Im 20. Jahrhundert haben totalitäre Regime ganze Generationen zerstört, denn sie haben drei Säulen jeder wahrhaft menschlichen Gesellschaft untergraben:
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esencialmente, el Tribunal de Justicia y el Tribunal General distinguen entre regímenes basados en el principio de solidaridad y regímenes económicos.
Im Wesentlichen unterscheiden der Gerichtshof und das Gericht zwischen Systemen, die auf dem Prinzip der Solidarität beruhen, und wirtschaftlichen Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo nuevo régimen requiere delatores.
Jedes neue System erfordert Betrug.
Korpustyp: Untertitel
derechos de pensión adquiridos que se mantienen en el régimen en el que han sido acumulados por un beneficiario diferido.
ES
Motor Multione GT950 wird durch einen 49 PS Yanmar Dieselmotor mit direkter Einspritzung und hohem Antriebsmoment auch bei geringen Drehzahlen angetrieben.
En el apartado 7.8.1.3 se presentan los requisitos de tolerancia de régimen y par de cada modo.
Die Vorschriften zu den Toleranzen für Drehzahl und Drehmoment für jede Phase sind in Absatz 7.8.1.3 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de una célula de carga con visualización digital en combinación con un cuentarrevoluciones digital logramos medir exactamente el impulso a cualquier régimen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los valores del par del programa dinamométrico del anexo 5, apartado 1.3, están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de cambio automático «Comfort» inserta la siguiente marcha a un régimen bajo para circular por la ciudad cómodamente y consumiendo poco.
Das automatische Schaltprogramm „Comfort“ schaltet bereits bei niedrigeren Drehzahlen in den nächsten Gang. So gleiten Sie komfortabel und kraftstoffsparend durch die Stadt.
In seiner Konstruktion auf höhere Drehzahlen ausgelegt, verfügt das neue Boxer-Triebwerk über zwei oben liegende, kettengetriebene Nockenwellen (DOHC) pro Zylinder.
ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta metáfora, que surge de alguien que está en régimen de adelgazamiento, señor Presidente, ilustra bien lo que es, en estos momentos, la Unión Europea y lo que hace el Tratado de Lisboa: lo más importante a mi juicio, que es suprimir la unanimidad.
Herr Präsident, diese Metapher, die von jemandem kommt, der auf Diät ist, stellt eine gute Illustration der gegenwärtigen Situation der Europäischen Union dar und dessen, was uns der Vertrag von Lissabon bringt: Meiner Meinung nach ist das das Wichtigste, nämlich die Abschaffung der Einstimmigkeitsforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Carly Summers atribuye su resplandeciente nueva imagen a un régimen diario de jugos y de Yoga Brikam".
"Carly Summers ordnet ihr neues jungendliches Aussehen der täglichen Diät und Birkam Yoga zu."
Korpustyp: Untertitel
Bloquea asimismo los efectos promotores de los regímenes excesivamente ricos en ácido linoleico.
¿La enfermedad obliga al paciente de forma permanente a afrontar gastos adicionales derivados del medio de transporte, régimen alimenticio, etc., no cubiertos total o parcialmente por un régimen de seguridad social?
Entstehen dem Patienten dauernde und krankheitsbedingte Sonderaufwendungen für Fortbewegung, Diät usw., die von einem System der sozialen Sicherheit nicht voll oder teilweise übernommen werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Está teniendo problemas con su nuevo régimen.
Er hat es irgendwie schwer mit der neuen Diät.
Korpustyp: Untertitel
Metabo Extreme contiene 10 de las hierbas de la pérdida del peso de la calidad mas alta para ayudarle perder el peso rápidamente y con seguridad, sin estar a régimen!
Metabo EXtreme™ enthält 10 der höhstwirksamsten, nutrazeutischen, natürlich-pflanzlichen Inhaltsstoffen, die Ihnen helfen schell und sicher abzunehmen, ohne Diät halten zu müssen!
Dr. Whitehead señaló que en muchos casos ni la ideología política de estos partidos ni los funcionarios han cambiado bajo el nuevo régimen, y que hay que preguntarse si estos partidos puedan ser partidos verdaderamente democráticos que aprendieron las lecciones del pasado.
DE
Oftmals habe sich in diesen Parteien das politische Gedankengut nicht verändert und auch die Parteimitglieder seien in der neuen Ordnung nicht ersetzt worden, sodass man sich die Fragen stellen müsse: Können diese Parteien wirklich demokratische Parteien sein? Haben sie aus der Vergangenheit gelernt?
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero veamos primero si el Presidente cumple sus promesas de regresar al régimen normal y de reanudar el proceso de reforma lo antes posible.
Doch zunächst sollten wir abwarten, ob der Präsident seine Versprechen erfüllen wird, zur normalen Ordnung zurückzukehren und den Reformprozess schnellstmöglich wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor romántico, debe ser la última ilusión del antiguo régimen.
Die romantische Liebe ist die letzte Illusion der alten Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, no se trata de un tema de régimen interior del Parlamento.
Herr amtierender Ratspräsident, es geht nicht um die innere Ordnung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1 1 9 A Los Estados miembros procurarán mantener la equivalencia existente entre los regímenes de vacaciones retribuidas .
Artikel 119 a Die Mitgliedstaaten sind bestrebt , die bestehende Gleichwertigkeit der Ordnungen über die bezahlte Freizeit beizubehalten .
Korpustyp: Allgemein
Mientras tanto, seguiremos vigilando la situación en Mauritania y apoyaremos plenamente los esfuerzos de la Unión Africana por restablecer un régimen constitucional en ese país.
Bis dahin werden wir die Entwicklungen in Mauretanien weiterhin verfolgen und gleichzeitig die Bemühungen der Afrikanischen Union um Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung im Land uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos son hijos del antiguo régimen.
Alle sind Kinder der untergegangenen Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen y unos gobernantes democráticos y creíbles son una para la implicación europea.
Eine demokratische und glaubwürdige Ordnung und Führung sind eine conditio sine qua non für ein europäisches Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos apoyar a la Unión Africana que ha anunciado la imposición de sanciones si no se restaura un régimen civil.
Wir sollten ferner die Afrikanische Union unterstützen, die die Verhängung von Sanktionen angekündigt hat, sofern die zivile Ordnung nicht wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los llamamientos reiterados en favor de la instauración de un régimen libre y democrático en Pakistán,
unter Hinweis auf die wiederholten Forderungen nach Schaffung einer freien demokratischen Ordnung in Pakistan,
En este tipo de instituciones, la gran ventaja de las democracias es que permiten un cambio de gobernantes sin un cambio de régimen.
In solchen Situation liegt der große Vorteil der Demokratien darin, dass sie einen Wechsel der Regierenden ohne einen Wechsel der Regierungsform zulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Basando su modelo en la realidad, el equipo clasificó los regímenes entre 1816 y 2000 como dictaduras, democracias limitadas o democracias plenas utilizando un sistema de clasificación tipificado elaborado por politólogos.
US
Um ihr Modell mit der Wirklichkeit abzugleichen, klassifizierte das Team unter Verwendung eines von Politikwissenschaftlern entwickelten Standardklassifizierungs-schemas Regierungsformen zwischen 1816 und 2000 als Diktaturen, eingeschränkte Demokratien oder wahre Demokratien.
US
Este protocolo tiene un significado muy especial en un momento en el que Egipto está dando los primeros pasos hacia la materialización de un régimen democrático.
Dieses Protokoll ist von ganz besonderer Bedeutung zu einer Zeit, in der Ägypten die ersten Schritte zur Umsetzung einer demokratischen Regierungsform unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tienen regímenes totalmente distintos al que tenemos en Nueva Zelanda, nosotros tenemos relaciones bastante normales con China, Rusia y Arabia Saudí, regímenes que no valoran las libertades humanas del mismo modo en que lo hacemos en una democracia liberal.
Es gibt aber auf der ganzen Welt Systeme, die wir nicht mögen, und dennoch haben unsere Staaten ihr Verhältnis zueinander normalisiert. Obwohl ihre Regierungsformen sich vollkommen von unserer in Neuseeland unterscheiden, haben wir unsere Beziehungen zu China, Russland und Saudi-Arabien normalisiert:
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
La Unión Aduanera con Turquía demuestra que los acuerdos con regímenes que maltratan a sus ciudadanos no propician mejoras en materia de derechos humanos.
Die Zollunion mit der Türkei zeigt, daß Abkommen mit Regierungsformen, die ihre eigenen Bürger mißbrauchen, nicht zu einer verbesserten Achtung der Menschenrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está aceptando tácitamente que en el futuro, como en el pasado, el mundo incluirá una diversidad de sistemas y regímenes económicos.
Es wird stillschweigend hingenommen, dass es auf der Welt in Zukunft, wie auch in der Vergangenheit, eine Vielzahl von Wirtschaftssystemen und Regierungsformen geben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cambios de régimen en el mundo árabe.
Andere Regierungsformen in der arabischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la apertura y la transparencia son fundamentos del régimen democrático, para que los ciudadanos puedan seguir y participar en el proceso de decisión.
Herr Präsident!Transparenz und die Möglichkeit, Einblick in die Prinzipien der demokratischen Regierungsform zu erhalten, sind Voraussetzung dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger den öffentlichen Entscheidungsprozessen folgen und an ihnen teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será este el momento de estrechar asociaciones y apoyar a los Estados del sur del Mediterráneo con vistas a una transición pacífica hacia regímenes más abiertos y democráticos? 3.
Ist jetzt der geeignete Augenblick, Partnerschaften zu vertiefen und damit die südlichen Mittelmeerländer beim friedlichen Übergang zu offeneren und demokratischeren Regierungsformen zu unterstützen? 3.
¿Se han examinado medidas comunes para conseguir que el Presidente de Belarús restablezca un régimen democrático?
Wurden gemeinsame Maßnahmen diskutiert, um den Präsidenten Weißrußlands zur Wiederherstellung eines demokratischen Regierungssystems zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, para trascender el nacionalismo no fueron suficientes dos guerras mundiales devastadoras en la primera mitad del siglo XX, sino que prevalecieran también los regímenes democráticos.
In Europa waren in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts nicht nur zwei verheerende Weltkriege erforderlich, um den Nationalismus zu überwinden, sondern zudem das Vorherrschen demokratischer Regierungssysteme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder político y militar que se implanta en regímenes no democráticos necesita controlar incluso la vida privada de sus propios ciudadanos: el control de nacimientos obedece a esta lógica, por lo que las mujeres están expuestas en mayor medida a una legislación punitiva que en muchas ocasiones es inhumana.
Die politische und militärische Macht, die in nichtdemokratischen Regierungssystemen Fuß fasst, benötigt die Kontrolle über das Leben, auch das Privatleben der eigenen Bürger; die Kontrolle über die Geburten gehört dazu, weshalb die Frauen den sehr häufig unmenschlichen Strafgesetzen in größerem Ausmaß ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Lo lamentamos por dos razones evidentes; porque opinamos que un régimen sólo puede asentar su autoridad y sólo puede infundir confianza a nivel internacional si está basado en los valores comunes del respeto de los derechos humanos.
Dafür gibt es ganz einleuchtende Gründe, denn wir meinen, daß ein Regierungssystem nur seine Macht festigen und internationales Vertrauen schaffen kann, wenn es sich auf die gemeinsamen Werte der Achtung der Menschenrechte gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el WP, cuando lo encabezaba J.B. Jeyaretnam, el SDP ha sido el partido que con mayor fuerza ha cuestionado y desafiado la ideología del PAP y el régimen de gobierno.
