Das schnellere Eintreffen am Unfallort hilft, diesen schneller zu räumen und die Gefahr von Folgeunfällen zu reduzieren und damit Stauzeiten, Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen zu senken.
ES
Llegando antes al lugar del accidente también se podrá despejar antes los restos del choque, reduciendo así el riesgo de accidentes secundarios, disminuyendo los tiempos de congestión, consumo de combustible y emisiones de CO2.
ES
Aufgrund dieser Angaben sind die Vorbehalte der Kommission nunmehr aus dem Weg geräumt.
Basándose en dicha información, las dudas de la Comisión se han despejado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel räumt Galiläa und den inneren Teil des Landes.
Israel despejó la Galilea y el centro del país.
Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
el dispositivo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
Ícaro está despejando el campo minado y abriéndole camino a nuestra tropa.
Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
el mecanismo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
Wash, tan pronto como esté despejado el mercado, quiero a todos puertas adentro.
Korpustyp: Untertitel
„Die Größe des Bahnräumers muss ausreichen, um Hindernisse aus dem Laufweg des Drehgestells zu räumen.
«El deflector de obstáculos tiene que ser de tamaño suficiente para despejar los obstáculos del camino del bogie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen, räumt die Flure, und geht uns verdammt nochmal aus dem Weg bis die Schiesserei zu ende ist.
A los demás, despejen los corredore…y no se metan en el camino hasta que el tiroteo se detenga.
Korpustyp: Untertitel
Den meisten Regierungen bleibt nur die Hoffnung, Wirtschaftwachstum zu fördern, indem sie den Stapel an Hindernissen aus dem Weg räumen und ein unternehmensfreundliches Umfeld schaffen.
La mayoría de Gobiernos solo pueden contribuir al crecimiento económico despejando todos los obstáculos y creando un entorno de libre empresa.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Am 30. und 31. Oktober dieses Jahres wurden sämtliche Dörfer abermals gewaltsam geräumt.
Los pasados días 30 y 31 de octubre se procedió de nuevo a desalojarlos de forma muy violenta.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte, daß der Platz geräumt wird.
Quería pedirle al General que desalojaran el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft wurde daraufhin von der Gruppe Benetton gewaltsam geräumt, was allerdings auch die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf sich zog.
En toda respuesta Benetton hizo desalojar con fuerzas a la comunidad. Este acto de violencia sin embargo hizo que la situación llegase a la atención pública mundial.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die entstandenen Schäden waren so groß, dass die betroffenen Hausbesitzer ihre Häuser räumen mussten.
Los daños causados han provocado que propietarios de viviendas en Irlanda hayan tenido que desalojar sus hogares.
Korpustyp: EU DCEP
Lou, lass die Eingangshalle räumen. - Wie soll ich das machen?
Lou, hay que desalojar el vestíbulo. - ¿Cómo lo voy a desalojar?
Korpustyp: Untertitel
Die Genauigkeit des Landvermessungsingenieurs Pablo Gorostiaga von 1890 hat der Mapuche-Gemeinschaft von Santa Rosa Leleque / Argentinien die Möglichkeit gegeben, gegen den italienischen Konzern Benetton Anklage zu erheben. Benetton hat vor einigen Jahren das traditionelle Land der Mapuche gekauft und diese dazu aufgefordert, das Land zu räumen.
IT
La bondad de Pablo Gorostiaga, un agrimensor de 1890, ha permitido a la comunidad Mapuche Santa Rosa Leleque de denunciar por usurpación del territorio al grupo Benetton, que entre otro adquirió hace varios años al territorio ancestral del pueblo Mapuche, desalojando a la comunidad que ahi vivía.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während des Streiks hat Präsident Erdogan des Öfteren damit gedroht, die Protestcamps in Ankara durch die Polizei räumen zu lassen.
En varias ocasiones durante la huelga, el Presidente Erdoğan amenazó con ordenar a la policía que desalojase los campamentos de protesta de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, aufgrund eines Polizeieinsatzes müssen wir diesen Wagen räumen.
Damas y caballeros, debido a una investigación policial, debemos desalojar este tren.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle kleiner Hotel- und Apartment-Gruppen mag das Zimmer zwar bis mittags geräumt sein, könnte aber, da es gereinigt werden muss, nicht bis zur folgenden Anreise gegen 14:00 Uhr bereitstehen.
En el caso de hoteles y grupos de apartamentos pequeños, la habitación puede ser desalojada al mediodía, así que necesitará que la limpien y puede no estar lista para la siguiente llegada hasta cerca de las 14.00 h.
Für den piependen Detonations-Timer wurde ein Signalton-Soundeffekt eingefügt, der die Spieler davor warnt, dass der Sprengsatz nicht länger entschärft werden kann, und es Zeit ist, das Gebiet zu räumen.
Sonido continuo incorporado cuando se acerca el momento de detonación de una carga para que los jugadores sepan que ya no es posible desactivarla y evacúen la zona.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man beginnt, die Siedlungen zu räumen, so ändert das derzeit leider gar nichts!
Y comenzar a evacuar territorios ocupados no cambia nada por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßen sind voller fliehender Passanten, als die Polizei räumt.
La gente llena las calles mientras proceden a evacuar los edificios.
Korpustyp: Untertitel
Dörfer sind geräumt und niedergebrannt worden.
Han sido evacuadas y quemadas ciudades enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir räumen einen Umkreis von fünf Blöcken um die Kirche.
Evacuaremos un radio de cinco manzanas alrededor de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Ist Israel nach 35 Jahren militärischer Okkupation bereit, diese Gebiete zu räumen und die Macht an die palästinensische Autonomiebehörde zu übergeben?
Después de treinta y cinco años de ocupación militar, ¿está Israel dispuesta a evacuar esos territorios y devolver el poder a la Autoridad Palestina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen Ich lasse das Gebiet räumen
Que Pacific Tech lo supervise Yo pediré que evacúen la región
Korpustyp: Untertitel
Hat der Rat Kenntnis von der Tatsache, dass eine offizielle Delegation dieses Parlaments von der italienischen Regierung an der Nase herumgeführt wurde, die einen Tag vor unserem Besuch das Lager räumen ließ?
¿Es consciente el Consejo del hecho de que el Gobierno italiano le dio gato por liebre a una delegación oficial de este Parlamento, puesto que aquél hizo evacuar el centro el día anterior a nuestra visita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auf unserer Seite sind die Häuser geräumt.
De este lado, los edificios fueron evacuados.
Korpustyp: Untertitel
Zur Unterstützung für Ariel Scharons Plan, einseitig alle Siedlungen in Gaza und einige im Westjordanland zu räumen, hat die Regierung Bush Israels Einstellung zu Grenz- und Flüchtlingsfragen bekräftigt; zwei der wichtigsten Themen der palästinensisch-israelischen Endstatusverhandlungen.
En apoyo del plan de Ariel Sharon de evacuar de manera unilateral todos los asentamientos en Gaza y unos pocos en Cisjordania, la administración Bush respaldó la postura de Israel acerca de las fronteras y los refugiados, dos de los problemas más importantes de las negociaciones sobre el estatus final palestino-israelí.
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Entweder der Staat Israel beendet seine rassistische Politik und räumt die im Westjordanland errichteten Siedlungen oder die arabische Welt wird einem legitimen Aufruf Folge leisten, sich erheben und die Führer der arabischen Halbinsel destabilisieren.
O bien el Estado de Israel pone fin a su política racista y desocupa las colonias que ha instalado en la costa oeste del Jordán, o bien el mundo árabe, respondiendo a un legítimo llamamiento, se levantará y desestabilizará a los dirigentes de la península Arábica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast zwei Wochen, deinen Schreibtisch leer zu räumen.
Tienes dos semanas para desocupar tu escritorio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erst nach 22.oo Uhr ankommen wollen oder können, ist es notwendig, uns zu benachrichtigen. Am Tag Ihrer Abreise müssen die Zimmer vor 11.oo Uhr geräumt werden.
EUR
Es necesario avisar si no desea, o si no puede llegar antes de las 22h00. El día de su partida, los cuartos deben ser desocupados antes de las 11h00.
EUR
In meiner Heimatstadt Flint, in Michigan, hatte ein 6-jähriger Erstklässler der Buell Grundschule bei seinem Onkel, bei dem er wohnte, weil seine Mutter ihr Haus räumen musste, eine Pistole gefunden.
En mi pueblo natal, Flint, estado de Michiga…...un niño de 1er grado, de 6 años de la primaria Buel…...había encontrado un arma en casa de su tí…...con quien vívía, porque su madre tuvo que desocupar.
Korpustyp: Untertitel
räumeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerdem an der Zeit, die Hindernisse für die Umsetzung des Mitchell-Berichts aus dem Weg zu räumen.
También ha llegado el momento de eliminar los obstáculos a la ejecución del informe Mitchell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernunft muss Einzug halten in die mazedonische Gesellschaft, und deswegen glaube ich, dass alle Politiker aufgerufen sind, die Gründe für solche Aktionen - vermeintliche oder echte - aus dem Weg zu räumen.
Debe imperar el sentido común en la sociedad macedonia, por lo que creo que todos los políticos deben eliminar del camino los motivos de tales acciones -ya sean supuestos o auténticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vier Mordfälle sind furchtbar, und es besteht der starke Verdacht, daß die Regierung von Saddam Hussein versucht, die gesamte Führungsspitze der schiitischen Moslems in diesem Land aus dem Weg zu räumen.
Por muy deleznables que sean estos cuatro asesinatos, hay graves sospechas de que el Gobierno de Saddam Hussein pretende eliminar a todos los dirigentes de la comunidad chií de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist hier lediglich das Trojanische Pferd moralisierender Splittergruppen, die mit ihren politischen Gegnern abrechnen und sie aus dem Weg räumen wollen.
Aquí, Europa no es más que el Caballo de Troya de grupúsculos moralizantes que practican el ajuste de cuentas y que de hecho intentan eliminar a sus adversarios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht ein gewaltiger materieller und ideeller Wiederaufbau bevor, und auch wir müssen die Hindernisse für eine effiziente Hilfe aus dem Weg räumen.
Hay por delante una reconstrucción material y moral de gran envergadura y también nosotros debemos, por nuestra parte, eliminar los obstáculos que se interponen en la consecución de una ayuda eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir jedoch die nötigen Schritte unternehmen, um die bestehenden Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
Sin embargo, para lograrlo, debemos dar los pasos necesarios para eliminar los obstáculos que hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Indien sind für beide Partner von zentraler Bedeutung. Aus diesem Grund müssen sowohl die EU als auch Indien größtmögliche Anstrengungen unternehmen, um unnötige Hindernisse aus dem Weg zu räumen, nicht zuletzt im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Señor Presidente, las relaciones económicas y comerciales entre la Unión Europea y la India son de vital importancia para ambas partes, y es por este motivo que tanto la UE como la India deben hacer todo lo posible para eliminar los obstáculos innecesarios, al menos en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen wir danach trachten, die Vollendung des Binnenmarktes weiter zu beschleunigen, um bestehende Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
Por ejemplo, tenemos que procurar acelerar la realización del mercado interior con objeto de eliminar los obstáculos que se interponen en el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir dringend ein Aktionsprogramm für mehr und besser geschultes Personal, und wir müssen juristische Hürden aus dem Weg räumen, zum Beispiel zu kurze Verjährungsfristen, die eine Wiedereinziehung unmöglich machen.
