linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
régimen del motor Drehzahl 1
Motordrehzahl 1 .

Verwendungsbeispiele

régimen del motor Drehzahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El régimen del motor y la velocidad siempre son claramente visibles en la pantalla de la izquierda, mientras que la de la derecha es configurable individualmente.
Während man links stets Drehzahl und Geschwindigkeit im Auge behält, lässt sich das rechte Instrument mit individuellen Infos frei belegen.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen óptimo del motor .
carga de régimen del motor .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "régimen del motor"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

máx. 2 % del régimen máximo del motor
maximal 2 % der höchsten Motorleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen nominal del motor < 3000 rpm
Nenndrehzahl des Motors < 3 000 rpm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen nominal del motor: … min–1
Nenndrehzahl des Motors: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen máximo del motor: … min–1
Höchstdrehzahl des Motors: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen del motor normalizado dividiéndolo por nPmax.
ein durch Division durch nPmax normierter Drehzahlwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen normal de ralentí del motor [4] Especifíquese la tolerancia.
Normale Leerlaufdrehzahl des Motors [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen elevado de ralentí del motor [4] Especifíquese la tolerancia.
Erhöhte Leerlaufdrehzahl des Motors [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen normal de ralentí del motor [12] Especifíquese la tolerancia.
Normale Leerlaufdrehzahl des Motors [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen del motor, carga del motor, temperatura del catalizador, actividad del reactivo, caudal másico del gas de escape
Motordreh-zahl, Motorlast, Katalysator-temperatur, Aktivität des Reagens, Massendurch-satz des Abgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
cartografía del par negativo necesario para que el motor pase del régimen máximo al régimen mínimo de la cartografía;
Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um per Motorbremse die Abbildungsdrehzahl vom höchsten zum niedrigsten Wert herunterzufahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cartografía del par negativo necesario para que el motor pase del régimen mínimo al régimen máximo de la cartografía,
Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um die Abbildungsdrehzahl des Motors vom niedrigsten zum höchsten Wert zu steigern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depresión de la admisión a régimen nominal del motor y a plena carga (únicamente motores de encendido por compresión)
Unterdruck im Einlasssystem bei Nenndrehzahl und Volllast (nur bei Selbstzündungsmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema evita selecciones equivocadas de relaciones y protege el motor de eventuales excesos de régimen del motor.
Die elektronischen Kontrollen verhindern Fehlschaltungen – der Triebstrang wird weniger belastet und lebt länger.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
«Régimen nominal» régimen máximo del motor a plena carga que permita el regulador y especificado por el fabricante.
„Nenndrehzahl“ ist die vom Regler begrenzte Höchstdrehzahl bei Volllast nach den Angaben des Herstellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se explica por una programación deliberada del régimen del motor de los vehículos.
Der Grund hierfür ist in der gezielten Programmierung der Motorensteuerung der Fahrzeuge zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de referencia (nref) corresponde a los valores de régimen normalizados al 100 % especificados en el plan de servicio del dinamómetro del motor del anexo 5.
Die Bezugsdrehzahl (nref) entspricht den im Ablaufplan für den Motorprüfstand in Anhang 5 vorgegebenen normierten 100 %-Drehzahlwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de referencia (nref) corresponde a los valores del régimen al 100 % especificados en el programa dinamométrico del motor del apéndice 3.
Die Bezugsdrehzahl (nref) entspricht den im Ablaufplan für den Motorprüfstand (siehe Anlage 3) spezifizierten 100 % Drehzahlwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ningún caso se determinará la curva de par mediante barridos continuos descendentes del régimen del motor cuando se trate de motores regulados o turboalimentados.
Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für geregelte Motoren oder Turbomotoren mit sinkenden Motordrehzahlen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ningún caso se determinará la curva de par mediante barridos continuos descendentes del régimen del motor en el caso de motores regulados o turboalimentados.
Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für Motoren mit Drehzahlregler oder Turbolader bei sinkenden Motordrehzahlen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ningún caso se determinará la curva de par mediante barridos continuos descendentes del régimen del motor en el caso de motores regulados o turboalimentados.
Auf keinen Fall jedoch darf die Drehmomentkurve für Motoren mit Drehzahlregler oder Turbolader bei sinkenden Motordrehzahlen betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador del par motor se desactivará cuando el régimen del motor se halle al ralentí, si ya no se dan las condiciones que provocaron su activación.
Der Drehmomentbegrenzer muss deaktiviert werden, wenn der Motor leer läuft, sofern die Voraussetzungen für seine Aktivierung dann nicht mehr gegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo real del motor, resultado de la desnormalización al régimen de referencia, depende en gran medida de la selección del régimen de referencia adecuado.
Der sich aus der Entnormierung der Bezugsdrehzahl ergebende tatsächliche Motorzyklus hängt weitgehend von der Wahl der geeigneten Bezugsdrehzahl ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo de referencia del motor, resultado de la desnormalización al régimen de referencia, depende de la selección del régimen de desnormalización, ndenorm, adecuado.
Der sich aus der Entnormierung zur Bezugsdrehzahl ergebende Bezugs-Motorzyklus hängt von der Wahl der ordnungsgemäßen Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba consiste en cargar el motor a un régimen constante de un 10 % a un 100 % de carga a tres regímenes del motor distintos.
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleichbleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Vollast erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Contrapresión real de escape al régimen nominal del motor y a plena carga en el vehículo (solo motores de encendido por compresión) (kPa)
Tatsächlicher Abgasgegendruck bei Nenndrehzahl und Volllast (nur bei Selbstzündungsmotoren) (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador de par motor se desactivará cuando el régimen del motor se halle al ralentí si ya no se reúnen las condiciones que provocaron su activación.
Der Drehmomentbegrenzer muss deaktiviert werden, wenn der Motor leer läuft, sofern die Voraussetzungen für seine Aktivierung dann nicht mehr gegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba consiste en cargar el motor a un régimen constante de un 10 % a un 100 % de carga a tres regímenes del motor distintos.
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis gráfico del par negativo que se precisa para llevar el motor del régimen mínimo de análisis gráfico al máximo,
Abbildung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um die Abbildungsdrehzahl des Motors vom niedrigsten zum höchsten Wert zu steigern;
   Korpustyp: EU DCEP
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revoluciones por minuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in Umdrehungen pro Minute [2].2.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación del par negativo que se precisa para llevar el motor al régimen de ralentí y al régimen de referencia, e interpolación lineal entre estos dos puntos.
Bestimmung des negativen Drehmoments, das erforderlich ist, um den Motor bei der Leerlauf- und der Bezugsdrehzahl anzutreiben, und lineare Interpolation zwischen diesen beiden Punkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hace funcionar el motor al régimen mínimo de la cartografía con una demanda máxima por parte del operador.
Der Motor wird bei maximaler Bedieneingabe und niedrigster Abbildungsdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo consistirá en cargar el motor a régimen constante del 10 % al 100 %, a tres regímenes distintos.
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La memoria de régimen del motor también está situada en esta área y puede activarse sin grandes maniobras.
Die Motordrehzahlspeicherung befindet sich ebenso in diesem Bereich für eine Bedienung ohne Umgreifen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Los valores del par del programa del dinamómetro para motores del apéndice 1 (WHTC) y del cuadro 1 (WHSC) están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei der jeweiligen Drehzahlen normiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de motores con ciclo de ensayo de referencia cuyo régimen bajo sea superior al régimen de ralentí en caliente, la gráfica podrá empezar entre el ralentí de referencia inferior y el 95 % del régimen de referencia inferior.
Bei Motoren, in deren Bezugsarbeitszyklen die Mindestdrehzahl höher ist als die Warmleerlaufdrehzahl, kann die Erstellung der Motorabbildungskurve bei einem Wert zwischen der niedrigsten Bezugsdrehzahl und 95 % der niedrigsten Bezugsdrehzahl beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al apartado 7.7.1.1, para los motores sometidos a ensayo con el NRSC y también el NRTC, se utilizará el régimen desnormalizado (ndenorm) en vez del régimen nominal para determinar el régimen intermedio.
In Übereinstimmung mit Absatz 7.7.1.1 ist bei Motoren, die sowohl mit dem NRSC als auch mit dem NRTC geprüft werden, zur Bestimmung der Zwischendrehzahl anstelle der Nenndrehzahl die Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un embrague adicional integrado entre el motor de combustión y el motor eléctrico desacopla el motor de combustión durante la conducción en régimen eléctrico y ofrece la posibilidad de ponerse en marcha con el motor de combustión interna, en lugar del motor eléctrico, disfrutando de un mayor dinamismo durante el arranque.
Zwischen Verbrennungs- und Elektromotor ist eine zusätzliche Kupplung integriert, die einerseits den Verbrennungsmotor bei rein elektrischer Fahrt vom Antriebsstrang entkoppelt und andererseits ein betont dynamisches Anfahren über den Verbrennungsmotor anstelle des Elektroantriebs ermöglicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
el régimen del motor previsto y el resultado final del ensayo con el vehículo parado definido en el anexo 3, punto 2, del presente Reglamento;
Solldrehzahl des Motors und Endergebnis der Standprüfung gemäß Anhang 3 Absatz 2 dieser Regelung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calentamiento del motor y el sistema se efectuarán a los valores máximos de régimen y de par, a fin de estabilizar los parámetros del motor de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Der Motor und das System sind bei Höchstdrehzahl und maximalem Drehmoment warmzufahren, um die Motorkennwerte entsprechend den Empfehlungen des Herstellers zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
) corresponde a los valores de régimen al 100 % especificados en el plan de servicio del dinamómetro del motor, en el apéndice 3.
) entspricht den im Ablaufplan für den Motorprüfstand (siehe Anlage 3) spezifizierten 100-%-Drehzahlwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá presentar una declaración del fabricante en la que haga constar la potencia máxima del motor en kW, así como el régimen correspondiente.
Der Antragsteller muss eine Erklärung des Herstellers beibringen, in der dieser die höchste Motorleistung in kW sowie den entsprechenden Drehzahlwert angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de calcular el trabajo del ciclo, se omitirá todo valor de régimen y de par registrado durante el arranque del motor.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia indicada por el dinamómetro será el 50 % de la potencia a todo gas medida al 75 % del régimen nominal del motor (S).
Die von dem Leistungsprüfstand angezeigte Leistung muss 50 % der Volllastleistung betragen, die bei 75 % der Motornenndrehzahl (S) gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las mediciones del régimen del motor en AA’, BB’ y PP’ en unidades de min– 1 serán redondeadas al número entero más próximo para cálculos ulteriores.
Zusätzlich werden die Motordrehzahlmessungen bei AA‘, BB‘ und PP‘ in der Einheit min– 1 mathematisch auf die nächste ganze Zahl gerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, las lecturas del régimen del motor en AA' y BB' se comunicarán como un valor entero pleno (nAA,kj; nBB,kj).
Gegebenenfalls sind die gemessenen Motordrehzahlen an den Linien AA' und BB' als Ganzzahl festzuhalten (nAA,kj; nBB,kj).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de desnormalización, ndenorm, se selecciona de modo que sea el 100 % de los valores de régimen normalizados especificados en el plan de servicio del dinamómetro del motor del anexo 5.
Die Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) wird als Äquivalent der im Ablaufplan für den Motorprüfstand (siehe Anlage 5) spezifizierten 100- %-Drehzahlwerte ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dos o más motores compartan este criterio principal, se seleccionará el motor de referencia utilizando el criterio secundario del máximo suministro de combustible por carrera del pistón al régimen nominal.
Falls zwei oder mehr Motoren die Anforderungen dieses Hauptkriteriums teilen, ist der Stamm-Motor nach dem zweitrangigen Kriterium der größten Fördermenge je Hub bei der Nenndrehzahl auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la tabla scooter 50 los distintos pasos de montaje están divididos según el régimen de revoluciones del motor, del mínimo al máximo, de las principales marcas de motores para scooter.
In der 50ccm Scooter Tabelle wurden die Bauteile nach dem Drehzahlbereich der Motoren geordnet, von den niedrigsten Drehzahlbereichen bis hin zu den Spitzenmotoren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Para los motores sometidos a ensayo conforme al anexo 4B, se utilizará el régimen desnormalizado (ndenorm) en lugar del régimen nominal definido en el apartado 7.7.1.1 del anexo 4B.
Bei Motoren, die nach Anhang 4B geprüft werden, ist statt der Nenndrehzahl die in Anhang 4B Absatz 7.7.1.1 definierte Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dos o más motores compartan este criterio principal, se seleccionará el motor de origen utilizando el criterio secundario de la máxima salida de carburante por carrera del pistón al régimen nominal.
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Hauptkriterium überein, so ist die Auswahl des Stamm-Motors anhand eines zweiten Kriteriums, nämlich der höchsten Kraftstofförderung pro Takt bei Nenndrehzahl, vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que dos o más motores cumplan ese criterio principal, se seleccionará como motor de referencia aquel que cumpla el criterio secundario, a saber, tener el mayor suministro de combustible por carrera del pistón al régimen nominal.
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist der Stamm-Motor anhand des zweiten Kriteriums zu definieren, nämlich der höchsten Kraftstoffförderung je Hub bei Nenndrehzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dos o más motores cumplan ese criterio principal, se seleccionará como motor de referencia aquel que cumpla el criterio secundario, a saber, tener el mayor suministro de combustible por carrera del pistón al régimen nominal.
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Hauptkriterium überein, so ist die Auswahl des Stamm-Motors anhand eines zweiten Kriteriums, nämlich der höchsten Kraftstoffförderung pro Takt bei Nenndrehzahl, vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dos o más motores compartan este criterio principal, se seleccionará el motor de origen utilizando el criterio secundario de la máxima salida de carburante por carrera del pistón al régimen nominal.
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Hauptkriterium überein, so ist die Auswahl des Stamm-Motors anhand eines zweiten Kriteriums, nämlich der höchsten Kraftstoffförderung pro Takt bei Nenndrehzahl, vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se puede optar por iniciar la prueba directamente desde la fase de preacondicionamiento del motor, no apagándolo cuando alcanza el régimen de ralentí.
Wahlweise kann die Prüfung direkt ab der Vorkonditionierungsphase des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a petición del fabricante, el silenciador podrá enfriarse para no sobrepasar la temperatura registrada a su entrada cuando el motor funciona al régimen máximo.
Auf Verlangen des Herstellers darf jedoch der Schalldämpfer gekühlt werden, um zu vermeiden, dass die Eintrittstemperatur der Abgase in den Schalldämpfer jenen Wert überschreitet, der bei dem mit Höchstgeschwindigkeit fahrenden Fahrzeug auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en una marcha se sobrepasa el régimen nominal del motor antes de que el vehículo cruce la línea BB’, se utilizará la marcha inmediatamente superior.
Wird in einem Gang die Nenndrehzahl des Motors überschritten, bevor das Fahrzeug die Linie BB‘ passiert, so ist der nächsthöhere Gang zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante los nueve primeros ciclos, el vehículo se detendrá cuatro veces a mitad del ciclo, con el motor en régimen de ralentí, durante quince segundos;
bei den ersten neun Zyklen wird das Fahrzeug viermal in der Mitte des Zyklus für jeweils 15 Sekunden mit dem Motor im Leerlauf angehalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se puede optar por iniciar la prueba directamente desde la fase de preacondicionamiento del motor sin pararlo, después de que éste alcance el régimen de ralentí.
Wahlweise kann die Prüfung direkt im Anschluss an die Vorkonditionierung des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en una relación de transmisión se sobrepasa el régimen nominal del motor antes de que el vehículo cruce la línea BB', se utilizará la marcha inmediatamente superior.
Wird in einem Gang die Nenndrehzahl des Motors überschritten, bevor das Fahrzeug die Linie BB' passiert, so ist der nächsthöhere Gang zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3750 min-1 para los vehículos con un régimen nominal del motor superior a 5000 min-1 e inferior a 7500 min-1,
3750 min–1 bei einer Nenndrehzahl über 5000 min–1 und unter 7500 min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel sonoro se medirá durante un segundo manteniendo un régimen constante del motor y durante todo el período de desaceleración.
Der Geräuschpegel ist während eines Betriebszeitraums zu messen, der ein Halten auf Solldrehzahl während 1 Sekunde und die gesamte Dauer des Drehzahlabfalls umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de referencia del motor nref_K se calculará utilizando la relación de transmisión K en la velocidad de referencia vref = 61 km/h.
Die Referenzmotordrehzahl nref_K, ist anhand des Übersetzungsverhältnisses des Gangs K bei der Referenzgeschwindigkeit vref = 61 km/h zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante los nueve primeros ciclos, el vehículo se detendrá cuatro veces a mitad del ciclo, con el motor en régimen de ralentí, durante 15 segundos cada vez;
bei den ersten neun Zyklen wird das Fahrzeug viermal in der Mitte des Zyklus für jeweils 15 Sekunden mit dem Motor im Leerlauf angehalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– El control por campo orientado puede adaptar automáticamente la magnetización del motor en el régimen de carga parcial de la instalación y reducir así el consumo energético.
– Die feldorientierte Regelung kann die Motormagnetisierung im Teillastbetrieb der Anlage automatisch anpassen und so den Energiebedarf auf einen Bruchteil absenken.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los valores del par del programa del dinamómetro del motor que figuran en el apéndice 1 del presente anexo (WHTC) y el cuadro 1 (WHSC) están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
Die im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anlage 1 zu diesem Anhang (WHTC) sowie in Tabelle 1 (WHSC) angegebenen Drehmomentwerte sind auf die Höchstwerte der Drehmomente bei den jeweiligen Drehzahlen normiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando las señales de retorno del par y del régimen del dinamómetro del motor, se integrará la potencia con respecto a la duración del ciclo, con lo que se obtendrá el trabajo producido por el motor a lo largo del ciclo.
Unter Verwendung der Motordrehmoment- und -drehzahlmesssignale des Motorleistungsprüfstands ist die Leistung entsprechend der Dauer des Prüfzyklus zu integrieren, dessen Ergebnis die Arbeit des Motors über den Zyklus ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá presentar una declaración del fabricante en la que haga constar la potencia máxima del motor en kW, así como el régimen correspondiente en revoluciones por minuto.
Der Antragsteller muss eine Erklärung des Herstellers beibringen, in der dieser die höchste Motorleistung in kW sowie den entsprechenden Drehzahlwert angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema OBD supervisará el buen funcionamiento, con arreglo al punto 1 del presente apéndice, de los elementos eléctricos de los sistemas de control del régimen de ralentí en los motores equipados con ellos.
Das OBD-System muss die elektrischen Teile der Leerlauf-Steuereinrichtung von damit ausgestatteten Motoren auf ordnungsgemäßen Betrieb gemäß Position 1 dieser Anlage überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas explican que, en la práctica, los trabajos de excavación y dragado muy a menudo se efectúan utilizando dragas de rosario que no tienen motor propio, por lo que quedan fuera del ámbito de aplicación del régimen DIS.
Die dänischen Behörden bringen vor, dass Aushub- und Baggerarbeiten in der Praxis oft bzw. meist von Eimerkettenbaggerschiffen durchgeführt werden, die keinen eigenen Motorantrieb haben und aus diesem Grund ebenfalls nicht von der DIS-Regelung für Baggerschiffe erfasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de aterrizaje en el momento previsto del aterrizaje no superará la masa máxima especificada para un régimen de ascenso de 150 pies/min a 300 m (1000 pies) por encima del nivel del aeródromo o lugar de operación con el motor crítico inoperativo y los restantes motores a una potencia operativa apropiada.
Die Landemasse darf zum voraussichtlichen Landezeitpunkt die für eine Steiggeschwindigkeit von 150 ft/min bei 300 m (1000 ft) über dem Flugplatz oder Einsatzort festgelegte höchstzulässige Masse nicht überschreiten, während das kritische Triebwerk ausgefallen ist und das verbliebene Triebwerk/die verbliebenen Triebwerke bei einer angemessenen Leistungseinstellung betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de vuelo máximo que el avión pueda alcanzar y mantener con un motor sin funcionar, usando el máximo régimen de ascenso especificado en el Manual de Vuelo del avión,
der höchsten Flugfläche, die das Flugzeug mit einem ausgefallenen Triebwerk unter Einhaltung der im Flughandbuch angegebenen Brutto-Steigrate erreichen und beibehalten kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Vacío de admisión máximo admisible para un régimen especificado del motor y a plena carga, tal y como se especifica en las condiciones de funcionamiento de la Directiva 80/1269/CEE
Höchstzulässiger Ansaugunterdruck bei Motornenndrehzahl und Vollast gemäß den Beschreibungen und Betriebsbedingungen der Richtlinie 80/1269/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, todos los vehículos de motor continuarían, con toda probabilidad, siendo distribuidos a través del mismo tipo de sistema de concesionarios selectivos y exclusivos si no se introdujera ningún nuevo régimen regulador.
Hinzu kommt, dass sämtliche Kraftfahrzeuge auch weiterhin über das gleiche selektive und exklusive Vertriebssystem vertrieben würden, wenn wir keinen neuen ordnungspolitischen Rahmen einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de referencia, definido en el apartado 4.3.1 del anexo 4A, es aplicable solo con carácter opcional en el caso de los motores sometidos a ensayo conforme al mencionado anexo.
Die in Anhang 4A Absatz 4.3.1 definierte Bezugsdrehzahl gilt nur fakultativ für Motoren, die nach Anhang 4A geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impago y la colateralización cruzados de todas las aeronaves y motores que pertenecen y benefician a las mismas partes con la financiación propuesta, si es posible en el marco del régimen jurídico aplicable.
Drittverzugsklausel („cross default“) und Gegenbesicherung („cross collateralization“) im Rahmen der vorgeschlagenen Finanzierung hinsichtlich aller im rechtlichen und wirtschaftlichen Eigentum derselben Parteien befindlichen Luftfahrzeuge und Triebwerke, soweit dies in dem anzuwendenden Rechtsrahmen möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al nivel de vuelo máximo que el avión pueda alcanzar y mantener con un motor inoperativo, usando el máximo régimen de ascenso especificado en el manual de vuelo del avión, ateniéndose al que sea menor de ambos niveles,
der höchsten Flugfläche, die das Flugzeug mit einem ausgefallenen Triebwerk unter Einhaltung der im Flughandbuch angegebenen Brutto-Steigrate erreichen und beibehalten kann; maßgebend ist der kleinere Wert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se puede optar por iniciar la prueba en el plazo de los 5 primeros minutos de la fase de preacondicionamiento del motor, no apagándolo cuando alcance el régimen de ralentí.
Wahlweise kann die Prüfung innerhalb von 5Minuten nach der Vorkonditionierungsphase des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pisará el embrague, sin utilizar la palanca de cambios, cuando se alcance la velocidad más alta de las siguientes: 10 km/h o la velocidad correspondiente al régimen de ralentí del motor.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor bei der höheren der nachstehenden Geschwindigkeiten auszukuppeln: bei 10 km/h oder der Geschwindigkeit, die der Leerlaufdrehzahl des Motors entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen acceso al régimen las empresas establecidas en Bélgica, asociadas o subcontratistas de los proveedores del motor o de los equipos destinados a un programa de desarrollo de avión civil.
Die Regelung steht allen in Belgien ansässigen Unternehmen offen, die Partner oder Zulieferer der Lieferanten von Triebwerken oder Ausrüstungen sind, die für ein Programm zur Entwicklung von Zivilflugzeugen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen total de ayudas estatales concedidas a través del régimen en cuestión corresponde a 82581000 EUR, repartidos en 41307000 EUR para los fabricantes de equipos y 41274000 EUR para los constructores de motores.
Im Rahmen der untersuchten Regelung wurden staatliche Beihilfen mit einem Gesamtvolumen von 82581000 EUR gewährt, wovon 41307000 EUR auf die Ausrüster und 41274000 EUR auf die Triebwerkhersteller entfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, hace un par de años, la empresa rusa Yandex, un motor de búsqueda (yo formo parte de su consejo directivo) hizo un anuncio en el que se burlaba ligeramente de la opacidad del viejo régimen ruso.
Tatsächlich brachte das russische Suchmaschinenunternehmen Yandex (in dessen Vorstand ich sitze) vor ein paar Jahren eine Anzeige heraus, die sich vorsichtig über Russlands altes System der Undurchdringlichkeit lustig machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Idle Speed Driving, "conducción en régimen de ralentí bajo", aprovecha el elevado par del motor de 15,2 litros en regímenes bajos haciendo que el rodar lentamente sea más confortable y consuma menos combustible. ES
Die Funktion Idle Speed Driving nutzt das hohe Drehmoment des 15,2 Liter Motors bei niedrigsten Drehzahlen und macht langsames Rollen komfortabler und Kraftstoff sparender. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Para los motores de encendido por chispa sujetos al ensayo previsto en el anexo 6, el contenido máximo permitido de monóxido de carbono en los gases de escape, en régimen normal de ralentí del motor, será el establecido por el fabricante del vehículo.
Für Fremdzündungsmotoren, die der in Anhang 6 festgelegten Prüfung unterliegen, entspricht der höchstzulässige Kohlenmonoxidgehalt der bei normaler Leerlaufdrehzahl emittierten Auspuffgase den Angaben des Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los motores de encendido por chispa sujetos al ensayo que figura en el anexo IV, el contenido máximo permitido de monóxido de carbono en el gas de escape, en régimen normal de ralentí del motor, será el establecido por el fabricante del vehículo.
Für Fremdzündungsmotoren, die der in Anhang IV festgelegten Prüfung unterliegen, entspricht der höchstzulässige Kohlenmonoxidgehalt der bei normaler Leerlaufdrehzahl emittierten Auspuffgase den Angaben des Herstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de despegue no superará la masa máxima especificada para un régimen de ascenso de 150 pies/min a 300 m (1000 pies) por encima del nivel del aeródromo o lugar de operación con el motor crítico inoperativo y los restantes motores a una potencia operativa apropiada.
Die Startmasse darf die für eine Steiggeschwindigkeit von 150 ft/min bei 300 m (1000 ft) über dem Flugplatz oder Einsatzort festgelegte höchstzulässige Masse, während das kritische Triebwerk ausgefallen ist und die verbliebenen Triebwerke bei einer angemessenen Leistungseinstellung betrieben werden, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo del ciclo de referencia se determinará a lo largo del ciclo de ensayo calculando sincrónicamente valores instantáneos de la potencia del motor a partir del régimen de referencia y del par de referencia, determinados con arreglo a los puntos 7.4.6 y 7.4.7.
Die Bezugszyklusarbeit muss über den Prüfzyklus bestimmt werden, indem man synchron die Momentanwerte der Motorleistung aus der Bezugsdrehzahl und dem Bezugsdrehmoment berechnet, wie in den Absätzen 7.4.6 und 7.4.7 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo del ciclo de referencia se determinará a lo largo del ciclo de ensayo calculando sincrónicamente valores instantáneos de la potencia del motor a partir del régimen de referencia y del par de referencia, determinados con arreglo a los puntos 7.4.6 y 7.4.7.
Bezugszyklusarbeit muss über den Prüfzyklus bestimmt werden, indem man synchron die Momentanwerte der Motorleistung aus der Bezugsdrehzahl und dem Bezugsdrehmoment berechnet, wie in den Absätzen 7.4.6 und 7.4.7 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por «elementos para el reglaje del ralentí», los mandos que permiten modificar las condiciones del régimen de ralentí del motor y que un mecánico puede manejar fácilmente utilizando únicamente las herramientas enumeradas en el punto 2.5.1.1 del presente apéndice.
„Leerlauf-Einstellvorrichtungen“ im Sinne dieser Regelung sind Teile, mit denen das Leerlaufverhalten des Motors verändert werden kann und die durch einen Mechanismus leicht betätigt werden können, wobei nur die in Absatz 2.5.1.1 beschriebenen Werkzeuge verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de escape del motor o un sistema del laboratorio de ensayo que presente una contrapresión de escape situada entre un 80 % y un 100 % del valor máximo especificado por el fabricante al régimen nominal y a plena carga.
Es ist eine Motor- oder Prüfstandsabgasanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck im Bereich zwischen 80 % und 100 % des vom Hersteller bei Nenndrehzahl und Volllast spezifizierten Höchstwerts liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de admisión de aire del motor o un sistema de laboratorio de ensayo que presente una restricción de la admisión de aire situada dentro de un margen de 300 Pa respecto del valor máximo especificado por el fabricante para un filtro de aire limpio al régimen nominal y a plena carga.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ±300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de admisión de aire del motor que presente una restricción de la admisión de aire situada en un intervalo de ± 300 Pa respecto del valor máximo especificado por el fabricante para un filtro de aire limpio al régimen nominal y a plena carga.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ± 300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– revise el régimen de responsabilidad limitada de los servicios de la sociedad de la información para garantizar que la venta del nombre de una marca registrada como palabra clave de un motor de búsqueda a fines publicitarios se someta a la autorización previa del propietario de la marca;
– Überprüfung der Regelung über die beschränkte Haftung der Dienste der Informationsgesellschaft, um zu gewährleisten, dass der Verkauf unter einem Markennamen, der als Schlüsselwort einer Suchmaschine registriert wird, der vorherigen Einwilligung des Eigentümers der Marke unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que hayamos fracasado y que el Consejo haya fracasado en la armonización del régimen fiscal, crea una situación en la que, para empezar, los vehículos de motor son mucho más caros, lo cual repercute en el sector de los seguros, pero con explicarlo no basta.
Die Tatsache, daß es uns nicht gelungen ist und es dem Rat nicht gelungen ist, die Besteuerung zu harmonisieren, führt zu einer Situation, in der Kraftfahrzeuge zunächst einmal um einiges mehr kosten, was wiederum eine gewisse Kettenreaktion im Versicherungssektor auslöst, aber es reicht nicht, das zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe señalar que no existe carta alguna del Gobierno a ITP en la que se confirme la intención de conceder la ayuda sino algunas referencias indirectas a un régimen en apoyo de los motores aeronáuticos [7] en las que se menciona explícitamente al B787.
Des Weiteren ist festzustellen, dass es kein Schreiben der Regierung an ITP gibt, in dem die Absicht, die Beihilfe zu gewähren, bestätigt wird. Es gibt nur einige indirekte Hinweise auf eine Beihilferegelung für Flugzeugtriebwerke [7], wobei die B787 ausdrücklich erwähnt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de admisión de aire del motor que presente una restricción de la admisión de aire situada dentro de un margen de ± 300 Pa respecto al valor máximo especificado por el fabricante para un filtro de aire limpio al régimen de la potencia máxima declarada y a plena carga.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ±300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un ensayo se realice con arreglo al anexo 5, el contenido de monóxido de carbono en volumen de los gases de escape emitidos con el motor en régimen de ralentí no deberá superar el 3,5 % con los parámetros especificados por el fabricante y el 4,5 % dentro del rango de reglajes especificado en dicho anexo.
Bei einer Prüfung nach Anhang 5 darf der Kohlenmonoxidgehalt der Abgase bei Leerlauf des Motors bei der vom Hersteller angegebenen Einstellung 3,5 Volumenprozent und innerhalb des in diesem Anhang angegebenen Einstellbereichs 4,5 Volumenprozent nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Bélgica ejecutó ilegalmente el régimen de ayudas de investigación y desarrollo en el sector aeronáutico en favor de los fabricantes de equipos y de los constructores de motores vulnerando el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission stellt fest, dass Belgien die Regelung für Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Luftfahrtsektor zugunsten von Ausrüstern und Triebwerkherstellern unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrig durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda ejecutada por Bélgica en el marco del régimen de ayudas de investigación y desarrollo en el sector aeronáutico en favor de fabricantes de equipos y de constructores de motores es compatible con el mercado común en las condiciones previstas en el artículo 2.
Die Beihilfen, die Belgien im Rahmen seiner Regelung für Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen zugunsten des Luftfahrtsektors den Ausrüstern und Triebwerkherstellern gewährt hat, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern die in Artikel 2 genannten Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda, también, que si quieres y para calentar motores antes del partido, los huéspedes de Pabisa Hoteles que tienen contratado el régimen de 'Paquete todo incluido Plus – el programa de Todo Incluido más completo en Playa de Palma- tienen barra libre de cerveza, sangría y refrescos de 11:
Gäste der Pabisa Hotels sind hier klar im Vorteil! Mit dem All Inclusive Plus Paket, dem umfangreichsten Angebot der Playa de Palma, bieten wir im Bierkönig von 11 bis 17 Uhr kostenlose Getränke wie Bier, Sangria und Erfrischungsdrinks.
Sachgebiete: sport tourismus handel    Korpustyp: Webseite