linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
régimen alimenticio Diät 1 Ernährungsweise 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

régimen alimenticio Ernährung 1 Ernährungsgewohnheiten 1

Verwendungsbeispiele

régimen alimenticio Ernährungsgewohnheiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Considera igualmente esencial tener sistemáticamente en cuenta y continuar las investigaciones sobre los factores que provocan enfermedades y que pueden no ser genéticos (por ejemplo, la higiene de vida, el régimen alimenticio, el tabaquismo, etc.);
22. hält es auch für entscheidend, dass krankheitsauslösende Faktoren, die nicht genetisch sind (wie Hygiene im täglichen Leben, Ernährungsgewohnheiten, Tabakkonsum usw.) systematisch berücksichtigt und weiterhin erforscht werden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cambio de régimen alimenticio .
producto alimenticio de régimen .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "régimen alimenticio"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético líquidos
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in flüssiger Form
   Korpustyp: EU DCEP
Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético sólidos
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in fester Form
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen de exportación de productos alimenticios y piensos tras un accidente nuclear ES
Regelungen für die Ausfuhr von Nahrungs- und Futtermitteln nach einem Atomunfall ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
"Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético sólidos" pasará a denominarse "Complementos alimenticios tal como se definen en la Directiva 2002/46/CE suministrados en forma sólida";
"Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in fester Form" in "Nahrungsergänzungsmittel im Sinne der Richtlinie 2002/46/EG in fester Form";
   Korpustyp: EU DCEP
- las técnicas ganaderas (modificación del régimen alimenticio de los rumiantes, en especial incrementando su ración de lípidos, selección genética, etc.).
- der Zuchtverfahren (neue Fütterungsmethoden für Wiederkäuer mit erhöhter Fettzufuhr, genetische Selektion usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Preparados completos para el control del peso que reemplacen una comida o el régimen alimenticio de un día
Vollständige Zubereitungen, die als Mahlzeit oder Tagesration für Übergewichtige bestimmt sind
   Korpustyp: EU DCEP
12. El régimen alimenticio incluido en estancias con puntos canjeados será la media pensión (desayuno y cena), con excepción de los hoteles en régimen de todo incluido.
Zur Verpflegung bei Aufenthalten mit eingelösten Punkten gehört Halbpension (Frühstück und Abendessen) mit Ausnahme der All-Inclusive-Hotels.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
No poder ser ya vendidos como complementos alimenticios y ser efectivamente «bloqueados» en el régimen THMPD, se traduce en que recaen entre los distintos regímenes normativos.
Da diese Erzeugnisse nicht länger als Nahrungsergänzungsmittel verkauft werden können und vom THMPD-System faktisch ausgeschlossen sind, sind sie zwischen zwei Regulierungsrahmen gefangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la venta de productos alimenticios a distancia o por vía electrónica, ¿qué régimen se prevé establecer?
Welche Bestimmungen werden für den Fernabsatz oder den Online-Verkauf von Lebensmitteln eingeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en algunos Estados miembros, los hospitales incluyen alimentos irradiados en el régimen alimenticio de algunos pacientes, a fin de eliminar bacterias potencialmente peligrosas,
in der Erwägung, dass Krankenhäuser in einigen Mitgliedstaaten bestrahlte Lebensmittel auf den Speiseplan bestimmter Patienten setzen, um möglicherweise gefährliche Bakterien zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen voluntario permite a los productores inscribirse en un sistema comunitario para la protección jurídica vinculante de los productos agrícolas y alimenticios con indicación geográfica.
Die freiwillige Regelung ermöglicht den Erzeugern, sich in einem gemeinschaftlichen System zum rechtsverbindlichen Schutz von besonderen Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln mit Herkunftsbezeichnung eintragen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, en algunos Estados miembros, los hospitales incluyen alimentos irradiados en el régimen alimenticio de algunos pacientes, a fin de eliminar bacterias potencialmente peligrosas,
F. in der Erwägung, dass Krankenhäuser in einigen Mitgliedstaaten bestrahlte Lebensmittel auf den Speiseplan bestimmter Patienten setzen, um möglicherweise gefährliche Bakterien zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar el cobro transfronterizo de créditos alimenticios, es preciso instaurar un régimen de cooperación entre las autoridades centrales designadas por los Estados miembros.
Um die grenzüberschreitende Durchsetzung von Unterhaltsforderungen zu erleichtern, sollte ein System der Zusammenarbeit zwischen den von den Mitgliedstaaten benannten Zentralen Behörden eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de las indicaciones geográficas de los productos agrícolas y alimenticios y el de las especialidades tradicionales garantizadas presentan ciertos objetivos y disposiciones comunes.
Die Regelung für geografische Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel und die Regelung für garantiert traditionelle Spezialitäten haben bestimmte Ziele und Bestimmungen gemein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para actividades de información y promoción relativas al algodón y a los productos alimenticios cubiertos por un régimen de calidad
Beihilfen für Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für unter Qualitätsregelungen fallende Baumwolle und Lebensmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
& #x2610; Ayuda para actividades de información y promoción relativas al algodón y a los productos alimenticios cubiertos por un régimen de calidad (artículo 49)
& #x2610; Beihilfen für Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für unter Qualitätsregelungen fallende Baumwolle und Lebensmittel (Artikel 49)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar este efecto de “ rebote” en el peso, es preciso proseguir con el régimen alimenticio de mantenimiento una vez finalizado el tratamiento con el producto.
Um diese rasche erneute Gewichtszunahme (Rebound) zu vermeiden, muss die restriktive Fütterung nach Erhaltungsbedarf nach dem Ende der Behandlung mit dem Arzneimittel fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para evitar este efecto de "rebote" en el peso, es preciso proseguir con el régimen alimenticio de mantenimiento una vez finalizado el tratamiento con el producto.
Um eine erneute Gewichtszunahme zu vermeiden, ist es erforderlich, das Ernährungsprogramm nach dem Ende der Behandlung mit Yarvitan weiterzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la utilización de los calificativos «dietético» o «de régimen», solos o en combinación con otros términos, para designar dichos productos alimenticios;
die Verwendung des Wortes „diätetisch“, allein oder in Verbindung mit anderen Wörtern, zur Bezeichnung dieser Lebensmittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquidos destinados a su uso durante el viaje que sean necesarios por razones médicas o por razones específicas del régimen alimenticio, incluso alimentos para el lactante.
Flüssigkeiten, die für den Verzehr während des Flugs bestimmt sind, die für medizinische Zwecke oder aufgrund spezieller Diätverordnungen notwendig sind, einschließlich Babynahrung.
Sachgebiete: luftfahrt militaer handel    Korpustyp: Webseite
Según la información facilitada por los interesados, este tipo de régimen no puede aplicarse a sus productos específicos, que sin embargo se consideran productos alimenticios, ni a la sal en general.
Nach den Informationen, die sie dem Fragesteller übermittelt haben, könnte eine derartige Regelung jedoch nicht für ihre spezifischen Erzeugnisse — die jedoch als Lebensmittel betrachtet werden — und auch nicht für Salz im Allgemeinen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2000/13/CE armoniza las normas que regulan el etiquetado de los productos alimenticios, estableciendo, por una parte, la armonización de determinadas disposiciones nacionales y, por otra, un régimen para las disposiciones nacionales no armonizadas.
Mit der Richtlinie 2000/13/EG wurden die Vorschriften für die Etikettierung von Lebensmitteln harmonisiert, indem einerseits Bestimmungen zur Angleichung bestimmter einzelstaatlicher Rechtsvorschriften erlassen und andererseits Regelungen für nichtharmonisierte einzelstaatliche Vorschriften getroffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar ese objetivo y, desde luego, no impedirlo, es lo que procuraremos en esta directriz. La directriz trata de los complementos alimenticios que sirven a un objetivo de nutrición determinado, son alimentos de régimen.
Die von uns erlassenen Rechtsvorschriften müssen einem solchen Ziel förderlich und dürfen ihm sicherlich nicht hinderlich sein, worauf wir bei der vorliegenden Richtlinie, bei der es um Futtermittel für besondere Ernährungszwecke geht, achten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2000/13/CE armoniza las normas que regulan el etiquetado de los productos alimenticios, estableciendo, por una parte, la armonización de determinadas disposiciones nacionales y, por otra, un régimen para las disposiciones nacionales no armonizadas.
Durch die Richtlinie 2000/13/EG wurden die Vorschriften für die Etikettierung von Lebensmitteln harmonisiert, indem einerseits Bestimmungen zur Angleichung bestimmter einzelstaatlicher Rechtsvorschriften erlassen und andererseits Regelungen für nichtharmonisierte einzelstaatliche Vorschriften getroffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un régimen voluntario, que permita a los agentes económicos dar a conocer a nivel comunitario la calidad de un producto alimenticio, debe ofrecer totales garantías que justifiquen las referencias que puedan hacerse a dicho producto en el comercio.
Eine solche freiwillige Regelung, die es den Wirtschaftsbeteiligten ermöglicht, die Eigenart eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels auf Gemeinschaftsebene bekannt zu machen, sollte jede Gewähr für die Richtigkeit etwaiger einschlägiger Angaben im Handel bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen las disposiciones de aplicación del régimen de importaciones de terceros países contemplado en el Reglamento (CEE) no 2092/91 del Consejo sobre la producción agrícola ecológica y su indicación en los productos agrarios y alimenticios
mit Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Einfuhren aus Drittländern gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates über den ökologischen Landbau und die entsprechende Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos y, si es posible, la estimación de las cantidades de productos agrarios y alimenticios destinados a ser exportados a la Comunidad bajo el régimen del artículo 11, apartados 3 y 4;
die Art und, soweit möglich, die geschätzte Menge der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel, die gemäß der Regelung des Artikels 11 Absätze 3 und 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 nach der Gemeinschaft ausgeführt werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estén diseñadas para inducir a los consumidores a adquirir los productos alimenticios o el algodón cubiertos por un régimen de calidad al que se hace referencia en el artículo 48, apartado 4, del presente Reglamento;
den Verbraucher zum Kauf von Lebensmitteln oder Baumwolle, die unter eine Qualitätsregelung gemäß Artikel 48 Absatz 4 fallen, motivieren sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
resalten las características o ventajas específicas del producto alimenticio o del algodón, especialmente la calidad, los métodos de producción específicos, las rigurosas normas de bienestar animal y el respeto del medio ambiente vinculados al régimen de calidad en cuestión.
die besonderen Eigenschaften oder Vorzüge der Lebensmittel bzw. der Baumwolle vor allem in Bezug auf Qualität, besondere Produktionsverfahren, Einhaltung hoher Tierschutzstandards und Umweltschutz im Zusammenhang mit der betreffenden Qualitätsregelung herausstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, si procede, también se tendrá en cuenta la contribución de los diferentes productos al régimen alimenticio global de la población y el perfil nutricional establecido conforme al Reglamento (CE) 1924/2006. ES
Falls erforderlich, werden auch der Anteil der einzelnen Erzeugnisse an der Gesamternährung der Bevölkerung im Allgemeinen und das gemäß der Verordnung (EG) 1924/2006 festgelegte Nährstoffprofil berücksichtigt. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
El precio inferior encontrado debe poder reservarse on-line bajo las mismas condiciones que las realizadas en www.hace.es. (fecha, tipo y número de habitación, régimen alimenticio, divisa y nº de personas).
Der günstigere Preis muss sich online unter den gleichen Bedingungen wie auf www.hace.es reservieren lassen (Datum, Art und Zahl der Zimmer, Pension, Währung und Zahl der Personen).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
En los sectores de frutas, hortalizas, raíces y tubérculos alimenticios, flores y plantas vivas, el régimen de ayuda por hectárea resulta inadecuado, debido, en particular, a la complejidad y lentitud de los procedimientos y a la estructura de las ayudas propuestas.
Im Bereich Obst und Gemüse, Wurzeln und Knollen zu Ernährungszwecken, Blumen und lebende Pflanzen hat sich die Hektarbeihilferegelung insbesondere aufgrund der Schwerfälligkeit und der Kompliziertheit der Verfahren und der Struktur der vorgeschlagenen Beihilfen als ungeeignet erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los sectores de frutas, hortalizas, raíces y tubérculos alimenticios, flores y plantas vivas, el régimen de ayuda por hectárea resulta inadecuado, debido, en particular, a la complejidad y lentitud de los procedimientos y a la estructura de las ayudas propuestas.
Im Sektor Obst, Gemüse, Wurzeln und Knollen zu Ernährungszwecken sowie Blumen und lebende Pflanzen hat sich die Hektarbeihilferegelung insbesondere aufgrund der Schwerfälligkeit und der Kompliziertheit der Verfahren und der Struktur der vorgeschlagenen Beihilfen als ungeeignet erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de la Comisión para compensar a las empresas elaboradoras de productos alimenticios por la pérdida de las restituciones a la exportación, que consiste en alentarlas a acogerse al régimen de perfeccionamiento activo para una serie de productos procedentes de fuera de la UE, es descabellado e inútil.
Das Vorhaben der Kommission, Betriebe des Ernährungsgewerbes, die bei der Vergabe von Ausfuhrerstattungen benachteiligt werden, dadurch zu entschädigen, dass man diesen gestattet, für eine Reihe von Waren aus Drittländern den aktiven Veredelungsverkehr in Anspruch zu nehmen, zeugt von Unkenntnis und fehlender Klarsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta esencial establecer la distinción entre un medicamento, incluso a base de hierbas, y los productos alimenticios y cosméticos, así como fijar unas fechas límite adecuadas para que la industria de los productos a base de hierbas se acoja al nuevo régimen legal.
Es ist allerdings unbedingt notwendig, zwischen Arzneimitteln - auch pflanzlichen - und Nahrungsmitteln oder kosmetischen Erzeugnissen zu unterscheiden und ausreichende Fristen zu gewährleisten, damit sich die Industrie, die Produkte auf pflanzlicher Basis herstellt, an die neue Rechtslage anpassen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prestación de servicios de restauración y el suministro de productos alimenticios vendidos en establecimientos similares hasta el 31 de diciembre de 2007 o hasta la introducción del régimen definitivo contemplado en el artículo 402, en caso de que ésta última fecha sea anterior.
bis zum 31. Dezember 2007 oder bis zur Einführung der in Artikel 402 genannten endgültigen Regelung — je nachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist — auf Leistungen im Gaststättengewerbe und auf in gaststättenähnlichen Einrichtungen verkaufte Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concederá para actividades de información y promoción relativas al algodón y a los productos alimenticios cubiertos por un régimen de calidad y para los cuales se concede una ayuda de conformidad con el artículo 48 del presente Reglamento.
Die Beihilfen werden für Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Baumwolle und Lebensmittel gewährt, die unter Qualitätsregelungen fallen, für die Beihilfen gemäß Artikel 48 gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estarán destinadas a inducir a los consumidores a adquirir los productos cubiertos por un régimen de calidad de productos agrícolas, algodón o productos alimenticios a que se refiere el artículo 16, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1305/2013, por cuya participación reciben ayuda en virtud del programa de desarrollo rural, y
Sie sollen die Verbraucher zum Kauf von Erzeugnissen motivieren, die unter die in Artikel 16 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 genannten Qualitätsregelungen für Agrarerzeugnisse, Baumwolle oder Lebensmittel fallen, wobei für die Teilnahme an diesen Regelungen im Rahmen des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum eine Förderung gewährt wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se eliminaran los factores de riesgo comunes vinculados al estilo de vida, entre otros los relacionados con el régimen alimenticio, se podrían evitar en torno al 80 % de los casos de enfermedad cardiaca, accidentes cerebrovasculares y diabetes de tipo 2, así como el 40 % de los cánceres.
Wenn allgemeine, durch den Lebensstil bedingte Risikofaktoren, u. a. ernährungsbedingte Faktoren, eliminiert werden könnten, wären schätzungsweise 80 % der Herzkrankheiten, Schlaganfälle und Typ-2-Diabetes-Fälle sowie 40 % der Krebserkrankungen vermeidbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 2081/92 del Consejo, de 14 de julio de 1992, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], establece un régimen comunitario de protección de las indicaciones geográficas y las denominaciones de origen.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates vom 14. Juli 1992 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel [1] ist eine Gemeinschaftsregelung zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen eingeführt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa va dirigido a los niños y abarca desde las guarderías a las escuelas de secundaria, en particular a los alumnos de 6 a 10 años y a los niños procedentes de los medios socioeconómicos más desfavorecidos, cuyo régimen alimenticio tiende a ser menos rico en frutas y hortalizas. ES
Das Programm richtet sich an Kinder und Jugendliche vom Kindergarten- bis hin zum Sekundarschulalter, insbesondere an Schüler von 6 bis 10 Jahren und benachteiligte Kinder aus weniger privilegierten Familien, die tendenziell weniger Obst und Gemüse verzehren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite