linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
régimen de tránsito Versandverfahren 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

régimen de tránsito Versandverfahren geschlossen 1

Verwendungsbeispiele

régimen de tránsito Versandverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El régimen de tránsito comunitario se basa en el códido aduanero comunitario y sus disposiciones de aplicación. ES
Das gemeinschaftliche Versandverfahren beruht auf dem Zollkodex der Gemeinschaften und seinen Durchführungsvorschriften. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
agilizar las transacciones dentro del régimen de tránsito y garantizar su seguridad. ES
Beschleunigung der im Versandverfahren durchgeführten Transaktionen und Gewährleistung ihrer Sicherheit. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El régimen común de tránsito es muy similar al régimen de tránsito comunitario en lo que respecta a los procedimientos y normas, que son casi los mismos. ES
Das gemeinsame Versandverfahren lehnt sich eng an das gemeinschaftliche Versandverfahren an, was die Verfahren und Regeln angeht, die fast gleich sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comisión temporal de investigación sobre el régimen de tránsito comunitario ES
Nichtständiger Untersuchungsausschuß für das gemeinschaftliche Versandverfahren ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 2001 se introdujeron modificaciones importantes del Convenio relativo al régimen común de tránsito, con objeto de que los regímenes de tránsito fueran menos vulnerables a los fraudes cometidos con ocasión de operaciones de tránsito y, de este modo: ES
Im Jahr 2001 wurden wichtige Änderungen des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren vorgenommen. Dadurch sollten das Betrugsrisiko bei den Versandverfahren verringert und so ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resolución del Consejo, de 23 de noviembre de 1995, relativa a la informatización de los regímenes de tránsito aduanero [Diario Oficial C 327 de 7.12.1995]. ES
Entschließung des Rates vom 23. November 1995 über die Informatisierung der Versandverfahren im Zollbereich [Amtsblatt C 327 vom 7.12.1995] ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen de tránsito aduanero .
régimen de tránsito externo .
régimen de tránsito comunitario . . .
régimen de tránsito interno .
régimen de tránsito aeroportuario .
régimen de tránsito comunitario externo . .
régimen de tránsito comunitario interno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit régimen de tránsito

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

elaborar un nuevo régimen de tránsito alpino; ES
Erstellung einer neuen Regelung für den Transitverkehr in den Alpen; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El titular del régimen de tránsito comunitario será responsable de:
Der Inhaber des gemeinschaftlichen Versands hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías incluidas en el régimen de tránsito interno;
in den internen Versand übergeführte Waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación del personal que aplica el régimen de tránsito especial;
Aus- und Fortbildung des Personals, das die Transit-Sonderregelung durchführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a la aplicación del régimen de tránsito especial
Finanzielle Unterstützung für die Durchführung der Transit-Sonderregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
al amparo del régimen de tránsito comunitario externo;
im externen gemeinschaftlichen Versand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones del titular del régimen de tránsito comunitario y del transportista y destinatario de las mercancías que circulen al amparo del régimen de tránsito comunitario
Pflichten des Inhabers des gemeinschaftlichen Versands und des Warenführers und Warenempfängers hinsichtlich der im gemeinschaftlichen Versand beförderten Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
la inclusión de mercancías en el régimen de tránsito de la Unión y para poner fin a dicho régimen;
die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren und die Beendung des Verfahrens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento en que finalice un régimen de tránsito, salvo que se incluyan inmediatamente después en otro régimen aduanero.
der Zeitpunkt der Beendigung eines Versands, sofern sie nicht unverzüglich in ein nachfolgendes Zollverfahren übergeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del régimen de tránsito de la Unión será responsable de todo lo siguiente:
Der Inhaber des Unionsversands ist für alles Folgende verantwortlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluidas en el régimen de tránsito externo que únicamente atraviesen el territorio aduanero de la Comunidad;
in den externen Versand übergeführte Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft lediglich durchqueren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
costes operativos adicionales, incluidos los salarios del personal que aplica específicamente el régimen de tránsito especial.
zusätzliche operative Kosten, einschließlich der Bezüge der Bediensteten, die speziell mit der Durchführung der Transit-Sonderregelung betraut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF se realizan actividades pesqueras bajo el régimen de esfuerzo y no hay tránsito
bei Fangtätigkeiten mit Aufwandsregelung, nicht Durchfahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 40 Apoyo a la aplicación del régimen de tránsito especial
Artikel 40: Finanzielle Unterstützung für die Durchführung der Transit-Sonderregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías para las que haya finalizado el régimen de tránsito externo.
Waren, für die der externe Versand beendet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Formación del personal que aplica el régimen de tránsito especial.
b) Aus- und Fortbildung des Personals, das die Transit-Sonderregelung durchführt;
   Korpustyp: EU DCEP
para las mercancías que circulen en régimen de tránsito, cuando los datos de la declaración sumaria de salida figuren en una declaración de tránsito electrónica, siempre que la aduana de destino del tránsito coincida con la aduana de salida;
für Waren im Durchfuhrverfahren, wenn eine elektronische Versandanmeldung die Angaben in der summarische Ausgangsanmeldung enthält, sofern die Bestimmungsstelle auch die Ausgangszollstelle ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones del titular del régimen de tránsito de la Unión y del transportista y destinatario de las mercancías que circulen al amparo del régimen de tránsito de la Unión
Pflichten des Inhabers des Unionsversandverfahrens und des Beförderers und Warenempfängers hinsichtlich der im Unionsversand beförderten Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso (
3. Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso ***I
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Yo mismo he formado parte de una comisión de investigación relacionada con el régimen de tránsito comunitario.
Ich selbst gehörte dem Untersuchungsausschuß über den Transitverkehr an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la garantía se utilice para la inclusión de mercancías en el régimen de tránsito de la Unión; o
die Sicherheitsleistung für die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren verwendet wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos disponemos a aprobar un informe de la comisión de investigación sobre el régimen de tránsito comunitario.
Wir sind dabei, einen Bericht des Untersuchungsausschusses über das gemeinschaftliche Transitsystem anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Acción Común 96/197/JAI, de 4 de marzo de 1996, sobre el régimen del tránsito aeroportuario [24];
die Gemeinsame Maßnahme 96/197/JI vom 4. März 1996 betreffend den Transit auf Flughäfen [24];
   Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de transporte en forma de servicios ferroviarios prestados en régimen de tránsito por la Comunidad.».
Beförderungsleistungen in Form von Eisenbahnverkehrsdiensten, die im Transit durch das Gebiet der Gemeinschaft erbracht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo concerniente al proyecto de modificación del régimen de tránsito, por favor, quisiera conocer el calendario.
Es wird also an einem Entwurf zur Verbesserung des Transitverfahrens gearbeitet. Könnten wir bitte einen Zeitplan bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al amparo del régimen de tránsito interno de la Unión, siempre que esté prevista tal posibilidad en un acuerdo internacional;
im internen Unionsversandverfahren, sofern diese Möglichkeit in einer internationalen Übereinkunft vorgesehen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar los procedimientos de expedición de visados para los participantes en las competiciones deportivas Régimen del tránsito aeroportuarioArchivos ES
Erleichterung der Verfahren zur Erteilung von Visa für die Teilnehmer an den Olympischen Spielen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debe darse un tránsito eficaz y flexible desde el régimen de cálculo de costes empleado en el sexto programa marco.
Es sollte einen effizienten und reibungslosen Übergang von der im Sechsten Rahmenprogramm verwendeten Kostenrechnungsregelung geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al amparo del régimen de tránsito comunitario interno, siempre que esté prevista tal posibilidad en un acuerdo internacional;
im internen gemeinschaftlichen Versand, sofern diese Möglichkeit in einer internationalen Übereinkunft vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones del titular del régimen se habrán satisfecho y el régimen de tránsito habrá finalizado cuando las mercancías incluidas en dicho régimen y la información requerida estén disponibles en la aduana de destino, de conformidad con la legislación aduanera.
Die Verpflichtungen des Inhabers des Verfahrens sind erfüllt und der Versand endet, wenn die in dem Verfahren befindlichen Waren und die erforderlichen Angaben entsprechend den zollrechtlichen Vorschriften bei der Bestimmungszollstelle zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones del titular del régimen se habrán satisfecho y el régimen de tránsito habrá finalizado cuando las mercancías incluidas en dicho régimen y la información requerida sean presentados en la aduana de destino, de conformidad con la legislación aduanera.
Die Verpflichtungen des Inhabers des Verfahrens sind erfüllt und der Versand endet, wenn die in dem Verfahren befindlichen Waren und die erforderlichen Angaben entsprechend den zollrechtlichen Vorschriften bei der Bestimmungszollstelle zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servicios de tránsito aéreo prestados primordialmente a aeronaves que vuelen en régimen de tránsito aéreo general bajo supervisión militar, la existencia de restricciones de adquisición puede impedir el cumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento.
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeiner Flugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Beschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung dieser Verordnung verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servicios de tránsito aéreo prestados principalmente a aeronaves que vuelen en régimen de tránsito aéreo general bajo supervisión militar, restricciones de suministro pueden impedir el cumplimiento de este Reglamento.
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeiner Flugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Einschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías podrán incluirse en el régimen común de tránsito mediante una declaración de tránsito por escrito, en un formulario con arreglo al modelo que figura en el apéndice 1 del anexo I del Convenio DUA, en los siguientes casos:
Die Zollbehörden nehmen eine papiergestützte Versandanmeldung, die auf einem Vordruck entsprechend dem Muster in Anlage 1 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens und nach Maßgabe des von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegten Verfahrens erstellt wurde, in den folgenden Fällen an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el empleo de una declaración en aduana con menos requisitos de datos para la inclusión de las mercancías en el régimen de tránsito de la Unión;
die Verwendung einer Zollanmeldung mit verringerten Datenanforderungen für die Überführung von Waren in den Unionsversand,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de julio me respondió que la Comisión adoptó la resolución de ampliar el régimen de tránsito a los Estados de Visegrado ¡mediante un procedimiento por escrito!
Sie antworten mir am 24. Juli, daß die Kommission den Beschluß über die Ausweitung des Transitverfahrens auf die Visegradstaaten - man höre und staune - im schriftlichen Verfahren getroffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996, por ejemplo, el contrabando de cigarrillos, principalmente en el régimen de tránsito, alcanzó la suma de 800 millones de ecus.
Beispielsweise hatte der Zigarettenschmuggel 1996, vorwiegend im Transit, einen Umfang von insgesamt 800 Mio. ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la circulación de las mercancías incluidas en un régimen especial distinto del de tránsito o de zona franca de conformidad con el artículo 219;
die Beförderung von Waren gemäß Artikel 219, die abgesehen vom Versand und von der Freizone in ein besonderes Verfahren übergeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el estatuto de expedidor autorizado, que permita al titular de la autorización incluir mercancías en el régimen de tránsito de la Unión sin presentarlas en aduana;
den Status eines zugelassenen Versenders, wonach der Inhaber der Bewilligung Waren in das Unionsversandverfahren überführen kann, ohne sie zu gestellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el empleo de precintos especiales, cuando sea necesario el precintado para garantizar la identificación de las mercancías incluidas en el régimen de tránsito de la Unión;
die Verwendung besonderer Verschlüsse, sofern das Anbringen von Verschlüssen zur Nämlichkeitssicherung der in den Unionsversand übergeführten Waren erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso
über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso.
Mit dieser Verordnung wird eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de mercancías equivalentes al amparo de un régimen especial distinto de los regímenes de tránsito, importación temporal y depósito temporal;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso
des Rates über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, señala que en ausencia de un régimen de tránsito para los ciudadanos rusos, todas las cifras han de considerarse con extrema cautela.
Die Kommission möchte allerdings darauf hinweisen, dass solange es keine Transitregelung für russische Staatsangehörige gibt, alle Zahlen mit äußerster Vorsicht betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) En beneficio de los participantes, debe darse un tránsito eficaz y flexible desde el régimen de cálculo de costes empleado en el Sexto Programa Marco.
(12a) Zum Nutzen der Teilnehmer sollte es einen effizienten und reibungslosen Übergang von der im Sechsten Rahmenprogramm verwendeten Kostenrechnungsregelung geben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierta mi suposición de que la Comisión no ha mantenido tampoco antes ningún debate colectivo sobre la cuestión de la ampliación del régimen de tránsito?
Gehe ich recht in der Annahme, daß die Kommission auch vorher keine kollektive Diskussion über die Frage der Ausweitung des Transitverfahrens geführt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vamos a examinar si es necesario establecer algún tipo de régimen transitorio paralelo al Acuerdo con la República de Austria sobre el tránsito de mercancías.
In diesem Zusammenhang werden wir auch prüfen, ob es notwendig ist, in irgendeiner Form gegenüber dem Transitvertrag mit der Republik Österreich eine Übergangsregelung zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de los participantes, debe darse un tránsito eficaz y flexible desde el régimen de cálculo de costes empleado en el Sexto Programa Marco.
Zum Nutzen der Teilnehmer sollte es einen effizienten und reibungslosen Übergang von der im Sechsten Rahmenprogramm verwendeten Kostenrechnungsregelung geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez adoptada, la Comisión publicará la Decisión de la Comisión Mixta UE-AELC sobre el régimen común de tránsito en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Kommission veröffentlicht den Beschluss des Gemischten Ausschusses EU-EFTA nach dessen Annahme im Amtsblatt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben poder excluir del ámbito de aplicación de la presente Directiva los servicios en régimen de tránsito por la Comunidad.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Verkehrsdienste, die im Transit durch die Gemeinschaft erbracht werden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías que circulen a través del territorio de un país situado fuera del territorio aduanero de la Comunidad al amparo del régimen de tránsito externo comunitario
Warenbeförderung durch das Gebiet eines nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehörenden Landes im externen gemeinschaftlichen Versand
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración sumaria de entrada, o el documento de tránsito que la sustituya, constituirá la declaración en aduana para el régimen de depósito temporal.
Die summarische Eingangsanmeldung oder ein an ihre Stelle tretendes Versanddokument gilt als Zollanmeldung zur vorübergehenden Verwahrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías en régimen de tránsito interno o que salgan temporalmente del territorio aduanero de la Comunidad, de conformidad con el artículo 103.
in den internen Versand übergeführte Waren und Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft nach Artikel 103 vorübergehend verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamiento activo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in den externen Versand, die Lagerung oder die aktive Veredelung übergeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los estrechos utilizados para la navegación internacional, sujetos al régimen de paso en tránsito, según la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982; ES
die Meerengen, für die die Regelung der Transitdurchfahrt des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 gilt; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Casos largo tiempo conocidos como los de MED, el régimen de tránsito comunitario o el tabaco -podría enumerar más-siguen esperando su completa aclaración y las debidas consecuencias.
Längst bekannte Fälle wie MED, Transit, Tabak - ich könnte mehr aufzählen - warten noch immer auf die vollständige Klärung und Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea nos dice que ha mejorado el régimen de tránsito aduanero con la instauración de un sistema informatizado moderno y fuerte.
Die Europäische Kommission sagt uns, dass sie das Zollgutversandverfahren durch die Einführung eines modernen und robusten IT-Systems gestärkt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hasta el 31 de diciembre del mismo año, para los salarios del personal dedicado específicamente a la aplicación del régimen de tránsito especial;
bis zum 31. Dezember desselben Jahres für die Bezüge der Bediensteten, die speziell mit der Durchführung der Transit-Sonderregelung betraut sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el presente Reglamento establece un régimen para controlar las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso ES
Vor diesem Hintergrund wird mit dieser Verordnung eine Regelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck geschaffen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, a fin de ejercer una mayor control sobre la inmigración ilegal, en marzo se aprobó una acción común sobre el régimen del tránsito aeroportuario.
Auf der anderen Seite beschloß der Rat im März eine gemeinsame Maßnahme betreffend den Transit auf Flughäfen, um die illegale Einwanderung besser in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguir la adaptación en lo que respecta a las zonas francas, el tránsito, las comisiones, los límites máximos arancelarios y el régimen de preferencias generalizadas.
Fortsetzung der Angleichung auf den Gebieten Freizonen, Durchfuhr, Zollplafonds und Allgemeines Präferenzsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de los derechos y obligaciones del titular del régimen con respecto a las mercancías que se hayan incluido en un régimen especial distinto del de tránsito de conformidad con el artículo 218;
die Übertragung der Rechte und Pflichten des Inhabers des Verfahrens gemäß Artikel 218 in Bezug auf Waren, die in ein anderes besonderes Verfahren als den Versand übergeführt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos y obligaciones del titular de un régimen respecto de las mercancías incluidas en un régimen especial distinto del régimen de tránsito podrán ser transferidos total o parcialmente a otra persona que reúna las condiciones establecidas para el régimen de que se trate.
Die Rechte und Pflichten des Inhabers eines anderen besonderen Verfahrens als des Versands können ganz oder teilweise auf eine andere Person übertragen werden, die die für dieses Verfahren geltenden Voraussetzungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos y obligaciones del titular de un régimen respecto de las mercancías incluidas en un régimen especial distinto del régimen de tránsito podrán, en las condiciones establecidas por las autoridades aduaneras, ser transferidos total o parcialmente a otras personas que reúnan las condiciones establecidas para el régimen en cuestión.
Die Rechte und Pflichten des Inhabers eines anderen besonderen Verfahrens als des Versands können unter den von den Zollbehörden festgelegten Voraussetzungen ganz oder teilweise auf andere Personen übertragen werden, die die für dieses Verfahren geltenden Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras autorizarán, previa solicitud del interesado, que las mercancías se incluyan en el régimen de perfeccionamiento activo, incluso para su destrucción, en el régimen de tránsito externo o en el régimen de depósito aduanero o de zona franca, en lugar de que salgan del territorio aduanero de la Unión.
Anstelle der Verbringung aus dem Zollgebiet der Union bewilligen die Zollbehörden auf Antrag der betroffenen Person, dass die Waren in die aktive Veredelung – auch zur Zerstörung –, den externen Versand, das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de su exportación, las autoridades aduaneras permitirán, a petición del interesado, que las mercancías se incluyan en el régimen de perfeccionamiento activo, incluso para su destrucción, en el régimen de tránsito externo o en el régimen de depósito aduanero o de zona franca.
Anstelle der Ausfuhr gestatten die Zollbehörden auf Antrag der betroffenen Person, dass die Waren in die aktive Veredelung — auch zur Zerstörung —, den externen Versand, das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) nº 428/2009 del Consejo, de 5 de mayo de 2009, por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso (versión refundida). .
Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates vom 5. Mai 2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck (Neufassung).
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que Belarús constituye una importante ruta de tránsito para el suministro de energía y de otras mercancías de Rusia a los Estados miembros de la UE, Lukashenko y su régimen represivo tienen una posición de fuerza.
Da Belarus eine wichtige Durchgangsroute für die Lieferung von Energie und anderen Gütern aus Russland in die EU-Mitgliedstaaten ist, befindet sich das repressive Regime Lukaschenkos in einer starken Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad de las operaciones depende de la identificación inequívoca e ininterrumpida de las aeronaves que, al amparo de las reglas de vuelo por instrumentos, operen en régimen de tránsito aéreo general dentro del espacio aéreo del cielo único europeo.
Ein nahtloser Flugbetrieb hängt von der eindeutigen und lückenlosen Identifizierung einzelner Luftfahrzeuge ab, die im allgemeinen Flugverkehr nach Instrumentenflugregeln innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la prestación de servicios de tránsito aéreo en régimen de exclusividad dentro de bloques específicos de espacio aéreo, respecto del espacio aéreo que se encuentren bajo su responsabilidad.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten auf ausschließlicher Grundlage innerhalb bestimmter Luftraumblöcke in Bezug auf den Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
abordar urgentemente el problema de tránsito y visado en el caso de Kaliningrado, de ser posible, haciendo que toda la región de Kaliningrado esté cubierta por el régimen de tráfico fronterizo local;
dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades aduaneras ultimarán el régimen de tránsito cuando puedan determinar que el procedimiento ha finalizado correctamente, comparando los datos que obren en poder de las aduanas de partida con aquellos de que disponga la aduana de destino.
Der Versand wird durch die Zollbehörden erledigt, wenn diese durch einen Vergleich der der Abgangszollstelle vorliegenden Daten mit den der Bestimmungszollstelle vorliegenden Daten feststellen konnten, dass das Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tránsito externo de la Unión se aplicará a las mercancías que circulen a través de un país o territorio situado fuera del territorio aduanero de la Unión siempre que se cumpla una de las siguientes condiciones:
Im Rahmen des externen Unionsversandverfahrens sind Warenbeförderungen durch ein nicht zum Zollgebiet der Union gehörendes Land oder Gebiet zulässig, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes garantizarán la prestación de servicios de tránsito aéreo en régimen de exclusividad dentro de bloques específicos de espacio aéreo, respecto del espacio aéreo que se encuentre bajo su responsabilidad.
Die Vertragsparteien sorgen für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten auf ausschließlicher Grundlage innerhalb bestimmter Luftraumblöcke in Bezug auf den Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se entiende sin perjuicio del régimen de la Unión de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso, establecido por el Reglamento (CE) no 428/2009 del Consejo [12].
Diese Verordnung lässt die mit Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates [12] eingeführte Unionsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la prestación de servicios de tránsito aéreo en régimen de exclusividad dentro de bloques específicos de espacio aéreo, respecto del espacio aéreo que se encuentre bajo su responsabilidad.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten auf ausschließlicher Grundlage innerhalb bestimmter Luftraumblöcke in Bezug auf den Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación de la presente Directiva los servicios ferroviarios prestados en régimen de tránsito a través de la Comunidad y cuyo trayecto se inicia y finaliza fuera del territorio de la Comunidad.».
Die Mitgliedstaaten können Eisenbahnverkehrsdienste, die im Transit durch die Gemeinschaft erbracht werden und außerhalb des Gemeinschaftsgebiets beginnen und enden, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausnehmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitarse el despacho de aduana de las mercancías contempladas por un régimen internacional de tránsito aduanero, ampliando los horarios de despacho y las competencias de los puestos aduaneros. ES
Die Zollabfertigung von in einem internationalen Zollgutversandverfahren beförderten Waren ist durch eine Verlängerung der Öffnungszeiten und eine Erweiterung der Zuständigkeit der bestehenden Zollstellen zu erleichtern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A los efectos del apartado 1, por costes adicionales se entenderán los costes que se derivan directamente de los requisitos específicos de la ejecución del régimen de tránsito especial que no se generan con motivo de la expedición de visados de tránsito o de otro tipo.
Für den Zweck des Absatzes 1 gelten als zusätzliche Kosten jene Kosten, die sich direkt aus den spezifischen Anforderungen für die Durchführung der Transit-Sonderregelung ergeben und die nicht infolge der Ausstellung von Transit- oder sonstigen Visa anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán cumplirse, con excepción de su artículo 5, apartado 1, letra b), en la medida en que la presente Decisión establece un régimen de equivalencia entre el visado de tránsito y los permisos de residencia expedidos por Suiza y Liechtenstein.
müssen mit Ausnahme der Voraussetzung des Artikels 5 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt sein, soweit mit dieser Entscheidung eine Regelung über die Gleichwertigkeit von Transitvisa und Aufenthaltserlaubnissen der Schweiz und Liechtensteins getroffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
ab) abordar urgentemente el problema de tránsito y visado en el caso de Kaliningrado, probablemente haciendo que toda la región de Kaliningrado esté cubierta por el régimen de tráfico fronterizo local;
ab) dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento (CE) nº 428/2009 por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU DCEP
La carne, importada oficialmente en régimen de tránsito y, por tanto, exenta de derechos de importación, había sido reenvasada y exportada a otros países, como Francia y España, utilizando sellos de aduana falsos.
Für Fleisch, das ganz normal im Transitverfahren ins Land kam, brauchte keine Einfuhrabgabe bezahlt zu werden; das Fleisch wurde in Belgien neu verpackt und in andere Länder wie Frankreich und Spanien exportiert. Bei diesem Vorgang verwendete man gefälschte zollamtliche Stempel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer los casos y las condiciones relativos a la circulación de las mercancías incluidas en un régimen especial distinto del de tránsito o de zona franca de conformidad con el artículo 219;
die Fälle und die Bedingungen für die Beförderung von Waren gemäß Artikel 219, die abgesehen vom Versand und von der Freizone in ein besonderes Verfahren übergeführt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán autorizar cualquiera de las siguientes simplificaciones para la inclusión de las mercancías en el régimen de tránsito de la Unión o para poner fin al mismo:
Die Zollbehörden können auf Antrag jede der folgenden Vereinfachungen bei der Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren oder bei der Beendung des Verfahrens bewilligen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero mencionar, a modo de ejemplo, las serias dificultades que la región de Alsacia está encontrando por lo que respecta a la reducción de los efectos catastróficos del tráfico vial en régimen de tránsito.
Als Beispiel möchte ich anführen, dass es im Elsass große Schwierigkeiten gibt, die katastrophalen Auswirkungen des Transitverkehrs auf der Straße zu mindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las normas del acto de base y de la presente Decisión relativas a la aplicación de los programas anuales, se aplicarán, mutatis mutandis, al apoyo a la aplicación del régimen de tránsito especial.
Die Bestimmungen des Basisrechtsakts und dieser Entscheidung über die Durchführung von Jahresprogrammen gelten folglich entsprechend für die finanzielle Unterstützung für die Durchführung der Transit-Sonderregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará este grupo de datos cuando se declaren varios destinatarios y el atributo “País de destino” de la parte “MERCANCÍAS” indique un “país”, tal como se define en el Convenio relativo a un régimen común de tránsito.
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn mehr als ein Empfänger angemeldet wird und das Attribut ‚Bestimmungsland‘ der Datengruppe ‚WARE‘ ein ‚Land‘ im Sinne des Übereinkommens enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 428/2009 del Consejo, por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras ultimarán el régimen de tránsito cuando puedan determinar, comparando los datos que obren, respectivamente, en poder de las aduanas de partida y de destino, que el procedimiento ha finalizado correctamente.
Der Versand wird durch die Zollbehörden erledigt, wenn diese durch einen Vergleich der der Abgangszollstelle vorliegenden Daten mit den der Bestimmungszollstelle vorliegenden Daten feststellen konnten, dass das Verfahren ordnungsgemäß beendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tránsito externo comunitario se aplicará a las mercancías que circulen a través de un territorio situado fuera del territorio aduanero de la Comunidad siempre que se cumpla una de las siguientes condiciones:
Im Rahmen des externen gemeinschaftlichen Versands sind Warenbeförderungen durch das Gebiet eines nicht zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehörenden Landes zulässig, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda especifica que las tres instituciones acuerdan modificar la última versión del Reglamento por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso.
Mit diesem Änderungsantrag wird deutlich gemacht, dass die drei Organe sich darauf geeinigt haben, die letzte Fassung der Verordnung über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
de la Unión o se encuentren en régimen de tránsito en ella o sean entregados a un tercer país como resultado de servicios de corretaje prestados por un operador residente o establecido en la Unión
der Durchfuhr durch die Union oder der Lieferung an einen Drittstaat aufgrund der Vermittlungstätigkeit eines in der Union ansässigen oder niedergelassenen Vermittlers
   Korpustyp: EU DCEP
Acción común 96/197/JAI, de 4 de marzo de 1996, adoptada por el Consejo sobre la base del artículo K3 del Tratado de la Unión Europea, sobre el régimen del tránsito aeroportuario. ES
Gemeinsame Maßnahme 96/197/JI vom 4. März 1996 - vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen - betreffend den Transit auf Flughäfen. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El grupo de datos se utilizará cuando se declare un solo Destinatario y el atributo “País de destino” del grupo de datos “OPERACIÓN DE TRÁNSITO” indica un “país” tal como se define en el Convenio relativo a un régimen común de tránsito.
Die Datengruppe ist zu verwenden, wenn nur ein Empfänger angemeldet wird und das Attribut ‚Bestimmungsland‘ der Datengruppe ‚VERSANDVORGANG‘ ein ‚Land‘ im Sinne des Übereinkommens enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se hará en la parte del trayecto, en el curso de la cual el titular del cuaderno TIR no lo utilice en el territorio de una Parte Contratante debido a la existencia de procedimientos más sencillos de tránsito aduanero o cuando no sea necesario recurrir a un régimen de tránsito aduanero.
Das Gleiche gilt für den Teil der Strecke, auf dem der Inhaber des Carnet TIR im Gebiet einer Vertragspartei das Carnet nicht verwendet, weil sich einfachere Verfahren für den Zollgutversand anbieten oder die Inanspruchnahme eines solchen Verfahrens nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a esto hemos querido basarnos en el trabajo de la primera Comisión de investigación que se ocupó del fraude en el régimen de tránsito comunitario.
Diesbezüglich wollten wir auf die Arbeiten des ersten Untersuchungsausschusses dieses Parlaments zurückgreifen, des Untersuchungsausschusses, der sich mit Betrügereien im Transitverkehr befaßt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte