linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
räumen despejar 51
desalojar 34 evacuar 26 desocupar 7 .
[NOMEN]
Räumen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

räumen eliminar 36 limpiar 12 abandonar 10 reconocen 9 suprimir 9 a 8 superar 7 despejen 7 retirar 6 eliminen 5 admiten 5 quitar 4 resolver 4 dan 4 otorgan 3 evacúen 3

Verwendungsbeispiele

räumen despejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das schnellere Eintreffen am Unfallort hilft, diesen schneller zu räumen und die Gefahr von Folgeunfällen zu reduzieren und damit Stauzeiten, Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen zu senken. ES
Llegando antes al lugar del accidente también se podrá despejar antes los restos del choque, reduciendo así el riesgo de accidentes secundarios, disminuyendo los tiempos de congestión, consumo de combustible y emisiones de CO2. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Angaben sind die Vorbehalte der Kommission nunmehr aus dem Weg geräumt.
Basándose en dicha información, las dudas de la Comisión se han despejado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israel räumt Galiläa und den inneren Teil des Landes.
Israel despejó la Galilea y el centro del país.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
el dispositivo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
Ícaro está despejando el campo minado y abriéndole camino a nuestra tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
el mecanismo puede retirarse fácilmente para despejar el acceso en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
Wash, tan pronto como esté despejado el mercado, quiero a todos puertas adentro.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Größe des Bahnräumers muss ausreichen, um Hindernisse aus dem Laufweg des Drehgestells zu räumen.
«El deflector de obstáculos tiene que ser de tamaño suficiente para despejar los obstáculos del camino del bogie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen, räumt die Flure, und geht uns verdammt nochmal aus dem Weg bis die Schiesserei zu ende ist.
A los demás, despejen los corredore…y no se metan en el camino hasta que el tiroteo se detenga.
   Korpustyp: Untertitel
Den meisten Regierungen bleibt nur die Hoffnung, Wirtschaftwachstum zu fördern, indem sie den Stapel an Hindernissen aus dem Weg räumen und ein unternehmensfreundliches Umfeld schaffen.
La mayoría de Gobiernos solo pueden contribuir al crecimiento económico despejando todos los obstáculos y creando un entorno de libre empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umgebung räumen. .
Gefahrenbereich räumen lassen .
Vermietung von gewerblichen Räumen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit räumen

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur in seinen Räumen.
Sólo en sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt das Haus räumen!
¡Que salgan todos del edificio!
   Korpustyp: Untertitel
Profilieren, Räumen und Dickenbearbeitung
perfilado, estirado y espesor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
(Servicestellen in Räumen Dritter)
(puntos de servicio situados en los locales de terceros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zivilpersonal.: Die Straßen räumen.
Que todo el personal civil, evacue las calles inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wer räumen morgen auf.
Lo haremos por la mañana
   Korpustyp: Untertitel
Teilsanierungen von verschiedenen Räumen. DE
Renovaciones parciales de diferentes habitaciones. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Indigene in urbanen Räumen: DE
Indígenas urbanos en América Latina: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Politik in verflochtenen Räumen. DE
América Latina entre espacios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Freies Internet auf Räumen.
Internet libre en cuartos.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
Separate Vermietung von Räumen.
Alquiler independiente de habitaciones.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Internationales Graduiertenkolleg "Zwischen Räumen" DE
Colegio internacional de graduados "Entre Espacios" DE
Sachgebiete: geografie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Heizung in allen Räumen. EUR
Calefacción en todas las habitaciones. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte, räumen Sie das Museum.
Por favor, abandonen el museo.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Strecke räumen!
¡Pídanle que despeje la vía rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen
Sección de no fumadores en las zonas comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie räumen nur die Straßen.
Solo están limpiando la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sogar in diesen Räumen.
O incluso aquí en este salón.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Räumen im Erdgeschoss.
Las dos piezas de abajo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Bau von Räumen für Vorfelddiagnostik
Trabajos de construcción de salas de detección y diagnóstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räumen Eure Männer das Feld.
Tus soldados levantan el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen unser Zimmer auf!
Ya sé, por qué no limpiamos nuestros cuartos?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte räumen Sie das Feld!
Salgan del campo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen unser Zimmer auf!
Ya sé, porque no limpiamos nuestros cuartos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Land räumen;
En gran manera hemos sido avergonzados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schlüsselfertige Realisierung von reinen Räumen ES
Equipamiento de los talleres de pintura ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
"von eurer Anwesenheit zu räumen.
"debe ser purificada de vuestra presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten die Brücke räumen!
Todas las unidades fuera del puent…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Gebiet räumen.
Yo pediré que evacuen la región.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mein Zimmer räumen?
¿Tendré que ceder mi habitación?
   Korpustyp: Untertitel
- Bobby und Greg räumen weg.
- Bobby y Greg limpiarán la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchverbot in öffentlich zugänglichen Räumen ES
Prohibición de fumar en lugares destinados al público ES
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er soll die Straßen räumen.
Dile que cierre las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion zum Anbinden von Räumen
Conexión de señales de audio entre salas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Piscina al aire libre Sauna
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Hotel Bersoca en Benicassim tiene 48 habitaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Número de habitaciones climatizadas 40
Sachgebiete: luftfahrt verlag film    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Tablón informativo en sala de conferencias 8
Sachgebiete: film verlag flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Consignas en la recepción
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Großer Vorteil in kleinen Räumen: ES
Máxima ventaja en poco espacio: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Internationale Graduiertenkolleg „Zwischen Räumen. DE
El Colegio Internacional de Graduados “Entre Espacios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Aire acondicionado en las salas públicas
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kühle Inszenierung in leeren Räumen DE
puesta en escena fría en espacios vacíos DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Schlüsselfertige Realisierung von reinen Räumen ES
Casas de huéspedes en Bohemia ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Russen räumen den Platz leer.
- Los rusos están evacuando la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es in verschiedenen Räumen.
Hacemos el amor en un cuarto diferente cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wetten mehr Geld und räumen ab.
Apostamos la otra mitad y barremos.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Räumen bin ich genauso gut.
También me muevo muy bien en otras habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Zimmer räumen, Sir.
Debe entregar su habitación, señor.
   Korpustyp: Untertitel
4a) Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in ländlichen Räumen;
4 bis) desarrollo de medidas de formación en zonas rurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Druckbehältnis vertikal in gut belüfteten Räumen aufbewahren.
Conservar los cilindros en posición vertical en salas bien ventiladas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie und ich räumen dann ab.
Tú y yo les daremos una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
Que tienes que hacer espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit den Geheimnissen auf zu räumen.
Para acabar con todos los secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen zum Parfümieren und Desodorieren von Räumen
Preparaciones para perfumar o desodorizar ambientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schächte zu den oben genannten Räumen.
troncos y guardacalores de los espacios que se acaban de enumerar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von Räumen mit elektrischen Schaltanlagen
Para la protección de las cámaras eléctricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von normalerweise besetzten Räumen
Para la protección de las zonas habitualmente ocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Räumen
Para la protección de las zonas habitualmente desocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nur in gut belüfteten Räumen betreiben!“
«Utilizar únicamente en estancias bien ventiladas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Raum zwischen den Räumen.
Al espacio entre los espacios.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der die Wohnung räumen sol…
El que se va de mi departamento-- es médico.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
- Que tiene que irse de este cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Arbeit sucht, kann dort Minen räumen.
Los que buscan trabajo, que recojan las minas allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht in getrennten Räumen sein?
¿No deberíamos estar en salas aisladas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Roboter in leeren Räumen gelagert werde…
¿Por qué los robots almacenados en lugares vacío…
   Korpustyp: Untertitel
Und räumen vielleicht den Laden etwas auf.
Y también limpiaremos un poco la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Skizze. Von Lecheros Räumen.
Este es un bosquejo de los cuarteles de Lechero.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie das Haus binnen 72 Stunden.
Deje la casa en 72 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir auf und verschwinden hier.
Limpiemos esto y larguémonos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir räumen deine Sachen wieder ein.
- Sacaremos tus cosas de las cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Seht in den anderen Räumen nach.
Revisa la otra habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gebeten, das Gelände zu räumen.
Me pidieron que desalojara las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd von ersprießlichen Räumen träumen.
Soñaré con habitaciones más salubres.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Umkreis von 75 Metern räumen!
De acuerdo, Sargento, necesito un perímetro de unos 75 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Baldy, die Polizei soll den Flugplatz räumen.
Baldy, que la policía despeje la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen räumen sie die Straßen?
¿Para quién están vaciando la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen alles in den Laster.
Pondremos el equipo en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel zum Parfümieren und Desodorieren von Räumen
Preparaciones para perfumar o desodorizar ambientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau von Räumen für forensische Medizin
Trabajos de construcción de salas de medicina legal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Russen räumen den Platz leer.
Los rusos están despejando la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen alles in den Laster.
Transportaremos el equipo en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen alles in den Laster.
Meteremos el equipo en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie Ihren Kühlschrank richtig ein: ES
Coloca los alimentos en el sitio adecuado: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
¡Y esos buscadores de oro tienen que irse!
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Hammond. Ebene 28 sofort räumen.
Aquí Hammond, que todo el personal evacúe el nivel veintiocho de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
¡ Esos mineros tienen que largarse de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Neueste audiovisuelle Technologie verfügbar in allen Räumen
La última tecnología audiovisual disponible en todas las habitaciones
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Integrierte audiovisuelle Ausstattung in allen Räumen
Todas las salas cuentan con equipo audiovisual incorporado
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsfelder des IGK "Zwischen Räumen": DE
Los campos de investigación: DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir teilen nichts außer unseren Räumen.
Lo único que compartimo…...es el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bitte in Ihren Räumen!
Por favor, quédense en sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in diesen Räumen auch verboten.
También eso está prohibido dentro de estas paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie die Leichen vom Rasen weg.
Retiren los cuerpos del césped.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen wir auf, bevor Pinky zurückkommt.
Limpiemos antes que Pinky regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seinen Spind leer räumen.
Tengo que vaciar su armario.
   Korpustyp: Untertitel
4b) Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in ländlichen Räumen;
4 ter) desarrollo de medidas de formación en las zonas rurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe von Räumen in Kontakt bleiben
Usar las Salas para manteneros en contacto
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Räumen Sie die Leichen vom Rasen weg.
Retiren los cuerpos del predio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht in getrennten Räumen sein?
¿No deberíamos estar en habitaciones separadas?
   Korpustyp: Untertitel