El nuevo modelo que promueven los fabricantes equivaldría a decir que siguen vigentes las plusmarcas deportivos impuestos hace décadas, y que cuando se rompen dichos récords habría que denominarlos récord menos el 5 %, récord menos el 10 %, récord menos el 20 %, y así sucesivamente.
Das neue von den Herstellern befürwortete Modell entspräche dem, was geschehen würde, wenn man einen Sportrekord von vor Jahrzehnten als den Weltrekord bezeichnen würde, und wenn dieser geschlagen wird, den neuen Wert als den Weltrekord minus 5 %, den Weltrekord minus 10 %, den Weltrekord minus 20 % und so weiter bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una producción de 700.000 toneladas anuales, esta máquina marcó un nuevo récord.
Mit einer Produktion von 700.000 Tonnen im Jahr, schaffte diese Maschine einen neuen Weltrekord.
Korpustyp: Untertitel
Pumba, ¿ quién tiene el récord del eructo de insecto más fuerte?
Pumbaa, wer hält den Weltrekord im Raupen-Rülpsen?
Korpustyp: Untertitel
Y como pegó un drive tan largo que le hicieron parar de jugar 20 minuto…...para medirlo para un récord.
Und ein Schlag war so lang, dass man für 20 Minuten das Spiel unterbrac…weil er für einen Weltrekord gemessen werden musste.
Korpustyp: Untertitel
En enero de 2004, Toshiba SPD volvió a superar a sus competidores con el lanzamiento del disco duro de 0,85 pulgadas (2,2 cm), que batió un récord.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
récordneuer Rekord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año 1995 será un año récord, ya que las irregularidades alcanzan la cifra descomunal de 1.140 millones de ecus, es decir el 1, 7 % de los gastos.
Das Jahr 1995 dürfte ein neuerRekord sein, denn die Unregelmäßigkeiten erreichen die horrende Summe von 1, 14 Milliarden ECU, also 1, 7 % der Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año el premio ha atraído a un número récord de candidatos de toda Europa: 158 trabajos se presentaron a la categoría de prensa escrita, 73 a la de internet, 64 a la de televisión y 60 a la de radio (355 en total).
Dieses Jahr wurden 355 Beiträge aus der ganzen EU eingereicht - ein neuerRekord (Printmedien: 158, Online:73, TV: 64, Radio: 60).
Korpustyp: EU DCEP
Seguro que batió el récord.
Das muss ein neuerRekord sein.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, es un récord para mí.
Nebenbei, das ist ein neuerRekord von mir.
Korpustyp: Untertitel
En el primer día -hace dos semanas- se vendieron ya más de un millón de unidades, estableciendo un récord en la familia PlayStation.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
récordRekorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las compañías de seguros -directa y financieramente interesadas, por cierto- ¿acaso no han dado la voz de alarma sobre este fenómeno de las catástrofes naturales, que este año parece batir el récord?
Im übrigen haben doch auch die Versicherungsgesellschaften, die natürlich direkt und finanziell davon betroffen sind, bereits die Alarmglocke geschlagen angesichts dieses Phänomens der Naturkatastrophen, die in diesem Jahr sämtliche Rekorde zu brechen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra siguiente invitada está orgullos…pues tiene el récord Guinnes…de la abuela más joven de Estados Unidos.
Unser nächster Gast ist überaus stolz darauf, als jüngste Großmutter Amerikas im Guinness Buch der Rekorde zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
El primer clon solo Big Bud fue una robusta Afghanica mezclada con genes Skunk, un híbrido con asombroso vigor que, inesperadamente, tenía una producción más allá de cualquier récord.
Der erste Klon von Big Bud war eine robuste Afghanica mit einigen Skunk-Genen - eine Hybridzüchtung von erstaunlicher Wuchskraft und mit unerwarteten, alle Rekorde brechenden Erträgen.
Trata de batir el récord en las categorías "MAYOR DISTANCIA", "MAYOR TIEMPO EN EL AIRE" o "ACROBACIAS" y compite con tus amigos y otros jugadores de cualquier rincón del mundo.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Al final de una sesión de entrenamiento, podrás consultar un resumen de los datos, que incluye los valores medios por intervalo y por sesión, el tiempo total y los récord personales.