Wie bereits die Worker’s Party (WP) unter der Führung von J.B. Jeyaretnam sei die SDP die Partei gewesen, die die Ideologie der PAP und ihr Regierungssystem am grundlegendsten in Frage gestellt und herausgefordert hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que China mantiene relaciones con regímenes como los de Sudán, donde los derechos humanos son objeto de violaciones atroces en Darfur, y Birmania, cuya junta militar reprime violentamente a la población civil, a los que, además, facilita ayuda,
in der Erwägung, dass China zu Regierungssystemen wie dem Sudan der Schauplatz ungeheuerlicher Menschenrechtsverletzungen in Darfur war, und Birma, dessen Militärjunta Zivilisten gewaltsam unterdrückt, Beziehungen unterhält und ihnen Hilfe gewährt,
Es verdad que la débil energía de relieve existente en la región no permite esperar que se planteen situaciones extremas, como los aludes de lodo, piedras y nieve que afectan a la vecina Austria. Pero afectan gravemente el régimen hidrológico de los montes y los valles.
DE
Zwar sind in dem Gebiet aufgrund geringerer Reliefenergie keine Extremsituationen von Schlamm-, Geröll- und Schneelawinen wie in österreichischen Regionen zu erwarten, doch beeinflussen sie in gravierendem Maße den Wasserhaushalt an Berg und Tal.
DE
Las obras ya han causado consecuencias graves para la biodiversidad, el régimen de aguas, el paisaje y el acceso al litoral.
Die Projekte haben bereits ernste Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, den Wasserhaushalt, die Landschaft und den Zugang zum Küstenvorland.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, hemos llegado a un acuerdo sobre el régimen de aguas en toda la región del Danubio.
Wir haben uns schließlich bereits über den Wasserhaushalt im gesamten Donaugebiet geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Trasvase Júcar-Vinalopó: afección al régimen hídrico y al funcionamiento ecológico de diversos espacios naturales
Betrifft: Wasserumleitung Júcar-Vinalopó: Beeinträchtigung des Wasserhaushalts und der ökologischen Funktionen verschiedener Naturgebiete
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que se haya realizado algún estudio pormenorizado de las consecuencias que puede tener el funcionamiento de la conducción Júcar-Vinalopó de acuerdo con el proyecto modificado —con toma en el tramo final del río— sobre el régimen hídrico y el comportamiento ecológico del Parque Natural de La Albufera?
Ist der Kommission bekannt, ob irgendeine detaillierte Untersuchung der Auswirkungen vorgenommen wurde, die die Wasserumleitung Júcar-Vinalopó nach dem geänderten Projekt — mit Wasserentnahme aus dem Unterlauf des Flusses — auf den Wasserhaushalt und das Umweltverhalten des Naturparks La Albufera haben könnte?
Para lograr una estanqueización segura se debe garantizar, en caso de juntas planas estáticas, una suficiente presión superficial en todos los regímenes de funcionamiento.
Um eine sichere Abdichtung zu erreichen, muss bei statischen Flachdichtungen in allen Betriebszuständen eine ausreichende Flächenpressung gewährleistet sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El término ’régimen constante’ define las condiciones de funcionamiento del motor, cuando los parámetros del motor como empuje/potencia, rpm y otros, no presentan fluctuaciones apreciables y cuando la temperatura ambiente y la presión en la abertura de admisión del motor permanecen constantes.
Der Begriff ’stationärer Betriebszustand’ (steady state mode) beschreibt den Betriebszustand eines Triebwerks, in dem die Triebwerksparameter, wie Schub/Leistung, Drehzahl pro Minute und andere, keine nennenswerten Schwankungen aufweisen und die Umgebungstemperatur und der Druck am Triebwerkseinlass konstant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimenVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que sea el régimen de tránsito que surja en el futuro, necesitamos recursos suficientes y personal adecuado para garantizar que el régimen se aplique, controle y adapte correctamente a los cambios del contexto.
Wie auch immer das Versandverfahren der Zukunft aussehen wird, so müssen wir über ausreichende Mittel- und personelle Ausstattung verfügen, um eine korrekte Anwendung, Kontrolle und Anpassung dieses Verfahrens an den Wandel des Umfeldes sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los propios datos que ofrece la Comisión, el 23,2% de las explotaciones reciben pagos directos inferiores a los 1.000 euros, cantidad ésta que fija la Comisión como importe máximo para acogerse al régimen simplificado.
Die Daten der Kommission selbst sagen aus, dass 23,2 % der Betriebe Direktzahlungen unter 1 000 Euro beziehen, der Summe, welche die Kommission als Höchstbetrag für die Anwendung des vereinfachten Verfahrens festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyamos la propuesta del ponente, en el sentido de que los pagos únicos globales, que se calculan sobre la base de los pagos reales de los años anteriores, se incrementen en un 20% para compensar de esta forma el aumento que sí tendrán los pagos futuros ajenos al régimen simplificado.
Deshalb unterstützen wir den Vorschlag des Berichterstatters in dem Sinne, dass die pauschalierten Einmalzahlungen, die sich auf der Grundlage der tatsächlichen Zahlungen der vergangenen Jahre errechnen, um 20 % erhöht werden, um auf diese Weise den Anstieg auszugleichen, den die künftigen Zahlungen außerhalb des vereinfachten Verfahrens verzeichnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ¿se comprometerá la Comisión a subordinar otra futura ampliación del régimen a la conclusión de las reformas a que se ha referido el Comisario Monti?
Wird sich die Kommission also dazu verpflichten, eine erneute Erweiterung des Verfahrens vom Abschluß der Reformen abhängig zu machen, von denen Kommissar Monti sprach?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas para el cálculo del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a las mercancías con respecto a las cuales haya nacido una deuda aduanera en el contexto de un régimen especial, que completen las normas establecidas en los artículos 85 y 86;
die Regeln für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, der auf Waren zu erheben ist, für die im Rahmen eines besonderen Verfahrens eine Zollschuld entsteht, zur Ergänzung der in den Artikeln 85 und 86 festgelegten Vorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que se refieran al despacho centralizado, estas medidas transitorias han de consistir, hasta que no estén operativos los sistemas electrónicos necesarios, en el mantenimiento del régimen actualmente conocido como «autorización única de procedimientos simplificados».
Im Fall der zentralen Zollabwicklung würden diese Übergangsmaßnahmen in der Beibehaltung des sogenannten "Verfahrens der einzigen Bewilligung für vereinfachte Verfahren" bestehen, bis die erforderlichen elektronischen Systeme betriebsbereit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podía constatar un nivel muy bajo de subcotización si también se consideraba el régimen de perfeccionamiento activo (los otros dos tercios de las importaciones durante el período de investigación de reconsideración).
Bei zusätzlicher Berücksichtigung des Verfahrens der aktiven Veredelung (auf das die anderen zwei Drittel der Einfuhren im UZÜ entfielen) lag eine sehr geringe Unterbietung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los regímenes especiales, es pertinente establecer unas normas comunes y sencillas, complementadas con unas pocas específicas para cada uno de ellos, a fin de simplificar al operador la elección del régimen adecuado, evitar errores y reducir el número de recaudaciones y reembolsos posteriores al levante de las mercancías.
Es ist angebracht, gemeinsame einfache Vorschriften für die besonderen Verfahren festzulegen, die durch eine begrenzte Anzahl an Vorschriften für jedes besondere Verfahren ergänzt werden, um dem Wirtschaftsbeteiligten zu erleichtern, die Auswahl des richtigen Verfahrens zu treffen, Fehler zu vermeiden und die Anzahl der Nacherhebungen und Erstattungen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«titular del régimen»
"Inhaber des Verfahrens" ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros contendrán la información y los datos que permitan a las autoridades aduaneras la vigilancia del régimen de que se trate, particularmente en lo relativo a la identificación de las mercancías incluidas en dicho régimen, a su estatuto aduanero y a su circulación.
Die Aufzeichnungen enthalten die Informationen und die Einzelheiten, die den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in dieses Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicher Status und ihre Beförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimenProgramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho no significa que los costes del régimen fueran más reducidos de lo previsto inicialmente, sino que este régimen no ha funcionado, ni funciona, de manera correcta.
Das beweist jedoch nicht, daß die Kosten des Programms geringer als angenommen ausfallen würden, sondern zeigt vor allem, daß das Programm nach wie vor nicht zweckmäßig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario incentivar en mayor medida el uso de este régimen, por ejemplo, estableciéndolo como una de las condiciones previas para la obtención de ayudas.
Deshalb muß der Anreiz des Programms erhöht werden, indem es zum Beispiel zur Bedingung für die Zahlung von Beihilfen gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que han avanzado muy despacio las negociaciones sobre la creación de un régimen ambicioso para luchar contra el cambio climático más allá de 2012.
Uns ist klar, dass die Verhandlungen über die Schaffung eines ehrgeizigen Programms zur Bekämpfung des Klimawandels nach 2012 nur sehr langsam vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que corregir las deficiencias y los puntos débiles del régimen antes de que se produzca una ampliación de la política de ayudas.
Das bedeutet, daß Unklarheiten und Schwächen des Programms korrigiert werden müssen, bevor die Beihilfen aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante obvio que será necesario revisar dicho régimen y este es el motivo por el que pido, en caso de que el Gobierno irlandés solicite la reapertura del régimen debido a sus imperfecciones, que la Unión Europea apoye dicha reapertura para permitir que los que no pudieron hacerlo se acojan a él.
Es liegt auf der Hand, dass das Programm erneut aufgelegt werden muss, und deswegen ersuche ich darum – falls die irische Regierung wegen starker Fehlerhaftigkeit einen Antrag zu seiner Wiederaufnahme stellt –, dass die Europäische Union die Wiederaufnahme eines solchen Programms befürwortet, damit diejenigen davon profitieren, die außen vor geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de garantizar el funcionamiento adecuado de la ayuda para el suministro de leche y productos lácteos a los niños de centros escolares y propiciar la flexibilidad de la gestión del régimen, debe determinarse una cantidad máxima de leche que podría optar a la ayuda, así como el importe de la ayuda que aportará la UE.
Damit das reibungslose Funktionieren der Beihilfe für die Abgabe von Milch und Milcherzeugnissen an Kinder in Schulen und die flexible Verwaltung des Programms gewährleistet ist, sollten eine Höchstmenge für die Abgabe von Milch, die für eine Beihilfe in Betracht kommt, festgelegt sowie der Betrag der Unionsbeihilfe festgesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del régimen a favor de las islas menores del mar Egeo con respecto a otros regímenes similares y evitar todo falseamiento de la competencia y toda discriminación entre agentes económicos, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Umsetzung dieses Programms auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres in Bezug auf andere ähnliche Regelungen und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen und Diskriminierungen zwischen den Marktteilnehmern sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Energía actúa como mecanismo financiero de las medidas de ayuda, que continúan bajo el nuevo régimen.
Der Energiefonds dient als Finanzierungsmechanismus für Fördermaßnahmen, die im Rahmen des neuen Programms fortgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas sostienen además que los programas son similares a las auditorías energéticas bajo un régimen finlandés, aprobado por la Comisión [26].En el pasado, las subvenciones podían haber sido distribuidas hasta incluir el 50 % de los costes subvencionables.
Die norwegische Regierung vertritt darüber hinaus den Standpunkt, dass die Programme Energieaudits ähneln, wie sie innerhalb eines von der Kommission genehmigten finnischen Programms erbracht werden [26].In der Vergangenheit wurden in bestimmten Fällen möglicherweise Darlehen gewährt, die bis zu 50 % der beihilfefähigen Kosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han presentado la siguiente descripción del presupuesto del régimen:
Die norwegische Regierung legte folgende Übersicht über die Haushaltsmittel des Programms vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
régimenStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reconocimiento de un régimen especial para organizaciones no gubernamentales medioambientales, cuyo objetivo primordial sea defender los intereses medioambientales, se ajusta perfectamente a la Convención de Aarhus.
Die Anerkennung eines spezifischen Status von Nichtregierungsorganisationen im Umweltsektor, deren vorrangiges Ziel darin besteht, Umweltinteressen zu verteidigen, entspricht vollkommen dem Geist des Århus-Übereinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos conceder al Parlamento el derecho a regular, por iniciativa propia, el régimen jurídico.
Meines Erachtens müssen wir dem Parlament das Recht geben, den rechtlichen Status auf eigene Initiative zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe trabajar para introducir un régimen europeo que permita a los creadores disfrutar de unas condiciones de trabajo justas y de protección social.
Die Europäische Union muss daran arbeiten, einen europäischen Status zu schaffen, damit sie faire Arbeitsbedingungen und sozialen Schutz genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su segunda declaración se refiere al tema de Chipre y subraya que Turquía no acepta ningún tipo de conversación sobre el régimen actual de Chipre y, por consiguiente, no toma en cuenta nada de lo que se refiere en la decisión de Helsinki.
Eine zweite Äußerung betrifft Zypern: Er betont, der gegenwärtige Status Zyperns stehe für die Türkei überhaupt nicht zur Diskussion, und folglich seien die diesbezüglichen Aussagen in den Beschlüssen von Helsinki für sie irrelevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también en el ámbito de la democratización debemos señalar la ampliación de la codecisión a bastantes temas y el poder del legislador europeo para definir el régimen de los partidos políticos europeos, así como medidas preventivas útiles para la protección de la democracia y de la libertad en los Estados miembros.
Aber auch im demokratischen Bereich ist zu konstatieren, dass die Mitentscheidung auf zahlreiche Felder ausgedehnt und der europäische Gesetzgeber bevollmächtigt wurde, den Status der europäischen politischen Parteien festzulegen. Zudem sind nützliche Vorsorgemaßnahmen zum Schutz der Demokratie und der Freiheit in den Mitgliedstaaten eingeleitet worden..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace poco se ha publicado que la nueva doctrina de seguridad nacional en Turquía establecerá «la necesidad de oponer resistencia a los esfuerzos por superar el régimen existente del Patriarcado y por reabrir el Colegio Teológico Chalki».
Kürzlich gab es auch Meldungen, wonach das neue Dogma der nationalen Sicherheit in der Türkei lauten wird, dass „den Versuchen entgegengewirkt werden muss, den gegenwärtigen Status des Patriarchats zu ändern und die Theologische Fakultät in Chalki wieder zu eröffnen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe realizarse un análisis de los pagos brutos y netos en los sectores público y privado y esto significa una división por edades, educación, profesión, actividad económica, tipo de trabajo, régimen de trabajo.
Dabei ist zwischen Brutto- und Nettobezügen im öffentlichen und privaten Bereich zu unterscheiden, und das bedeutet Aufgliederung nach Alter, Ausbildung, Beruf, wirtschaftlicher Tätigkeit, Art der Arbeit, Status der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son, en opinión de Consejo, el régimen legal y las responsabilidades de las fuerzas de ocupación del Iraq y de que forma pueden garantizarse los derechos fundamentales de los habitantes de las zonas ocupadas del país?
Welchen rechtlichen Status und welche Pflichten haben nach Ansicht des Rates die Besatzungsstreitkräfte im Irak, und wie können die Grundrechte der Bewohner in den besetzten Gebieten des Irak gesichert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo afecta directamente al régimen laboral de los trabajadores, lo que se traduce en una pérdida importante de puestos de trabajo en los organismos postales, que dan empleo a 1.500.000 trabajadores.
Gleichzeitig wird der Status der Arbeitnehmer direkt beeinträchtigt, was zu einem bedeutenden Verlust von Arbeitsplätzen in den Postorganisationen führt, die 1 500 000 Arbeitnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento rechazó la propuesta porque aceptó los siguientes argumentos: primero, que la imposición de un impuesto fijo mínimo crea un régimen particularmente desfavorable para las pequeñas y medianas empresas.
Das Parlament lehnte den Vorschlag aus folgenden Gründen ab: Einerseits schafft die Einführung eines festen Mindestbetrages einen besonders nachteiligen Status für die kleinen und mittleren Tabakunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimenBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, creen que la Directiva estaba basada en los puertos en que el régimen es menos estricto, donde se lleva a cabo un trabajo portuario de mala calidad y mal organizado.
Drittens meinen sie, die Richtlinie orientiere sich an den Häfen mit den laxesten Bestimmungen, wo kaum organisierte und qualitativ schlechte Hafenarbeit erledigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Europa de las Naciones es globalmente favorable a este Convenio, que se sitúa en el marco del régimen intergubernamental del actual artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea.
Die Fraktion Europa der Nationen unterstützt voll und ganz dieses Übereinkommen, das unter die zwischenstaatlichen Bestimmungen des derzeit gültigen Artikels K.3 des Vertrags der Europäischen Union gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento tan histórico como este, creo que la cuestión del régimen de importación de los productos pesqueros y acuícolas, o más bien el problema de la definición de las condiciones bajos las cuales los productos de fuera de la UE son introducidos en el mercado único, es crucial.
Zu einem historischen Zeitpunkt wie diesem ist das Thema der Bestimmungen für die Einfuhr von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen oder genauer gesagt das Problem der Festlegung der Bedingungen, unter denen Produkte von außerhalb der EU auf dem Binnenmarkt platziert werden, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento a todos para que como personas nos atrevamos a asumir un nuevo reto, a saber, controlar clara y adecuadamente nuestra inventiva y nuestras ansias de desplazar continuamente nuestros límites, en un régimen de protección legal adecuado.
Ich möchte jeden hier auffordern, daß wir als Mensch auch den Mut besitzen sollten, der neuen Herausforderung zu begegnen, nämlich dafür zu sorgen, daß wir unseren eigenen Erfindungsgeist sowie unseren Drang, unsere Grenzen immer wieder zu verlegen, durch entsprechende rechtliche Bestimmungen regeln und richtig unter Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera celebrar las medidas que ya ha tomado la Comisaria Malmström -en concreto con las autoridades de Serbia y Macedonia- que demuestran la determinación de la Comisión de seguir el proceso y asegurar la correcta aplicación del régimen.
Ich möchte die Schritte begrüßen, die Kommissarin Malmström bereits unternommen hat - insbesondere mit den Behörden von Serbien und der EJRM - welche die Entschlossenheit der Kommission zeigen, das Verfahren im Auge zu behalten und für eine korrekte Umsetzung der Bestimmungen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que ésta ha sido precisamente la causa por la que hubo tantas resistencias en el Consejo a un conjunto de normas que imponían una mayor transparencia en este ámbito, y naturalmente nuestro Grupo deseaba de forma clara y unánime un régimen de financiación transparente y sencillo, diseñado para evitar problemas.
Deswegen, so vermute ich, haben ja auch im Rat etliche Widerstände gegen eine Regelung geherrscht, die hier mehr Transparenz verlangt hat, und das war ja auch ganz klar und einheitlich in unserer Fraktion, dass wir transparente Bestimmungen über die Finanzierung haben wollen, die nachvollziehbar sind und Probleme ausschließen helfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré sólo, a título de ejemplo, el caso de las empresas de abogados que se constituyen en Grecia conforme a un régimen especial y con elementos que no están vigentes en otros países europeos.
Ich verweise ich nur auf das Problem der Anwaltsgemeinschaften, die in Griechenland auf Grund besonderer Bestimmungen und unter Voraussetzungen, die in anderen europäischen Ländern nicht gelten, gegründet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto refleja claramente el proceder de la Comisión y por tanto puedo apoyar este ambicioso enfoque, aunque va más allá del régimen COTIF/CIM.
Hier spiegelt sich der Ansatz der Kommission deutlich wider, und aus diesem Grund kann ich Ihren ehrgeizigen Vorschlag unterstützen, auch wenn er über die Bestimmungen des COTIF/CIM hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 32 de los Estatutos del SEBC establece el régimen general de asignación de los ingresos monetarios de los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los Estados miembros que han adoptado el euro .
Artikel 32 der Satzung des ESZB enthält allgemeine Bestimmungen für die Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo y el Consejo establecerán , mediante reglamentos adoptados con arreglo al procedimiento legislativo ordinario y previa consulta a las demás instituciones interesadas , el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión . Artículo 337
PROTOKOLL ( Nr. 26 ) ÜBER DIENSTE VON ALLGEMEINEM INTERESSE DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DEM WUNSCH , die Bedeutung der Dienste von allgemeinem Interesse hervorzuheben --- SIND über folgende auslegende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1
Korpustyp: Allgemein
régimenVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque acojo con agrado la apelación de la Resolución para la introducción de un mecanismo de coordinación que tenga un impacto aún mayor, les propongo asimismo, por lo tanto, que se modifique el régimen de transferencia de dinero de los fondos para flexibilizarlos al máximo.
Während ich in der Entschließung die Forderung zur Einführung eines Koordinierungsmechanismus mit noch größerer Wirkung begrüße, möchte ich Sie daher auch dazu anhalten, die Vorschriften für den Transfer von Fondsmitteln zu ändern und sie so flexibel wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al posible cambio de régimen para las aeronaves ultraligeras, la Comisión pedirá a la Agencia su opinión sobre esta cuestión.
Was eine mögliche Änderung der Vorschriften für Ultraleichtflugzeuge anbelangt, so wird die Kommission die Agentur um eine diesbezügliche Stellungnahme bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del empleo del régimen de protección temporal únicamente en casos de necesidad causados por una afluencia masiva y repentina de refugiados.
Wir haben dafür gestimmt, daß Vorschriften für den vorübergehenden Schutz nur in Notfällen angewendet werden dürfen, wenn es plötzlich zu einer Massenflucht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho régimen debería generar resultados que puedan compararse de forma adecuada, sea cual sea la nacionalidad del operador y sea cual sea el servicio de inspección nacional responsable.
Diese Vorschriften müssen vergleichbare Ergebnisse erbringen, unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Ausführenden und des zuständigen nationalen Aufsichtsamts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que en el futuro se elevasen los impuestos mínimos sobre el tabaco y que se simplificase de verdad el régimen regulatorio.
Für die Zukunft fordern wir eine Erhöhung der Mindeststeuern für Tabak sowie eine echte Vereinfachung der Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de noviembre de 2007, la Comisión adoptó sus propuestas sobre la reforma de las telecomunicaciones, que incluyen disposiciones para reforzar más el régimen de seguridad y privacidad sobre el que se sustenta la sociedad de la información.
Am 13. November 2007 hat die Kommission ihre Vorschläge zur Reform der Vorschriften für die Telekommunikation verabschiedet, die auch Bestimmungen zur weiteren Stärkung der Sicherheit und der Privatsphäre in der Informationsgesellschaft umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo régimen de ayuda no hay duda de que tiene en cuenta los intereses de todas las regiones comunitarias que poseen intereses en materia de construcción naval.
In den neuen Vorschriften über Beihilfen werden sicherlich die Interessen aller Regionen der Gemeinschaft, die am Schiffbau beteiligt sind, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es el único que puede recabar de la Comisión que actúe para conseguir que el régimen que siga al de ventas libres de impuestos sea claro y transparente para el consumidor y para los organismos encargados de hacer cumplir la ley.
Nur der Rat kann die Kommission um Maßnahmen ersuchen, um sicherzustellen, daß die Vorschriften nach der Abschaffung der zollfreien Verkäufe für die Verbraucher und die Vollstreckungsbehörden klar und transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad del problema queda reflejada en las sentencias del Tribunal Europeo de Justicia, que se ha visto enfrentado a un régimen discriminatorio por las importaciones comunitarias de plátanos.
Die Schwere der Problematik wird durch die Urteile des Europäischen Gerichtshofes deutlich, der sich mit den diskriminieren Vorschriften für europäische Bananenimporte auseinanderzusetzen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debía aprobar el régimen definitivo el 31 de diciembre de 1994.
Die endgültigen Vorschriften sollten von der Kommission zum 31. Dezember 1994 verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimenProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho no significa que los costes del régimen fueran más reducidos de lo previsto inicialmente, sino que este régimen no ha funcionado, ni funciona, de manera correcta.
Das beweist jedoch nicht, daß die Kosten des Programms geringer als angenommen ausfallen würden, sondern zeigt vor allem, daß das Programm nach wie vor nicht zweckmäßig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ha anunciado que Estados Unidos establecerá un régimen de comercio de los gases de efecto invernadero y que habrá reducciones del 80 % en el año 2050, respecto a los niveles de 1990.
Auch hat er angekündigt, dass in den Vereinigten Staaten ein Programm für den Handel mit Emissionszertifikaten für Treibhausgase eingeführt werden wird, und dass es bis 2050 im Vergleich zu 1990 zu einer Senkung von 80 % kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un motivo de preocupación podría ser el hecho de que la mayor parte de las operaciones de aviación general y de negocios quedan fuera del alcance de la directiva de la Comisión en la que se incluyen las actividades de aviación en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Ein Grund zur Besorgnis könnte sein, dass der Großteil der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt außerhalb des Geltungsbereichs der Kommissionsrichtlinie liegt, mit der erreicht werden soll, dass die Luftfahrtaktivitäten in das Programm für den Treibhausgasemissionsrechtshandel einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todo esto llega en un momento en que los Estados Unidos han impuesto una tasa sobre el régimen de exención de visado para la Unión, que se firmó sobre la base de la opinión pública europea.
Zudem geschieht all dies zu einer Zeit, in der die USA eine Gebühr auf das Programm für visumfreies Reisen für die Union erhoben haben, das auf Grundlage der öffentlichen Meinung in Europa unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, y debido a que hubo poca publicidad, ya que solo apareció publicado en revistas sobre temas marítimos, muchas de las personas que habrían podido y debido acogerse a dichas ayudas no fueron admitidas a dicho régimen.
Ziel des Programms war es, diejenigen zu entschädigen, die mehrere Jahre zuvor Fischereifahrzeuge verloren hatten. Weil es leider nicht weiter bekannt gegeben wurde – es gab nur Inserate in Marinezeitschriften –, wurden viele, die einen Anspruch gehabt hätten, nicht in das Programm aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo irlandés ha calificado el régimen, tal y como lo presentó el Gobierno irlandés, de gravemente deficiente y tremendamente imperfecto.
Der irische Bürgerbeauftragte hat das Programm, so wie es von der irischen Regierung eingeführt wurde, als äußerst unzureichend und grob fehlerhaft bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante obvio que será necesario revisar dicho régimen y este es el motivo por el que pido, en caso de que el Gobierno irlandés solicite la reapertura del régimen debido a sus imperfecciones, que la Unión Europea apoye dicha reapertura para permitir que los que no pudieron hacerlo se acojan a él.
Es liegt auf der Hand, dass das Programm erneut aufgelegt werden muss, und deswegen ersuche ich darum – falls die irische Regierung wegen starker Fehlerhaftigkeit einen Antrag zu seiner Wiederaufnahme stellt –, dass die Europäische Union die Wiederaufnahme eines solchen Programms befürwortet, damit diejenigen davon profitieren, die außen vor geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho régimen contempla el desmantelamiento de buques registrados en los segmentos polivalente o de red de arrastre de fondo de vara de la flota irlandesa, dirigida principalmente a las poblaciones de pez blanco, aunque también se incluyen los buques dedicados a poblaciones de pez pelágico y moluscos.
Das Programm sieht die Stilllegung von Fischereifahrzeugen, die im Segment der Mehrzweckschiffe oder der Baumkurrenfänger der irischen Flotte registriert sind und vorrangig für den Weißfischfang genutzt werden, vor, obwohl auch Fahrzeuge vorgesehen sind, die für die pelagische Fischerei und den Weichtierfang eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen cuenta con un presupuesto nacional general de 66 millones de euros y fue aprobado por la Comisión de conformidad con las normas sobre ayudas estatales el 13 de noviembre de 2007.
Der nationale Gesamthaushalt für dieses Programm beläuft sich auf 66 Millionen Euro. Die Kommission hat das Programm am 13. November 2007 gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfe gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen irlandés prevé que puedan concederse ayudas hasta el 1 de octubre de 2009.
Das irische Programm sieht vor, dass bis 1. Oktober 2009 entsprechende Beihilfen gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimenHerrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda que los países europeos impongan penas de encarcelamiento por la negación de los crímenes nazis, pero crímenes similares cometidos bajo el régimen comunista, su negación injustificada o, aún peor, su enaltecimiento han sido omitidos deliberadamente.
So wird den europäischen Ländern empfohlen, die Leugnung von Naziverbrechen mit Haftstrafen zu belegen. Doch ähnliche, unter kommunistischer Herrschaft verübte Verbrechen, ihre ungerechtfertigte Leugnung oder - was noch schlimmer ist - Verherrlichung werden absichtlich vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinte años, gran parte de Europa Central y Oriental, incluido mi país, logró librarse de las cadenas del régimen comunista.
Vor zwanzig Jahren konnten die meisten Länder Mittel- und Osteuropas, darunter mein eigenes Land, sich erfolgreich von den Fesseln der kommunistischen Herrschaft lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la historia reciente de mi país, me he centrado concretamente en la tragedia del régimen comunista totalitario.
Aufgrund der jüngeren Geschichte meines Landes habe ich mich insbesondere auf die Tragik der Herrschaft des totalitären Kommunismus konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es uno de los problemas más difíciles de superar, dado que está profundamente arraigada en la psique de las personas que durante generaciones han crecido en la pobreza, la opresión y la injusticia del régimen comunista.
Korruption ist eines der am schwierigsten zu lösenden Probleme, da sie in der Psyche der Menschen, die über Generationen hinweg unter kommunistischer Herrschaft in Armut, Unterdrückung und Ungerechtigkeit aufgewachsen sind, tief verwurzelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de una elección sencilla, basada en el hecho de que el régimen autoritario de un Rey ha excedido el mandato que le confiere la ley nepalí, y que a raíz de ello los ciudadanos de Nepal han sufrido graves problemas.
Es ist keine einfache Entscheidung, die darauf beruht, dass die strenge Herrschaft eines Königs über das ihm durch das nepalesische Gesetz gewährte Mandat hinaus ging und daher für viele nepalesische Bürgerinnen und Bürger ernsthafte Probleme mit sich gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos damos cuenta, desde 1979, es decir, desde el comienzo del régimen islámico en Irán han muerto 200 personas de esta religión, y desde 1992 nada ha sucedido en cuanto a protestas internacionales, aunque desde este verano sí se han vuelto a producir.
Sind wir uns doch über folgendes im klaren: Seit 1979, also seit dem Beginn der islamitischen Herrschaft im Iran, wurden 200 Menschen aus diesem Kreis hingerichtet. Aufgrund internationaler Proteste kam es seit 1992 bis zu diesem Jahr, als im Juli erneut einer dieser Menschen hingerichtet wurde, zu keinen weiteren Exekutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de haber pasado la mayor parte de mi vida bajo un régimen comunista, las normas que se proponen en la Directiva «Televisión sin Fronteras» me resultan demasiado familiares.
Da ich den Großteil meines Lebens unter kommunistischer Herrschaft verbracht habe, kommen mir die Bestimmungen, die wir mit der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ durchsetzen, nur allzu bekannt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los disturbios en Berlín Este en 1953 y en Polonia y Hungría en 1956, ni la Primavera de Praga en 1968 consiguieron estremecer sustancialmente los cimientos del régimen comunista.
Keiner der folgenden Aufstände konnte die kommunistische Herrschaft ernsthaft erschüttern, weder Ostberlin 1953, weder die Aufstände in Polen und Ungarn 1956 noch der Prager Frühling 1968.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (PL) Señor Presidente, el régimen dictatorial del señor Mugabe ha transformado Zimbabue, de un país con una economía próspera, a un completo desastre.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die diktatorische Herrschaft des Herrn Mugabe hat Simbabwe - ein Land mit einer blühenden Wirtschaft - in die komplette Katastrophe gestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, parece estar imponiéndose la primera opinión; por mi parte, a la vez que no lamento ese resultado, considero que la resistencia contra un régimen inaceptable es un derecho inherente de todos los pueblos y «Solidaridad», un ejemplo estimulante.
Die erstgenannte Auffassung scheint fürs Erste die Oberhand gewonnen zu haben. Obgleich ich dieses Ergebnis nicht bedauere, betrachte ich den Widerstand gegen eine nicht hinnehmbare Herrschaft als ein unveräußerliches Recht aller Menschen und als leuchtendes Vorbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimenVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo extraer la conclusión de que la Comisión -y en primera línea usted y los Comisarios que son competentes para la lucha contra el fraude y para el presupuesto europeo-, hasta la creación de la Comisión de Investigación, no se ha puesto de acuerdo nunca políticamente de modo colectivo sobre lo que significa ampliar este régimen?
Kann ich damit schlußfolgern, daß die Kommission sich bis zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses zu keinem Zeitpunkt jemals kollektiv - und in erster Linie natürlich Sie und die Kommissare, die zuständig sind für die Betrugsbekämpfung und für den europäischen Haushalt - politisch darüber verständigt haben, was es bedeutet, wenn wir dieses Verfahren ausweiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede ampliar este régimen antes de que se reforme a fondo?
Wie kann es dann sein, daß ein solches Verfahren erweitert wird, bevor es grundsätzlich überarbeitet worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«¿Puede prometer la Comisión que no ampliará el régimen de tránsito comunitario tras la inclusión de los cuatro países de Visegrad hasta que se haya reformado el régimen y se haya comprobado la eficacia de las reformas a la hora de disminuir el fraude en relación con el régimen?»
Wird die Kommission daher zusagen, daß sie keine Erweiterung des Geltungsbereichs des gemeinsamen Versandverfahrens über die vier Visegrad-Länder hinaus anstrebt, bis die Regelung erstens reformiert worden ist und zweitens erwiesen ist, daß diese Reformen wirksam zur Reduzierung der Betrügereien im Zusammenhang mit dem Verfahren beitragen?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen evidencias palpables de que algunos países de América Latina no aprobarán el régimen de contingentes arancelarios, a no ser que haya mejores expectativas de acceder al mercado de la UE.
Es liegen starke Anzeichen dafür vor, daß einige Länder Lateinamerikas das Verfahren der Importkontingentierung nicht akzeptieren - zumindest so lange nicht, wie ihnen kein besserer Zugang zum EU-Markt in Aussicht gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, a partir del 1 de enero de 2001 se dispensará a la pequeña y mediana empresa de presentar cinco variables, aunque los Estados miembros conservarán la facultad de solicitar las variables «condiciones de entrega», «modalidad de transporte» y «régimen estadístico» a las empresas que superen un cierto umbral.
