linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rédito Rendite 13

Verwendungsbeispiele

rédito Ertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya que los costos administrativos de la Fundación, que de por sí son bajos, son completamente cubiertos con el rédito del capital de la misma. DE
Denn die ohnehin niedrigen Verwaltungskosten der Stiftung sind komplett über die Erträge des Stiftungskapitals abgedeckt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El principio básico podría ser que los réditos de esos conocimientos deben regresar a Europa.
Als Ausgangspunkt ist denkbar, dass die Erträge aus den Kenntnissen nach Europa zurückfließen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
a condición de que tales intereses u otros réditos y pagos sigan ateniéndose a lo dispuesto en el apartado 1.».
vorausgesetzt, diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen fallen weiterhin unter Absatz 1.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Estado danés no exigió un rédito normal por su inversión como habría hecho normalmente cualquier acreedor o propietario de una empresa.
Insoweit ist festzustellen, dass der dänische Staat im Gegensatz zu einem sonstigen Kapitalgeber oder Unternehmer keinen Ertrag für seine Investitionen beansprucht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas establecidas en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades danesas han utilizado el rédito sobre el volumen de negocios como referencia para mostrar que actuaron como un inversor privado al reinvertir fondos en TV2.
Außerdem haben die dänischen Behörden den Ertrag als Beleg dafür herangezogen, dass sie sich bei der Reinvestition von Geldern in TV2 wie ein marktwirtschaftlich denkender Kapitalanleger verhalten hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


árbol de rédito .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "rédito"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los intereses u otros réditos correspondientes a esas cuentas;
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses u otros réditos correspondientes a esas cuentas;
Zinsen und sonstigen Erträgen dieser Konten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses u otros réditos correspondientes a esas cuentas; o
Zinsen und sonstigen Erträgen dieser Konten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses u otros réditos correspondientes a esas cuentas, o
Zinsen und sonstigen Erträgen dieser Konten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses u otros réditos correspondientes a esas cuentas; o
Zinsen oder sonstigen Erträgen dieser Konten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante años, los EE.UU. tuvieron un llamado privilegio de rédito.
Jahrelang hatten die USA ein so genanntes Renditeprivileg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
intereses u otros réditos correspondientes a esas cuentas;
Zinsen oder sonstigen Erträgen dieser Konten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio básico podría ser que los réditos de esos conocimientos deben regresar a Europa.
Als Ausgangspunkt ist denkbar, dass die Erträge aus den Kenntnissen nach Europa zurückfließen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significa que es el momento de comenzar a obtener réditos de este sitio.
Es heißt, dass die Website Einkünfte abwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Creación de un cálculo de rentabilidad y rédito al igual que del plano de financiación
Erstellung einer Wirtschaftlichkeits- und Renditeberechnung sowie erarbeiten eines Finanzierungsplans
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Sólo una presencia semejante puede consolidar los réditos palpables, pero aún reversibles, obtenidos en el último año.
Nur eine solche Stationierung kann die greifbaren, aber immer noch umkehrbaren Fortschritte festigen, die im letzten Jahr gemacht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no es dinero mal gastado; es, por el contrario, dinero que se invierte y produce un rédito.
Aber dieses Geld ist nicht vergeudet, vielmehr stellt es eine Investition dar und zahlt sich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas establecidas en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparto la preocupación sobre la desaparición de URBAN, que tan buenos réditos ha dado en la política urbana comunitaria.
Ich teile die Sorge über die Einstellung der URBAN-Initiative, die solch gute Ergebnisse in der Stadtentwicklungspolitik der Gemeinschaft gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista geopolítico, los réditos posteriores a 1989 se extendieron mucho más allá de Occidente.
Geopolitisch erreichten die positiven Auswirkungen nach 1989 etliche Länder weit über den Westen hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los extorsionistas de patentes debilitan las acciones de una empresa y reducen así las expectativas de réditos de los inversionistas.
Patent-Abkassierer verwässern den Anteilswert einer Firma und reduzieren damit die Renditeerwartungen von Investoren.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También es una forma de depositar el botín del poder con la intención de vivir de los réditos después.
Dies erlaubt es auch, einen Machtüberschuss anzulegen und die Zinsen zu einem späteren Zeitpunkt einzustreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a condición de que tales intereses u otros réditos y pagos sigan ateniéndose a lo dispuesto en el apartado 1.».
vorausgesetzt, diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen fallen weiterhin unter Absatz 1.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la calculación es importante indicar un rédito comparativo, en el que se pueda basar la calculación.
Wichtig bei der Berechnung ist dabei die Angabe einer Vergleichsrendite.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Para el Parlamento en su calidad de autoridad presupuestaria revisten importancia los próximos pasos dirigidos a lograr que el programa genere réditos.
Für das Parlament als Haushaltsinstanz sind die erforderlichen Schritte zur Gewährleistung der Rückzahlungen wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, debemos ser realistas y sobre todo intentar sacar un rédito positivo, como se ha sugerido aquí, del tratamiento de los residuos en forma de energía.
Deshalb müssen wir realistisch sein und vor allem, wie hier empfohlen wird, die energetische Bilanz bei der Abfallverwertung verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar aquel espíritu de colaboración que teníamo…que había hecho de nuestra industria una joy…y la que sacudía los intereses de los réditos del capita…
Es gilt, den Teamgeist zwischen uns wiederzufinde…...der aus unserer Industrie ein Schmuckstück gemacht hatte. Ein Schmuckstück, das sich aus den Interessen der Arbeiter und des Kapitals zusammensetzte.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, en el 2000, los pagos de intereses de la deuda pública fueron equivalentes a 16.5% del rédito presupuestario total de Argentina.
Im Jahr 2000 entsprachen die Zinsleistungen für Staatsschulden 16,5% der gesamten Haushaltseinnahmen Argentiniens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de medición del rendimiento de las inversiones de la Caja puso de manifiesto que los réditos excedían su marca de referencia general.
Das System zur Messung der Performance des Fonds ergab, dass die Anlageerträge über der festgelegten Benchmark lagen.
   Korpustyp: UN
En el caso de un rédito comparativo de un 0% equivale el valor efectivo exactamente a los pagos que aún están pendientes.
Bei einer Vergleichsrendite von 0% entspricht der Nettobarwert exakt den noch ausstehenden Zahlungen.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Con menos presión, ventas garantizadas y mayores réditos, los pescadores se ven aun más estimulados a trabajar con métodos sostenibles, confirma Uwe.
Die Fischer haben aufgrund von weniger Druck, garantierten Abverkäufen und höheren Verkaufserlösen auch mehr Motivation, mit nachhaltigen Methoden zu arbeiten, bestätigt Uwe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Los fondos para financiar nuestros proyectos de ayuda provienen de los réditos del capital de la Fundación, donaciones y financiaciones conjuntas. DE
Die Finanzierung dieser Hilfsprojekte erfolgt über das Stiftungskapital, Spenden und Co-Finanzierungen. DE
Sachgebiete: schule tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Junto con las donaciones, los fondos para financiar los proyectos provienen en primer lugar de las rentas y réditos del capital obtenidos del edificio “Hohenzollernhaus”. DE
Neben Spenden erfolgt die Finanzierung der Projekte in erster Linie aus den Miet- und Kapitalerträgen des „Hohenzollernhauses". DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considera que el servicio de atención del PVV es una iniciativa malintencionada de crear divisiones dentro de la sociedad y obtener réditos políticos a costa de los trabajadores de Europa Central y Oriental;
erachtet die Hotline der PVV als eine böswillige Initiative, mit der versucht wird, die Gesellschaft zu spalten und auf Kosten der Arbeitnehmer aus Mittel- und Osteuropa politische Vorteile zu erlangen;
   Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto el ponente recuerda que la política de tarificación del agua tiene que completarse por una mejora de las infraestructuras existentes las cuales deben ser las principales beneficiarias de los réditos generados por dicha tarificación.
In diesem Zusammenhang weist der Berichterstatter darauf hin, dass die Wasserpreispolitik durch eine Verbesserung der bestehenden Infrastrukturen ergänzt werden muss, denen die durch diese Preisgestaltung erzielten Erträge in erster Linie zugute kommen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta aún más triste que algunas fuerzas políticas estén calificando estos sucesos de interferencia en los asuntos internos de Italia y estén obteniendo rédito político de la cuestión gitana.
Noch trauriger ist, dass einige politische Kräfte diese Geschehnisse als rein innenpolitische Angelegenheit Italiens behandeln und versuchen, aus der Zigeunerfrage politisches Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, Luxemburgo insistió en que una acción en materia de impuesto sobre los réditos de los capitales debía entrañar como corolario una acción en materia de fiscalidad de las empresas.
Bei dieser Gelegenheit hatte Luxemburg besonders hervorgehoben, daß eine Aktion im Bereich der Kapitalertragssteuer in direkter Verbindung mit einer Aktion im Bereich der Unternehmensbesteuerung stehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos financiar el túnel bajo el canal de la Mancha con unas condiciones que suponen que quienes aportan los fondos sólo empezarán a percibir sus réditos dentro de muchos años.
Wir sind in der Lage, den Tunnel unter dem Kanal zu finanzieren, so daß diejenigen, die das Geld einbringen, erst in zig Jahren zu ihrem Einkommen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, insistir en esta pretensión puede tener réditos electorales, pero, desde luego, carece en absoluto de sentido y de realismo, y sólo contribuye a generar frustración inútil en muchos ciudadanos de buena fe.
Daher, Herr Präsident, bringt es vielleicht Wahlvorteile, darauf zu bestehen, aber sicherlich macht es absolut keinen Sinn und ist total unrealistisch. Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio y la cooperación relacionada con el comercio también deben abordar las políticas de competencia y los derechos de propiedad intelectual, que afectan a la distribución justa de los réditos comerciales.
Die den Handel und handelsbezogene Fragen betreffende Zusammenarbeit sollte sich auch mit Problemen der Wettbewerbspolitik und der Rechte des geistigen Eigentums befassen, die eine gerechte Verteilung der Handelserlöse behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales réditos podrán asignarse hasta el nivel de remuneración establecido en los reglamentos de los instrumentos de ingeniería financiera y se distribuirán proporcionalmente entre todos los socios cofinanciadores o los accionistas.
Derartige Erträge können bis zu der in der Satzung der Finanzierungsinstrumente festgelegten Höhe ausgeschüttet werden und müssen dann anteilig an alle Kofinanzierungspartner oder Anteilsinhaber ausgeschüttet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, una vez que la idea dio resultados excelentes, fue imitada en gran medida por otras organizaciones, lo que privó al AMEX de una proporción importante de los réditos de su innovación.
Aber nachdem sich die Idee als erfolgreich erwiesen hatte, wurde sie von anderen Firmen nachgeahmt, wodurch die AMEX um einen großen Teil ihrer Erträge aus dieser Innovation gebracht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esos casos, demasiadas patentes pueden hacer que los costos de las licencias y los litigios aumenten hasta niveles prohibitivos, con lo que disminuirían los réditos para los inventores y los disuadirían a la hora de hacer inventos.
In diesen Fällen können zu viele Patente die Lizenzgebühren und Rechtskosten in die Höhe treiben und dadurch die Erträge für Erfinder schmälern, was sich wiederum negativ auf ihren Innovationsgeist auswirken kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que tiene la intención de seguir supervisando la adecuada utilización de los réditos del patrimonio de la CECA para proyectos de investigación en los ámbitos del carbón y el acero.
betont, dass es weiterhin über die zweckgebundene Verwendung der Erträge aus dem EGKS-Vermögen zugunsten der Forschung im Kohle- und Stahlsektor wachen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto esa estrategia dio réditos con una victoria en la reelección por poco margen -gracias a la cual aumentó el control republicano del Congreso-, empezaron a reconocerse las obscuras realidades de la temeridad fiscal de Bush.
Diese Strategie machte sich erst mit einem knappen Wahlsieg bezahlt -der die republikanische Kontrolle des Kongresses verfestigte - als sich die düstere Realität der haushaltspolitischen Rücksichtslosigkeit Bushs bemerkbar machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el decenio de 1930 fueron los gobiernos autocráticos y beligerantes de Alemania y del Japón los que pudieron obtener más réditos del fracaso de la conferencia de Londres.
In den 1930er Jahren waren es die autokratischen, kriegslustigen Regierungen Deutschlands und Japans, die am meisten Kapital aus dem Scheitern der Londoner Konferenz schlagen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y en lo que respecta a los tipos de interés, debemos encontrar el equilibrio entre la sostenibilidad y el riesgo moral, pero la posición en última instancia no puede ser que los Estados miembros saquen réditos muy por encima de los costes incurridos.
Bezüglich der Zinssätze muss ein Gleichgewicht zwischen Nachhaltigkeit und moralischem Risiko gefunden werden, aber letzten Endes kann es nicht sein, dass Mitgliedstaaten in erheblich übermäßigem Maße Gelder entnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha sido víctima de mucha publicidad negativa, en parte provocada por diputados a esta Asamblea con vistas a obtener réditos políticos y por sus creencias políticas y en parte por diputados que han atacado al Parlamento para granjearse una posición nacional más destacada con vistas a conseguir cargos ministeriales y demás.
Dieses Haus ist so oft in die Negativschlagzeilen geraten, einerseits durch Mitglieder des Parlaments, die eigene politische Vorteile und eigene politische Überzeugungen verfolgten und andererseits durch frühere Abgeordnete, die Vorwürfe gegen das Parlament erhoben haben, um sich auf nationaler Ebene für Kabinettsposten oder ähnliches zu profilieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en este momento estamos viviendo de los réditos y despojando a nuestros hijos y nietos, que pueden encontrarse en un mundo cada vez más yermo en el que solo podrán ver criaturas que antes estaban vivas en museos, fotografías y películas.
Leider leben wir im Moment auf Kredit und berauben unsere Kinder und Enkelkinder, die möglicherweise in einer immer unfruchtbareren Welt leben werden, in der sie Lebewesen von früher nur in Museen, auf Fotografien und in Filmen sehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante que sobre el trasfondo de la globalización veamos los flujos de capital desde la perspectiva de los réditos de los inversores institucionales, por un lado, y también, por otro lado, desde la perspectiva de los países importadores de capital.
Ich halte es für wichtig, dass wir die Kapitalströme gerade im Zeichen der Globalisierung einerseits von der Renditeseite der institutionellen Anleger sowie von der ökonomischen und sozialen Lage her, andererseits aber auch von der Seite der kapitalimportierenden Länder her sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos obtenido los réditos de esta política y a mí no me duelen prendas en felicitar al Sr. Solana, al Sr. Patten y a tantos otros por estos buenos resultados, aunque no soy partidario - por descontado- del culto a la personalidad.
Wir haben die Früchte dieser Politik geerntet, und ich habe keine Hemmungen - obwohl ich ganz sicher kein Anhänger des Personenkults bin -, Herrn Solana, Herrn Patten und so viele andere zu diesen guten Ergebnissen zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los réditos de acciones, préstamos y otras inversiones reembolsables, así como de garantías de inversiones reembolsables, menos una prorrata de los costes de gestión y los incentivos de rendimiento, podrán asignarse de preferencia a los inversores que operen con arreglo al principio del inversor en una economía de mercado.
Erträge aus Kapitalbeteiligungen, Krediten und anderen rückzahlbaren Investitionen sowie von Garantien für rückzahlbare Investitionen können abzüglich eines Anteils der Verwaltungskosten und Leistungsanreize bevorzugt an Investoren ausgeschüttet werden, die nach dem Grundsatz des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers operieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 93 del mismo Código, este derecho de registro se liquidará sobre el total de las cantidades garantizadas por la hipoteca, excepto los intereses o réditos de tres años asegurados por el artículo 87 de la Ley hipotecaria de 16 de diciembre de 1951.
Gemäß Artikel 93 des Gesetzbuchs wird diese Eintragungsgebühr auf den Betrag der von der Hypothek gedeckten Summen, ohne Zinsen und Zinsrückstände der durch Artikel 87 des Hypothekengesetzes vom 16. Dezember 1951 garantierten drei Jahre, erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien son absolutamente legales, los estudios sugieren que las políticas laborales de Wal-Mart sacan rédito de las grietas regulatorias que, por ejemplo, le permiten evadir la carga de los costos de atención médica de muchos empleados (Wal-Mart ofrece cobertura médica a menos de la mitad de sus empleados ).
Obwohl die Arbeitsrichtlinien von Wal-Mart vollkommen legal sind, weisen Studien darauf hin, dass sie Schlupflöcher im Gesetz ausnutzen, z. B. um die Last der Krankenversicherungskosten für viele Arbeitnehmer zu umgehen (Wal-Mart versorgt weniger als die Hälfte seiner Mitarbeiter mit einer Gesundheitsvorsorge ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el espurio mensaje democrático de Estados Unidos terminó alienando tanto a sus aliados regionales conservadores, ya que le dio un nuevo impulso al Islam político, que puede usar las urnas como camino al poder, y a los islamistas, cuyos réditos electorales luego son rechazados por Estados Unidos.
Aber Amerikas schlecht konzipierte Botschaft von der Demokratie hat zu einer Entfremdung seiner beiden konservativen regionalen Verbündeten geführt und dem politischen Islam, der nun Wahlen als Mittel zur Macht benutzen kann, sowie den Islamisten neuen Auftrieb verliehen, deren Stimmengewinne von den USA dann allerdings nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un menor riesgo reducirá las perspectivas de inflación y los tipos de interés, lo que, a su vez, acelerará la reducción de los réditos de los bonos estatales a niveles comparables con los de la UE y así aumentará la estabilidad financiera.
Ein niedrigeres Risiko kann auch die Inflationserwartungen drücken und die Zinssätze senken, was wiederum die Komprimierung der polnischen staatlichen Rentenerträge auf ein mit der EU vergleichbares Niveau beschleunigt und somit die finanzielle Stabilität erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El rechazo por parte de Hamas de los Acuerdos de Oslo dio réditos políticos a medida que se volvió cada vez más evidente para los palestinos que los apretones de manos en los jardines de la Casa Blanca no producirían el codiciado fin a la ocupación israelí, o incluso a las actividades ilegales de los asentamientos de Israel.
Die Ablehnung der Osloer Übereinkommen trug politisch Früchte für die Hamas, als den Palästinensern klar wurde, dass das Händeschütteln auf dem Rasen des Weißen Hauses nicht das begehrte Ende der israelischen Besatzung oder auch nur der illegalen israelischen Siedlungsmaßnahmen bringen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tienda de la estampilla también utiliza la paga de Googles por tecleo para atraer a clientes y el rédito, política de aislamiento de los googles se puede ver en www.google.com/privacypolicy.html.If usted las preguntas haveany que podemos ser entrados en contacto con en el chas@ stampshop.co.nz. NZ
Das Stempel-Geschäft verwendet auch Googles Lohn pro Klicken, um Kunden anzuziehen und Einkommen, googles privacy policy kann bei www.google.com/privacypolicy.html.If angesehen werden Sie haveany Fragen, die mit uns am chas@ stampshop.co.nz in Verbindung getreten werden können. NZ
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Así se pretende mantener la capacidad de pago para las expectativas de rédito de las grandes fortunas y de aumentar la „competitividad económica“ de Alemania y (del Centro de) Europa en el mercado mundial capitalista a través del abaratamiento y de la precarización del trabajo asalariado.
Damit soll die Zahlungsfähigkeit für die Renditeerwartungen der großen Vermögen erhalten bleiben und durch die Verbilligung und Prekarisierung von Lohnarbeit die „ökonomische Wettbewerbsfähigkeit“ Deutschlands und (Kern-)Europas auf dem kapitalistischen Weltmarkt gesteigert werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite