linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
régimen fiscal Steuersystem 211
[Weiteres]
régimen fiscal steuerliche Behandlung 8

Verwendungsbeispiele

régimen fiscal Steuersystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para empezar, el carácter fragmentario de los regímenes fiscales nacionales supone un freno a la integración y la eficiencia del mercado. ES
Zunächst einmal bremst die Uneinheitlichkeit der nationalen Steuersysteme die Marktintegration und -effizienz. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el presente asunto, el sistema de referencia será el régimen fiscal aplicable a las actividades de juego danesas.
Im vorliegenden Fall ist als Referenzsystem das Steuersystem für dänische Online-Glücksspielaktivitäten festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su especial régimen fiscal, son considerados a estos efectos territorios extracomunitarios los ámbitos geográficos correspondientes a Canarias, Ceuta y Melilla.
Aufgrund des aktuellen Steuersystems sind die Gebiete der kanarischen Inseln, Ceuta und Melilla als Nicht-Mitgliedstaaten der EU zu bezeichnen.
Sachgebiete: steuerterminologie handel versicherung    Korpustyp: Webseite
El impuesto sobre la electricidad y el impuesto energético deben considerarse un régimen fiscal único
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
En líneas generales, el régimen fiscal turco se adaptaba parcialmente al acervo y se requería aún una labor considerable en todos los ámbitos de este capítulo. ES
Keine Fortschritte waren dagegen in Bezug auf die direkten Steuern und die Verwaltungszusammenarbeit festzustellen. Das türkische Steuersystem war teilweise an den Besitzstand angeglichen worden; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las entidades financieras que operan a escala transfronteriza deben enfrentarse a regímenes fiscales diversos.
Grenzüberschreitend tätige Finanzinstitutionen müssen sich mit unterschiedlichen Steuersystemen auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La armonización fiscal consiste en coordinar los regímenes fiscales de los países europeos para evitar modificaciones no concertadas que introduzcan la competencia entre las políticas fiscales nacionales, lo que podría perjudicar al mercado interior. ES
Steuerharmonisierung bedeutet die Koordinierung der Steuersysteme der europäischen Länder mit dem Ziel, nicht abgestimmte wettbewerbsrelevante Abweichungen der nationalen steuerpolitischen Maßnahmen zu verhindern, die sich schädlich auf den Binnenmarkt auswirken könnten. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así pues, las oficinas de representación de la UE cuentan con personal perteneciente a dos regímenes fiscales distintos.
Die Mitarbeiter in den EU-Vertretungen gehören also zwei verschiedenen Steuersystemen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conocimiento de la isla, sus contactos profesionales, su conocimiento de los regímenes fiscales locales, asuntos legales y el uso de nuevas tecnologías marcan la diferencia cuando se trata del servicio de calidad de la firma. ES
Deren Wissen über die Insel, berufliche Kontakte, Kenntnisse der lokalen Steuersysteme und den Einsatz neuer Technologien machen den Unterschied, wenn es sich um die Servicequalität des Unternehmens handelt. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas pérdidas de recursos pueden compensarse con una mejor gobernanza y un régimen fiscal más equitativo y eficaz.
Diese Ressourcenverluste könnten jedoch durch verantwortungsvolleres Handeln und ein gerechteres und effizienteres Steuersystem kompensiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen fiscal común gemeinsames Steuersystem 9
régimen de incentivos fiscales .
régimen fiscal del alcohol .
régimen fiscal de pérdidas .
régimen de integración fiscal .
régimen fiscal automático .
régimen fiscal de los beneficios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit régimen fiscal

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Régimen fiscal de los productos energéticos
Dies gilt insbesondere für Immissionen von Schwermetallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen fiscal de los productos energéticos y la electricidad *
Vorübergehende Steuerermäßigungen und -befreiungen für Energieerzeugnisse *
   Korpustyp: EU DCEP
Europa necesita urgentemente un ambicioso régimen fiscal para la energía.
Europa braucht schnell ein ehrgeiziges Energiebesteuerungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el carácter general del régimen fiscal en cuestión
Allgemeiner Charakter der untersuchten steuerlichen Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÉGIMEN FISCAL PREFERENCIAL EN MATERIA DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
STEUERVERGÜNSTIGUNGSREGELUNGEN FÜR FORSCHUNG UND ENTWICKLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen fiscal preferencial en materia de investigación y desarrollo
Steuervergünstigungsmaßnahmen für Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el establecimiento de un régimen fiscal se debe proceder a corregir la distorsión fiscal.
Bei der Entwicklung der Systeme muß versucht werden, die Besteuerungsfrage wieder ins Lot zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la aplicación del trato fiscal preferente se basó en un régimen fiscal existente
Die Steuervergünstigung basierte in jedem Fall auf einer bestehenden Beihilferegelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Ministerio de Hacienda concederá una desgravación fiscal basada en el régimen «Ventajas fiscales en favor del desarrollo» [10].
Das Finanzministerium wird die Steuervergünstigung aufgrund der Beihilferegelung „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“ [10] gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las "impresoras fiscales" pueden utilizarse también en el régimen non fiscal así como a función fiscal, de acuerdo con la ley checa n° 215 / 2005 Sb. ES
Die Fiscaldruckereien kann man sowohl im fiskalischen als auch im unfiskalischen Regime laut Gesetz 215 / 2005 GBl verwenden. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
relativa al régimen de ayudas aplicable al transporte marítimo en forma de régimen fiscal sobre el tonelaje y de un régimen de devolución de impuestos para marinos
zu einer Regelung für den Seeverkehr in Form einer Tonnagesteuer und einer Rückerstattung für die Beschäftigung von Seeleuten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Apoyo a la industria cinematográfica a través del régimen de exención fiscal del Reino Unido
Betrifft: Unterstützung der Filmindustrie durch das Steuervergünstigungssystem im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo abogan por un régimen de deducciones fiscales que ayude a las familias.
Die Kommission müsse noch vor Ende dieses Jahres einen entsprechenden Vorschlag vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambios espera ver la Comisión en el actual régimen fiscal?
Welche Veränderungen beim derzeitigen Gebührensystem erwartet die Kommission?
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) En este ámbito es importante adoptar alguna medida relativa al régimen fiscal.
In diesem Bereich sind gewisse steuerpolitische Maßnahmen erforderlich, und dabei ist die Kommission gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen fiscal preferencial para empresas reconocidas como de alta tecnología y de tecnologías innovadoras
Steuervergünstigungsmaßnahmen für Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales comentarios recibidos se refirieron al régimen fiscal preferencial y a las subvenciones.
Die wichtigsten inhaltlichen Stellungnahmen, die eingingen, betrafen die Steuervergünstigungsregelung und die Zuschüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al régimen notificado de ventajas fiscales para determinadas sociedades cooperativas (Noruega)
über die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften (Norwegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedades cooperativas.
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con derecho a prestaciones del régimen de pensiones de los jueces y fiscales:
mit Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Richter und Staatsanwälte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios que deben reembolsar los incentivos fiscales ilegalmente concedidos al amparo del régimen:
Wie hoch ist die Anzahl der Begünstigten, von denen die aufgrund der fraglichen Regelung rechtswidrig gewährten steuerlichen Anreize zurückzufordern sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los pensionistas con derecho a prestaciones del régimen de pensiones de los jueces y fiscales:
für Rentner, die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Richter und Staatsanwälte haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen fiscal preferencial en materia de investigación y desarrollo (I+D)
Steuervergünstigungsmaßahmen für Forschung und Entwicklung (FuE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen fiscal privilegiado supuestamente concedido a Hynix por parte del GC;
angeblich von der koreanischen Regierung gewährte Steuervergünstigungen für Hynix;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas fuera del régimen fiscal a tanto alzado a favor de los armadores
Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas derivadas del régimen fiscal a tanto alzado
Analyse der Maßnahmen im Zusammenhang mit der Pauschalbesteuerungsregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura por el régimen fiscal a tanto alzado de los beneficios procedentes de algunas actividades
Einbeziehung der Gewinne aus bestimmten Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las medidas independientes del régimen fiscal a tanto alzado para el transporte marítimo
Analyse der Maßnahmen, die nicht Teil der Pauschalbesteuerungsregelung für den Seeverkehr sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo se aplica a las fusiones nacionales
Die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen gilt nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de los GIE fiscales franceses puede sin duda compararse al SEAF en diversos aspectos.
Die Regelung der französischen GIE zu Steuerzwecken kann zweifelsohne in verschiedenen Aspekten mit dem SEAF verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esa carta, la Comisión solicitaba información en particular sobre un régimen de arrendamiento fiscal:
In diesem Schreiben habe die Kommission insbesondere Auskünfte über ein True-Lease-Modell angefordert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según PYMAR, el régimen de los GIE fiscales franceses es muy similar al SEAF.
Laut PYMAR ist die Regelung für französische GIE zu Steuerzwecken mit dem SEAF weitgehend vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Ley se especifica también la ejecución de la desplazada competencia del Régimen Fiscal.
Außerdem kennt das Gesetz den Begriff Vollziehung im übertragenen Wirkungsbereich der Staatsverwaltung.
Sachgebiete: musik raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Régimen fiscal preferencial para empresas reconocidas como de alta o nueva tecnología
Steuervergünstigungsmaßnahmen für Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie oder neue Technologien
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos de contabilidad comercial o del régimen fiscal expedidos con arreglo a la legislación nacional,
Betriebsbuchführungsunterlagen oder gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erstellte Steuerunterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen se aplica a tres ejercicios fiscales: del 2005 al 2007.
Die Regelung gilt für die drei Steuerjahre von 2005 bis 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones, cuando se efectúen en régimen suspensivo, deberán realizarse en un depósito fiscal*. ES
Diese Arbeitsgänge müssen bei noch nicht versteuerten Waren in einem Steuerlager* erfolgen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A los efectos de la aplicación del régimen de consolidación fiscal, la entidad ES
Für die Anwendung der Steuerkonsolidierungsvorschriften muss das nicht ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si la medida fiscal constituye una excepción al régimen general, debe examinarse si la exención está justificada por la naturaleza o la economía del sistema fiscal.
Wenn eine Maßnahme von der allgemeinen Praxis abweiche, müsse geprüft werden, ob die Ausnahme durch die Natur oder den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo la Comisión determinó que la exención fiscal se ajustaba a la naturaleza y la estructura del régimen fiscal nacional sobre la energía.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass die Steuerbefreiung mit der Natur und dem inneren Aufbau des deutschen Energiesteuersystems im Einklang stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las medidas fiscales fuera del régimen fiscal a tanto alzado en favor de los armadores, la Comisión considera que son incompatibles con el mercado común:
Diese steuerlichen Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder sind nach Ansicht der Kommission mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen notificado constituye una medida puramente fiscal destinada a regular la carga fiscal sobre el capital como factor de producción.
Die „Groepsrentebox“ ist dagegen eine rein steuertechnische Maßnahme, die die Steuerlast auf den Faktor Kapital reguliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de este régimen fiscal favorable, el Estado renunció a ingresos fiscales que en condiciones normales habría percibido de las empresas en cuestión.
Infolge der Steuervergünstigungen verzichtete der Staat auf Steuereinnahmen, die er unter normalen Umständen von den betreffenden Unternehmen erhalten hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación se hacía referencia a dos medidas independientes: un régimen fiscal sobre el tonelaje y un régimen especial de devolución para los armadores.
Angemeldet wurden zwei gesonderte Maßnahmen: eine Tonnagesteuerregelung und eine spezielle Rückerstattungsregelung für Schiffseigentümer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HU 1/2003 «Régimen destinado a la promoción de la inversión» y N 504/2004 (ex HU 3/2004) «Régimen de ventajas fiscales en favor del desarrollo».
HU 1/2003 „Gezielte Mittelzuweisung für die Investitionsförderung“ und N 504/2004 (ex HU 3/2004) „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Dinamarca está aplicando otro régimen en favor de los operadores de transporte marítimo, a saber, el régimen fiscal sobre el tonelaje [12].
Mit der Tonnagesteuerregelung [12] wendet Dänemark derzeit eine weitere Regelung zugunsten von Seeverkehrsunternehmen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscal en el caso del bombardeo de Shiraz en 2008, utilizado por el régimen para condenar a muerte a varios oponentes al régimen.
Er war Staatsanwalt zur Zeit des Bombenanschlags in Shiraz 2008, der von dem Regime genutzt wurde, um mehrere Regimegegner zum Tode zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del régimen era conceder una ventaja fiscal a las cooperativas por considerarse que tenían más dificultades que otras empresas para acceder a capital propio [11].El régimen se abolió a partir del ejercicio fiscal 2005.
Durch die Regelung sollte Genossenschaften ein Steuervorteil gewährt werden, da davon ausgegangen wurde, dass sie im Vergleich zu anderen Unternehmen mehr Schwierigkeiten beim Zugang zu Eigenkapital haben [11].Die Regelung wurde zum Steuerjahr 2005 abgeschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las empresas, que deberán cumplir sus obligaciones en un lugar, como las administraciones fiscales, se beneficiarán de este régimen.
Sowohl die Unternehmen, die nur noch an einem einzigen Ort ihre Pflichten wahrzunehmen haben, als auch die Steuerverwaltungen werden von dieser Regelung profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de ventas libres de impuestos representa un respiro fiscal principalmente para las industrias del alcohol y del tabaco.
Durch dieses System werden vor allem der Alkohol- und Tabakindustrie Steuervorteile gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los esfuerzos realizados por la Unión para simplificar el régimen fiscal en el ámbito del IVA.
Ich begrüße die Bemühungen der Union um eine Vereinfachung des Mehrwertsteuersystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco el régimen insuficiente de sanciones sirve para promover el mantenimiento de la disciplina presupuestaria y fiscal.
Der unzureichende Sanktionsmechanismus ist ebenfalls nicht angetan, zur Wahrung der Haushalts- und Finanzdisziplin anzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen del artículo 39 CA del CGI tendría por objeto también luchar contra la evasión fiscal.
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricación, transformación y tenencia de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo se realizarán en un depósito fiscal.
Die Herstellung, die Verarbeitung und die Lagerung verbrauchsteuerpflichtiger und noch nicht versteuerter Waren erfolgen in einem Steuerlager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen francés prevé una exención fiscal para las empresas recién creadas que absorban empresas en crisis.
Die französische Regelung sieht eine Steuerbefreiung für neu gegründete Unternehmen vor, die ein Unternehmen in Schwierigkeiten übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda a los proyectos I+D beneficiarios del régimen notificado se concede en forma de medida fiscal?
Wird die Beihilfe für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten FuE-Vorhaben in Form einer steuerlichen Maßnahme gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los beneficiarios no puedan presentar dichas pruebas, no podrán continuar beneficiándose del régimen fiscal.
Sollten die Begünstigten derartige Nachweise nicht erbringen, wird ihnen die weitere Anwendung der steuerlichen Regelung verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada ejercicio fiscal los productores de bioetanol podían acogerse a este régimen de ayudas presentando los formularios correspondientes.
Die Bioethanolhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo para las reestructuraciones de empresas nacionales
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur bei Umstrukturierungen inländischer Unternehmen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo para las reestructuraciones de empresas nacionales
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur für innerstaatliche Umstrukturierungen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen confirma esencialmente el crédito fiscal, incluso cuando los ingresos son distribuidos por instrumentos de inversión especializados.
Die Regelung bestätigt im Wesentlichen die vorgenannte Steuergutschrift auch dann, wenn die Einnahmen aus spezialisierten Investmentgesellschaften erzielt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al régimen de ayudas que Italia ha ejecutado en forma de créditos fiscales a las inversiones
zu der Beihilferegelung Italiens in Form von Steuergutschriften für Investitionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es racional ya que corresponde al umbral de volumen de negocios del régimen fiscal normal existente en materia de IVA.
Rationell sei es, weil es der Umsatzschwelle der für die normale Regelung für die Erhebung der MwSt. entspreche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los traspasos de tierras a Tieliikelaitos y su antecesor estaban regulados por el régimen de desgravación fiscal desde el principio.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden acogerse al régimen fiscal a tanto alzado aquellos buques que se utilicen para las siguientes actividades subvencionables:
Die Pauschalbesteuerung kann für Schiffe in Anspruch genommen werden, die für folgende Tätigkeiten eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación lamenta que el régimen fiscal a tanto alzado se aplique a las empresas de remolcado belga.
Der Verband bedauert, dass das Pauschalbesteuerungssystem für belgische Schleppdienste gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su inclusión en el régimen fiscal a tanto alzado en favor de los armadores será incompatible con el mercado común.
Die Einbeziehung dieser Tätigkeiten in die Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acogerse al régimen fiscal a tanto alzado en favor de los armadores las rentas procedentes de las siguientes actividades:
Einkünfte aus folgenden Tätigkeiten können in die Pauschalbesteuerungsregelung einbezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas defendieron ante el Tribunal que el régimen estaba abierto a cualquier empresa con domicilio fiscal en España.
Spanien hatte vor dem Gerichtshof geltend gemacht, dass die Regelung allen Unternehmen mit Steuerwohnsitz in Spanien offenstehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda a los proyectos de I + D es apoyada por el régimen notificado concedido en forma de medida fiscal?
Wird die Beihilfe für die im Rahmen der angemeldeten Regelung geförderten FuE-Vorhaben in Form einer steuerlichen Maßnahme gewährt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen confiere a las sociedades admitidas a cotización el derecho a unas ventajas fiscales proporcionales a sus beneficios futuros.
Mit der Regelung erhalten die an der Börse zugelassenen Unternehmen Steuervorteile, die sich nach ihren zukünftigen Gewinnen richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 48 del TRLIS regula el régimen fiscal especial aplicable a las agrupaciones de interés económico.
Artikel 48 TRLIS enthält die Bestimmungen für die für wirtschaftliche Interessenvereinigungen anzuwendende Sonderregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de su legalidad intrínseca, el régimen fiscal de la financiación debería tenerse en cuenta para evaluar la ayuda.
Unabhängig davon, ob die Beihilfe selbst zulässig sei, müsse folglich im Rahmen der beihilferechtlichen Prüfung auch die zu ihrer Finanzierung bestimmte Abgabenregelung untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, en segundo lugar, que el régimen fiscal de sociedades holding «1929» exentas es un régimen con carácter permanente. No obstante, en principio los beneficiarios no pueden alegar una confianza legítima en la permanencia del régimen en cuestión más allá del ejercicio fiscal objeto de la exención.
Zweitens ist die Kommission der Auffassung, dass es sich bei der Exempt 1929 Holdings Regelung um eine ständige Regelung handelt. Dennoch können sich die Begünstigten nicht grundsätzlich auf ein berechtigtes Vertrauen in den Fortbestand der Regelung über das von der Befreiung betroffene Rechnungsjahr hinaus berufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 192 de la Decisión sobre los GIE fiscales, dicha declaración no especificaba que se refiriera al régimen antecesor de los GIE fiscales, lo que podía haber inducido a error a los beneficiarios de ese régimen y de un régimen similar como el SEAF.
Wie in Erwägungsgrund 192 der Entscheidung über GIE zu Steuerzwecken dargelegt, wurde bei diesen Ausführungen nicht spezifiziert, dass sie sich auf die Vorgängerregelung der GIE zu Steuerzwecken bezogen, was für die Begünstigten dieser Regelung und vergleichbarer Regelungen wie dem SEAF möglicherweise irreführend war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, alegan que la Directiva sobre el régimen fiscal aplicable a los productos energéticos y la electricidad no contiene ninguna exención fiscal obligatoria ni facultativa para el uso de la electricidad por los buques.
Die Ablehnung wird damit begründet, dass die Energiesteuerrichtlinie für den Fall der Landstromversorgung keine ausdrückliche obligatorische oder fakultative Steuerbefreiung enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, de acuerdo con la jurisprudencia establecida [16], la Comisión debe determinar si la medida fiscal en cuestión constituye una excepción al régimen fiscal de referencia identificado.
Zweitens muss die Kommission gemäß der ständigen Rechtsprechung [16] bestimmen, ob die betreffende Steuermaßnahme eine Abweichung von dem ermittelten Referenzsystem darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión constata que la exención fiscal es selectiva porque favorece a determinadas producciones y, de hecho, a determinadas empresas, y no puede justificarse sobre la base de la lógica del régimen fiscal nacional sobre la energía.
Folglich stellt die Kommission fest, dass die Steuerbefreiung selektiv ist, da sie bestimmte Produktionszweige und de facto bestimmte Unternehmen begünstigt und nicht durch den inneren Aufbau des niederländischen Energiesteuersystems gerechtfertigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la doctrina pertinente y la administración fiscal argentina señalan que el régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo puede aplicarse a las fusiones nacionales
Der einschlägigen Rechtslehre und der argentinischen Steuerbehörde zufolge gilt die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de bonificación fiscal en favor del cine digital ofrece una bonificación fiscal equivalente al 30 % de los costes que se derivan de la introducción de equipos de proyección digital.
Die Regelung zugunsten des digitalen Kinos sieht eine 30 %ige Steuervergünstigung für die Einführung von digitaler Projektionsausrüstung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser que los empleados no están integrados en el sistema de pensiones de su país de residencia, puesto que no contribuyen al régimen fiscal de éste.
Derzeit haben solche Arbeitnehmer in ihrem Wohnsitzland keinen Anspruch auf Altersversorgung, da sie in diesem Land keine Steuerbeiträge leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de establecer el mercado interior sin fronteras en enero de 1993, la Comisión presentó propuestas destinadas a instaurar un régimen definitivo en materia de armonización fiscal.
Im Hinblick auf die Schaffung des Binnenmarktes ohne Grenzen zum 1. Januar 1993 legte die Kommission Vorschläge zur Einführung eines endgültigen Systems der steuerlichen Harmonisierung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Italia que no continúe bloqueando la posibilidad de que fiscales italianos desempeñen, en régimen de excedencia voluntaria, funciones directivas en la OLAF;
fordert die italienische Regierung auf, die Beurlaubung von italienischen Staatsanwälten zur Wahrnehmung von Führungsaufgaben bei OLAF nicht länger zu blockieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo régimen de recursos propios, previsto en los Tratados, sería "más justo, transparente, simple y equitativo" y no aumentaría la carga fiscal global de los ciudadanos.
Ein Eigenmittelsystem, wie es von den EU-Verträgen vorgeschrieben wird, wäre weitaus „fairer, transparenter, einfacher und gerechter“, heißt es in dem Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
La industria pesquera ya se beneficia de una importante subvención de los combustibles, merced a un régimen de exención fiscal y a la nueva norma de minimis.
Die Fischereiindustrie erhält umfassende Treibstoff-Subventionen, und zwar im Rahmen ihrer Steuerbefreiungen und der neuen „ De- minimis“- Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, promover el principio de la neutralidad fiscal, una de las piedras angulares del régimen comunitario del IVA.
Und allgemein Förderung des Grundsatzes der Steuerneutralität, der eine der Grundlagen des Mehrwertsteuersystems der EU darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El eslabón más débil era el régimen fiscal que mantenía al gobierno federal y al resto del país unidos, pues seguía siendo discrecional y estaba lleno de aspilleras.
Als das schwächste Glied in der Kette erwies sich dabei die diskretionäre und mit unzähligen Schlupflöchern behaftete Fiskalpolitik, durch die die Bundesregierung und der Rest des Landes untrennbar verbunden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión tampoco ha presentado propuestas para la distribución de los ingresos fiscales al recurrir al régimen de retención a cuenta.
Die Kommission unterbreitet auch keine Vorschläge zur Aufteilung der Zinserträge in Bezug auf das System zur Erhebung der Quellensteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros queremos conservar nuestra autonomía fiscal, lo que no es forzosamente incompatible con un nuevo régimen de IVA en el seno de las Comunidades Europeas.
Wir möchten unsere Autonomie in Steuerangelegenheiten erhalten, und im übrigen steht dies nicht notwendigerweise im Widerspruch zu einem neuen Mehrwertsteuersystem innerhalb der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que debamos fomentar la investigación de enfermedades raras y por medio de un régimen fiscal favorable asegurándole al inversor cierta exclusividad.
Deshalb müssen wir die Erforschung dieser seltenen Krankheiten fördern, indem wir dem Investor bestimmte ausschließliche Rechte zugestehen und Steuervergünstigungen bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben, como yo, que en este continente se ha reducido el régimen fiscal sobre el capital en un 10 % durante los últimos 15 años.
Sie wissen ebensogut wie ich, daß die Kapitalbesteuerung in Europa in den letzten Jahren um 10 % gesunken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Malta ve cómo se le reprocha el hecho de que atraiga a muchas empresas deslocalizadas por su régimen fiscal privilegiado.
Und Malta wird sogar vorgeworfen, mit seinen Steuervorteilen zu viele anderswo ausgelagerte Betriebe ins Land zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un régimen fiscal común europeo para las empresas perderemos uno de los principales factores que mantienen nuestra independencia económica y nuestra situación actual de prosperidad.
Die Einführung einer einheitlichen europäischen Regelung für die Körperschaftssteuer hätte zur Folge, dass einer der wichtigsten Faktoren für die Wahrung unserer ökonomischen Unabhängigkeit und der Aufrechterhaltung unseres derzeitigen Wohlstandes verloren ginge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen confiere a los receptores un beneficio igual al importe del ahorro fiscal, con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Durch diese Regelung erwächst dem Begünstigten ein Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe der Steuerersparnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen otorga a los receptores un beneficio igual al importe del ahorro fiscal, con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Durch diese Regelung erwächst dem Begünstigten ein Vorteil nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe der Steuerersparnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de carácter general para todos los sectores no producirán ese resultado, pues necesitamos un régimen fiscal exhaustivo para la energía.
Mit allgemeinen Kürzungen ist es nicht getan: Wir brauchen ein umfassendes Energiebesteuerungssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase la Decisión no 755/08/COL de 3 de diciembre de 2008 sobre la notificación de enmiendas al régimen fiscal especial noruego sobre el transporte marítimo.
Siehe den Beschluss Nr. 755/08/KOL vom 3. Dezember 2008 über die Notifizierung von Änderungen an der norwegischen Sonderbesteuerung des Seeverkehrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el aumento de la capacidad trans-Canal de la Mancha no se debe a que las compañías se hayan beneficiado del régimen de las AIE fiscales.
Die Erhöhung der Kapazität im Ärmelkanalgeschäft gehe im Übrigen nicht auf die Unternehmen zurück, die durch die GIE-Regelung begünstigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen no se aplica a todos los operadores económicos, por lo que no puede considerarse una medida general de política fiscal.
Da die Regelung nicht für alle Wirtschaftsbeteiligten anwendbar ist, kann sie nicht als allgemeine steuerpolitische Maßnahme betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la selectividad del régimen fiscal en cuestión alegada por la Comisión, las autoridades francesas exponen varios argumentos.
In Bezug auf die von der Kommission beanstandete Selektivität der untersuchten steuerlichen Regelung bringen die französischen Behörden mehrere Argumente vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM