Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el presente asunto, el sistema de referencia será el régimenfiscal aplicable a las actividades de juego danesas.
Im vorliegenden Fall ist als Referenzsystem das Steuersystem für dänische Online-Glücksspielaktivitäten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su especial régimenfiscal, son considerados a estos efectos territorios extracomunitarios los ámbitos geográficos correspondientes a Canarias, Ceuta y Melilla.
El impuesto sobre la electricidad y el impuesto energético deben considerarse un régimenfiscal único
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
En líneas generales, el régimenfiscal turco se adaptaba parcialmente al acervo y se requería aún una labor considerable en todos los ámbitos de este capítulo.
ES
Keine Fortschritte waren dagegen in Bezug auf die direkten Steuern und die Verwaltungszusammenarbeit festzustellen. Das türkische Steuersystem war teilweise an den Besitzstand angeglichen worden;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las entidades financieras que operan a escala transfronteriza deben enfrentarse a regímenesfiscales diversos.
Grenzüberschreitend tätige Finanzinstitutionen müssen sich mit unterschiedlichen Steuersystemen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La armonización fiscal consiste en coordinar los regímenesfiscales de los países europeos para evitar modificaciones no concertadas que introduzcan la competencia entre las políticas fiscales nacionales, lo que podría perjudicar al mercado interior.
ES
Steuerharmonisierung bedeutet die Koordinierung der Steuersysteme der europäischen Länder mit dem Ziel, nicht abgestimmte wettbewerbsrelevante Abweichungen der nationalen steuerpolitischen Maßnahmen zu verhindern, die sich schädlich auf den Binnenmarkt auswirken könnten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, las oficinas de representación de la UE cuentan con personal perteneciente a dos regímenesfiscales distintos.
Die Mitarbeiter in den EU-Vertretungen gehören also zwei verschiedenen Steuersystemen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conocimiento de la isla, sus contactos profesionales, su conocimiento de los regímenesfiscales locales, asuntos legales y el uso de nuevas tecnologías marcan la diferencia cuando se trata del servicio de calidad de la firma.
ES
Deren Wissen über die Insel, berufliche Kontakte, Kenntnisse der lokalen Steuersysteme und den Einsatz neuer Technologien machen den Unterschied, wenn es sich um die Servicequalität des Unternehmens handelt.
ES
Este régimenfiscal cuenta por tanto con «ventajas», pero también con «limitaciones» que procede evaluar de acuerdo con el principio de equidad.
Diese steuerlicheBehandlung weist also sowohl Vor- als auch Nachteile auf, denen gemäß dem Grundsatz von Recht und Billigkeit Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no se considera que el régimenfiscal otorgado por el GC al canje de deuda por acciones de Hynix constituya una subvención con arreglo al artículo 2 del Reglamento de base.
Aus diesen Gründen wird die steuerlicheBehandlung des Schuldenswaps von Hynix durch die koreanische Regierung nicht als Subvention im Sinne des Artikels 2 der Grundverordnung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los Estados miembros no aplican ningún tipo de umbral a escala nacional o aplican un umbral muy bajo en lo que se refiere al régimenfiscal de los dividendos internos de las sociedades, y, con el fin de adaptar en mayor medida el trato de las sociedades transfronterizas a que se refiere
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten wendet für die steuerlicheBehandlung von unternehmensinternen Dividendenzahlungen entweder gar keinen oder einen sehr niedrigen nationalen Schwellenwert an, und um grenzüberschreitende Fälle, die von
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco, las cooperativas agrícolas francesas se dirigieron a mí para comunicarme su preocupación con respecto a su futuro, tras la presentación de una reclamación contra ellas en razón de su régimenfiscal.
Vor Kurzem haben französische landwirtschaftliche Genossenschaften gegenüber dem Verfasser ihre Besorgnis über die möglichen Folgen einer Beschwerde zum Ausdruck gebracht, die gegen ihre steuerlicheBehandlung eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha iniciado una investigación para determinar si el régimenfiscal del Vaticano regulado por el Estado italiano cumple con el Derecho comunitario (IP/10/1319).
Die Kommission hat eine Studie darüber initiiert, ob die vom italienischen Staat (IP/10/1319) für den Vatikan praktizierte steuerlicheBehandlung mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
La federación nacional de cooperativas de utilización en común de material agrícola (CUMA) me ha hecho partícipe de su preocupación por la queja presentada ante los servicios de la Comisión Europea acerca del régimenfiscal de excepción que se aplica a las cooperativas agrícolas francesas.
Der französische nationale Verband der Genossenschaften für die gemeinsame Nutzung landwirtschaftlicher Maschinen ( coopératives d’utilisation de matériel agricole , CUMA) hat seine Besorgnis über eine Beschwerde zum Ausdruck gebracht, die bei der Europäischen Kommission wegen der Ausnahmeregelung für die steuerlicheBehandlung französischer landwirtschaftlicher Genossenschaften eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la publicación de esta Comunicación, la Comisión ha recibido varias quejas contra distintos Estados europeos por «ayuda ilegal» en relación con el régimenfiscal de las cooperativas, incluido el de las cooperativas agrícolas francesas.
Seit Veröffentlichung der Mitteilung wurden bei der Kommission mehrere Beschwerden über verschiedene europäische Staaten eingereicht wegen „rechtswidriger Beihilfen“ in Bezug auf die steuerlicheBehandlung von Genossenschaften, darunter auch die der französischen landwirtschaftlichen Genossenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
«No es necesario recordar los orígenes de esta propuesta de directiva ni la importancia que reviste el régimenfiscal para le funcionamiento del Mercado Único, en particular en relación con el establecimiento del euro».
"Es ist nicht notwendig, auf die Ursprünge dieses Richtlinienvorschlags oder die Bedeutung hinzuweisen, die die steuerlicheBehandlung von Zinserträgen für das Funktionieren des einheitlichen Marktes, insbesondere im Zusammenhang mit der Einführung des Euro, hat."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen fiscalSteuerregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo se pronunciará por unanimidad sobre toda norma o condición relativa al régimenfiscal de los diputados o de los antiguos diputados.»
Der Rat beschließt einstimmig über alle Vorschriften und Bedingungen, die die Steuerregelung für die Mitglieder oder ehemaligen Mitglieder betreffen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar también el régimenfiscal, en Francia, del ron, en los departamentos de ultramar.
Erwähnen möchte ich ebenfalls die Steuerregelung in Frankreich für Rum aus den Überseedepartements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros se pronunciará por unanimidad sobre toda norma o condición relativa al régimenfiscal de los miembros o de los antiguos miembros .
Der Ministerrat beschließt einstimmig über alle Vorschriften und Bedingungen , die die Steuerregelung für die Mitglieder oder ehemaligen Mitglieder betreffen .
Korpustyp: Allgemein
los beneficios o los ingresos resultantes de la ejecución de los contratos se gravarán de acuerdo con el régimenfiscal interno del PTU beneficiario, siempre que las personas físicas o jurídicas que hayan obtenido dichos beneficios o ingresos tengan una sede permanente en ese PTU o que la duración de ejecución del contrato sea superior a seis meses;
Die bei der Ausführung der Aufträge erzielten Gewinne und/oder Einkünfte sind nach der internen Steuerregelung des begünstigten ÜLG zu versteuern, sofern die natürlichen Personen und die juristischen Personen, die diese Gewinne und/oder Einkünfte erzielt haben, in diesem ÜLG einen ständigen Sitz haben oder die Dauer der Auftragsausführung sechs Monate übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión manifestó sus dudas con respecto a un régimenfiscal polaco que permitía una duración mínima de cinco años, señalando que esto podría producir una divergencia perjudicial entre los regímenes fiscales sobre el tonelaje al aumentar el atractivo del régimen fiscal polaco y podría promover los cambios de registro en la Comunidad.
Die Kommission äußerte daher Zweifel hinsichtlich einer polnischen Steuerregelung, die einen Mindestzeitraum von fünf Jahren gestattete, und betonte, dies könne zu einer schädlichen Abweichung zwischen den Tonnagesteuerregelungen führen, da dadurch das polnische Steuersystem möglicherweise attraktiver und somit eine Zurückflaggung innerhalb der Gemeinschaft gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, aparte del hecho de que solo determinados bienes se ven afectados por el régimenfiscal en cuestión, no puede considerarse que el reducido número de solicitudes de autorización para la financiación de bienes procedentes de otros sectores distintos al del transporte pueda poner en entredicho la especificidad del régimen en cuestión.
Abgesehen davon, dass lediglich bestimmte Güter unter die Steuerregelung fallen, lässt auch die sehr begrenzte Zahl der Anträge für die Finanzierung von nicht dem Verkehrssektor zuzuordnenden Wirtschaftsgütern keine Zweifel am spezifischen Charakter der geprüften Regelung aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, si bien no puede considerarse que se haya violado el principio de confianza legítima, la Comisión considera, a la vista de las circunstancias muy específicas del caso, que el principio de seguridad jurídica se ha subestimado en relación con los beneficiarios del régimenfiscal en cuestión.
Im vorliegenden Fall kann zwar nicht die Auffassung vertreten werden, dass der Grundsatz des Vertrauensschutzes verletzt wurde, doch nach Ansicht der Kommission ist angesichts der sehr spezifischen Umstände des Falls davon auszugehen, dass der Grundsatz der Rechtssicherheit gegenüber den Begünstigten der in Rede stehenden Steuerregelung missachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza específica del régimen de neutralidad fiscal de estas reorganizaciones bancarias se justificaba por el hecho de que en esa época no existía un régimen general que garantizase la neutralidad de las reorganizaciones de las sociedades ni de las transferencias de ramas de actividad.
Die besondere neutrale Steuerregelung war seinerzeit für diese gesellschaftsrechtliche Umstrukturierung der Banken damit zu rechtfertigen, dass es keine allgemeine Regelung gab, die gesellschaftsrechtliche Umstrukturierungen und die Übertragung der Teilbetriebe unter steuerlich neutralen Bedingungen zugelassen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por el contrario, que el régimenfiscal en cuestión ha supuesto una reducción de las cargas que, en principio, las entidades de crédito beneficiarias habrían debido sufragar en caso de reorganización del tipo descrito y que, por tanto, debe considerarse una ayuda de funcionamiento.
Stattdessen ist die Kommission der Ansicht, dass die fragliche Steuerregelung eine Verringerung der Belastung bewirkt hat, die die begünstigten Kreditinstitute ansonsten bei Umstrukturierungen dieser Art hätten selbst tragen müssen, weshalb sie als eine Betriebsbeihilfe zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si un régimenfiscal neerlandés es selectivo, el marco de referencia no puede ir más allá del conjunto de los contribuyentes neerlandeses.
Bei der Prüfung einer niederländischen Steuerregelung auf Selektivität kann der Bezugsrahmen nicht größer sein als alle niederländischen Steuerpflichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen fiscalSteuersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, preferiríamos poder decidir sobre nuestros propios impuestos y rechazamos la idea de un régimenfiscal común.
Überdies zögen wir es vor, unsere Steuern selbst festzulegen und lehnen den Gedanken eines gemeinsamen Steuersystems ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dichos criterios no pueden establecerse de forma unilateral y arbitraria, deberán ser resultado del acuerdo y no podrán violar los principios fundamentales del derecho privado internacional teniendo en cuenta las importantes consecuencias que supone determinar, entre otros asuntos, el derecho aplicable, el régimenfiscal, etc.
Angesichts der sehr erheblichen Auswirkungen, die diese Kriterien auf die Festlegung unter anderem des anzuwendenden Rechts, des Steuersystems usw. haben, dürfen sie allerdings nicht einseitig und autoritär durchgesetzt werden, sondern müssen das Ergebnis eines Konsenses sein und dürfen nicht die Grundprinzipien des internationalen Privatrechts verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe sobre fiscalidad y desarrollo - Cooperación con países en desarrollo para promover la buena gobernanza en asuntos fiscales, porque estoy de acuerdo con la ponente en la importancia que tiene para el establecimiento de un régimenfiscal eficaz en estos países.
Ich habe für den Bericht "Steuerwesen und Entwicklung - Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern bei der Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich" gestimmt, da ich der Berichterstatterin zustimme, was seine Bedeutung für die Entwicklung eines effizienten Steuersystems in Entwicklungsländern angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, en el actual proyecto de informe si no lo modifica, está dispuesto a prever un incremento sustancial de los impuestos especiales sobre la gasolina, especialmente por motivos ambientales, y estima que ese régimenfiscal no debe tener nunca una tasa inferior de impuesto sobre un combustible que es más contaminador.
Das Parlament erklärt sich in dem vorliegenden Berichtsentwurf, sofern er nicht abgeändert wird, bereit, erhebliche Erhöhungen der Mineralölsteuersätze in Betracht zu ziehen, vor allem aus Gründen des Umweltschutzes, und vertritt die Auffassung, daß im Rahmen eines derartigen Steuersystems kein Kraftstoff niedriger besteuert werden sollte, der die Umwelt stärker belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los hidrocarburos, la Comisión de Agricultura ha aprobado por unanimidad el siguiente texto, cito: »Habida cuenta del interés ecológico y de la utilización de tierras agrícolas para la fabricación de biocombustibles, pide a la Comisión que estudie la aplicación de un régimenfiscal que incite a su consumo».
Bei den Mineralölen hat der Landwirtschaftsausschuß folgenden Text einstimmig angenommen, in dem es heißt, ich zitiere: " ..fordert die Kommission angesichts der ökologischen Bedeutung und der Nutzung landwirtschaftlicher Flächen zur Herstellung von Biokraftstoffen auf, die Möglichkeit eines Steuersystems zu prüfen, durch das die Verwendung dieser Kraftstoffe gefördert wird."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchas de las recomendaciones del ponente son totalmente aceptables y el Reino Unido ya esté aplicando quizá los elementos esenciales del régimenfiscal propuesto, no creemos que sea tarea de la UE fijar un tipo impositivo en los Estados miembros.
Während viele Empfehlungen des Berichterstatters völlig akzeptabel sind und das Vereinigte Königreich vielleicht die wesentlichen Elemente des vorgeschlagenen Steuersystems bereits praktiziert, meinen wir, dass es nicht die Aufgabe der EU ist, für die Mitgliedstaaten eine Steuerquote festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a los colegas británicos que preconizaban la moción de urgencia original que su propio Gobierno laborista fue el que más vociferaba cuando el Gobierno alemán discutió recientemente la introducción de un régimenfiscal armonizado en la Unión Europea.
Die britischen Befürworter des ursprünglichen Dringlichkeitsantrags möchte ich darauf hinweisen, daß ihre eigene Labour-Regierung am lautstärksten reagierte, als die deutsche Regierung vor kurzem die Einführung eines harmonisierten Steuersystems in der Europäischen Union zur Debatte stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ser del régimenfiscal examinado es obtener ingresos para financiar los gastos del Estado [52] mediante impuestos sobre la posesión de bienes inmuebles.
Der eigentliche Zweck des in Rede stehenden Steuersystems besteht in der Erzielung von Einnahmen zur Finanzierung der Staatsausgaben [52] durch die Besteuerung des Immobilienbesitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá considerarse que, por su carácter y su lógica, el régimenfiscal excluye de su marco el doble uso y el uso de productos energéticos con fines distintos a los de carburante o combustible, así como los procesos mineralógicos.
Es lässt sich die Ansicht vertreten, dass aufgrund der Art und Logik des Steuersystems Energieerzeugnisse mit zweierlei Verwendungszweck sowie Energieerzeugnisse, die nicht als Heiz- oder Kraftstoff oder die für mineralogische Verfahren verwendet werden, aus dem Anwendungsbereich der Rahmenvorschriften ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que el régimen debía constituir una excepción a la aplicación del régimenfiscal, la Comisión también expresó sus dudas sobre si la medida estaba justificada por la naturaleza o la estructura de dicho régimen.
Sollte die betreffende Maßnahme eine Ausnahme von der Anwendung des Steuersystems darstellen, hatte die Kommission zudem Zweifel daran, dass diese durch die Art oder den Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen fiscalBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen pocos derechos jurídicos y, como subraya la enmienda 3 presentada por Glenys Kinnock, tienen que afrontar un empobrecimiento intencionado, la negación de la ciudadanía, la negación de la libertad de circulación, un régimenfiscal arbitrario, la confiscación de tierras y la negación del derecho al matrimonio.
Sie haben nur wenige Rechte, wie aus dem von Glenys Kinnock eingebrachten Änderungsantrag 3 hervorgeht; sie sehen sich absichtlicher Verarmung, der Vorenthaltung ihrer bürgerlichen Rechte und ihres Rechts auf Freizügigkeit, willkürlicher Besteuerung, Landbeschlagnahme und der Vorenthaltung ihres Rechts auf Eheschließung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al régimenfiscal, coincido plenamente en que el precio de los productos del tabaco y, por extensión, los impuestos sobre el tabaco, desempeñan un papel fundamental a la hora de reducir el atractivo del tabaco para los jóvenes.
Hinsichtlich der Besteuerung teile ich die Auffassung, dass der Preis von Tabakerzeugnissen, und damit die Frage der Tabaksteuern, ein wichtiges Mittel ist, jungen Menschen den Tabakkonsum weniger attraktiv erscheinen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos enmiendas sobre la protección de los consumidores -aspecto de gran importancia si queremos infundir confianza en el comercio electrónico-, sobre el futuro del régimenfiscal, sobre las repercusiones para la asistencia sanitaria y el transporte.
Es gibt Änderungsanträge zum Verbraucherschutz sehr wichtig bei der Vertrauensbildung für den elektronischen Handel , zur Zukunft der Besteuerung, zu den Auswirkungen auf den Gesundheitsschutz und auf den Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía preguntar aún al Presidente de la Comisión acerca del régimenfiscal.
Herr Präsident, ich möchte noch weitere Fragen an den Präsidenten der Kommission, Herrn Santer, zur Besteuerung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en palabras de Hamlet, no es solo en Dinamarca donde huele a podrido el régimenfiscal de los vehículos.
.–Herr Präsident, Herr Bolkestein, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei der Besteuerung von Personenkraftwagen ist, um Hamlet zu zitieren, nicht nur im Staate Dänemark etwas faul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restricción de la unanimidad en el Consejo a los temas constitucionales excluiría temas fundamentales como el régimenfiscal y la seguridad social que, en nuestra opinión, deben seguir siendo competencias de los Estados miembros.
Durch die Beschränkung der Einstimmigkeit im Rat auf konstitutionelle Fragen würden wichtige Themen wie die Besteuerung und die soziale Sicherheit ausgeklammert, die aus unserer Sicht auch weiterhin von den Mitgliedstaaten geregelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué servirá ampliar la votación por mayoría cualificada a ámbitos delicados como la Seguridad Social y el régimenfiscal?
Wie sinnvoll ist die Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf heikle Bereiche wie die soziale Sicherheit und die Besteuerung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos capítulos tratan sobre la UME, la política social y el empleo, la libre circulación de capitales, la libre circulación de servicios, régimenfiscal, energía y transportes, y en todos los casos se trata de sectores sociales y económicos muy difíciles.
Diese betreffen die EWU, die Sozial- und Beschäftigungspolitik, den freien Kapitalverkehr, den freien Dienstleistungsverkehr, Besteuerung, Energie und Verkehr, bei denen es sich durchweg um sehr anspruchsvolle soziale und wirtschaftliche Sektoren handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos tienen que ver con el régimenfiscal.
Einige davon haben mit der Besteuerung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los progresos en este ámbito vienen determinados principalmente por la situación fiscal de los biocarburantes. Nos queda mucho camino por recorrer antes de que podamos esperar un acuerdo en torno a un régimenfiscal armonizado para toda la UE, que fomentaría una mayor producción de biocarburantes.
Die Entwicklungen auf diesem Gebiet werden jedoch hauptsächlich von der steuerlichen Behandlung von Biokraftstoffen bestimmt, außerdem liegt eine Einigung über eine EU-weite Harmonisierung der Besteuerung, die einer Förderung der Biokraftstofferzeugung Vorschub leisten würde, noch in weiter Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen fiscalSteuersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe pide la creación del estatuto del artista europeo, para que los artistas puedan beneficiarse de unas condiciones de trabajo satisfactorias y de medidas adecuadas en materia de régimenfiscal, derecho al trabajo, protección social y derechos de autor, a fin de mejorar su movilidad en la UE.
Im Bericht wird gefordert, für europäische Künstler einen eigenen Status zu schaffen, damit Künstler von zufriedenstellenden Arbeitsbedingungen und geeigneten Maßnahmen in Bezug auf Steuersysteme, ihr Recht auf Arbeit, Sozialschutz und Urheberrecht profitieren können, um ihre Mobilität innerhalb der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, no tengo ninguna duda de que la simplificación del régimenfiscal actual de los vehículos con el fin de eliminar obstáculos y distorsiones para la libre circulación de los turismos dentro del mercado interior tenía que haberse realizado hace tiempo.
Einerseits ist zweifelsohne die Vereinfachung der bestehenden Steuersysteme für Kraftfahrzeuge längst überfällig, um Hindernisse und Verzerrungen bei der Freizügigkeit von Personenkraftwagen im Binnenmarkt zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de desleal en que algunos Estados miembros tengan un régimenfiscal más respetuoso con las empresas que otros.
Es ist nichts Unfaires daran, wenn manche Mitgliedstaaten unternehmensfreundlichere Steuersysteme haben als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo la Comisión debe tomar la iniciativa, de tal manera que el régimenfiscal permita una auténtica libertad de movimientos de los productos de los OICVM, sin proteccionismo alguno.
Dazu muss die Kommission Initiativen ergreifen, damit die Steuersysteme wirklich die Freizügigkeit der OGAW-Produkte ohne Protektionismus zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas, aunque en principio permiten a los miembros de la OMC decidir acerca de su propio régimenfiscal, prohíben las exenciones fiscales cuando promueven directamente las exportaciones.
Diese Bestimmungen erlauben den WTO-Mitgliedern im Prinzip zwar, über ihre eigenen Steuersysteme zu entscheiden, untersagen aber Steuerbefreiungen, wenn dadurch Exporte direkt gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones del sector químico por lo que se refiere a las nuevas instalaciones químicas son superiores al 15 %, mientras que los tipos de rendimiento de estas instalaciones tienden a ser más escasos (del 9 al 15 %) según el tipo de instalación y el régimenfiscal.
Die Erwartungen der chemischen Industrie für neue Chemiewerke liegen über 15 %, wobei die tatsächliche Rendite chemischer Anlagen im Allgemeinen niedriger ist (9—15 %), je nach Art der Anlage und Steuersysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores transfronterizos que desean desarrollar su actividad al otro lado de la frontera no poseen con frecuencia los conocimientos necesarios en materia de Derecho laboral, seguridad social o régimenfiscal.
Grenzgänger, die eine Arbeit jenseits der eigenen Landesgrenze aufnehmen möchten, verfügen oft nicht über die notwendigen Kenntnisse hinsichtlich der Arbeits-, Sozialversicherungs- und Steuersysteme.
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalBesteuerungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, el futuro de nuestro mercado interior pasa por un régimenfiscal de los vehículos claramente modulado por el CO2, pero sin la imposición de mandatos centrales.
Schließlich muss die Zukunft unseres Binnenmarktes in einem Besteuerungssystem für Kraftwagen liegen, das sichtbar an die CO2-Emissionen gekoppelt ist, jedoch nicht zentral vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo régimenfiscal tiene en cuenta el hecho de que la competitividad del ron tradicional procedente de los departamentos de ultramar se ha deteriorado considerablemente desde 2001, y que el apoyo al sector de la caña de azúcar es esencial para el equilibrio económico y social de estas regiones.
- (FR) Das neue Besteuerungssystem berücksichtigt, dass die Wettbewerbsfähigkeit des traditionellen Rums aus den überseeischen Departements seit 2001 erheblich gelitten hat und dass die Unterstützung der Zuckerrohr-Zucker-Rum-Wirtschaft für das wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht dieser Regionen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no aprovecháramos la oportunidad para pedirle a la Comisión que se arriesgara más, que tomara más medidas para presentar un régimenfiscal específico, un sistema contable apropiado y un reglamento homogéneo para casos de acuerdos, insolvencia, conversiones, fusiones, divisiones, disoluciones y nulidad.
Ich bedauere, dass wir nicht die Gelegenheit hatten, die Kommission aufzufordern, etwas mutiger zu sein, weitere Schritte zu tun und ein spezifisches Besteuerungssystem, ein geeignetes Buchhaltungssystem und einheitliche Regeln für die Fälle von Niederlassung, Insolvenz, Umwandlung, Verschmelzung, Abtrennung, Auflösung und Nichtigkeit einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las exenciones fiscales resultantes de objetivos ajenos al régimenfiscal de referencia no podrán eludir lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del Tratado [51].
Demzufolge können Steuerbefreiungen, denen ein Ziel zugrunde liegt, das dem Besteuerungssystem, in das sie sich einfügen, fremd ist, den Anforderungen des Artikels 107 Absatz 1 des Vertrags nicht entgehen [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
En su sentencia, el Tribunal recuerda que el Gobierno francés había instituido durante 1992 y 1993 un régimenfiscal diferenciado para los vinos generosos y para los vinos dulces naturales.
Der Gerichtshof erinnert in seinem Urteil daran, dass die französische Regierung im Laufe der Jahre 1992 und 1993 ein differenziertes Besteuerungssystem für Likörweine und natürliche Süßweine eingeführt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este mismo contexto, propone que las ventanillas únicas en el marco de la Directiva de servicios ofrezcan también información sobre el régimenfiscal aplicable.
In diesem Zusammenhang regt sie an, dass die Anlaufstellen im Sinne der Dienstleistungsrichtlinie auch Informationen über das geltende Besteuerungssystem bereithalten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto es correcta la suposición del Secretario de Estado de Hacienda de los Países Bajos de que el alquiler de caravanas está sujeto a un régimenfiscal diferente del aplicable a otras viviendas?
Inwieweit ist die Annahme des niederländischen Staatssekretärs für Finanzen richtig, dass die Miete von Wohnwagen unter ein anderes Besteuerungssystem fällt als andere Wohnformen?
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalSteuervorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta finalidad inspira claramente la creación de un régimenfiscal común en aplicación del Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, que garantice que sus actividades no se vean obstaculizadas por normas fiscales discriminatorias o por restricciones o distorsiones derivadas de las disposiciones fiscales de los Estados miembros.
Offenkundig liegt dies der Einführung gemeinsamer Steuervorschriften im Rahmen des Statuts der europäischen Gesellschaft zugrunde, um zu gewährleisten, dass ihre Tätigkeiten nicht durch diskriminierende Steuervorschriften oder durch Beschränkungen und Verzerrungen infolge einzelstaatlicher Steuervorschriften behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos son los antecedentes generales, pero quisiera pedir concretamente a la Comisión que responda a algunos puntos sobre el discriminatorio régimenfiscal del alcohol en Chile.
Das ist der allgemeine Hintergrund, ich möchte jedoch den Herrn Kommissar bitten, einige spezifische Punkte zu beantworten, die die diskriminierenden Steuervorschriften bei Alkohol in Chile betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mayor claridad y concisión del folleto simplificado, es conveniente que la información sobre el régimenfiscal se circunscriba al régimen fiscal aplicable al OICVM en su Estado miembro de origen.
Um den vereinfachten Prospekt so klar und präzise wie möglich zu halten, sollte sich die Information über die Steuervorschriften auf die Vorschriften beschränken, die für den OGAW in seinem Herkunftsmitgliedstaat gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el régimenfiscal aplicable al OICVM en su Estado miembro de origen;
die für den OGAW in seinem Herkunftsmitgliedstaat geltenden Steuervorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimenfiscal aplicable al fondo común de inversión, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf den Investmentfonds anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones sucintas relativas al régimenfiscal aplicable a la sociedad, si revisten un interés para el partícipe.
Kurzangaben über die auf die Gesellschaft anwendbaren Steuervorschriften, wenn sie für den Anteilinhaber von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras compañías de seguros, así como todas las demás empresas activas en otros sectores de la economía están sujetas al régimenfiscal ordinario.
Andere Versicherungsgesellschaften sowie alle anderen Arten von Unternehmen, die in anderen Wirtschaftssektoren tätig sind, unterliegen den normalen Steuervorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen fiscalSteuerregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de la adhesión de España a la Unión Europea ya se aceptó esta medida, y se estableció un régimenfiscal especial que favorece a las empresas locales.
Dies wurde beim Beitritt Spaniens zur Europäischen Union akzeptiert, und es wurden besondere Steuerregelungen zur Förderung der lokalen Wirtschaft eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos propuestos por la Comisión son, en cualquier caso, contradictorios con la estructura del mercado interior, imposibles de aplicar para las pequeñas empresas de régimenfiscal simplificado, profundamente discriminatorios y de una complejidad administrativa sin precedentes.
Die von der Kommission vorgelegten Verfahren stehen jedenfalls nicht im Einklang mit der Struktur des Binnenmarktes und sind für kleine Unternehmen mit vereinfachten Steuerregelungen unmöglich zu verwirklichen, zutiefst diskriminierend und verwaltungstechnisch so kompliziert wie nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia establecida [15], una medida fiscal es, prima facie, selectiva cuando implique una desviación del régimenfiscal aplicable con carácter general.
Gemäß der ständigen Rechtsprechung [15] ist eine steuerliche Maßnahme a priori selektiv, wenn sie von der normalen Anwendung der allgemeinen Steuerregelungen abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica decisoria de la Comisión entre 1960 y 1990, período durante el cual el régimenfiscal en cuestión se introdujo en Liechtenstein, no asimilaba las medidas fiscales a una ayuda estatal.
Nach der Entscheidungspraxis der Kommission von 1960 bis 1990 — und in diesen Zeitraum fällt die Einführung der liechtensteinischen Regelung — hätten Steuerregelungen nicht als staatliche Beihilfen gegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa llegar al fondo de su iniciativa de reconocimiento de la función y las especificidades de las cooperativas agrícolas autorizando a los Estados a mantener un régimenfiscal diferenciado a su favor, tal como solicita el Parlamento Europeo en su Resolución de 2009 ( P6_TA(2009)0062 ) sobre economía social?
Wird die Kommission es ihrem Einsatz für die Anerkennung der Rolle und der besonderen Merkmale landwirtschaftlicher Genossenschaften entsprechend den Mitgliedstaaten gestatten, differenzierte Steuerregelungen zu deren Wohl beizubehalten, wie es das Europäische Parlament in seiner Entschließung von 2009 (T6-0062/2009) zur Sozialwirtschaft gefordert hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ofrece el mecanismo de cooperación reforzada la posibilidad de avanzar en el establecimiento de un régimenfiscal común?
Stellt der Mechanismus der verstärkten Zusammenarbeit möglicherweise einen Forschritt auf dem Weg zu gemeinsamen Steuerregelungen dar?
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalsteuerliche Gestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un régimenfiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, al trabajo local,
eine für den Arbeitgeber attraktive steuerlicheGestaltung, u. a. durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe,
Korpustyp: EU DCEP
– un régimenfiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, a las obras locales,
– eine für den Arbeitgeber attraktive steuerlicheGestaltung insbesondere durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe
Korpustyp: EU DCEP
– un régimenfiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, a pequeñas obras,
- eine für den Arbeitgeber attraktive steuerlicheGestaltung insbesondere durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que adopten unos sistemas fiscales más favorables al crecimiento mejorando el régimenfiscal y optando por unos impuestos menos distorsionadores, salvaguardando al mismo tiempo el objetivo de equidad social; 5 quinquies.
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Steuersysteme wachstumsfreundlicher zu gestalten, indem sie die steuerlicheGestaltung verbessern und Maßnahmen zum Abbau verzerrender Steuern bei gleichzeitiger Sicherstellung des Ziels der sozialen Gerechtigkeit einleiten;
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalSteuererklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarios para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir sus obligaciones en materia de contabilidad de empresa, si procede, y de régimenfiscal;
Der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarias para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir sus obligaciones en materia de contabilidad de empresa y de régimenfiscal;
der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el agente económico deberá disponer de los medios, estructuras y autorizaciones legales necesarias para ejercer su actividad; en particular, deberá cumplir las obligaciones que, en materia de contabilidad de empresa y de régimenfiscal, le impongan las autoridades competentes;
der Marktteilnehmer verfügt über die erforderlichen Mittel, Strukturen und amtlichen Genehmigungen für die Ausübung seiner Tätigkeit und hat insbesondere die behördlichen Auflagen hinsichtlich der Buchführung und der Steuererklärung erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen fiscalbesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter global del régimenfiscal de las cooperativas, poniendo en conjunción los beneficios y las obligaciones, se explica de forma descriptiva con los supuestos prácticos contemplados en los considerandos 61 a 64.
Wie hoch Genossenschaften insgesamt besteuert werden, wird bei der Gegenüberstellung von Vorteilen und Verpflichtungen anhand folgender Beispiele deutlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, no se ha producido ninguna alteración en el régimenfiscal aplicable a las operaciones de suministro de gasóleo B por parte de las cooperativas, por lo que cabe concluir que no existe ninguna medida que pueda tener la consideración de ayuda estatal a efectos del artículo 107 del TFUE.
Auf keinen Fall werden Umsätze mit Lieferungen von Dieselkraftstoff B durch Genossenschaften nun anders besteuert, und daraus folgt, dass es keine Maßnahme gibt, die als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 AEUV angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la actividad no está relacionada con el ejercicio de una actividad económica, no es apropiado que esté sujeta a un régimenfiscal.
Solange diese Arbeit nicht der gewerblichen Tätigkeit zuzuordnen ist, wurde sie bisher nicht besteuert.
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalSteuer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que tome medidas para eliminar las desigualdades con respecto a aquellos trabajadores a quienes, injustamente y por el mero hecho de residir en un país y de tener ingresos procedentes del trabajo en otro, cada país les aplica por su parte su respectivo régimenfiscal y contributivo más gravoso.
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu treffen, um die bestehenden Missverhältnisse zu beseitigen, da es gegenüber den Arbeitnehmern ungerecht ist, nur deshalb, weil sie in einem Land wohnen und in einem anderen Arbeitseinkommen erzielen, gleichzeitig die jeweils ungünstigsten Steuer- und Sozialversicherungsvorschriften beider Länder anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
De confirmarse esta clasificación en la Unión Europea, tendría como consecuencia una desigualdad de trato entre los productos afectados, una información engañosa para el consumidor y un régimenfiscal y aduanero mucho más restrictivo.
Sollte die EU diese Klassifizierung bestätigen, hätte das eine Ungleichbehandlung der genannten Produkte, eine irreführende Information des Verbrauchers sowie eine strengere Steuer- und Zollregelung zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalSteuerpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimenfiscal debe servir para combatir la volatilidad de los mercados financieros y la renta, gravando los productos y las rentas financieras.
Die Steuerpolitik muss dazu dienen, die Volatilität der Finanzmärkte und die Kapitalrente durch Besteuerung der Kapitalerträge und -einkünfte zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, el régimenfiscal es bastante innovador desde muchos puntos de vista.
Die Steuerpolitik meines Landes ist in vielerlei Hinsicht recht innovativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen fiscalsteuerlichen Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente podrá conceder autorización en cualquier momento para el reembolso anticipado de instrumentos con o sin vencimiento en el supuesto de que se produzca una modificación en el régimenfiscal o la clasificación reglamentaria aplicables que no estuviera prevista en la fecha de emisión .
Die zuständigen Behörden können die vorzeitige Tilgung befristeter und unbefristeter Instrumente jederzeit genehmigen , wenn bei der geltenden steuerlichenBehandlung oder der rechtlichen Einstufung eine zum Zeitpunkt der Emission nicht absehbare Änderung eintritt .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad competente podrá conceder autorización en cualquier momento para el reembolso anticipado de instrumentos con o sin vencimiento en el supuesto de que se produzca una modificación en el régimenfiscal o la clasificación reglamentaria aplicables de dichos instrumentos que no estuviera prevista en la fecha de emisión.
Die zuständigen Behörden können jederzeit die vorzeitige Rückzahlung befristeter oder unbefristeter Instrumente genehmigen, wenn bei der geltenden steuerlichenBehandlung oder der regulatorischen Einstufung solcher Instrumente eine zum Zeitpunkt der Emission nicht absehbare Änderung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen fiscalBesteuerungssystem gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos principios constituyen a la vez una base de debate en el seno de la Unión Europea y a nivel internacional, y un fundamento para la fiscalidad del comercio electrónico que permitirá a las empresas europeas gozar de un mismo régimenfiscal con independencia de sus modos de venta.
ES
Diese Grundsätze dienen als Grundlage für die Beratungen innerhalb der Europäischen Union und auf internationaler Ebene und für die Besteuerung des elektronischen Handels, wobei für alle europäischen Unternehmen ungeachtet ihrer Verkaufsmethode das gleiche Besteuerungssystemgilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
régimen fiscalSteuersystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conectada con este asunto está la fiscalidad de determinadas inversiones y, en este sentido, preocupan mucho a este diputado las grandes diferencias existentes entre el régimenfiscal de los Estados miembros.
Dieses Thema ist auch mit der Besteuerung bestimmter Kapitalanlagen verknüpft, und der Fragesteller ist in diesem Zusammenhang sehr besorgt über die großen Unterschiede zwischen den Steuersystemen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que es esencial crear un estatuto del artista europeo para que los artistas puedan beneficiarse de unas condiciones de trabajo satisfactorias y de medidas adecuadas en materia de régimenfiscal, derecho al trabajo, protección social y derechos de autor, a fin de mejorar su movilidad en la UE;
hält es für außerordentlich wichtig, dass für europäische Künstler ein eigener Status geschaffen wird, damit die Künstler unter zufriedenstellenden Bedingungen arbeiten, von geeigneten Maßnahmen in den Bereichen Steuern, Arbeitsrecht, Sozialschutz und Urheberrecht profitieren und so innerhalb der EU weitaus mobiler sein können;
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalSteuersätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería realista esperar, como sugiere la Comisión, que estos países alcancen el régimenfiscal armonizado en 2012?
Ist es, wie die Kommission behauptet, realistisch, von den Beitrittsländern zu erwarten, die Steuersätze bis 2012 anzugleichen?
Korpustyp: EU DCEP
régimen fiscalsteuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación señala que el régimenfiscal especial de las actividades comerciales de las entidades sin ánimo de lucro será examinado para establecer en qué medida se trata de una subvención estatal e incumple las normas de la competencia.
Die Erklärung beinhaltet, dass geprüft werden soll, inwieweit die steuerliche Sonderbehandlung der kommerziellen Tätigkeiten gemeinnütziger Organisationen eine staatliche Subventionierung darstellt und somit die Wettbewerbsregeln verletzt.
Régimenfiscalcomún aplicable a las sociedades matrices y filiales de Estados miembros diferentes (Refundición)
GemeinsamesSteuersystem der Mutter- und Tochtergesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
régimenfiscalcomún de las fusiones, escisiones y aportaciones de activos
gemeinsamesSteuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen
Korpustyp: EU IATE
Régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros y al traslado del domicilio social (versión codificada)
GemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros y al traslado del domicilio social (versión codificada) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
GemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir un régimenfiscalcomún, específico para las SPE, que permita superar las cargas y los costes derivados del cumplimiento de los sistemas fiscales nacionales, garantizar una igualdad de condiciones para todas las SPE y evitar las distorsiones de competencia y una competencia fiscal perjudicial.
Es ist notwendig, ein gemeinsamesSteuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen und schädlicher Steuerwettbewerb verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario definir un sistema contable común – completado por un régimenfiscal común –, específico para las SPE, que permita superar las cargas y los costes derivados del cumplimiento de los sistemas fiscales nacionales, garantizar una igualdad de condiciones para todas las SPE y evitar las distorsiones de competencia.
Es ist notwendig, ein gemeinsames Buchführungssystem – ergänzend zu einem gemeinsamen Steuersystem – speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden und gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit Wettbewerbsverzerrungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 90/434/CEE (la llamada "Directiva sobre fusiones") ya aporta una solución en lo que respecta al régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, aportaciones de activos y canjes de acciones, en los casos en que estas operaciones implican a Estados miembros diferentes.
Die Richtlinie 90/434/EWG (die sogenannte Fusionsrichtlinie) beinhaltet bereits eine Lösung für ein gemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, soweit hiervon verschiedene Mitgliedstaaten betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, opina que es necesario definir un régimenfiscalcomún específico para la SPE con objeto de superar las cargas y los costes y respetar los regímenes fiscales nacionales, garantizar las mismas condiciones a todas las SPE y evitar distorsiones de la competencia, así como una competencia fiscal perjudicial.
Deshalb glaubt sie, dass es notwendig ist, ein gemeinsamesSteuersystem speziell für die SPE zu definieren, um Hindernisse und Kosten und Ihre Anpassung an nationale Steuersysteme zu überwinden, um gleiche Bedingungen für alle SPE zu gewährleisten, damit eine Wettbewerbsverzerrung und ein schädlicher Steuerwettbewerb verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor del informe relativo al régimenfiscalcomún aplicable a las fusiones, escisiones, escisiones parciales, aportaciones de activos y canjes de acciones realizados entre sociedades de diferentes Estados miembros, dado que estos actos jurídicos implican cambios fundamentales en el estatus legal de las compañías mercantiles.
Ich stimmte für den Bericht über ein gemeinsamesSteuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, da diese rechtlichen Transaktionen zu fundamentalen Veränderungen des Rechtsstatus von Wirtschaftsunternehmen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit régimen fiscal
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Régimenfiscal de los productos energéticos
Dies gilt insbesondere für Immissionen von Schwermetallen.
Korpustyp: EU DCEP
Régimenfiscal de los productos energéticos y la electricidad *
Vorübergehende Steuerermäßigungen und -befreiungen für Energieerzeugnisse *
Korpustyp: EU DCEP
Europa necesita urgentemente un ambicioso régimenfiscal para la energía.
Europa braucht schnell ein ehrgeiziges Energiebesteuerungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el carácter general del régimenfiscal en cuestión
Allgemeiner Charakter der untersuchten steuerlichen Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
RÉGIMENFISCAL PREFERENCIAL EN MATERIA DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
STEUERVERGÜNSTIGUNGSREGELUNGEN FÜR FORSCHUNG UND ENTWICKLUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimenfiscal preferencial en materia de investigación y desarrollo
Steuervergünstigungsmaßnahmen für Forschung und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el establecimiento de un régimenfiscal se debe proceder a corregir la distorsión fiscal.
Bei der Entwicklung der Systeme muß versucht werden, die Besteuerungsfrage wieder ins Lot zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la aplicación del trato fiscal preferente se basó en un régimenfiscal existente
Die Steuervergünstigung basierte in jedem Fall auf einer bestehenden Beihilferegelung
Korpustyp: EU DGT-TM
el Ministerio de Hacienda concederá una desgravación fiscal basada en el régimen «Ventajas fiscales en favor del desarrollo» [10].
Das Finanzministerium wird die Steuervergünstigung aufgrund der Beihilferegelung „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“ [10] gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las "impresoras fiscales" pueden utilizarse también en el régimen non fiscal así como a función fiscal, de acuerdo con la ley checa n° 215 / 2005 Sb.
ES
relativa al régimen de ayudas aplicable al transporte marítimo en forma de régimenfiscal sobre el tonelaje y de un régimen de devolución de impuestos para marinos
zu einer Regelung für den Seeverkehr in Form einer Tonnagesteuer und einer Rückerstattung für die Beschäftigung von Seeleuten
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Apoyo a la industria cinematográfica a través del régimen de exención fiscal del Reino Unido
Betrifft: Unterstützung der Filmindustrie durch das Steuervergünstigungssystem im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo abogan por un régimen de deducciones fiscales que ayude a las familias.
Die Kommission müsse noch vor Ende dieses Jahres einen entsprechenden Vorschlag vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambios espera ver la Comisión en el actual régimenfiscal?
Welche Veränderungen beim derzeitigen Gebührensystem erwartet die Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
(EN) En este ámbito es importante adoptar alguna medida relativa al régimenfiscal.
In diesem Bereich sind gewisse steuerpolitische Maßnahmen erforderlich, und dabei ist die Kommission gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimenfiscal preferencial para empresas reconocidas como de alta tecnología y de tecnologías innovadoras
Steuervergünstigungsmaßnahmen für Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales comentarios recibidos se refirieron al régimenfiscal preferencial y a las subvenciones.
Die wichtigsten inhaltlichen Stellungnahmen, die eingingen, betrafen die Steuervergünstigungsregelung und die Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al régimen notificado de ventajas fiscales para determinadas sociedades cooperativas (Noruega)
über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedades cooperativas.
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
con derecho a prestaciones del régimen de pensiones de los jueces y fiscales:
mit Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Richter und Staatsanwälte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios que deben reembolsar los incentivos fiscales ilegalmente concedidos al amparo del régimen:
Wie hoch ist die Anzahl der Begünstigten, von denen die aufgrund der fraglichen Regelung rechtswidrig gewährten steuerlichen Anreize zurückzufordern sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
para los pensionistas con derecho a prestaciones del régimen de pensiones de los jueces y fiscales:
für Rentner, die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Richter und Staatsanwälte haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimenfiscal preferencial en materia de investigación y desarrollo (I+D)
Steuervergünstigungsmaßahmen für Forschung und Entwicklung (FuE)
Korpustyp: EU DGT-TM
régimenfiscal privilegiado supuestamente concedido a Hynix por parte del GC;
angeblich von der koreanischen Regierung gewährte Steuervergünstigungen für Hynix;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas fuera del régimenfiscal a tanto alzado a favor de los armadores
Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas derivadas del régimenfiscal a tanto alzado
Analyse der Maßnahmen im Zusammenhang mit der Pauschalbesteuerungsregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura por el régimenfiscal a tanto alzado de los beneficios procedentes de algunas actividades
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas independientes del régimenfiscal a tanto alzado para el transporte marítimo
Analyse der Maßnahmen, die nicht Teil der Pauschalbesteuerungsregelung für den Seeverkehr sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo se aplica a las fusiones nacionales
Die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen gilt nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de los GIE fiscales franceses puede sin duda compararse al SEAF en diversos aspectos.
Die Regelung der französischen GIE zu Steuerzwecken kann zweifelsohne in verschiedenen Aspekten mit dem SEAF verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa carta, la Comisión solicitaba información en particular sobre un régimen de arrendamiento fiscal:
In diesem Schreiben habe die Kommission insbesondere Auskünfte über ein True-Lease-Modell angefordert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según PYMAR, el régimen de los GIE fiscales franceses es muy similar al SEAF.
Laut PYMAR ist die Regelung für französische GIE zu Steuerzwecken mit dem SEAF weitgehend vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Ley se especifica también la ejecución de la desplazada competencia del RégimenFiscal.
Si la medida fiscal constituye una excepción al régimen general, debe examinarse si la exención está justificada por la naturaleza o la economía del sistema fiscal.
Wenn eine Maßnahme von der allgemeinen Praxis abweiche, müsse geprüft werden, ob die Ausnahme durch die Natur oder den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo la Comisión determinó que la exención fiscal se ajustaba a la naturaleza y la estructura del régimenfiscal nacional sobre la energía.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass die Steuerbefreiung mit der Natur und dem inneren Aufbau des deutschen Energiesteuersystems im Einklang stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las medidas fiscales fuera del régimenfiscal a tanto alzado en favor de los armadores, la Comisión considera que son incompatibles con el mercado común:
Diese steuerlichen Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder sind nach Ansicht der Kommission mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen notificado constituye una medida puramente fiscal destinada a regular la carga fiscal sobre el capital como factor de producción.
Die „Groepsrentebox“ ist dagegen eine rein steuertechnische Maßnahme, die die Steuerlast auf den Faktor Kapital reguliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de este régimenfiscal favorable, el Estado renunció a ingresos fiscales que en condiciones normales habría percibido de las empresas en cuestión.
Infolge der Steuervergünstigungen verzichtete der Staat auf Steuereinnahmen, die er unter normalen Umständen von den betreffenden Unternehmen erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación se hacía referencia a dos medidas independientes: un régimenfiscal sobre el tonelaje y un régimen especial de devolución para los armadores.
Angemeldet wurden zwei gesonderte Maßnahmen: eine Tonnagesteuerregelung und eine spezielle Rückerstattungsregelung für Schiffseigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU 1/2003 «Régimen destinado a la promoción de la inversión» y N 504/2004 (ex HU 3/2004) «Régimen de ventajas fiscales en favor del desarrollo».
HU 1/2003 „Gezielte Mittelzuweisung für die Investitionsförderung“ und N 504/2004 (ex HU 3/2004) „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Dinamarca está aplicando otro régimen en favor de los operadores de transporte marítimo, a saber, el régimenfiscal sobre el tonelaje [12].
Mit der Tonnagesteuerregelung [12] wendet Dänemark derzeit eine weitere Regelung zugunsten von Seeverkehrsunternehmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscal en el caso del bombardeo de Shiraz en 2008, utilizado por el régimen para condenar a muerte a varios oponentes al régimen.
Er war Staatsanwalt zur Zeit des Bombenanschlags in Shiraz 2008, der von dem Regime genutzt wurde, um mehrere Regimegegner zum Tode zu verurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del régimen era conceder una ventaja fiscal a las cooperativas por considerarse que tenían más dificultades que otras empresas para acceder a capital propio [11].El régimen se abolió a partir del ejercicio fiscal 2005.
Durch die Regelung sollte Genossenschaften ein Steuervorteil gewährt werden, da davon ausgegangen wurde, dass sie im Vergleich zu anderen Unternehmen mehr Schwierigkeiten beim Zugang zu Eigenkapital haben [11].Die Regelung wurde zum Steuerjahr 2005 abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las empresas, que deberán cumplir sus obligaciones en un lugar, como las administraciones fiscales, se beneficiarán de este régimen.
Sowohl die Unternehmen, die nur noch an einem einzigen Ort ihre Pflichten wahrzunehmen haben, als auch die Steuerverwaltungen werden von dieser Regelung profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de ventas libres de impuestos representa un respiro fiscal principalmente para las industrias del alcohol y del tabaco.
Durch dieses System werden vor allem der Alkohol- und Tabakindustrie Steuervorteile gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los esfuerzos realizados por la Unión para simplificar el régimenfiscal en el ámbito del IVA.
Ich begrüße die Bemühungen der Union um eine Vereinfachung des Mehrwertsteuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco el régimen insuficiente de sanciones sirve para promover el mantenimiento de la disciplina presupuestaria y fiscal.
Der unzureichende Sanktionsmechanismus ist ebenfalls nicht angetan, zur Wahrung der Haushalts- und Finanzdisziplin anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen del artículo 39 CA del CGI tendría por objeto también luchar contra la evasión fiscal.
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricación, transformación y tenencia de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo se realizarán en un depósito fiscal.
Die Herstellung, die Verarbeitung und die Lagerung verbrauchsteuerpflichtiger und noch nicht versteuerter Waren erfolgen in einem Steuerlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen francés prevé una exención fiscal para las empresas recién creadas que absorban empresas en crisis.
Die französische Regelung sieht eine Steuerbefreiung für neu gegründete Unternehmen vor, die ein Unternehmen in Schwierigkeiten übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda a los proyectos I+D beneficiarios del régimen notificado se concede en forma de medida fiscal?
Wird die Beihilfe für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten FuE-Vorhaben in Form einer steuerlichen Maßnahme gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los beneficiarios no puedan presentar dichas pruebas, no podrán continuar beneficiándose del régimenfiscal.
Sollten die Begünstigten derartige Nachweise nicht erbringen, wird ihnen die weitere Anwendung der steuerlichen Regelung verweigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada ejercicio fiscal los productores de bioetanol podían acogerse a este régimen de ayudas presentando los formularios correspondientes.
Die Bioethanolhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo para las reestructuraciones de empresas nacionales
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur bei Umstrukturierungen inländischer Unternehmen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo para las reestructuraciones de empresas nacionales
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur für innerstaatliche Umstrukturierungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen confirma esencialmente el crédito fiscal, incluso cuando los ingresos son distribuidos por instrumentos de inversión especializados.
Die Regelung bestätigt im Wesentlichen die vorgenannte Steuergutschrift auch dann, wenn die Einnahmen aus spezialisierten Investmentgesellschaften erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al régimen de ayudas que Italia ha ejecutado en forma de créditos fiscales a las inversiones
zu der Beihilferegelung Italiens in Form von Steuergutschriften für Investitionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es racional ya que corresponde al umbral de volumen de negocios del régimenfiscal normal existente en materia de IVA.
Rationell sei es, weil es der Umsatzschwelle der für die normale Regelung für die Erhebung der MwSt. entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los traspasos de tierras a Tieliikelaitos y su antecesor estaban regulados por el régimen de desgravación fiscal desde el principio.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden acogerse al régimenfiscal a tanto alzado aquellos buques que se utilicen para las siguientes actividades subvencionables:
Die Pauschalbesteuerung kann für Schiffe in Anspruch genommen werden, die für folgende Tätigkeiten eingesetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación lamenta que el régimenfiscal a tanto alzado se aplique a las empresas de remolcado belga.
Der Verband bedauert, dass das Pauschalbesteuerungssystem für belgische Schleppdienste gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su inclusión en el régimenfiscal a tanto alzado en favor de los armadores será incompatible con el mercado común.
Die Einbeziehung dieser Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acogerse al régimenfiscal a tanto alzado en favor de los armadores las rentas procedentes de las siguientes actividades:
Einkünfte aus folgenden Tätigkeiten können in die Pauschalbesteuerungsregelung einbezogen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas defendieron ante el Tribunal que el régimen estaba abierto a cualquier empresa con domicilio fiscal en España.
Spanien hatte vor dem Gerichtshof geltend gemacht, dass die Regelung allen Unternehmen mit Steuerwohnsitz in Spanien offenstehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda a los proyectos de I + D es apoyada por el régimen notificado concedido en forma de medida fiscal?
Wird die Beihilfe für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten FuE-Vorhaben in Form einer steuerlichen Maßnahme gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen confiere a las sociedades admitidas a cotización el derecho a unas ventajas fiscales proporcionales a sus beneficios futuros.
Mit der Regelung erhalten die an der Börse zugelassenen Unternehmen Steuervorteile, die sich nach ihren zukünftigen Gewinnen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 48 del TRLIS regula el régimenfiscal especial aplicable a las agrupaciones de interés económico.
Artikel 48 TRLIS enthält die Bestimmungen für die für wirtschaftliche Interessenvereinigungen anzuwendende Sonderregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de su legalidad intrínseca, el régimenfiscal de la financiación debería tenerse en cuenta para evaluar la ayuda.
Unabhängig davon, ob die Beihilfe selbst zulässig sei, müsse folglich im Rahmen der beihilferechtlichen Prüfung auch die zu ihrer Finanzierung bestimmte Abgabenregelung untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, en segundo lugar, que el régimenfiscal de sociedades holding «1929» exentas es un régimen con carácter permanente. No obstante, en principio los beneficiarios no pueden alegar una confianza legítima en la permanencia del régimen en cuestión más allá del ejercicio fiscal objeto de la exención.
Zweitens ist die Kommission der Auffassung, dass es sich bei der Exempt 1929 Holdings Regelung um eine ständige Regelung handelt. Dennoch können sich die Begünstigten nicht grundsätzlich auf ein berechtigtes Vertrauen in den Fortbestand der Regelung über das von der Befreiung betroffene Rechnungsjahr hinaus berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 192 de la Decisión sobre los GIE fiscales, dicha declaración no especificaba que se refiriera al régimen antecesor de los GIE fiscales, lo que podía haber inducido a error a los beneficiarios de ese régimen y de un régimen similar como el SEAF.
Wie in Erwägungsgrund 192 der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken dargelegt, wurde bei diesen Ausführungen nicht spezifiziert, dass sie sich auf die Vorgängerregelung der GIE zu Steuerzwecken bezogen, was für die Begünstigten dieser Regelung und vergleichbarer Regelungen wie dem SEAF möglicherweise irreführend war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, alegan que la Directiva sobre el régimenfiscal aplicable a los productos energéticos y la electricidad no contiene ninguna exención fiscal obligatoria ni facultativa para el uso de la electricidad por los buques.
Die Ablehnung wird damit begründet, dass die Energiesteuerrichtlinie für den Fall der Landstromversorgung keine ausdrückliche obligatorische oder fakultative Steuerbefreiung enthält.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, de acuerdo con la jurisprudencia establecida [16], la Comisión debe determinar si la medida fiscal en cuestión constituye una excepción al régimenfiscal de referencia identificado.
Zweitens muss die Kommission gemäß der ständigen Rechtsprechung [16] bestimmen, ob die betreffende Steuermaßnahme eine Abweichung von dem ermittelten Referenzsystem darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión constata que la exención fiscal es selectiva porque favorece a determinadas producciones y, de hecho, a determinadas empresas, y no puede justificarse sobre la base de la lógica del régimenfiscal nacional sobre la energía.
Folglich stellt die Kommission fest, dass die Steuerbefreiung selektiv ist, da sie bestimmte Produktionszweige und de facto bestimmte Unternehmen begünstigt und nicht durch den inneren Aufbau des niederländischen Energiesteuersystems gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la doctrina pertinente y la administración fiscal argentina señalan que el régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo puede aplicarse a las fusiones nacionales
Der einschlägigen Rechtslehre und der argentinischen Steuerbehörde zufolge gilt die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de bonificación fiscal en favor del cine digital ofrece una bonificación fiscal equivalente al 30 % de los costes que se derivan de la introducción de equipos de proyección digital.
Die Regelung zugunsten des digitalen Kinos sieht eine 30 %ige Steuervergünstigung für die Einführung von digitaler Projektionsausrüstung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser que los empleados no están integrados en el sistema de pensiones de su país de residencia, puesto que no contribuyen al régimenfiscal de éste.
Derzeit haben solche Arbeitnehmer in ihrem Wohnsitzland keinen Anspruch auf Altersversorgung, da sie in diesem Land keine Steuerbeiträge leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de establecer el mercado interior sin fronteras en enero de 1993, la Comisión presentó propuestas destinadas a instaurar un régimen definitivo en materia de armonización fiscal.
Im Hinblick auf die Schaffung des Binnenmarktes ohne Grenzen zum 1. Januar 1993 legte die Kommission Vorschläge zur Einführung eines endgültigen Systems der steuerlichen Harmonisierung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Italia que no continúe bloqueando la posibilidad de que fiscales italianos desempeñen, en régimen de excedencia voluntaria, funciones directivas en la OLAF;
fordert die italienische Regierung auf, die Beurlaubung von italienischen Staatsanwälten zur Wahrnehmung von Führungsaufgaben bei OLAF nicht länger zu blockieren;
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo régimen de recursos propios, previsto en los Tratados, sería "más justo, transparente, simple y equitativo" y no aumentaría la carga fiscal global de los ciudadanos.
Ein Eigenmittelsystem, wie es von den EU-Verträgen vorgeschrieben wird, wäre weitaus „fairer, transparenter, einfacher und gerechter“, heißt es in dem Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU DCEP
La industria pesquera ya se beneficia de una importante subvención de los combustibles, merced a un régimen de exención fiscal y a la nueva norma de minimis.
Die Fischereiindustrie erhält umfassende Treibstoff-Subventionen, und zwar im Rahmen ihrer Steuerbefreiungen und der neuen „ De- minimis“- Regeln.
Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, promover el principio de la neutralidad fiscal, una de las piedras angulares del régimen comunitario del IVA.
Und allgemein Förderung des Grundsatzes der Steuerneutralität, der eine der Grundlagen des Mehrwertsteuersystems der EU darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El eslabón más débil era el régimenfiscal que mantenía al gobierno federal y al resto del país unidos, pues seguía siendo discrecional y estaba lleno de aspilleras.
Als das schwächste Glied in der Kette erwies sich dabei die diskretionäre und mit unzähligen Schlupflöchern behaftete Fiskalpolitik, durch die die Bundesregierung und der Rest des Landes untrennbar verbunden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión tampoco ha presentado propuestas para la distribución de los ingresos fiscales al recurrir al régimen de retención a cuenta.
Die Kommission unterbreitet auch keine Vorschläge zur Aufteilung der Zinserträge in Bezug auf das System zur Erhebung der Quellensteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros queremos conservar nuestra autonomía fiscal, lo que no es forzosamente incompatible con un nuevo régimen de IVA en el seno de las Comunidades Europeas.
Wir möchten unsere Autonomie in Steuerangelegenheiten erhalten, und im übrigen steht dies nicht notwendigerweise im Widerspruch zu einem neuen Mehrwertsteuersystem innerhalb der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que debamos fomentar la investigación de enfermedades raras y por medio de un régimenfiscal favorable asegurándole al inversor cierta exclusividad.
Deshalb müssen wir die Erforschung dieser seltenen Krankheiten fördern, indem wir dem Investor bestimmte ausschließliche Rechte zugestehen und Steuervergünstigungen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben, como yo, que en este continente se ha reducido el régimenfiscal sobre el capital en un 10 % durante los últimos 15 años.
Sie wissen ebensogut wie ich, daß die Kapitalbesteuerung in Europa in den letzten Jahren um 10 % gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Malta ve cómo se le reprocha el hecho de que atraiga a muchas empresas deslocalizadas por su régimenfiscal privilegiado.
Und Malta wird sogar vorgeworfen, mit seinen Steuervorteilen zu viele anderswo ausgelagerte Betriebe ins Land zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un régimenfiscal común europeo para las empresas perderemos uno de los principales factores que mantienen nuestra independencia económica y nuestra situación actual de prosperidad.
Die Einführung einer einheitlichen europäischen Regelung für die Körperschaftssteuer hätte zur Folge, dass einer der wichtigsten Faktoren für die Wahrung unserer ökonomischen Unabhängigkeit und der Aufrechterhaltung unseres derzeitigen Wohlstandes verloren ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen confiere a los receptores un beneficio igual al importe del ahorro fiscal, con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Durch diese Regelung erwächst dem Begünstigten ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe der Steuerersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen otorga a los receptores un beneficio igual al importe del ahorro fiscal, con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Durch diese Regelung erwächst dem Begünstigten ein Vorteil nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe der Steuerersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de carácter general para todos los sectores no producirán ese resultado, pues necesitamos un régimenfiscal exhaustivo para la energía.
Mit allgemeinen Kürzungen ist es nicht getan: Wir brauchen ein umfassendes Energiebesteuerungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la Decisión no 755/08/COL de 3 de diciembre de 2008 sobre la notificación de enmiendas al régimenfiscal especial noruego sobre el transporte marítimo.
Siehe den Beschluss Nr. 755/08/KOL vom 3. Dezember 2008 über die Notifizierung von Änderungen an der norwegischen Sonderbesteuerung des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el aumento de la capacidad trans-Canal de la Mancha no se debe a que las compañías se hayan beneficiado del régimen de las AIE fiscales.
Die Erhöhung der Kapazität im Ärmelkanalgeschäft gehe im Übrigen nicht auf die Unternehmen zurück, die durch die GIE-Regelung begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen no se aplica a todos los operadores económicos, por lo que no puede considerarse una medida general de política fiscal.
Da die Regelung nicht für alle Wirtschaftsbeteiligten anwendbar ist, kann sie nicht als allgemeine steuerpolitische Maßnahme betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la selectividad del régimenfiscal en cuestión alegada por la Comisión, las autoridades francesas exponen varios argumentos.
In Bezug auf die von der Kommission beanstandete Selektivität der untersuchten steuerlichen Regelung bringen die französischen Behörden mehrere Argumente vor.