En este punto necesitamos urgentemente un programa de acción encaminado hacia un mayor volumen y una mejor formación del personal y hemos de eliminar del camino obstáculos jurídicos como, por ejemplo, plazos de prescripción demasiado breves que imposibilitan cualquier restitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also weiter daran arbeiten, die Hemmnisse aus dem Weg zu räumen – und es gibt solche Hemmnisse –, die die Bürger noch daran hindern, ihre Rechte als europäische Bürger voll zu nutzen.
Por consiguiente, debemos seguir trabajando para eliminar los obstáculos que todavía impiden –y todavía los hay– a los ciudadanos sacar partido de sus derechos como ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
räumenlimpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich würde ich die Donau gern innerhalb weniger Wochen räumen, aber das ist unmöglich.
Me encantaría ser capaz de limpiar el Danubio en un par de semanas pero eso no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe mit den Freiwilligen geholfen, das Öl zu räumen.
Yo mismo acudí a ayudar a los voluntarios a limpiar el petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Protokoll müssen die Staaten ihre Gebiete von Blindgängern räumen, um die Verluste unter der Zivilbevölkerung nach Konflikten zu begrenzen.
En virtud de este Protocolo, los Estados han de limpiar su territorio de artefactos explosivos no detonados con el fin de reducir el número de víctimas civiles después de los conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich sind die Tiere in der Lage binnen zwei Stunden ein ebenso großes Gebiet zu räumen wie zwei Minenräumer mit Suchgeräten binnen zwei Tagen.
Según parece, estos animales son capaces de limpiar en dos horas un área tan extensa como dos artificieros con detectores de minas en dos días.
Korpustyp: EU DCEP
Wir räumen ein Versteck von "Anarcho-Aufrührern", des Schwarzen Blocks, egal.
Necesitamos limpiar una guarida ocupada por anarco-insurrectos. O bloque negro, si lo prefieres
Korpustyp: Untertitel
Wir räumen ein Versteck von "Anarcho-Aufrührern", des Schwarzen Blocks, egal.
Necesitamos limpiar un escondrijo ocupado por anarco-insurrectos. o por el Black block, si lo prefieres.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug - werden wir euch helfen, den Zellblock zu räumen.
A cambio, les ayudaremos a limpiar un pabellón.
Korpustyp: Untertitel
Bis wann kannst du das Zimmer räumen und verlassen? - Alles vernichten?
¿Cuánto se tarda en limpiar la habitación y moverlo? -¿Deshacerse de todo?
Korpustyp: Untertitel
Die Rollbahnen zu räumen ist wie 1200 km zweispurige Autobahn.
Limpiar esas pistas equivale a 700 millas de autopista.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Bereich räumen.
Necesitamos limpiar esta area.
Korpustyp: Untertitel
räumenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was beispielsweise die israelischen Siedlungen betrifft, so wünschen wir uns eine deutlichere Fassung des Änderungsantrags 1. Es muß unterstrichen werden, daß Grundlage des gesamten Friedensprozesses die UN-Resolution 242 ist und daß Israel die 1967 okkupierten Gebiete räumen muß.
Por ejemplo, en relación con los asentamientos, nos gustaría un texto más enérgico en la propuesta 1. Es muy importante subrayar que la resolución 242 es la esencial en todo el proceso de paz y que Israel debe abandonar los territorios que ocupó en 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen die Sitzung und räumen den Plenarsaal unverzüglich.
Vamos a suspender la sesión y abandonar inmediatamente el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Besatzungsarmee Zypern räumen soll, dass die israelische Besatzungsarmee…
¿Que el ejército de ocupación debería abandonar Chipre, que el ejército de ocupación israel…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es ein Lippenbekenntnis zum Frieden abgelegt hat, stellt die Weigerung der israelischen Armee, die besetzten Gebiete zu räumen, einen direkten Verstoß gegen das Verbot unzulässiger gewaltsamer Landnahme gemäß der Präambel der Resolution 242 des UNO-Sicherheitsrates dar.
A pesar de los homenajes verbales a la paz, la negativa por parte del ejército israelí a abandonar los territorios ocupados sigue siendo una contravención directa de lo que el preámbulo de la resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas calificó como la ocupación inadmisible de la tierra por la fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel wird viele jüdische Siedlungen auf palästinensischem Territorium räumen und eine gemeinsame internationale Verwaltung oder die Teilung Jerusalems akzeptieren müssen.
Israel tendrá que abandonar una gran cantidad de asentamientos judíos en territorio palestino y aceptar la administración internacional conjunta o la división de Jerusalén.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beschäftigte muss seinen Arbeitsplatz bzw. sein Amt räumen, sobald er das „gesetzlich festgelegte bzw. ein vereinbartes“ Renteneintrittsalter erreicht hat.
El trabajador debe abandonar su puesto/función cuando llega a la edad de jubilación «regulada/establecida».
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben eine Stunde, den Platz zu räumen.
Tienen una hora para abandonar este lugar.
Korpustyp: Untertitel
- Befehlen Sie, die Mauer zu räumen.
Ordene abandonar los muros.
Korpustyp: Untertitel
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen der informellen Siedlung in der Kamienskiego-Straße Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
El 26 de marzo, las autoridades municipales de la ciudad polaca de Wroclaw comunicaron la orden de desalojo a los residentes del asentamiento de la calle Kamienskiego. Les dieron un plazo de 14 días para abandonar la zona.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
räumenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Industrie räumen diese Vorteile weitgehend ein.
Los Estados miembros y la industria reconocen en general estas ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fachleute räumen ein, dass die vorzeitige Schließung von Kernkraftwerken ein harter Schlag für die Wirtschaften der Regionen ist und eine milliardenschwere Belastung der EU-Steuerzahler darstellt.
La mayor parte de los especialistas reconocen que el cierre anticipado de centrales nucleares es un duro golpe para las economías de la región y una carga que asciende a miles de millones en los contribuyentes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute jedoch räumen die Skeptiker, oder zumindest viele von ihnen, ein, dass sie sich geirrt haben, und sie haben ihre Meinung geändert.
Ahora, por el contrario, los escépticos, o al menos muchos de ellos, reconocen que se equivocaron y han cambiado de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden räumen ein, dass es oftmals die hohen Gesamtkosten seien, die KMU an der Kapitalbeschaffung auf den etablierten Finanzmärkten hinderten.
Las autoridades británicas reconocen que son los costes totales globales de transacción los que a menudo impiden que las PYME obtengan fondos en los mercados establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum zweiten Einwand räumen die französischen Behörden ein, dass das Gesetz und die Verordnung dem Vertrag vorgehen würden und eine strittige Klausel jederzeit aufgehoben werden könne.
Por lo que se refiere a la segunda objeción, las autoridades francesas reconocen que la ley y el reglamento prevalecen sobre el contrato, y que una cláusula controvertida siempre puede anularse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden räumen ein, dass die Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode für den Zeitraum von 1995 bis 2000 Gegenstand einer Einigung nach einem mehr als fünfjährigen Rechtsstreit und anschließenden Verhandlungen war.
Sobre la cuestión concreta de la valoración de 1995-2000, las autoridades británicas reconocen que la aplicación del método R&E a BT con respecto a aquel periodo fue objeto de un acuerdo tras más de cinco año de litigios y negociaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden räumen ein, dass die Bewertungsmethoden naturgemäß eine unterschiedliche Behandlung des Anschlusses zusätzlicher Glasfaserkabel erfordern, weisen aber darauf hin, dass der Wert der Glasfaserkabel für den Nutzer in beiden Fällen im Endergebnis im steuerpflichtigen Wert berücksichtigt wird.
Las autoridades británicas reconocen que, por necesidad, los métodos de valoración exigen un planteamiento diferente sobre la iluminación de nuevas fibras, pero subrayan que el resultado final del ejercicio de valoración en ambos casos es que el valor que tienen las fibras para el ocupante queda reflejado en la base imponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschafts- und Sozialrat hat zwar mehrere Ad-hoc-Ausschüsse zur Auseinandersetzung mit bestimmten Fällen aufgestellt, doch die Ergebnisse waren eher gemischt, und selbst die Befürworter solcher Ausschüsse räumen ein, dass es diesen nicht gelungen ist, die für die Hilfe in prekären Übergangssituationen unabdingbaren Ressourcen aufzubringen.
Si bien el Consejo Económico y Social ha establecido varios comités especiales para casos concretos, los resultados han sido dispares e incluso quienes propician estos comités reconocen que no han logrado generar recursos esenciales para ayudar en transiciones que son frágiles.
Korpustyp: UN
Sogar die Befürworter dieser Vereinbarung räumen ein, dass innerhalb dieses Rahmens oder flankierend dazu kein Plan für die wirtschaftliche Entwicklung festgelegt worden ist.
Incluso los partidarios del memorando reconocen que, en el marco del mismo o paralelamente a este, no se ha trazado ningún plan de desarrollo económico.
Korpustyp: EU DCEP
räumensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politik auf der Ebene der Europäischen Union besteht ja nicht nur darin, die Hindernisse für einen gemeinsamen Markt aus dem Weg zu räumen - das ist ein Teil der Politik -, sondern auch darin, die politischen Rahmenbedingungen zu schaffen, damit die Menschen diesen gemeinsamen Markt auch akzeptieren können.
Después de todo, las políticas a escala de la UE no solo consisten en suprimir los obstáculos al mercado interior -esta es una parte de la historia-, sino también en crear las condiciones políticas que hagan que este mercado interior sea aceptable para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, alle Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die der Mobilität der Studenten, der Lehrkräfte, der Wissenschaftler entgegenstehen, und dazu gehört natürlich auch die Harmonisierung der Anerkennung der Abschlüsse.
Trabajamos en ello con Jacques Lang, con el cometido de suprimir todos los obstáculos a la movilidad de los estudiantes, de los profesores, de los investigadores, lo que también supone, naturalmente, una armonización del reconocimiento de los títulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos de electricidad y gas natural, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in der Antwort auf Frage C 24 gesagt, sollte vor allem die Koordination und Zusammenarbeit der Aufseher auf Stufe 3 intensiviert werden, um die Konvergenz in der Aufsichtspraxis zu befördern und um Hindernisse für grenzüberschreitende Zusammenschlüsse und Erwerbungen im Finanzsektor aus dem Weg zu räumen.
Como ya he indicado en la respuesta a la pregunta C 24, se deberían intensificar, sobre todo, la coordinación y la cooperación de los supervisores de nivel 3, con objeto de fomentar la convergencia de las prácticas de supervisión y suprimir los obstáculos a las fusiones y adquisiciones transfronterizas en el sector financiero.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Die Mitgliedstaaten sollten zur Erreichung der Ziele der gemeinsamen Energiepolitik eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch aus dem Weg räumen.
(4 bis) Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
(4 bis) Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Die Mitgliedstaaten sollten zum Erreichen der Ziele der Energiepolitik der Gemeinschaft eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch von Elektrizität und Erdgas aus dem Weg räumen.
(5) Los Estados miembros deben cooperar estrechamente y suprimir los obstáculos a los intercambios transfronterizos de electricidad y gas, con el fin de alcanzar los objetivos de la política energética comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nützlichkeit eines Gemeinschaftsinstruments auf dem Gebiet des Erbrechts leitet sich nicht nur aus dieser statistischen Zahl her, sondern auch und vor allem aus der Notwendigkeit, die Schwierigkeiten aus dem Weg zu räumen, auf die Erben beim Nachweis ihrer Rechte stoßen, bevor sie ihre Erbschaft antreten können.
La utilidad de un instrumento comunitario en materia de sucesiones no se deriva sólo de este dato estadístico, sino también, y sobre todo, de la necesidad de suprimir las dificultades encontradas por los beneficiarios para tomar posesión de su herencia.
Korpustyp: EU DCEP
räumena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum heutigen Tage räumen Politiker den Plänen für einen europäischen Konsens zur Migrationspolitik in ihrer Arbeit keinen hohen Stellenwert ein.
Hasta ahora, los planes en pro de un consenso europeo sobre política de inmigración han quedado relegados a un segundo plano de la agenda política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie räumen den besonderen Bedürfnissen von Kindern, unbegleiteten Minderjährigen, Opfern des Menschenhandels, Personen, die dringend medizinische Versorgung benötigen, Personen, die internationalen Schutz benötigen, Personen in Seenot und anderen Personen, die sich in einer besonders schwierigen Situation befinden, Vorrang ein.
Darán prioridad a las necesidades especiales de los menores, los menores no acompañados, las víctimas de la trata de seres humanos, las personas que precisan de asistencia médica urgente, las personas necesitadas de protección internacional, las personas que se encuentren en peligro en el mar y otras personas en situaciones especialmente vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten räumen der kleinen Küstenfischerei im Sinne des Artikels 26 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates Vorrang ein, wenn sie gemäß dem vorliegenden Absatz Fangkapazitäten zuweisen.
Al asignar capacidad pesquera en virtud de lo previsto en el presente apartado, los Estados miembros darán prioridad a la pesca costera artesanal, tal como se define en el artículo 26 del Reglamento (CE) no 1198/2006 del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bilaterale oder regionale Handelsabkommen können einige der Handelsschranken des gegenwärtigen weltweiten Systems stückchenweise aus dem Weg räumen.
Y las negociaciones comerciales bilaterales y regionales pueden hacer mella a algunas de las barreras del sistema mundial actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann werden sich Putin und Medwedew entscheiden müssen. Entweder räumen sie dem Fortbestehen des aktuellen Systems Vorrang ein und akzeptieren Russlands stetig fortschreitende Marginalisierung, oder sie fangen an, das System zu öffnen und setzen damit sein Fortbestehen aufs Spiel.
En cierto punto, Putin y Medvedev tendrán que tomar una decisión entre dar prioridad a la supervivencia del sistema actual y aceptar la constante marginación de Rusia, o comenzar a airear el sistema, poniendo en riesgo su propia supervivencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1961 hat dann der Volksrat der Stadt Sofia den Ordensschwestern befohlen, das Gebäude vollständig und endgültig zu räumen; am 6. April des darauf folgenden Jahres, 1962, sind sie aus dem Waisenhaus und aus dem Kloster ausgezogen.
En 1961, el Consejo Popular de la Ciudad de Sofía conminó a las Hermanas Eucaristinas a abandonar completa y definitivamente el edificio, y el 6 de abril del año siguiente, las hermanas dejaron el orfelinato y el convento.
Korpustyp: EU DCEP
1961 forderte der Volksrat der Stadt Sofia die Ordensschwestern auf, das Gebäude vollständig und endgültig zu räumen; am 6. April des darauf folgenden Jahres, 1962, sind sie aus dem Waisenhaus und aus dem Kloster ausgezogen.
En 1961, el Consejo Popular de la Ciudad de Sofía conminó a las Hermanas Eucaristinas a abandonar completa y definitivamente el edificio, y el 6 de abril del año siguiente, las hermanas dejaron el orfelinato y el convento.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir über die Stewardess reden, sollten wir Beaumont aus dem Weg räumen.
Antes de comenzar a hablar sobre azafata…...saquemos de en medio a Beaumont.
Korpustyp: Untertitel
räumensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht über die Regeln für die Beteiligung stimmt mit dem Ziel überein, die Forschungstätigkeit im Bereich Kernenergie auf der europäischen Ebene zu unterstützen, in der Hoffnung, die technologischen Hindernisse im Nuklearbereich aus dem Weg zu räumen und vor allem den Fusionsversprechen im Hinblick auf die künftige Energieproduktion nachzukommen.
Los objetivos de este informe sobre las normas de participación consisten en prestar apoyo europeo a las actividades de investigación en el ámbito de la energía atómica, con la esperanza de superar los obstáculos tecnológicos en el sector nuclear y especialmente cumplir la promesa de fusión para la producción energética del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Beitrittsländer, sondern auch unsere Mitgliedstaaten müssen individuell wie auch gemeinsam den erforderlichen politischen Willen aufbringen, die letzten noch bestehenden Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
No sólo los países candidatos, sino también nuestros Estados miembros, deben reunir individual y colectivamente la voluntad política necesaria para superar los obstáculos que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war einerseits sicherlich ein Erfolg der Präsidentschaft, diese ganze Frage des britischen Rinderwahnsinns aus dem Wege zu räumen, und das war sicher nicht einfach.
Por un lado, fue sin duda un éxito de la Presidencia superar la cuestión de las vacas locas británicas, lo que no ha sido fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch ein Wiederaufleben des Europagedankens zu erreichen, muss der Europäische Rat zuvor ein grundlegendes Hindernis aus dem Weg räumen.
Pero para contemplar un relanzamiento europeo, el Consejo Europeo debe superar previamente un obstáculo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu bitte ich um die tatkräftige Unterstützung des Parlaments, um die Schwierigkeiten, die einige Mitgliedstaaten immer noch mit der Vorstellung haben, das Thema Eingliederung im europäischen anstatt nur im nationalen Rahmen anzugehen, aus dem Weg zu räumen.
Por tanto, pido un enérgico apoyo del Parlamento a fin de superar las reticencias que todavía tienen algunos Estados miembros a la idea de afrontar el tema de la integración a través, también, de una acción europea y no exclusivamente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass sich Berichte über einen Aufschub der Entlastung gemäß Artikel 89 Absatz 4 der Haushaltsordnung ausschließlich auf die Gründe für den Aufschub der Entlastung zu beschränken haben und Möglichkeiten aufzeigen müssen, wie die Kommission diese Hindernisse aus dem Weg räumen kann;
Señala que los informes sobre un aplazamiento de la aprobación de la gestión de conformidad con el apartado 4 del artículo 89 del Reglamento financiero deberán ceñirse exclusivamente a los motivos del aplazamiento y exponer las posibles medidas que permitan a la Comisión superar los obstáculos que impiden la aprobación;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind gegebenenfalls geplant, um dieses Hindernis für Innovationen aus dem Weg zu räumen?
¿Qué medidas, de haberlas, se prevén para superar este obstáculo a la innovación?
Korpustyp: EU DCEP
räumendespejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte bewahren Sie Ruhe, andernfalls sehe ich mich gezwungen, die Saaldiener zu bitten, die hinteren Gänge zu räumen.
Si no se produce el silencio, voy a pedir a los ujieres que despejen los pasillos del final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruhe, oder ich lasse sofort den Saal räumen.
¡Silencio u ordenaré que despejen la sala!
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's ihnen. Lassen Sie die Gänge räumen, den Turbolift.
Díganles que despejen los pasillos, el turboascensor.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, Deck räumen.
Todo el personal, despejen la cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliches nichtautorisiertes Personal: das Gebiet sofort räumen.
A todo el personal no autorizado, despejen el area inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Bitte die Rennstrecke räumen.
Despejen la pista, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Verkehr im zentralen linken Netz räumen.
Despejen tráfico en red central Izquierda.
Korpustyp: Untertitel
räumenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die kommenden Ratsvorsitze dazu auffordern, sehr engen Kontakt zu den beitrittswilligen Ländern zu halten und dazu beizutragen, rechtzeitig Steine aus dem Weg zu räumen.
Me gustaría exhortar a los futuros países que ocupen la Presidencia de la UE a que se mantengan en contacto muy estrecho con los países solicitantes y les ayuden a retirar los obstáculos del camino a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Zusatzfrage bezüglich des Haushalts mit verschiedenen Facetten: Wir wissen laut UN-Angaben, daß es 4.000 Jahre dauern wird, um allein in Afghanistan die Minen zu räumen.
Tengo una pregunta adicional en relación con el presupuesto con diversas facetas: sabemos por los datos de la ONU que se necesitarán 4.000 años para retirar las minas sólo de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell im Libanon geht es darum, uns entschlossen für den Wiederaufbau zu engagieren, unverzüglich die Aufhebung des Embargos zu erwirken, die Infrastrukturen, die zerstörten Häuser wieder aufzubauen und die Minen zu räumen, die täglich die Sicherheit der Libanesen bedrohen und ein Drittel der landwirtschaftlichen Flächen des Landes unbebaubar machen.
Por lo que se refiere concretamente al Líbano, debemos comprometernos firmemente en su reconstrucción, obtener sin demora el levantamiento del embargo, reconstruir las infraestructuras y las casas destruidas, retirar las minas que amenazan a diario la seguridad de los libaneses e impiden el cultivo de un tercio de las tierras del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens besondere Unterstützung erhalten müssen, um eine möglichst große Zahl von ihnen zu veranlassen, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, binnen zehn Jahren nach dem Beitritt zum Übereinkommen alle Minen zu räumen,
Considerando que debe prestarse un apoyo suplementario a los Estados partes de la Convención de Ottawa para alentar al mayor número de Estados partes a cumplir sus obligaciones de retirar todas las minas en el plazo de diez años desde su adhesión a la Convención,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Streubomben äußerst gefährlich und schwer zu räumen sind und deshalb ein langfristiges Problem für den Wiederaufbau und die Entwicklung in der Zeit nach dem Konflikt darstellen,
Recordando que es sumamente difícil y peligroso retirar las bombas de racimo y que, por lo tanto, constituyen un problema a largo plazo para la reconstrucción y el desarrollo posteriores a los conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vertragsstaaten besondere Unterstützung erhalten müssen, um eine möglichst große Zahl von ihnen zu veranlassen, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, binnen zehn Jahren nach dem Beitritt zum Übereinkommen alle Minen zu räumen,
Considerando que debe prestarse un apoyo suplementario a los Estados partes de la Convención de Ottawa para alentar al mayor número de Estados partes a cumplir sus obligaciones de retirar todas las minas en el plazo de diez años desde su adhesión a la Convención,
Korpustyp: EU DCEP
räumeneliminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die betreffenden Regierungen, ihren Standpunkt zu überdenken und alle Hindernisse für ein Abkommen aus dem Weg zu räumen, die auf einer zu kurzfristig ausgerichteten Einschätzung der Situation beruhen.
Apelo a los gobiernos pertinentes para que reconsideren su posición y eliminen cualquier obstáculo al acuerdo que refleja una visión miope de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch die Forderung abgelehnt, Hindernisse für die Schaffung von Arbeitsplätzen aus dem Weg zu räumen, wozu auch die Einrichtung relativ niedrig bezahlter Stellen gehört.
Sin embargo, no apoyamos la exigencia de que se eliminen los obstáculos para la creación de puestos de trabajo, incluidos los obstáculos para la creación de puestos de trabajo relativamente mal pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Geist, der dieses ähnliche Abkommen bestimmen sollte, sind alle Maßnahmen, die Hindernisse, die den Kontakt zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und den Bürgerinnen und Bürgern dieses anderen portugiesischsprachigen Landes behindern, aus dem Weg räumen, ganz klar zu begrüßen.
En el espíritu que debería presidir este Acuerdo similar, evidentemente son positivas todas las medidas que eliminen obstáculos para el contacto entre los ciudadanos europeos y los de este otro país de habla portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Begrüßung aller Bemühungen um die Förderung von Kontakten zwischen den beiden Volksgruppen und entsprechender Veranstaltungen, namentlich auch durch die Vereinten Nationen, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an beide Seiten, weitere Kontakte zwischen den beiden Volksgruppen zu fördern und alle Hindernisse für derartige Kontakte aus dem Weg zu räumen,
Acogiendo con beneplácito todas las gestiones encaminadas a promover los contactos y actos bicomunales, incluso por parte de las Naciones Unidas, e instando a las dos partes a que promuevan nuevos contactos bicomunales y a que eliminen todos los obstáculos que puedan dificultarlos,
Korpustyp: UN
fordert die rumänischen Behörden ferner auf, die noch bestehenden Hindernisse für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes aus dem Weg zu räumen, insbesondere im Umweltschutz, bei der Bekämpfung der Korruption und der Kriminalität sowie der Verstärkung der Grenzkontrollen;
Pide asimismo a las autoridades rumanas que eliminen los obstáculos existentes a la adopción del acervo comunitario, concretamente en materia de protección del medio ambiente, lucha contra la corrupción y la delincuencia, e intensificación de los controles en las fronteras;
Korpustyp: EU DCEP
räumenadmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die belgischen Behörden räumen ein, dass AGVO durch das Tochterunternehmen EVO eine kommerzielle Tätigkeit ausübe, d. h. den Betrieb der Fischauktion, der nicht von allgemeinem Interesse sei.
Las autoridades belgas admiten que AGVO, a través de su filial EVO, desarrolla una actividad comercial, a saber, la gestión de la lonja de pescado, que no es de interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden räumen ein, dass bei den neuen Bestimmungen bezüglich der Abgabe das Hauptgewicht auf dem Erfordernis der Fortsetzung der Finanzierung des ÖTD lag.
Las autoridades francesas admiten que, en el marco de la presentación de las nuevas disposiciones relativas al impuesto, se hizo hincapié en la necesidad de continuar financiando el servicio de recogida y eliminación de residuos animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden räumen ein, dass FT von 1991 bis 2002 einer besonderen Gewerbesteuerregelung unterlegen hat, vertreten aber die Auffassung, dass diese Regelung FT keinerlei Vorteil eingeräumt hat und keineswegs die öffentlichen Mittel gemindert hat, da sie zu einer Überbesteuerung von FT im Vergleich zur gewöhnlichen Besteuerung geführt habe.
En efecto, las autoridades francesas admiten que FT estuvo sujeta a un régimen especial de impuesto profesional entre 1991 y 2002, pero consideran que este régimen no le otorgó ninguna ventaja y no afectó en modo alguno los recursos públicos porque se plasmó en una sobreimposición de FT con relación al Derecho común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch räumen die Berater der Kommission auch ein, dass die Transaktion einen anderen Verlauf genommen hätte, wenn sie unter marktüblichen Bedingungen erfolgt wäre.
Con todo, los asesores de la Comisión admiten que la transacción habría tomado otro rumbo de haberse producido en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter aus dem Ministerium für Justiz und Menschenrechte sowie dem Innenministerium und dem Militärrat in Tripolis räumen ein, dass es Probleme mit zahlreichen bewaffneten Gruppen gibt, die ohne behördliche Genehmigung vorgehen.
Funcionarios del Ministerio de Justicia y Derechos humanos, así como del Ministerio de Interior y del Consejo Militar de Trípoli admiten que existen problemas con varios grupos armados que desempeñan funciones sin autorización oficial.
Korpustyp: EU DCEP
räumenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozeß der Erweiterung wird schwierig, und viele Steine sind auf dem Weg der Erweiterung noch aus dem Weg zu räumen, von den Beitrittsländern, aber auch von der Europäischen Union selbst, die sich durch die notwendigen institutionellen und politischen Reformen auf die Erweiterung vorbereiten muß.
El proceso de ampliación va a ser difícil y tanto los países candidatos como la misma Unión Europea, que deberá prepararse para la ampliación mediante las necesarias reformas institucionales y políticas, deberán quitar aún muchas piedras del camino de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Bestimmungen dienen dem Ziel, die öffentliche Gesundheit zu schützen, nicht aber dazu, Hemmnisse für den Güterverkehr aus dem Wege zu räumen.
El objetivo de las disposiciones propuestas es, en efecto, proteger la salud pública y no quitar los obstáculos a la circulación de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der Tatsache, daß wir es bislang noch nicht einmal geschafft haben, jährlich mehr Minen zu räumen als neue verlegt werden.
Nos encontramos ante el hecho de que hasta ahora ni siquiera hemos logrado quitar anualmente más minas de las nuevas que se colocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bewundere immer wieder Herrn Kommissar Monti, mit welcher Geduld er versucht, die europäischen Bremsklötze, wenn es um die Koordinierung der Steuerpolitik geht, aus dem Weg zu räumen.
Señor Presidente, siento una profunda admiración por la paciencia con la que el Sr. Monti se empeña una y otra vez en quitar el freno de mano de la Unión Europea en el ámbito de la coordinación de la política fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
räumenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - In der Praxis ist es uns noch immer nicht gelungen, alle Schwierigkeiten bezüglich der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise aus dem Weg zu räumen und dabei die Qualität der Arbeit einerseits aufrecht zu halten ohne andererseits unnötige Hürden zu erhalten.
por escrito. - (DE) En la práctica, no siempre hemos conseguido resolver todas las dificultades relacionadas con el reconocimiento mutuo de las cualificaciones de formación profesional y mantener la calidad del trabajo en este ámbito, por una parte, sin crear obstáculos innecesarios, por la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein oder zwei kleine Probleme aus dem Weg räumen können, die in dem Bericht noch vorhanden sind, dann sollte ihn eine große Mehrheit unterstützen können.
Si podemos resolver uno o dos problemas menores que aún subsisten en su informe, podríamos conseguir una gran mayoría en su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, wenn ich mich als Politiker in einem politischen Zusammenhang äußere, kann nicht mehr von einem persönlichen Anliegen die Rede sein, das zwischen Tür und Angel geregelt werden kann, sondern es ist eine politische Frage, die sich nicht mit einer Ohrfeige im Korridor aus dem Wege räumen läßt.
Efectivamente, cuando intervengo como político, en un contexto político, ya no se trata de alusiones personales que pueda resolver en los pasillos, sino de una cuestión política que no puedo resolver en los pasillos con un par de bofetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU es mit ihren Strategien zur Verbesserung der Beziehungen zu Russland ernst meint, dann gilt es einerseits, diese Probleme aus dem Weg zu räumen, andererseits aber auch die russischen Befindlichkeiten hinsichtlich einer historischen Einflusssphäre, die es zweifellos gibt bzw. für Russland gibt, zu berücksichtigen.
Si la UE se toma en serio sus estrategias para mejorar las relaciones con Rusia, debería resolver estos problemas antes y después debería empezar a tomar en consideración la susceptibilidad de Rusia respecto a un ámbito de influencia histórica que existe sin lugar a dudas, o más bien que existe en lo que respecta a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
räumendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig räumen die Kommission und der Rat dem Parlament keine Mitentscheidung in Bezug auf diesen Fonds ein, und die im Zusammenhang damit festzulegenden technischen Leitlinien sind nicht akzeptabel, hier sollte sich die Einstellung ändern.
La situación, en la que estamos viendo que el Consejo y la Comisión no dan facultades de codecisión al Parlamento en relación con este Fondo y las directrices técnicas que se elaborarán a su respecto, no es aceptable y requiere un cambio de actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Generalmente , estos valores dan derecho a su titular a participar en los beneficios de las sociedades y cuasisociedades y a una parte de los recursos propios en caso de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Por lo general , estos valores dan derecho a sus titulares a participar en los beneficios de las sociedades o cuasisociedades y a una parte de sus recursos propios en caso de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Generalmente , estos títulos dan derecho a su titular a participar en los beneficios de las sociedades y cuasisociedades y a una parte de los recursos propios en caso de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
räumenotorgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parlament und Rat räumen der Beteiligung der EU an externen Maßnahmen, d. h. der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, hohe Priorität ein.
Tanto el Parlamento como el Consejo otorgan una gran prioridad a la participación de la UE en la acciones exteriores, es decir la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche finanziellen Aktiva räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an ihrem Nettovermögen bei Liquidation ein.
Normalmente, dichos activos financieros otorgan a los tenedores el derecho a una parte de los beneficios de las sociedades y cuasisociedades y, en caso de liquidación, a una parte de sus activos netos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlage räumen dem Handel als Bestandteil der Lieferkonditionen grundsätzlich Remissionsrecht bis zu mehreren Monaten ein.
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen Ich lasse das Gebiet räumen
Que Pacific Tech lo supervise Yo pediré que evacúen la región
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Gebiet räumen.
Yo pediré que evacúen la región.
Korpustyp: Untertitel
Für den piependen Detonations-Timer wurde ein Signalton-Soundeffekt eingefügt, der die Spieler davor warnt, dass der Sprengsatz nicht länger entschärft werden kann, und es Zeit ist, das Gebiet zu räumen.
Sonido continuo incorporado cuando se acerca el momento de detonación de una carga para que los jugadores sepan que ya no es posible desactivarla y evacúen la zona.