Sieh Dir am Ende des Trainings Deine Leistungsdaten wie z. B. Durchschnittswerte pro Intervall und Training, die Gesamtzeit und persönliche Rekorde an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
récordStreckenrekord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a romper el récord.
Er wird den Streckenrekord brechen.
Korpustyp: Untertitel
Una nueva demo de GT6™ proporcionará a los más de 185 000 espectadores la oportunidad de desafiar el récord de 41,6 s conseguido por Nick Heidfeld en 1999 con un vehículo de Fórmula 1.
In der neuen GT6™-Demo werden einige der erwarteten 185.000 Spieler die Chance haben, den 1999 von Nick Heidfeld im „Formel 1“-Rennwagen aufgestellten Streckenrekord von 41,6 Sekunden zu schlagen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Con una fulminante llegada a meta, Timo se aseguró en el triatlón de Walchsee-Kaiserwinkl el segundo puesto después de Andreas Raelert, quien ganó con el nuevo tiempo récord de 3:48:48.
Mit einem fulminanten Lauffinish sicherte sich Timo beim Challenge Walchsee-Kaiserwinkl den zweiten Platz hinter Andreas Raelert, der mit neuem Streckenrekord von 3:48:48 gewann.
Quizá pudiéramos preguntar a los servicios del Parlamento si he batido algún récord.
Vielleicht fragen Sie Ihre Dienste, ob ich damit einen Rekordaufgestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, quisiera felicitar a los dos Comisarios y al Parlamento por romper un récord sorprendente: con este informe, me refiero al proyecto de ley, han conseguido atraer a más grupos de presión que en ninguna otra ocasión.
- (EL) Herr Präsident! Ich möchte den beiden Kommissaren und dem Parlament dazu gratulieren, dass sie einen erstaunlichen Rekordaufgestellt haben: Mit diesem Bericht, also mit dem Gesetzesentwurf, ist es ihnen gelungen, mehr Lobbyisten um sich zu versammeln als je zuvor.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
récordRekordhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tasa de desempleo ha alcanzado un nuevo récord.
Die Arbeitslosenquote hat eine neue Rekordhöhe erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto de defensa del país alcanzará un nuevo récord de 26.5 mil millones de dólares, a medida que el cuarto mayor ejército del mundo emprende un esfuerzo agresivo para modernizar sus capacidades ante el deterioro de la situación en Pakistán y la expansión militar de China.
Indiens Verteidigungsausgaben werden eine neue Rekordhöhe von 26,5 Milliarden Dollar erreichen, da das viertgrößte Militär der Welt, angesichts der sich verschlechternden Situation in Pakistan und der militärischen Expansion Chinas, eine offensive Kampagne zur Modernisierung seiner Kapazitäten einleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, si Italia ostenta una de las tasas de mortalidad vinculadas a la violencia doméstica más bajas de la Unión Europea (3,8 por millón de habitantes), Letonia registra una tasa récord de 36,61 por millón de habitantes.
Während in Italien eine der niedrigsten Sterblichkeitsraten infolge ehelicher Gewalt in der Union zu verzeichnen ist (3,8 je Million Einwohner), liegt diese Rate in Lettland mit 36,61 je Million Einwohner auf Rekordhöhe.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, si Italia ostenta una de las tasas de mortalidad vinculadas a la violencia doméstica más bajas de la Unión Europea (3,8 por millón de habitantes), Letonia registra una tasa récord de 36,61 por millón de habitantes.
Während in Italien eine der niedrigsten mit ehelicher Gewalt verbundenen Sterblichkeitsraten der EU (3,8 je Million Einwohner) zu verzeichnen ist, weist diese Rate mit 36,61 je Million Einwohner in Lettland eine Rekordhöhe auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los precios de los alimentos han superado el récord de 2008, y los portavoces del Banco Mundial señalan que esta nueva subida récord ha conducido a 44 millones de personas a una situación de precariedad en los últimos nueve meses.
Die Preise für Nahrungsmittel haben die Rekordhöhe von 2008 überschritten und Vertreter der Weltbank weisen darauf hin, dass allein in den letzten neun Monaten durch diese Rekordpreise 44 Millionen Menschen mittellos geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
récordneuen Rekord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que haya batido un récord.
Vielleicht haben Sie sogar einen neuenRekord aufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No perderemos dos días antes de batir el récord.
Wir verlieren doch nicht zwei Tage vor einem neuenRekord.
Korpustyp: Untertitel
Fase de clasificación La ronda de clasificación, con la participación récord de 53 naciones, está formada por nueve grupos de cinco o seis selecciones que jugarán partidos en casa y fuera.
Qualifikation Die Qualifikation, an der dieses Mal 53 Nationen teilnehmen werden, was einen neuenRekord bedeutet, wird in neun Gruppen zu je fünf oder sechs Teams, die Heim- und Auswärtsspiele gegeneinander bestreiten, gespielt.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Hasta el momento la combinación Andrew Starykowicz + nueva Ordu bate un récord cada vez que compite, haciendo honor al concepto con el que creamos la quinta generación de nuestro modelo contra el crono:
Bis heute bedeutet die Teilnahme der Kombination aus Andrew Starykowicz und neuem Ordu an einem Wettkampf jedes Mal einen neuenRekord und bestätigt somit das Konzept der fünften Generation unseres Modells für das Zeitfahren:
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
récordBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué hay de su récord?
Und wie sieht Ihre Bilanz aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un récord del que sentirse orgulloso, por lo que me gustaría felicitar al señor Diamandouros.
Eine stolze Bilanz, wie ich finde, und zu der ich Herrn Diamandouros beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horrendo récord de impunidad en Rusia no es una cuestión de delincuencia privada.
Die schreckliche Bilanz der Gesetzlosigkeit in Russland ist keine Frage des Verbrechens von Privatpersonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El récord extrajudicial del Estado ruso es ya una tradición.
Die außergerichtliche Bilanz des russischen Staates hat bereits eine lange Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
récordRekordzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos la obligación de asegurar que este récord no se vea superado en 2007, y tenemos la obligación de ayudar a liberar a Alan Johnston.
Wir haben jetzt die Pflicht, alles zu tun, damit diese Rekordzahl 2007 nicht noch übertroffen wird. Ebenso müssen wir uns für die Freilassung von Alan Johnston einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, en el debe había que poner que también el desempleo ha alcanzado un récord del 37 % en poco tiempo, lo que da a entender que las medidas económicas han sido de una gran dureza.
Aber gleichzeitig muß man auch anzeigen, daß auf dem Debet auch vermerkt werden muß, daß die Arbeitslosigkeit innerhalb kurzer Zeit eine Rekordzahl von 37 % erreicht hat, was zu verstehen gibt, daß die wirtschaftlichen Maßnahmen mit großer Härte durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IBM (NYSE: IBM) anunció hoy que obtuvo el récord de registro de patentes en 2014 con 7,534.
IBM (NYSE:IBM) hat im abgelaufenen Jahr die Rekordzahl von 7.534 US-Patenten erteilt bekommen – im Schnitt erhielten die IBM Erfinder mehr als 20 Patente pro Tag.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
récordRekordwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CUPERTINO (California) —15 de septiembre de 2014— Apple ha anunciado hoy un récord de pedidos anticipados el primer día del iPhone 6 y el iPhone 6 Plus, los avances más relevantes en la historia del iPhone, con más de cuatro millones de unidades en las primeras 24 horas.
CUPERTINO, Kalifornien – 15. September 2014 – Apple hat heute bekannt gegeben, dass die Vorbestellungen für iPhone 6 und iPhone 6 Plus, die bedeutendsten Weiterentwicklungen in der Geschichte des iPhones, mit über vier Millionen Stück innerhalb der ersten 24 Stunden einen Rekordwert erreicht haben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mostrar registros con el ruso Vladimir Turchinsky en el canal de "televisión digital" le invita a participar en el establecimiento y el registro de un nuevo récord de Rusia en su ciudad.
RU
Zeige Datensätze mit der Russe Wladimir Turchinsky auf dem Kanal "DTV" lädt Sie ein, bei der Einrichtung zu beteiligen und die Eintragung eines neuen Rekordwert von Russland in Ihrer Stadt.
RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Con una facturación que asciende a € 1.537 millones en el ejercicio 2012 (un aumento del 10,8 por ciento comparado con € 1.387 billones en el 2010) Novomatic AG alcanzó un nuevo récord en la historia de la empresa.
Die NOVOMATIC AG hat im Geschäftsjahr 2012 mit einem Umsatz in der Höhe von 1,537 Mrd. Euro (plus 10,8 Prozent) einen neuen Rekordwert in der 32jährigen Unternehmensgeschichte erwirtschaftet (2011:
Se trata de un problema que pone en peligro las relaciones de la gente, su trabajo y salud, y en un tiempo récord puede hacerle acumular deudas de miles de euros.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos llevar a cabo cualquier tipo de estudio de mercado para usted en tiempo récord.
Cuando vemos a un velocista implantar un nuevo récord olímpico en los cien metros planos, no son sus zapatos los que despiertan nuestra admiración, ni el entrenamiento que recibió ni el suplemento energético que consumió antes del evento.
Wenn wir einen Hundertmeterläufer dabei beobachten, wie er einen neuen olympischen Rekordaufstellt, sind es nicht die von ihm oder ihr getragenen Schuhe oder Trikots, die uns Bewunderung abverlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es posible gracias a una cámara de MOBOTIX, con la que esta empresa logra un nuevo récord:
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
récordRekord innehält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que Irán sigue ostentando el triste récord del ser el país que más delincuentes jóvenes ejecuta en el mundo, y que tan solo en 2010 se han dictado aproximadamente dos mil sentencias de muerte,
A. in der Erwägung, dass Iran nach wie vor den traurigen Rekordinnehält, weltweit die meisten jugendlichen Straftäter hinzurichten, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Irán sigue ostentando el triste récord del ser el país que más ciudadanos per cápita, y más delincuentes jóvenes, ejecuta en el mundo, y que tan solo en 2010 se han dictado aproximadamente dos mil sentencias de muerte,
A. in der Erwägung, dass Iran den traurigen Rekordinnehält, weltweit die meisten Hinrichtungen und die höchste Zahl der Todesstrafen an jugendlichen Straftätern zu vollstrecken, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Irán sigue ostentando el triste récord del ser el país que más delincuentes jóvenes ejecuta en el mundo, y que tan solo en 2010 se han dictado aproximadamente dos mil sentencias de muerte,
in der Erwägung, dass Iran nach wie vor den traurigen Rekordinnehält, weltweit die meisten jugendlichen Straftäter hinzurichten, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
récordhohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor de la propuesta de resolución. - (SV) Señora Presidenta, el año pasado, los periodistas de todo el mundo sufrieron un número récord de secuestros y asesinatos.
Verfasser des Entschließungsantrags. - (SV) Frau Präsidentin! Im vergangenen Jahr wurde auf der ganzen Welt eine außerordentlich hohe Anzahl Journalisten verschleppt und ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es también la causa de unas tasas récord de desempleo en la UE.
Das ist natürlich auch der Grund für die hohe Arbeitslosigkeit in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cifra récord de muertes relacionadas con la droga
hohe Zahl von drogenbedingten Sterbefällen
Korpustyp: EU IATE
récordRekordzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lectura del estudio de las Naciones Unidas de 2003 sobre la adormidera arroja datos muy preocupantes: no solo ha aumentado la producción un 6% con relación a los niveles récord del año 2002, sino que además su cultivo se ha extendido a nuevas zonas, afectando ahora a casi el 90% de las provincias.
Die Lektüre des UN-Opiumberichts 2003 ist äußerst beunruhigend: Seit den Rekordzahlen von 2002 ist nicht nur die Produktion um 6 % gestiegen, sondern der Anbau hat sich auch auf neue Gebiete ausgebreitet – er erfasst jetzt nahezu 90 % der Provinzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permanent Link to Nuevo récord de solicitudes de patentes europeas
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
récordRekordzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo edificio se construyó en tiempo récord de 7 meses y fue posible gracias a la financiación conjunta de la escuela más un subsidio complementario del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
DE
Der Neubau wurde innerhalb der Rekordzeit von 7 Monaten errichtet. Möglich wurde er durch eine gemeinsame Finanzierung der Schule mit einem ergänzenden Bauzuschuß des Auswärtigen Amts. Teilen
DE
Innerhalb einer Rekordzeit von nur 18 Monaten wurden Vereinbarungen mit den Behörden getroffen und die Firma durfte weiterhin öffentliche Aufträge annehmen.