Konkret werden die kleinen und mittleren Unternehmen ab 1. Januar 2001 von der Angabe von fünf Variablen befreit, obgleich die Mitgliedstaaten von Unternehmen, die eine gewisse Schwelle überschreiten, nach wie vor die Angabe der Variablen "Lieferbedingungen" , "Verkehrszweig" und "statistisches Verfahren" verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay un régimen único.
Folglich existiert kein einheitliches Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez lo que pregunta el Sr. Watts es si en el futuro debería haber una armonización al respecto, es decir, si la libre circulación de personas anima a que haya un régimen idéntico en todos los Estados.
Vielleicht zielt die Frage von Herrn Watts darauf, ob es künftig hier eine Harmonisierung geben sollte, das heißt, ob die Freizügigkeit von Personen zu einem identischen Verfahren in allen Staaten anregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie de los aquí presentes ha señalado que el problema con el régimen actual es que no se ha incluido un número significativo de contratos que deberían haberse incluido en este régimen de adjudicación de contratos públicos.
Niemand von uns hat darauf hingewiesen, dass das Problem mit diesem Verfahren im Augenblick darin besteht, dass eine bedeutende Anzahl von Verträgen, die unter dieses Vergaberegime fallen sollten, gegenwärtig nicht erfasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no por ello menos importante, hemos comenzado el proceso de aplicación de un régimen de exención de visados.
Zu guter Letzt haben wir ein klares Verfahren für visumfreies Reisen aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el régimen de salario poslaboral danés se ha mantenido fuera del Reglamento al haberse considerado no un régimen social, sino un régimen del mercado laboral.
Bisher war das dänische System der Vorruhestandszahlungen von der Verordnung nicht betroffen, weil davon ausgegangen wurde, es sei keine soziale Regelung, sondern ein Verfahren des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimenMaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un régimen de comercio de derechos emisión para aviación, aunque puede tener solo un efecto limitado, sigue siendo un camino apropiado.
Auch ein Emissionshandelssystem für den Luftfahrtsektor betrachte ich - trotz der wohl eher begrenzten Auswirkungen - als sinnvolle Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden acogerse al régimen todas las empresas de cualquier sector que hayan realizado inversiones en los municipios afectados por los citados desastres naturales.
In den Genuss der Maßnahme können Unternehmen aller Wirtschaftsbereiche kommen, die in den von den genannten Naturkatastrophen betroffenen Gemeinden Investitionen getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas del sector manufacturero, así como las de la agricultura y la pesca intensiva también pueden utilizar el régimen para sus actividades fuera de Grecia [32].
Die in der Verarbeitung sowie in der intensiven Landwirtschaft oder Fischerei tätigen Unternehmen können besagte Maßnahme auch für ihre Aktivitäten außerhalb von Griechenland verwenden [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas comerciales internacionales pueden utilizar el régimen para sus actividades en Grecia así como fuera de la Comunidad [33].
Die internationalen Handelsgesellschaften können die Maßnahme für ihre Tätigkeiten in Griechenland, aber auch außerhalb der Gemeinschaft verwenden [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración y presupuesto del régimen
Dauer und Budget der Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
No se menciona el presupuesto del régimen y dado que este constituye una ventaja fiscal, la totalidad de los ingresos que el Estado deja de percibir no está limitada y dependen de los beneficios pasados y de las inversiones subvencionables efectuadas durante los años 2005 a 2007 y de las deudas correspondientes.
Ein Budget der Maßnahme wird nicht angeführt, und auf Grund der Art der Maßnahme als Steuervergünstigung kann die Höhe der entgangenen staatlichen Einnahmen nicht bestimmt werden und hängt von den vorangegangenen Gewinnen und den förderfähigen Investitionen der Jahre 2005—2007 sowie von den damit verbundenen Anforderungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha examinado el régimen habida cuenta del artículo 87 del Tratado CE, y en especial, a la luz de las normas específicas sobre ayudas estatales cuando estas son aplicables.
Die Kommission prüfte die Maßnahme im Lichte von Artikel 87 EG-Vertrag und insbesondere, sofern einschlägig, auf der Grundlage der speziellen Regelungen für staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FIG considera que la ley 3220/2004 introduce una adaptación técnica, es decir, la posibilidad de crear una reserva exenta de impuestos antes de la inversión, y que no tiene ninguna influencia concreta en el ámbito de aplicación, la cantidad o el efecto del régimen.
Der SEV vertritt die Ansicht, dass das Gesetz 3220/2004 eine technische Adaption einführe, d. h. die Möglichkeit der Bildung einer steuerfreien Rücklage vor der Durchführung der Investition, und in keinerlei konkreter Weise den Anwendungsbereich, den Betrag oder das Ergebnis der Maßnahme beeinflusse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la modificación, como tal, de la ayuda existente se califica como nueva ayuda y solo en el supuesto de que la modificación afecte al régimen inicial en su propia esencia resulta dicho régimen transformado en un régimen de ayudas nuevas.
Gemäß der Rechtssprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften ist die Änderung einer bestehenden Beihilfe als solche als neue Beihilfe zu bewerten und nur in Fällen, wo die Änderung das Wesen der ursprünglichen Maßnahme beeinflusst, wird letztere zu einer neuen Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe tal modificación sustancial cuando el elemento nuevo puede disociarse claramente del régimen inicial [92].
Wenn die neue Maßnahme eindeutig von der ursprünglichen Maßnahme differenzierbar ist, kann nicht von einer Änderung einer bestehenden Maßnahme die Rede sein [92].
Korpustyp: EU DGT-TM
régimenRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay acuerdo sobre la necesidad de mantener la zona de exclusión aérea en Iraq, como medida para controlar las políticas opresivas del régimen iraquí contra el pueblo de Iraq.
Es besteht Übereinstimmung über die Notwendigkeit des Weiterbestehens der Flugverbotzone im Irak als Mittel zur Kontrolle der repressiven Politik der irakischen Regierung gegen das irakische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que es digno de mención que la Unión Europea esté manteniendo su acuerdo pesquero con Guinea, ya que el acuerdo fue alcanzado con el régimen anterior dos semanas antes del golpe de Estado.
Zunächst finde ich bemerkenswert, dass die Europäische Union ihr Fischereiabkommen mit Guinea aufrechterhält, weil das Abkommen mit der vorangegangenen Regierung zwei Wochen vor dem Putsch geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos respetado un acuerdo alcanzado con un régimen legítimo, pero ahora hay una dictadura militar.
Tatsächlich müssen wir uns an ein mit einer rechtmäßigen Regierung abgeschlossenes Abkommen halten, haben dort aber jetzt eine Militärdiktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los funcionarios oficiales del Gobierno comparan además el asunto de Rushdie con las declaraciones hechas por Roger Garaudy, que niega el genocidio de seis millones de judíos, entonces podemos constatar que estamos muy lejos de cualquier distensión con el régimen iraní dentro de ese mismo régimen.
Wenn zudem von offiziellen Regierungsbeamten der Fall Rushdie mit den Äußerungen von Roger Garaudy, von dem der Völkermord an sechs Millionen Juden geleugnet wird, verglichen wird, können wir feststellen, daß wir von jeglicher Entspannung mit der iranischen Regierung und innerhalb der iranischen Regierung noch sehr weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las tres cosas de las que tenemos que servirnos en relación con Birmania para conseguir que el régimen cambie son las drogas, el petróleo y el turismo.
Herr Präsident, es gibt drei Bereiche, auf die wir in Birma Einfluß nehmen müssen, damit sich die Regierung ändert: Drogen, Öl und Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está teniendo lugar justamente en el momento en que los esfuerzos del régimen de Laurent Gbagbo para afrontar dos de los mayores retos que tiene planteados el país estaban empezando a dar frutos.
Brach sie doch zu einem Zeitpunkt aus, da die Anstrengungen der Regierung von Laurent Gbagbo in zwei für das Land wichtigen Bereichen Früchte zu tragen begannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación de presos políticos hace un año fue el primer signo de la voluntad del régimen de Lukashenko de cumplir las exigencias de la UE y comprometerse a mantener un diálogo serio.
Die Freilassung von politischen Gefangenen vor einem Jahr war das erste Zeichen dafür, dass die Regierung von Lukaschenko bereit ist, den Forderungen der EU nachzukommen und einen ernst gemeinten Dialog zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la opresión del régimen se ha atenuado y esto es algo que se puede considerar una mejora, todavía no ha empezado una verdadera transición de régimen.
Obwohl man weniger starke Unterdrückung seitens der Regierung als Verbesserung einstufen kann, wurde von der Staatsführung noch kein wahrhaftiger Wandel eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Respetará como mínimo los derechos humanos, inaugurará, por fin, un régimen democrático?
Wird er zumindest die Menschenrechte achten und wird er endlich eine demokratische Regierung zulassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay razón suficiente para que el Consejo aborde no sólo la esclavitud, sino también la desesperada lucha por la supervivencia de los karen, tanto ante el régimen birmano como ante el Gobierno de Tailandia.
Für den Rat besteht also aller Grund, neben der Zwangsarbeit auch den verzweifelten Überlebenskampf der Karen sowohl bei der burmesischen Regierung wie bei der Regierung Thailands zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimenRegelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el régimen actual de no proliferación en el marco del Tratado de no proliferación debe mantenerse e incluso fortalecerse en 2010, con motivo de la conferencia preparatoria.
Erstens: Die bestehenden Regelungen zur Nichtweiterverbreitung im Rahmen des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen müssen beibehalten und anlässlich der Konferenz zur Überprüfung dieses Vertrages im Jahr 2010 gegebenenfalls sogar verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comparación con el régimen de otros organismos como la Agencia Europea de Medio Ambiente y la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos lleva a la conclusión de que estos organismos tienen un ámbito de iniciativas y de competencias más amplio.
Ein Vergleich mit den Regelungen für ähnlich geartete Agenturen wie der Europäischen Umweltagentur und der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln führt zu der Schlussfolgerung, dass diese über ein breiteres Kompetenzspektrum verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, la codificación de las disposiciones anteriormente mencionadas de los textos pertinentes, junto con los cambios ya mencionados, sin duda aportarán la aclaración necesaria al régimen jurídico sobre la radiactividad en los alimentos.
(SK) Frau Präsidentin, was die rechtlichen Regelungen über Radioaktivität in Nahrungsmitteln betrifft, wird die Kodifizierung der zuvor genannten Vorschriften der geltenden Texte neben den bereits erwähnten Änderungen zweifellos für die notwendige Klarheit sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto, también a la luz del artículo de cultura -ya lo he dicho repetidas veces- a buscar soluciones que sobrepasen las fronteras, puesto que no se habla del régimen nacional.
Ich bin, auch im Lichte des die Kultur betreffenden Artikels, weiterhin bereit - das habe ich ständig wiederholt -, auch grenzüberschreitende Lösungen zu suchen, denn nationale Regelungen stehen ja nicht zur Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros indicarán qué regímenes han expirado o aquellos para los cuales han terminado todos los pagos, independientemente de si se trata de un régimen cofinanciado por fondos comunitarios o no.
Zusätzlich müssen die Mitgliedstaaten angeben, welche Beihilferegelungen ausgelaufen sind oder bei welchen Regelungen die Zahlungen eingestellt worden sind und ob sie über die Gemeinschaftsfonds kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse, por tanto, para la concesión de estos servicios un régimen específico que tenga en cuenta el hecho de que van a reglamentarse por primera vez.
Für Konzessionen zur Erbringung dieser Dienstleistungen sollten daher eigene Regelungen gelten, die der Tatsache Rechnung tragen, dass diese Dienstleistungen erst seit kurzem reglementiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso después de una programación meticulosa, los productores, proveedores y agentes del mercado pueden encontrarse en situación de desequilibrio y verse expuestos al régimen de balance y liquidación de los GRT.
Selbst nach sorgfältiger Planung kann es sein, dass zwischen Erzeugern, Versorgern und Händlern keine ausgeglichene Situation besteht und sie den Regelungen der ÜNB für die Regel- und Ausgleichsenergie und deren Abrechnung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro debe dar derecho a disfrutar de las ventajas del régimen a cambio de cumplir las obligaciones establecidas en la normativa de la Unión y en la legislación nacional.
Diese Eintragung sollte zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen der Regelungen berechtigen, sofern die aus den EU-Bestimmungen und den nationalen Bestimmungen erwachsenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro debe corresponder por derecho a los solicitantes que cumplan un determinado número de condiciones objetivas adaptadas a las necesidades de gestión del régimen.
Die Antragsteller sollten zu dieser Eintragung berechtigt sein, wenn sie eine Reihe objektiver Bedingungen erfüllen, die die Verwaltung der Regelungen erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos inscritos en el registro deben quedar facultados para beneficiarse de ese régimen siempre que satisfagan las obligaciones que les impongan las disposiciones nacionales y de la Unión.
Diese Eintragung sollte zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen der Regelungen berechtigen, sofern die aus den EU-Bestimmungen und den nationalen Bestimmungen erwachsenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimenBetriebsprämienregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existen riesgos especulativos en los primeros años de aplicación del régimen de pago único, el Estado miembro tiene la facultad de aumentar el porcentaje de retención sobre las ventas sin tierras.
Sollten in den ersten Jahren der Anwendung der Betriebsprämienregelung Spekulationsrisiken bestehen, sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, den Einbehaltungsprozentsatz für Verkäufe ohne Land anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la aplicación del régimen de pago único, conviene especificar las modalidades y los plazos para el intercambio de información entre la Comisión y los Estados miembros y para notificar a la Comisión las superficies por las cuales se ha abonado la ayuda, a escala nacional, y, cuando proceda, a escala regional.
Zur Bewertung der Anwendung der Betriebsprämienregelung ist es angezeigt, die Modalitäten und Fristen für den Informationsaustausch zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten festzulegen und der Kommission mitzuteilen, für welche Flächen die Prämie auf nationaler und gegebenenfalls auf regionaler Ebene gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de reducción fijado por los Estados miembros de acuerdo con el apartado 1 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se aplicará, en 2007, a los importes correspondientes a las primas lácteas y a los pagos adicionales que deban incluirse en el régimen de pago único.
Die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgesetzte prozentuale Kürzung wird 2007 auf die sich aus den Milchprämien und den Ergänzungszahlungen ergebenden Beträge angewendet, die in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, durante los tres primeros años de aplicación del régimen de pago único, el porcentaje del 30 % podrá ser sustituido por 50 %;
Während der ersten drei Jahre der Anwendung der Betriebsprämienregelung kann jedoch der Satz von 30 % durch 50 % ersetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento definitivo de los derechos de ayuda que deben atribuirse el primer año de aplicación del régimen de pago único estará subordinado a la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único, de conformidad con el apartado 3 del artículo 34 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die endgültige Festsetzung der im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung zuzuweisenden Zahlungsansprüche erfolgt auf Basis des Antrags auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gemäß Artikel 34 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá decidir que la solicitud para el establecimiento definitivo de los derechos de ayuda, contemplada en el apartado 4, pueda presentarse al mismo tiempo que la solicitud de pago al amparo del régimen de pago único.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der Antrag auf endgültige Festsetzung der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 4 und der Antrag auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung gleichzeitig eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de ayuda podrán ser declarados, una vez al año, a los fines del pago únicamente por el agricultor que está en posesión de los mismos en la fecha límite para la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único.
Die Zahlungsansprüche können nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie an dem Endtermin für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
un agricultor haya arrendado a otro agricultor su explotación o una parte de la misma a más tardar en la fecha de presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único durante su primer año de aplicación,
der Betriebsinhaber hat seinen Betrieb oder einen Betriebsteil bis zu der Frist für die Antragstellung im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung an einen anderen Betriebsinhaber verpachtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría 60 (régimen de pago único excepto derechos especiales): número de derechos/áreas;
Kategorie 60 (Betriebsprämienregelung, ausgenommen besondere Rechte): Anzahl der Ansprüche/Ar;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los fondos de los programas nacionales de apoyo al sector vitivinícola transferidos al régimen de pago único, para el ejercicio de 2014, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo
über die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates für das Haushaltsjahr 2014 von den nationalen Stützungsprogrammen im Weinsektor auf die Betriebsprämienregelung übertragenen Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
régimenSystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el informe amplio del Secretario General sobre los progresos realizados por el Tribunal en la reforma de su régimen de asistencia letrada;
24. begrüßt den umfassenden Bericht des Generalsekretärs über die Fortschritte, die der Gerichtshof bei der Reform seines Systems der Beratungshilfe erzielt hat;
Korpustyp: UN
Reafirma también la necesidad de seguir velando por la competitividad de las condiciones de servicio del régimen común;
2. erklärt außerdem erneut, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen auch künftig gesichert bleiben muss;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que, como señaló la Comisión en relación con las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas, el ritmo del adelanto de la mujer ha disminuido con los años y el progreso ha sido limitado;
1. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass sich, wie die Kommission im Hinblick auf die Organisationen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen feststellte, die Fortschritte bei der Förderung von Frauen über die Jahre verlangsamt haben und dass nur begrenzte Fortschritte erreicht wurden;
Korpustyp: UN
Reafirmando su adhesión al concepto de un solo régimen común unificado de las Naciones Unidas como piedra angular en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung ihres Eintretens für ein einziges und einheitliches Gemeinsames System der Vereinten Nationen als Eckstein für die Regelung und Koordinierung der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por mejorar las condiciones de servicio en el marco del régimen común y afirma que sus iniciativas para mejorar el desempeño, la productividad y los resultados en toda la Organización son un complemento necesario de la mejora de las condiciones de servicio;
2. begrüßt die Anstrengungen, die der Generalsekretär unternimmt, um die Beschäftigungsbedingungen im Rahmen des gemeinsamen Systems zu verbessern, und erklärt, dass seine Initiativen zur Verbesserung der Leistung, der Produktivität und der Ergebnisse in der gesamten Organisation eine notwendige Ergänzung verbesserter Beschäftigungsbedingungen sind;
Korpustyp: UN
Reafirmando el estatuto de la Comisión y el papel central de ésta en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der Satzung der Kommission und ihrer zentralen Rolle bei der Regelung und Koordinierung der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento la colaboración establecida entre la Comisión y las organizaciones con objeto de estructurar un marco general para los arreglos contractuales, dentro del cual puedan funcionar las organizaciones del régimen común;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Kooperationsprozess zwischen der Kommission und den Organisationen zur Ausarbeitung eines allgemeinen Rahmens für Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge, innerhalb dessen die Organisationen des Gemeinsamen Systems arbeiten können;
Korpustyp: UN
b Estos coeficientes de ponderación corresponden al personal del régimen común de las Naciones Unidas de las categorías P-1 a D-2 que prestaba servicio en las sedes y en las oficinas permanentes al 31 de diciembre de 2000.
b Die Gewichtungskoeffizienten entsprechen dem Personal des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen in den Besoldungsgruppen P-1 bis D-2, das am 31. Dezember 2000 am Amtssitz und in den ständigen Büros beschäftigt war.
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel central de la Comisión en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der zentralen Rolle der Kommission bei der Regelung und Koordinierung der Beschäftigungsbedingungen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Expresa su satisfacción por la labor realizada por la Comisión con respecto al marco integrado para la gestión de los recursos humanos, que ha de ayudar a las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas a introducir reformas en la gestión de esos recursos;
1. begrüßt mit Genugtuung die Arbeit der Kommission betreffend den einheitlichen Rahmen für das Personalmanagement, der den Organisationen des Gemeinsamen Systems dabei helfen würde, die Reformen auf dem Gebiet des Personalmanagements voranzubringen;
Korpustyp: UN
régimenRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas reconocen que la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, en el régimen de relación con las Naciones Unidas indicado en el presente Acuerdo, es la encargada de realizar actividades para lograr la prohibición total de las armas químicas de conformidad con la Convención.
Die Vereinten Nationen erkennen die OVCW als die Organisation an, die im Rahmen der in diesem Abkommen festgelegten Beziehungen zu den Vereinten Nationen für die Tätigkeiten zur Verwirklichung des umfassenden Verbots chemischer Waffen im Einklang mit dem Übereinkommen verantwortlich ist.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la función excepcionalmente importante del Programa en proporcionar asistencia humanitaria a la población del Iraq bajo el régimen de sanciones civiles impuesto por el Consejo de Seguridad al anterior Gobierno del Iraq.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die außerordentlich wichtige Rolle des Programms bei der Bereitstellung humanitärer Hilfe für das Volk Iraks im Rahmen des vom Sicherheitsrat gegen die frühere Regierung Iraks verhängten Sanktionsregimes.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, se requiere profilaxis frente a PCP en todos los pacientes que reciban concomitantemente TMZ y RT durante el régimen de 42 días (hasta un máximo de 49 días) con independencia del recuento de linfocitos.
Daher ist eine Prophylaxe gegen PCP für alle Patienten erforderlich, die eine gleichzeitige TMZ und RT im Rahmen des 42-Tage- Dosierungsschemas erhalten (mit einer Maximaldauer von 49 Tagen) unabhängig von der Lymphozytenzahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que casi todos esos países eran beneficiarios del anterior régimen especial de estímulo SPG para la lucha contra la producción y el tráfico de estupefacientes así como para la protección de los derechos laborales,
in der Erwägung, dass die meisten dieser Länder bereits im Rahmen des vorherigen APS in den Genuss der Sonderregelungen zur Bekämpfung der Drogenproduktion, des Drogenhandels und zum Schutz der Arbeitnehmerrechte gekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Hay variaciones considerables en los regímenes nacionales y las obligaciones de cumplimiento derivadas de cada régimen de autorización nacional varían también significativamente.
Es gibt beträchtliche Unterschiede zwischen diesen nationalen Bestimmungen, und die Verpflichtungen zu ihrer Einhaltung im Rahmen der nationalen Zulassungsregelungen weichen auch erheblich voneinander ab.
Korpustyp: EU DCEP
La industria pesquera ya se beneficia de una importante subvención de los combustibles, merced a un régimen de exención fiscal y a la nueva norma de minimis.
Die Fischereiindustrie erhält umfassende Treibstoff-Subventionen, und zwar im Rahmen ihrer Steuerbefreiungen und der neuen „ De- minimis“- Regeln.
Korpustyp: EU DCEP
h) «beneficiario diferido»: todo antiguo afiliado que tiene derechos de pensión que permanecen latentes en el régimen complementario de pensión hasta que cumpla las condiciones necesarias para recibir una pensión complementaria;
(h) „Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen“: Ehemaliges Mitglied, dessen Ansprüche auf Rentenleistungen im Rahmen des Zusatzrentensystems so lange ruhen, bis die Voraussetzungen für den Bezug einer Zusatzrente erfüllt sind .
Korpustyp: EU DCEP
h) «beneficiario diferido»: toda antigua persona afiliada que tiene derechos de pensión que permanecen latentes en el régimen complementario de pensión hasta que cumpla las condiciones necesarias para recibir una pensión complementaria;
(h) „Versorgungsanwärter mit aufgeschobenen Ansprüchen“: jede Person, die ehemaliges Mitglied ist und deren Ansprüche auf Rentenleistungen im Rahmen des Zusatzrentensystems so lange ruhen, bis die Voraussetzungen für den Bezug einer Zusatzrente erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Constituye o no una infracción la declaración, conforme a la voluntad de las autoridades del país, de que todas las líneas de cabotaje griegas pasen a operar en régimen de servicio público (derogación del artículo 1 del Reglamento nº 3577/92)? d)
Stellt die Erklärung der gesamten Küstenschifffahrt in Griechenland zu den im Rahmen einer öffentlichen Dienstleistung durch die griechischen Behörden betriebenen Linien (Abschaffung des Artikels 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92) einen Verstoß dar? d)
Korpustyp: EU DCEP
Un acuerdo comercial con la Comunidad no obstará a la admisión al régimen especial de estímulo establecido en los artículos 7 a 10.
Auch wenn ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft geschlossen wurde, ist das betreffende Land im Rahmen der in den Artikeln 7 bis 10 festgelegten Sonderregelung förderfähig.
Korpustyp: EU DCEP
régimenBeihilferegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque no nos debería, en todo caso, hacer olvidar, en una futura reglamentación, la existencia de un gran número de pequeños y medianos olivicultores a los que mediante un régimen complementario específico o mediante las oportunas modulaciones, se debería reconocer su papel como tales productores.
Auf jeden Fall dürfen wir durch die Betrachtungsweise für eine zukünftige Regelung nicht vergessen, daß es viele kleine und mittelgroße Olivenölerzeuger gibt, deren Rolle als Erzeuger durch eine zusätzliche spezifische Beihilferegelung oder über angemessene Veränderungen anerkannt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otra parte, y éste es el aspecto que reviste hoy este carácter de angustia y de preocupación en el sector -y dado que las medidas previstas para este sector han finalizado en estos días-, es absolutamente necesaria su prórroga hasta el establecimiento de un nuevo sistema o de un nuevo régimen de apoyo.
Andererseits jedoch und dieser Aspekt ruft heute, da die Maßnahmen für diesen Zweig derzeit auslaufen, Angst und Sorge in dem Sektor hervor -, ist es unbedingt notwendig, diese Maßnahmen bis zur Schaffung eines neuen Stützungssystems oder einer neuen Beihilferegelung zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder afirmar que la Comisión ha realizado considerables esfuerzos para que el nuevo régimen de ayuda sea favorable a las regiones ultraperiféricas.
Ich glaube sagen zu können, dass die Kommission beträchtliche Anstrengungen unternommen hat, damit die neue Beihilferegelung günstig für die Regionen in äußerster Randlage ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco tomó en absoluto en consideración el Protocolo 4 del Acta de adhesión de Grecia, en el que se consagra el régimen del algodón, con el propósito de apoyar la producción en aquellas zonas de la Comunidad en las que se considere importante para la economía agrícola.
Die Kommission berücksichtigt auch nicht das Protokoll Nr. 4 zur Akte über den Beitritt Griechenlands, in dem eine Beihilferegelung für Baumwolle mit dem Ziel eingeführt wird, die Baumwollerzeugung in den Gebieten der Gemeinschaft zu fördern, in denen diese Erzeugung für die Landwirtschaft von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se puede prevenir un comportamiento anómalo de este régimen de ayudas, en el que, cuando la producción desciende, los gastos aumentan.
Auf diese Weise kann eine anomale Handhabung dieser Beihilferegelung mit steigenden Kosten bei sinkender Produktion verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de medidas de mercado, como de otras iniciativas destinadas a evitar, entre otros perjuicios, que los modelos de producción intensiva que respetan las normas medioambientales de la Unión Europea se vean penalizados por el futuro régimen de ayudas.
Ich spreche über Marktmaßnahmen und andere Initiativen, um zu verhindern, dass die Arten des Intensivanbaus, die den EU-Umweltnormen entsprechen, neben anderen negativen Auswirkungen von der zukünftigen Beihilferegelung benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a la situación habitual, en la que el régimen de almacenamiento privado de la mantequilla se activa normalmente el 1 de marzo, hemos decidido activarlo a partir del 1 de enero, lo que implica que la producción que se ha originado desde diciembre puede ser seleccionada para este régimen.
Im Gegensatz zur normalen Situation, in der die Beihilferegelung für die private Lagerhaltung von Butter am 1. März aktiviert wird, haben wir beschlossen, die Regelung ab dem 1. Januar zu aktivieren, was bedeutet, dass die Produktion, die im Dezember stattgefunden hat, auch beihilfefähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conversaciones de la Comisión con las empresas del sector se apoyó de buen grado la continuidad del régimen de ayudas a la apicultura europea.
Bei den Beratungen der Kommission mit den Unternehmen des Sektors wurde die Aufrechterhaltung der Beihilferegelung zugunsten der europäischen Bienenzucht begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se extralimita aquí en su cometido, que debería ser prorrogar el régimen de las ayudas, dentro de un espíritu continuista.
Die Kommission übertrifft sich geradezu in ihrem Eifer. Sie sollte ihn eher darauf richten, im Geiste der Kontinuität an der Beihilferegelung festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma decisión, la Comisión se había comprometido a estudiar los regímenes de ayuda a todos los Estados miembros, basándose en criterios específicos de compatibilidad aprobados hasta el año 2004, año en el que expirará la fecha de validez de la autorización del régimen francés de ayuda.
In derselben Entscheidung hatte sich die Kommission verpflichtet, die Beihilfesysteme in allen Mitgliedstaaten auf der Grundlage spezifischer Kriterien zu überprüfen, die bis 2004 gelten, da zu diesem Zeitpunkt die Genehmigung für die französische Beihilferegelung ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimenRegimes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951 y su Protocolo de 1967, complementados con la Convención de la Organización de la Unidad Africana, de 1969, siguen siendo la piedra angular del régimen internacional de protección de los refugiados en África,
erneut erklärend, dass das Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge zusammen mit dem dazugehörigen Protokoll von 1967, ergänzt durch das Übereinkommen der Organisation der afrikanischen Einheit von 1969, auch weiterhin die Grundlage des Regimes für den internationalen Rechtsschutz der Flüchtlinge in Afrika bildet,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que no den refugio a los miembros del anterior régimen iraquí presuntamente responsables de crímenes y atrocidades y a que respalden las medidas encaminadas a hacerlos comparecer ante la justicia;
3. ruft die Mitgliedstaaten auf, denjenigen Mitgliedern des früheren irakischen Regimes, die mutmaßlich für Verbrechen und Greueltaten verantwortlich sind, sichere Zufluchtsorte zu verwehren und Maßnahmen, um sie vor Gericht zu bringen, zu unterstützen;
Korpustyp: UN
La difusión de la tecnología nuclear ha exacerbado una antigua tensión dentro del régimen de no proliferación nuclear, derivada del simple hecho de que la tecnología necesaria para obtener combustible nuclear para usos civiles puede utilizarse también para fabricar armas nucleares.
Durch die Verbreitung der Kerntechnologie wurde ein seit langem bestehendes Spannungsverhältnis innerhalb des nuklearen Regimes verschärft, das auf die einfache Tatsache zurückzuführen ist, dass die für zivile Kernbrennstoffe erforderliche Technologie auch für die Entwicklung von Kernwaffen genutzt werden kann.
Korpustyp: UN
Como saben los miembros del Consejo de Seguridad, el Gobierno de la República del Iraq ha colaborado plenamente con el Grupo de Investigación en el Iraq en lo referente al programa de armamentos del régimen anterior.
Wie die Mitglieder des Sicherheitsrats wissen, hat die irakische Regierung mit der Irak-Überwachungsgruppe im Hinblick auf das Waffenprogramm des früheren Regimes voll kooperiert.
Korpustyp: UN
Desde la caída del régimen anterior, el OIEA ha realizado cuatro visitas de inspección satisfactorias al emplazamiento de At-Tuwaiza: en junio de 2003, agosto de 2004, septiembre de 2005 y, más recientemente, noviembre de 2006.
Seit dem Sturz des ehemaligen Regimes hat die IAEO dem Standort Tuwaitha vier erfolgreiche Verifikationsbesuche abgestattet - im Juni 2003, im August 2004, im September 2005 und zuletzt im November 2006.
Korpustyp: UN
Como han demostrado hechos recientes, los ataques continuados de los insurgentes, que incluyen elementos del régimen anterior, combatientes extranjeros y milicias ilegales plantean problemas a todos los que están trabajando en pro de un Iraq mejor.
Wie die jüngsten Ereignisse gezeigt haben, stellen die anhaltenden Angriffe von Aufständischen, darunter Angehörigen des ehemaligen Regimes, ausländischen Kämpfern und illegalen Milizen, eine Herausforderung für all jene dar, die sich für einen besseren Irak einsetzen.
Korpustyp: UN
5 que se observen variaciones clínicamente significativas, debe considerarse un ajuste del régimen inmunosupresor.
Bei klinisch bedeutsamen Veränderungen ist eine Anpassung des immunsuppressiven Regimes zu erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parareg puede utilizarse como parte de un régimen terapéutico, que incluya quelantes del fósforo y/ o análogos de vitamina D, según proceda (ver la sección 5.1).
Parareg kann als Teil eines therapeutischen Regimes angewendet werden, das je nach Bedarf Phosphatbinder und/oder Vitamin D umfassen kann (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que presentan niveles elevados de creatinina sérica debe considerarse un ajuste apropiado del régimen de inmunosupresión.
Bei Patienten mit erhöhten Serumkreatininspiegeln muss eine angemessene Anpassung des immunsuppressiven Regimes in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mimpara puede utilizarse como parte de un régimen terapéutico, que incluya quelantes del fósforo y/ o análogos de vitamina D, según proceda (ver la sección 5.1).
Mimpara kann als Teil eines therapeutischen Regimes angewendet werden, das je nach Bedarf Phosphatbinder und/oder Vitamin D umfassen kann (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
régimenRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo [5] se adoptó un régimen común para la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Unión Europea.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates [5] wurde eine gemeinsame Regelung für den Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Union gehörenden Ländern erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 597/2009 del Consejo [6] se adoptó un régimen común para la defensa contra las importaciones subvencionadas originarias de países no miembros de la Unión Europea.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates [6] wurde eine gemeinsame Regelung für den Schutz gegen subventionierte Einfuhren aus nicht zur Europäischen Union gehörenden Ländern erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo [4] se estableció un régimen común para la defensa contra las importaciones que sean objeto de dumping por parte de países no miembros de la Unión Europea.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates [4] wurde eine gemeinsame Regelung für den Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus nicht zur Union gehörenden Ländern erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 597/2009 del Consejo [5] se estableció un régimen común para la defensa contra las importaciones subvencionadas originarias de países no miembros de la Unión Europea.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 597/2009 des Rates [5] wurde eine gemeinsame Regelung für den Schutz gegen subventionierte Einfuhren aus nicht zur Union gehörenden Ländern erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante sus Reglamentos (CE) no 260/2009 [6] y (CE) no 625/2009 [7], el Consejo estableció un régimen común para la adopción de medidas de salvaguardia contra las importaciones procedentes de determinados países no miembros de la Unión Europea.
Durch die Verordnungen (EG) Nr. 260/2009 des Rates [6] und (EG) Nr. 625/2009 des Rates [7] wurde eine gemeinsame Regelung für die Einführung von Schutzmaßnahmen gegen Einfuhren aus bestimmten nicht zur Union gehörenden Ländern erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que apliquen el régimen de pago único por superficie y el régimen de pago básico a partir del 1 de enero de 2018 a más tardar pueden diferenciar el pago único por superficie por hectárea teniendo en cuenta determinados pagos concedidos para el año natural 2014.
Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung und ab spätestens 1. Januar 2018 die Basisprämienregelung anwenden, können die einheitliche Flächenzahlung je Hektar differenzieren, indem sie bestimmte für das Kalenderjahr 2014 gewährte Zahlungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen de pago único por superficie;
die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hectáreas admisibles en los Estados miembros que apliquen el régimen de pago único por superficie
Beihilfefähige Hektarflächen in den Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung anwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de cáñamo en el marco del régimen de pago único por superficie
Hanfanbau im Rahmen der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 se aplicará, mutatis mutandis, al régimen de pago único por superficie.
Hinsichtlich der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gilt Artikel 9 sinngemäß.
Las rúbricas 108 a 111 únicamente deben rellenarse si se aplica un régimenagrario especial o un sistema similar
Rubriken 108 bis 111 sind nur auszufüllen, wenn ein landwirtschaftlichesSystem oder ein ähnliches System verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen complementarioZusatzversicherungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección social de los trabajadores en materia de pensiones está garantizada por los regímenes de seguridad social obligatorios, completados por los regímenescomplementarios de seguridad social vinculados al contrato laboral, que ocupan un lugar cada vez más importante en los Estados miembros.
Die Alterssicherung der Arbeitnehmer wird durch die gesetzliche Rentenversicherung gewährleistet, ergänzt durch die mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzversicherungssysteme, die in den Mitgliedstaaten immer mehr an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
régimen especialSondersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la aplicación del artículo 17 del Reglamento cuando está implicado un régimenespecial de funcionarios:
Bei Anwendung des Artikels 17 der Verordnung, wenn ein Sondersystem für Beamte beteiligt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
no ejerce una actividad incluida en un régimenespecial para funcionarios (35 bis).
übt keine Tätigkeit im Rahmen eines Sondersystems für Beamte aus (35a).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, el término «funcionario» se refiere a personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Beamter“ bezieht sich auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de prestaciones en el marco de los regímenesespeciales, señalar los periodos no contributivos cumplidos.
Bei Sondersystemen sind zur Leistungsberechnung die zurückgelegten beitragsfreien Zeiten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ umfasst auch Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención pública cubre el déficit demográfico y el sobrecoste del régimenespecial de la RATP.
Dieser staatliche Zuschuss deckt das demografisch bedingte Defizit und die Mehrkosten des Sondersystems der RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las instituciones polacas, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «actividad profesional remunerada» se refiere asimismo a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „erwerbstätig“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención de equilibrio financia tanto el déficit demográfico del régimenespecial como los derechos de pensiones específicos de este régimen.
Mit dieser Ausgleichszahlung werden sowohl das demografisch bedingte Defizit des Sondersystems als auch die damit verbundenen Rentenansprüche finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones polacas, en caso de solicitarse una pensión de vejez en el marco de un régimenespecial.
Für polnische Träger bei Beantragung einer Altersrente nach einem Sondersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen suspensivoVerfahren der Steueraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
persona física o jurídica autorizada por las autoridades competentes del Estado miembro de destino, en el ejercicio de su profesión y en las condiciones que fijen dichas autoridades, a recibir productos sujetos a impuestos especiales que circulen en régimensuspensivo procedentes de otro Estado miembro.
ES
eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ermächtigt wurde, in Ausübung ihres Berufs und gemäß den von diesen Behörden festgesetzten Voraussetzungen, in einem Verfahren der Steueraussetzung beförderte verbrauchsteuerpflichtige Waren aus einem anderen Mitgliedstaat zu empfangen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los destinatarios registrados no podrán tener en su poder ni expedir productos sujetos a impuestos especiales en régimensuspensivo.
Ein registrierter Empfänger darf verbrauchsteuerpflichtige Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung weder lagern noch versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya producido la destrucción total o la pérdida irremediable de productos sujetos a impuestos especiales en régimensuspensivo;
die vollständige Zerstörung oder der unwiederbringliche Verlust von einem Verfahren der Steueraussetzung unterstellten verbrauchsteuerpflichtigen Waren eingetreten ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
la fabricación, incluso irregular, de productos sujetos a impuestos especiales fuera de un régimensuspensivo;
die Herstellung verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einschließlich der unrechtmäßigen Herstellung, außerhalb eines Verfahrens der Steueraussetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poderse presentar dicho documento siempre que lo requieran las autoridades competentes durante toda la circulación en régimensuspensivo de impuestos especiales.
Dieses Dokument muss den zuständigen Behörden während der gesamten Beförderung in einem Verfahren der Steueraussetzung auf Verlangen jederzeit vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la salida, incluso irregular, de productos sujetos a impuestos especiales de un régimensuspensivo;
die Entnahme verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einschließlich der unrechtmäßigen Entnahme, aus dem Verfahren der Steueraussetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán supeditar la destrucción deliberada de productos en régimensuspensivo a la aprobación previa de las autoridades competentes.
Die Mitgliedstaaten können die vorsätzliche Zerstörung von Waren, die sich in einem Verfahren der Steueraussetzung befinden, von der vorherigen Zustimmung der zuständigen Behörden abhängig machen.
Korpustyp: EU DCEP
b) poseer antecedentes satisfactorios respecto a la constitución de garantías relativas a la circulación de productos sujetos a impuestos especiales en régimensuspensivo; y
b) bezüglich der Erbringung von Sicherheitsleistungen für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung eine zufriedenstellende Bilanz aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
la tenencia de productos sujetos a impuestos especiales fuera de un régimensuspensivo cuando no se hayan percibido impuestos especiales con arreglo a las disposiciones aplicables del derecho comunitario y de la legislación nacional;
der Besitz verbrauchsteuerpflichtiger Waren außerhalb eines Verfahrens der Steueraussetzung, wenn keine Verbrauchsteuer gemäß den geltenden Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts und des einzelstaatlichen Rechts erhoben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a la salida de productos sujetos a impuestos especiales de un régimensuspensivo a que se refiere el artículo 7, apartado 2, letra a):
im Zusammenhang mit der Entnahme verbrauchsteuerpflichtiger Waren aus dem Verfahren der Steueraussetzung nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a:
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen autoritarioautoritäres Regime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha medida que la crisis se agudizado, la EU se vuelto cada vez mas un régimenautoritario con una evidente carencia de participación democrática que incluya a las mayorías afectadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tudjman forjó un régimenautoritario que enturbió las distinciones entre el HDZ y las agencias estatales, en particular el ejército y la policía.
Tudjman etablierte ein autoritäresRegime, in dem die Trennlinien zwischen HDZ und staatlichen Institutionen, insbesondere Armee und Polizei, immer mehr verschwammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expertos en clima, como James Hansen, David Shearman y Joseph Wayne Smith denuncian un fracaso total del proceso democrático de construcción de voluntades a nivel tanto nacional como internacional, y sostienen la necesidad de un régimenautoritario ya incluso para la obtención de un consenso en el ámbito científico.
DE
Klimaforscher wie James Hansen, David Shearman und Joseph Wayne Smith beklagen ein totales Versagen des demokratischen Willensbildungsprozesses auf nationaler wie internationaler Ebene und halten allein zur Herstellung eines wissenschaftlichen Konsenses schon ein autoritäresRegime für nötig;
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Libia sigue siendo un régimenautoritario, su población no goza de los derechos humanos básicos y la pena capital se aplica con frecuencia.
Libyen ist nach wie vor ein autoritäresRegime, seine Bevölkerung genießt nicht die grundlegenden Menschenrechte, und die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como país, China sigue siendo un régimenautoritario y la toma de decisiones está altamente centralizada.
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäresRegime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie duda que Jian Zemin sabe cómo mantener un régimenautoritario.
--- Ohne jeden Zweifel weiß Jiang Zemin, wie man ein autoritäresRegime aufrechterhält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre nuestros vecinos mediterráneos hay otro régimenautoritario de estilo soviético.
Es gibt ein weiteres autoritäresRegime nach sowjetischem Vorbild in unserer Nachbarschaft im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que nadie dude de que el régimen de Lukashenko sea un régimenautoritario pero también es igual de totalitario que el régimen de Castro en Cuba.
Vielleicht bezweifelt niemand, dass das Lukaschenko-Regime ein autoritäresRegime ist, aber es ist auch totalitär, genau wie das Castro-Regime in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Charles Taylor, antiguo Presidente de Liberia, mantuvo un régimenautoritario en Liberia desde 1997 hasta que estalló la guerra civil,
in der Erwägung, dass Charles Taylor, ehemaliger Präsident von Liberia, in Liberia von 1997 bis zum Ausbruch des Bürgerkriegs ein autoritäresRegime führte,
Korpustyp: EU DCEP
() Señor Presidente, la historia de Guinea-Conakry sigue un guión africano desgraciadamente muy familiar: un gobernante dictatorial, un golpe de estado, un régimenautoritario sustituido por otro y la mayoría de las personas siguen viviendo en la más absoluta pobreza.
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäresRegime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen militarMilitärregime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15 oponentes políticos del régimenmilitar de Desi Bouterse fueron ejecutados en este lugar.
Myanmar ha estado sometida a un régimenmilitar totalitario durante 45 años.
Birma wird seit 45 Jahren von einem totalitären Militärregime regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU. bombardearon Guinea hoy, debido a información...... de que el régimenmilitar de la nación africana reanudó...... su programa de armas químicas.
U.S. -Flugzeuge bombardierten heute Ziele in Guinea, wo laut Geheimdienst das Militärregime des afrikanischen Staates sein Programm für chemische Waffen wieder aufnahm.
Korpustyp: Untertitel
Los años que pasó Birmania bajo el régimenmilitar, dijo, surgieron como resultado de deficiencias en todo el país.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El régimenmilitar que ha gobernado el país durante cuarenta años ignora abiertamente las recomendaciones de la comunidad internacional.
Das Militärregime, das das Land seit vierzig Jahren regiert, ignoriert ganz offen die Empfehlungen der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1983 el régimenmilitar, debilitado por la punzante derrota de la guerra de Malvinas contra las fuerzas británicas, se vio obligado a ceder el poder a un nuevo gobierno civil elegido por vía democrática, que llevó a la presidencia a Raúl Alfonsín del partido Unión Cívica Radical.
Im Laufe des Jahres 1983 überliess das Militärregime, geschwächt wegen seiner deutlichen Niederlage gegen die britische Marine im Falklandkrieg, einer zivilen, demokratisch gewählten Regierung den Platz.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esa ocasión, mis colegas y yo pudimos obtener su inequívoco apoyo a las sanciones contra el régimenmilitar de Birmania.
Bei dieser Gelegenheit konnten wir Aung San Suu Kyis uneingeschränkte Unterstützung in der Frage der Sanktionen gegen das Militärregime in Birma erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de julio de 1936, cuando Franco se alzó contra el Gobierno del Frente Popular de la Segunda República española, en el poder desde febrero del mismo año, pensaba en un pequeño golpe de Estado para darle la vuelta a la rueda de la Historia por medio de un régimenmilitar.
DE
Als Franco am 18. Juli 1936 gegen die seit Februar amtierende Volksfrontregierung der Spanischen Republik putschte, hatte er an einen kurzen Staatsstreich gedacht, um unter einem Militärregime das Rad der Geschichte zurückzudrehen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
régimen políticoRegierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit régimen
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen