rápido.
Alles wird gut! Los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos lo más rápido posible.
Wir sind sofort hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un policía acercándose rápido.
Da kommt ein Polizeiwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, debemos hacer algo rápido.
Nein, Herr Professor, wir müssen sofort handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejaron libre muy rápido.
Am Morgen gingen wir auf Gänsejagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado y muy rápido.
Es ist zu viel, zu früh!
   Korpustyp: Untertitel
No lo aceptes tan rápido.
Akzeptieren Sie nicht voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por dónde saldremos más rápido?
Es ist der schnellste Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Será muy rápido, lo prometo.
Ich beeile mich, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Salen del juego muy rápido.
Die fliegen früh aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer algo rápido.
Wir müssen was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos acercamos a los rápidos.
- Wir nähern uns den Stromschnellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero sucedió demasiado rápido.
Es ist viel zu früh passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por verme tan rápido.
Danke, dass ihr Zeit für mich habt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver rápido ese mapa.
Ich will die Karte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así de rápido suele suceder?
Und das passiert so leicht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Rápido si no queréis morir!
Sonst werdet ihr krepieren!
   Korpustyp: Untertitel
Este día llego muy rápido.
Dieser Tag ist zu früh gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Avance rápido hasta mi ascenso.
Schnellvorlauf zu meiner Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un movimiento rápido, así.
Eine kurzer Ruck, so.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hablar de rápido avance.
Wir müssen über ein Schnellverfahren reden.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo en marcado rápido.
- Ich habe dich auf der Kurzwahltaste.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, ha perdido mucha sangre,
Hier, er hat viel Blut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó muestras y volvimos rápido.
Er nahm Proben, wir kamen sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba más rápido.
Oh, ich dachte, der Wagen hätte mehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Méteme en tu boca, rápido.
Nimm mich in den Mund. Los.
   Korpustyp: Untertitel
Debes salir de aquí rápido.
Du steigst über den Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesitamos encontrar ese camino rápido.
Wir müssen diese Straße finden.
   Korpustyp: Untertitel
Agárrate bien y baja rápido.
Halt dich gut fest. Beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es rápido, inteligente y energético.
Er ist schlagfertig und lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie hace dinero tan rápido.
Keiner macht so viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, avance rápido a hoy.
Schnellvorlauf in die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
No me sueltes muy rápido.
Lass nicht zu früh los.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe…sucedió tan rápido
Es ging alles so schnel…
   Korpustyp: Untertitel
Ve rápido a la trampilla.
Beeilung mit der Falltür.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso vine tan rápido.
Darum bin ich hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dijo mamá que vayas rápido!
Mama sagt, du sollst sofort kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, pongamos combustible al fuego.
Gießen wir Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Untertitel