Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
régimen políticoRegime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
éstas son las medidas: no se trata ni de zanahorias ni de sanciones, sino de restringir las medidas que favorezcan a Turquía y a su régimenpolítico.
Das sind Maßnahmen. Weder Belohnungen noch Bestrafungen, sondern die Einstellung solcher Maßnahmen für die Türkei, für das Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en este caso también nos hemos mostrado «duros» para ejercer presión sobre el régimenpolítico.
Es ist ja offensichtlich, daß wir da auch unsere "wirtschaftlichen Muskeln" gezeigt haben, um Druck auf das Regime auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración de la Presidencia de la Unión Europea de 3 de noviembre de 1997 definió la posición de la Unión sobre el conflicto armado que ha ensangrentado el Congo y sobre el nuevo régimenpolítico resultante.
In einer Erklärung der Präsidentschaft der Europäischen Union vom 3. November 1997 wurde die Position der Union zu dem bewaffneten Konflikt, der ein Blutbad im Kongo angerichtet hat, und zu dem neuen Regime, das daraufhin entstanden ist, definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone de manifiesto la terrible situación que se vive bajo el actual régimenpolítico en Paquistán.
Das wirft ein Licht auf die alarmierenden Zustände unter dem an der Macht befindlichen Regime in Pakistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen políticogeprägten Regierungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägtenRegierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimenpolítico más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägtenRegierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
régimen políticoordnungspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cuentan por centenas las inversiones de Portugal en el Magreb, aunque hace mucho que han de afrontar las diferencias culturales y de régimenpolítico.
Hunderte portugiesische Investitionen werden im Maghreb getätigt, doch seit langem machen sich kulturelle und ordnungspolitische Unterschiede bemerkbar.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cambio de régimen político
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit régimen político
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro político de su régimen se había vuelto vacío.
Der politische Kern seiner Regierung war hohl geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A contrario, la represión contra los opositores políticos del régimen ha continuado de forma inexorable.
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen militar se está volviendo más agresivo en lo que respecta a los presos políticos.
Das Militärregime wird in Bezug auf politische Häftlinge aggressiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensores de los derechos humanos, periodistas y oponentes políticos "independientes" son considerados automáticamente "enemigos del régimen".
"Unabhängige" Verfechter der Menschenrechte, Journalisten oder politische Gegner werden automatisch als "Regimegegner" abgestempelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré unos cuantos ejemplos. El régimen de financiación de los partidos políticos.
Um ein paar Beispiele zu nennen, zunächst das System der Finanzierung politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si hubiera un problema entre los dirigentes políticos y el régimen militar.
Es scheint fast so, als ob es zwischen der politischen Führung und dem Militärregime ein Problem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En régimen de crucero, los estabilizadores presupuestarios, los estabilizadores políticos y el ajuste salarial serán suficientes.
Nach der Anlaufphase werden die Haushaltsstabilisatoren, die politischen Stabilisatoren und die Lohnanpassung völlig ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RÉGIMEN JURÍDICO DE LOS PARTIDOS POLÍTICOS EUROPEOS Y DE LAS FUNDACIONES POLÍTICAS EUROPEAS
RECHTSSTATUS EUROPÄISCHER POLITISCHER PARTEIEN UND EUROPÄISCHER POLITISCHER STIFTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Elige un servidor, luego una nación y ¡descubre el régimenpolítico actual!
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
Tocqueville concebía a la democracia no sólo como un régimenpolítico sino, sobre todo, como un régimen intelectual que da forma a las costumbres de la sociedad en general, y de ese modo le dio una dimensión psicológica y sociológica.
Tocqueville betrachtete die Demokratie nicht allein als politische Herrschaftsform, sondern primär als intellektuelles Ordnungssystem, dass die Sitten und Gebräuche einer Gesellschaft im Allgemeinen formt. Damit verlieh er dem Begriff eine soziologische und psychologische Dimension.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los orígenes jurídicos y políticos del actual régimen general del impuesto sobre el volumen de negocios datan de 1967, cuando se adoptó la Primera Directiva IVA
Die rechtlichen und politischen Ursprünge des derzeitigen allgemeinen Umsatzsteuersystems reichen ins Jahr 1967 zurück, als die Erste MwSt-Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Pero la responsabilidad principal para hacer frente a los posibles problemas con el fin de evitar el deterioro social y ecológico recae evidentemente en el régimenpolítico chino.
Aber die wichtigste Verantwortung, nämlich die Auseinandersetzung mit allen möglichen Problemen, um eine soziale und ökologische Verschlechterung zu verhindern, obliegt natürlich der chinesischen politischen Führung.
Korpustyp: EU DCEP
En el mismo, el Gobierno iraquí ha contraído un compromiso político de establecer un régimen general de derechos humanos válido para todo el país.
Im „Compact“ ist die irakische Regierung die politische Verpflichtung eingegangen, landesweit ein umfassendes Menschenrechtsregime einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la estrecha asociación del TEI con el establecimiento de un régimen sucesor respaldado por EE.UU. está preñada de peligros y riesgos políticos.
Tatsächlich steckt die enge Verknüpfung des IST mit der von den USA unterstützten Gründung eines Nachfolgeregimes voller politischer Fallgruben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen de obligaciones de servicio público (OSP) no proporcionaría la certidumbre y la seguridad del servicio ni ayudaría a cumplir los objetivos políticos fundamentales del Ejecutivo.
Folglich sei es nicht notwendig bzw. habe sie nicht die Absicht, Fragen im Zusammenhang mit Verpflichtungen zur öffentlichen Dienstleistung in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un paso muy importante en el proceso de transformación del régimenpolítico en el país, de conformidad con los principios democráticos.
Es handelt sich dabei um einen sehr wichtigen Schritt im politischen Transformationsprozess des Landes im Einklang mit demokratischen Grundsätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ashton, por su parte, añadió que muchos consideraron las elecciones del año pasado como fraudulentas, y que el régimen tenía que respetar los derechos civiles y políticos.
Schaakes Landsmann Bas Belder von der Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie sagte, dass das iranische Nuklear-Programm eine sehr ernsthafte Gefahr für die Sicherheit darstelle und dass die Weltgemeinschaft entsprechend reagieren müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata también de un argumento político fundamental a favor de nuestros motivos para considerar que el régimen horizontal es el correcto.
Das ist auch ein ganz wesentliches politisches Argument dafür, warum ein horizontaler Ansatz unseres Erachtens richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la ayuda al desarrollo de la sociedad civil, que es el fundamento de un régimenpolítico democrático, también contribuirá a reforzar el proceso de integración.
Außerdem wird auch die Unterstützung der Entwicklung der Zivilgesellschaft, die die Grundlage eines politischen Demokratiesystems ist, bei der Stärkung des Integrationsprozesses hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de ese régimen dictatorial se libra una batalla constante que lleva a deponer e incluso a encarcelar a dirigentes políticos.
Innerhalb der Diktatur findet ein permanenter Kampf statt, bei dem führende Politiker abgesetzt und sogar ins Gefängnis geworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, tenemos que ver que el semillero donde nace la delincuencia organizada es el régimen económico, social y político que está establecido en nuestros países.
Wir müssen begreifen, daß der Nährboden, aus dem das organisierte Verbrechen erwächst, die wirtschaftliche, soziale und politische Situation in unseren Ländern selbst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en esta situación, independientemente del color político, hemos de sacar la conclusión de que el régimen actual es ineficaz e injusto.
Ungeachtet der politischen Tendenz müssen wir somit zu dem Schluß kommen, daß das heutige System uneffektiv und ungerecht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de deposito alemán puede provocar asimismo un conflicto legal, lo cual nunca es aconsejable desde el punto de vista político.
Das deutsche Pfandsystem kann ebenfalls in einen Rechtsstreit münden, und das ist politisch stets unerwünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensamos que no es en absoluto adecuado precisamente ahora , y a través de la aprobación del acuerdo, dar nuestro apoyo político al rey Hassan y su régimen.
Aber wir sind der Ansicht, daß es gerade jetzt ungewöhnlich unangemessen wäre, durch eine Billigung des Abkommens König Hassan und seiner Regierung politische Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión en torno al régimen lingüístico ha dejado de manifiesto que, desgraciadamente, los sentimientos políticos han prevalecido sobre los argumentos prácticos.
Die Diskussion über die Sprachenregelung hat verdeutlicht, dass politische Gefühligkeiten leider ausschlaggebender waren als praktische Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos, el informe establece como objetivo del acuerdo la "transición del régimenpolítico" sirio y la creación de una "economía abierta y basada en el mercado".
Neben anderen Punkten gehört zu den Zielen im Bericht die Demokratisierung des politischen Systems in Syrien und die Schaffung einer "offenen Marktwirtschaft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de visados no es un asilo por motivos económicos o políticos; no es un permiso de residencia permanente ni un permiso de trabajo.
Bei der Aufhebung der Visumpflicht geht es nicht um Asyl aus politischen oder wirtschaftlichen Gründen. Es geht nicht um einen ständigen Wohnsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era un preso político del régimen comunista polaco, me daban la cuarta parte de una pastilla de jabón gris, y tenía que durarme seis meses.
Als politische Gefangene im kommunistischen Polen bekam ich ein Viertel Stück grauer Seife, mit dem ich ein halbes Jahr lang auskommen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro éxito consiste en que ha logrado elevar la cuestión del régimen de tránsito de un plano meramente tecnocrático al plano político que realmente le corresponde.
Ein weiterer Erfolg besteht darin, daß es gelungen ist, das Problem des Versandverfahrens von der rein technokratischen Ebene auf die - wie es auch richtig ist - politische Ebene zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, las inundaciones de 1995 y 1996 agravaron las penurias estructurales causadas por el régimenpolítico, económico y social de Corea del Norte.
Die Überschwemmungen von 1995 und 1996 haben sicher die strukturell bedingten Mangelzustände verschlimmert, die durch die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse in Nordkorea verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no es casualidad que casi todos los Grupos políticos de nuestro Parlamento hayan presentado una propuesta de resolución sobre el régimen comunista de Corea del Norte.
Herr Präsident! Es ist kein Zufall, dass der Entschließungsantrag zum kommunistischen Nordkorea von fast allen Fraktionen in unserem Parlament getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen de exención de visado para los nuevos Estados miembros de la UE contribuiría a estrechar los lazos transatlánticos y promovería cambios políticos, económicos y humanos.
Eine visafreie Regelung für die neuen EU-Mitgliedstaaten würde zur Stärkung der transatlantischen Bindungen beitragen und den politischen und wirtschaftlichen Wandel sowie Veränderungen bei den Menschen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones con ese régimen tienen que basarse en el respeto de los derechos humanos y en la exigencia de que se liberen los presos políticos en Cuba.
Unser Verhältnis zu diesem Land muss auf der Achtung der Menschenrechte und der Forderung nach Freilassung der politischen Gefangenen auf Kuba basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo se ha alcanzado ahora un acuerdo político sobre la propuesta revisada de la Presidencia sueca y el régimen transitorio progresivo propuesto por la Comisión.
Im Rat herrscht jetzt politische Einigkeit über den überarbeiteten Entwurf der schwedischen Präsidentschaft und die von der Kommission vorgeschlagene stufenweise Übergangsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo esperamos que nos conduzca a evaluar desde un punto de vista moral y político europeo los crímenes cometidos bajo el régimen totalitario comunista.
Des Weiteren erwarten wir von Ihnen, dass Sie uns bei einer auf EU-Ebene durchgeführten moralischen und politischen Beurteilung der Verbrechen leiten werden, die unter dem totalitären Kommunismus begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prisión de aciago recuerdo donde, tras acabar la guerra, fueron encerrados, torturados y maltratados políticos, intelectuales y sacerdotes católicos rumanos considerados hostiles por el régimen comunista.
ES
Ein Gefängnis mit einer traurigen Geschichte, in dem gleich nach dem Zweiten Weltkrieg als regimefeindlich angesehene rumänische Politiker, Intellektuelle und katholische Priester eingesperrt, gefoltert und ausgehungert wurden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esta propuesta es fruto de un acuerdo entre varios grupos políticos, cuyo objetivo es garantizar una transición menos abrupta hacia el nuevo régimen.
Verbraucher seien dann in der Lage zwischen einzelnen konkurrierenden Ersatzteilen wählen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, no existen políticas sociales que cuenten con la financiación correspondiente y el régimenpolítico del país merma el desarrollo.
Offensichtlich gibt es keine sozialpolitischen Rahmenbedingungen mit entsprechenden Finanzmitteln, und das politische System wirkt sich negativ auf die Entwicklung aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los críticos del régimen de Vladimir Putin sostienen que el sistema político de Rusia está demasiado centralizado y corre el riesgo de desplomarse con la tormenta económica actual.
Kritiker der Regierung von Wladimir Putin argumentieren, Russlands politisches System sei zu stark zentralisiert und laufe Gefahr, im aktuellen ökonomischen Unwetter zusammenzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si fracasa, se arriesga a sufrir un serio revés político, lo que incluye el aumento espontáneo de las actividades contrarias al régimen.
Ein Versagen in dieser Richtung würde die Gefahr einer heftigen politischen Gegenreaktion einschließlich einer spontanen Eskalation regierungsfeindlicher Aktivitäten mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los años ochenta, el equilibrio político e institucional del régimen financiero de la Comunidad se caracterizó por tensiones cada vez más vivas.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Poco importa entonces la forma que tome el régimenpolítico, la monarquía, la aristocracia y la democracia tienen cada una sus ventajas e inconvenientes5.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Las negociaciones nunca fueron sobre economía, sino acerca de un cambio de régimen, y acerca de eliminar posibles contagios políticos en otras partes de Europa.
Bei den Verhandlungen ist es nie um wirtschaftliche Fragen gegangen, sondern um einen Regimewechsel – und die Beseitigung der Gefahr einer möglichen politischen Ansteckung anderswo in Europa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las negociaciones nunca fueron acerca de la economía, sino acerca de un cambio de régimen, y acerca de eliminar posibles contagios políticos en otras partes de Europa.
Bei den Verhandlungen ging es nie um wirtschaftliche Fragen, sondern um einen Regimewechsel - und um die Beseitigung der Gefahr einer möglichen politischen Ansteckung anderswo in Europa.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los medios de comunicación informan de que algunos analistas políticos kazajos han afirmado que Nazarbayev contrató a Blair para ejercer como representante internacional de alto nivel para el régimen.
In den Medien wird die Äußerung eines kasachischen Politologen angeführt, wonach Nasarbajew Blair als internationales Aushängeschild für seinen Staat engagiert habe.
Korpustyp: EU DCEP
La UE inició recientemente un diálogo político, en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP‑UE, con el régimen actual de Madagascar, cuya reunión inaugural se celebró en Bruselas el 6 de julio de 2009.
Die EU hat im Rahmen von Artikel 96 des AKP-EU‑Partnerschaftsabkommens einen politischen Dialog mit den Machthabern in Madagaskar aufgenommen, der zu Konsultationen führte, deren Eröffnungssitzung am 6. Juli 2009 in Brüssel abgehalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente venezolano ha negado la existencia de presos políticos en el país y ha desmentido que su Gobierno violara los derechos humanos, especialmente de los opositores a su régimen.
Der Präsident Venezuelas hat vor kurzem die Existenz von politischen Häftlingen in Venezuela abgestritten und geleugnet, dass seine Regierung gegen die Menschenrechte, insbesondere diejenigen ihrer Gegner, verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que la provincia pakistaní de Baluchistán sufre una guerra civil derivada de la conculcación sistemática, por parte del régimen militar pakistaní, de los derechos políticos y económicos de la población local.
In der pakistanischen Provinz Belutschistan findet offenbar ein Bürgerkrieg statt, weil das Militärregime Pakistans kontinuierlich gegen die wirtschaftlichen und politischen Rechte der örtlichen Bevölkerung verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Aung San Suu Kyi, que resultó vencedora de las elecciones en Myanmar en 1990, permanece en arresto domiciliario decretado por el régimen militar de Yangon, y que sigue habiendo alrededor de 1 600 presos políticos,
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die die Wahlen in Birma im Jahr 1990 gewonnen hat, von dem Militärregime in Rangun noch immer unter Hausarrest gestellt ist und rund 1.600 politische Gefangene noch immer in Haft sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa intervenir ante las autoridades albanesas para garantizar que realmente se aplica un régimen justo que trate por igual ante la ley las indemnizaciones de los antiguos presos políticos cuyos actos de resistencia pueden demostrarse?
Gedenkt sie bei den albanischen Behörden zu intervenieren, damit sichergestellt wird, dass bei der Entschädigung ehemaliger politischer Häftlinge — wenn diese erwiesenermaßen im Widerstand tätig waren — Gleichheit und Gerechtigkeit herrschen?
Korpustyp: EU DCEP
Si el nuevo partido político, Freedom and Justice Party, expresión directa de la Hermandad Musulmana, ganara las próximas elecciones, podría instaurarse en Egipto un gobierno de orientación religiosa extremista similar al que gobierna el régimen iraní.
Sollte die direkt von der Muslimbruderschaft gegründete neue politische Partei „Freedom and Justice Party“ die nächsten Wahlen gewinnen, könnte sich in Ägypten eine ähnliche religiös - extremistisch orientierte Regierung etablieren wie im Iran.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han abolido la libertad de prensa, la independencia del poder judicial, la libertad de expresión y de reunión y la libertad de actividad política que caracterizan a un régimenpolítico civilizado,
in der Erwägung, dass die Pressefreiheit, die Unabhängigkeit der Judikative sowie die Rede- und Versammlungsfreiheit und das Recht auf politische Tätigkeit und damit die Grundwerte eines zivilisierten politischen Systems untergraben wurden,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando resultó evidente que no sería posible lograr un acuerdo político en el Consejo para adoptar las propuestas de la Comisión antes del 1 de enero de 1993, el Consejo decidió establecer un régimen transitorio .
Als jedoch klar wurde, dass es im Rat kein politisches Einvernehmen darüber geben würde, die Kommissionsvorschläge vor dem 1. Januar 1993 anzunehmen, beschloss der Rat eine Übergangsregelung .
Korpustyp: EU DCEP
El PE analizará un informe que asegura que en Cuba no se ha producido ninguna mejora significativa de los derechos humanos y que exige al régimen cubano la liberación "inmediata" de todos los presos políticos.
In seinem Bericht über EU-Sanktionen als Teil der EU-Menschenrechtspolitik bedauert der Auswärtige Ausschuss, dass die EU ihre Sanktionspolitik oftmals "uneinheitlich" angewandt und Drittländer selbst bei ähnlichen Praktiken im Hinblick auf Menschenrechte und Demokratie unterschiedlich behandelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han evaluado las repercusiones del tipo de régimen de propiedad de los medios de comunicación que utilizan las nuevas tecnologías en los cambios sociales, culturales y políticos que se registran en la Unión Europea?
Wurde bereits geprüft, welche Auswirkungen die Art der Eigentumsverhältnisse an Massenmedien im Bereich der neuen Technologien auf den sozialen, kulturellen und politischen Wandel in der EU hat?
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente venezolano ha negado recientemente la existencia de presos políticos en el país y ha desmentido que su Gobierno violara los derechos humanos, especialmente de los opositores a su régimen.
Der Präsident Venezuelas hat vor kurzem die Existenz von politischen Häftlingen in Venezuela abgestritten und geleugnet, dass seine Regierung gegen die Menschenrechte, insbesondere diejenigen ihrer Gegner, verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
La fusión de ENISA en el BERT crearía confusión en los objetivos políticos, las prioridades y la gestión, así como otras dificultades innecesarias e imprevisibles, poniendo en peligro la eficacia y el funcionamiento sin trabas del régimen reformado.
Die Verschmelzung von BERT und ENISA würde zu Verwirrung bei den politischen Zielen und den Prioritäten sowie in der Verwaltung führen, darüber hinaus würde sie weitere unvorhersehbare und unnötige Schwierigkeiten mit sich bringen, die das störungsfreie Funktionieren und die Wirksamkeit des reformierten Systems gefährden würden.
Korpustyp: EU DCEP
la AISPP ha dado a publicidad una lista de 597 prisioneros políticos, de los que 40 están encarcelados por delitos de opinión y en régimen de aislamiento total desde hace 12 años;
Die AISPP veröffentlichte eine Liste mit 597 politischen Häftlingen (40 davon sitzen wegen Meinungsdelikten ein), die seit zwölf Jahren in völliger Isolierung festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Gayoom ha propuesto un cambio constitucional que limitaría sus poderes y permitiría los partidos políticos en el país, aunque los opositores al régimen son muy escépticos en cuanto a los cambios propuestos,
in der Erwägung, dass Präsident Gayoom eine Verfassungsänderung empfohlen hat, die seine Befugnisse begrenzen und politische Parteien zulassen würde, auch wenn Regimegegner in Bezug auf alle vorgeschlagenen Änderungen sehr skeptisch sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para evitar que Belarús, un país cuyo régimenpolítico es monopartidista, se convierta en miembro del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas?
Welche Maßnahmen hat die Kommission eingeleitet, um zu verhindern, dass der Einparteienstaat Belarus Mitglied des UN-Menschenrechtsrats wird?
Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre el programa nuclear del régimen iraní y la represión de la disidencia política ha sido candente y ha suscitado las críticas de todos los grupos políticos.
Neben Jemen und Haiti standen die Lage im Iran und die nuklearen Ambitionen Teherans dabei im Mittelpunkt des Interesses.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo jurídico y político concebido en 1967, con motivo de la aprobación del régimen del IVA, de promover un sistema basado en la tributación de los bienes y servicios en el Estado miembro de origen ha sido sucesivamente aplazado.
Das im Jahre 1967 anlässlich der Verabschiedung der MwSt-Regelung verkündete rechtliche und politische Ziel, ein System zu fördern, das auf der Besteuerung von Waren und Dienstleistungen im Herkunftsmitgliedstaat beruht, ist nach und nach verschoben worden.
Korpustyp: EU DCEP
Rusia sigue arrojando cuerpos de ciudadanos chechenos desde sus helicópteros sobre Chechenia, mantiene encarcelados a miles de oponentes al régimen, entabla procesos judiciales ilegales contra los políticos de "Otra Rusia" y ha encarcelado ilegalmente a Mikhail Khodorkovsky.
Russland wirft über Tschetschenien weiterhin die Leichen von Tschetschenen aus Hubschraubern ab, hält Tausende von Regimegegnern gefangen, führt rechtswidrige Gerichtsverfahren gegen Politiker des Anderen Russlands und hält Michail Chodorkowski ohne Rechtsgrundlage im Gefängnis fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, he de decir que, desde el punto de vista político, resulta incomprensible que, a pesar de estar unidos bajo el régimen Schengen, los europeos no recibamos el mismo trato al entrar en nuestro país socio más importante.
Ich muss ganz deutlich sagen: Es ist politisch betrachtet nicht nachvollziehbar, dass wir als Europäer im Schengen-System vereint sind, aber bei der Einreise in unser wichtigstes Partnerland unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen militar sigue batiendo todos los récords en lo que respecta a violación de derechos humanos, presos políticos, trabajo forzado, niños-soldado, censura de medios de comunicación, violación de las libertades religiosas y violencia contra las minorías.
Das Militärregime schlägt noch immer alle Rekorde auf dem Gebiet der Menschenrechtsverletzungen, politischer Gefangener, Zwangsarbeit, Kindersoldaten, Pressezensur, Beeinträchtigung der Religionsfreiheit sowie der Gewalt gegen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, represento a un país en el que hace veinte años, bajo un régimenpolítico diferente, las instituciones eludían constantemente sus responsabilidades y no respondían, porque resultaba más sencillo.
Ich vertrete ein Land, in dem Institutionen vor 20 Jahren in einem anderen politischen System den schwarzen Peter aus Prinzip weitergereicht haben und nicht geantwortet haben, weil das einfacher war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de los países terceros más o menos tienen características comunes; claro, comunes también para la mayoría de los países candidatos, puesto que provienen del mismo régimen socioeconómico - político y ahora se están transformando.
Die Probleme der drei Länder sind mehr oder weniger dieselben, die sie natürlich insofern auch mit den meisten anderen Beitrittskandidaten teilen, als sie alle aus demselben sozioökonomischen und politischen System hervorgegangen sind und sich nun in einem Umgestaltungsprozess befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución común que tenemos ante nosotros pone también a todos los líderes políticos africanos ante esta asfixiante pregunta e insta para que se haga algo creíble en África contra el régimen de terror de Mugabe.
Vor diese beklemmende Frage stellt auch der vorliegende Gemeinsame Entschließungsantrag sämtliche afrikanischen Führer. Deshalb werden darin glaubwürdige Maßnahmen gegen Mugabes Schreckensherrschaft gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible creer que la diplomacia pueda obtener resultados en las negociaciones con un régimen militar que permite que los diplomáticos mueran en la cárcel y que encarcela a cientos de políticos elegidos por el pueblo en sufragio universal?
Wie kann man nur glauben, man könne etwas bei einem Militärregime erreichen, das Diplomaten im Gefängnis sterben läßt und Hunderte volksgewählter Politiker inhaftiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa profundamente que el régimen comunista moldavo haya suspendido la inmunidad política de numerosos miembros del Partido Cristianodemócrata y que los trabajos políticos futuros de este partido puedan verse gravemente entorpecidos.
Ebenso alarmierend ist, dass die kommunistische Regierung in Moldawien für zahlreiche Mitglieder der Christdemokratischen Partei die politische Immunität aufgehoben hat und dass deren politische Arbeit dort in Zukunft vollständig zerschlagen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces Birmania vive una dictadura militar, muchos diputados han sido asesinados o han huido y, según parece, se ha implantado un régimen de terror sin precedentes que afecta sobre todo a los disidentes políticos y a las minorías.
Seitdem leidet Birma unter einer Militärdiktatur, zahlreiche Parlamentsmitglieder wurden ermordet oder mussten fliehen, politische Gegner und Minderheiten sind einem beispiellosen Terror ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales ha tratado de hacer valer este argumento de diálogo político con el régimen militar y ejercer presión para que haya cambios y lo seguirá haciendo.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " war bemüht, dem Militärregime dieses Argument des politischen Dialogs nahe zu legen und Druck in Richtung auf Veränderungen auszuüben, und er wird dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la "República del miedo", tal como el régimen basado en el terror de Sadam ya se calificó llamativamente hace años, continúa siendo subestimada por bastantes políticos occidentales, también en este Parlamento.
Gleichwohl wird die "Republik der Angst ", wie Saddam Husseins Schreckensherrschaft schon vor Jahren treffend bezeichnet worden ist, von manchen westlichen Politikern, auch hier im Europäischen Parlament, gewaltig unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una reforma ambiciosa, que ajuste el régimen del azúcar a la reforma de la PAC de 2003 y permita que los agricultores tomen decisiones basadas en el mercado y no en factores políticos.
Nach meiner Überzeugung brauchen wir eine anspruchsvolle Reform, eine Reform, die das Zuckerregime tatsächlich mit der Reform der GAP aus dem Jahr 2003 in Einklang bringt, indem den Landwirten die Möglichkeit gegeben wird, Entscheidungen zu treffen, die marktorientiert sind und nicht auf politischen Beschlüssen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más claro, si algunos tienen miedo porque hace cincuenta años se realizaron experimentos monstruosos, no es necesario recordar que éstos fueron posibles porque fueron autorizados, e incluso alentados, por un régimenpolítico inhumano y perverso.
Wenn - um es noch klarer auszudrücken - einige besorgt sind, weil vor fünfzig Jahren entsetzliche Experimente versucht wurden, sollte dann nicht etwa daran erinnert werden, daß solche Experimente deshalb möglich waren, weil sie von einem inhumanen und perversen politischen System zugelassen und sogar ermutigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Chad, la Comisión considera que la transición hacia un régimen pluralista en este país, ha ido acompañada de una mejora significativa del respeto a los derechos políticos.
Bezüglich des Tschads ist die Kommission der Auffassung, daß der Übergang zu einem pluralistischen System in diesem Land von einer wesentlichen Verbesserung der Achtung der Menschenrechte begleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y de reunión, cursó orden de someterles a un régimen penal más estricto y órdenes de registro y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte missachtete, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna duda de que la evaluación que hace el informe del régimen económico y comercial del Acuerdo de Cotonú está basado en un punto de vista político del desarrollo de las relaciones Norte-Sur.
Natürlich geht der Bericht bei der Bewertung der Wirtschafts- und Handelsregelungen des Abkommens von Cotonou von einer politischen Sicht der Entwicklung und der Nord-Süd-Beziehungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ambos países han manifestado su interés por establecer una cooperación más estrecha con la Unión Europea y esto debe suponer un apoyo financiero adecuado y un verdadero apoyo político, por ejemplo, flexibilizando el régimen de visados.
Drittens, beide Länder haben Interesse an einer engeren Zusammenarbeit mit der Europäischen Union bekundet und dies muss angemessene finanzielle Unterstützung sowie echte politische Unterstützung, zum Beispiel durch die Lockerung der Visa-Regelung, umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a nivel político también estamos debatiendo un objetivo más ambicioso y sabemos que, en este sentido, los sectores que cubre el régimen de comercio de derechos de emisión, así como el energético, en concreto, serían los más afectados.
Jedoch diskutieren wir auf politischer Ebene auch ein noch ehrgeizigeres Ziel, und wir wissen, dass die vom Emissionshandelssystem (ETS) betroffenen Sektoren und insbesondere der Energiesektor in dieser Hinsicht die Hauptlast tragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no está justificada una injerencia respecto de la forma como se ha puesto en práctica el régimen de incompatibilidades e intereses de los cargos políticos en Nicaragua.
Andererseits ist eine Einmischung unsererseits in bezug auf die Form, wie die Regelung der Unvereinbarkeit und der Interessen der politischen Ämter in Nicaragua praktiziert wird, nicht zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación de presos políticos hace un año fue el primer signo de la voluntad del régimen de Lukashenko de cumplir las exigencias de la UE y comprometerse a mantener un diálogo serio.
Die Freilassung von politischen Gefangenen vor einem Jahr war das erste Zeichen dafür, dass die Regierung von Lukaschenko bereit ist, den Forderungen der EU nachzukommen und einen ernst gemeinten Dialog zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha puesto de manifiesto muy claramente el hecho de que los problemas del tránsito no son cuestiones técnicas sectoriales, sino más bien un problema político que afecta a todo el régimen aduanero.
Zunächst wurde sehr deutlich, daß die Probleme des Versandverfahrens nicht sektorielle technische Probleme, sondern politischer Natur sind, die das gesamte Zollwesen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dos regiones muy diferentes, aunque tengan algunas características en común: las dos formaban parte de la antigua Unión Soviética y han heredado una economía de mercado dislocada y un régimenpolítico que depende de Moscú.
Beide Regionen sind sehr verschieden voneinander, obwohl sie bestimmte Merkmale gemeinsam haben. Beide gehörten der ehemaligen Sowjetunion an und erbten eine aus den Fugen geratene Planwirtschaft und ein von Moskau abhängiges politisches System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una excelente noticia que las poblaciones se estén moviendo para reclamar sus libertades y sus derechos, así como para obtener un cambio del régimenpolítico y más democracia.
Herr Präsident! Es ist sehr erfreulich, dass die Bevölkerungen sich aus ihrer Starre befreien, um ihre Freiheiten und Rechte zurückzufordern und einen politischen Wandel und mehr Demokratie zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría en particular pedir al Consejo que cuando habláramos de luchar contra la tortura no olvidáramos a Turquía, que aún mantiene a prisioneros políticos en régimen de aislamiento total.
Insbesondere möchte ich den Rat auffordern, dass bei der Bekämpfung der Folter die Türkei nicht vergessen wird, wo noch immer politische Gefangene total isoliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en el contexto de esta semana aquí en Estrasburgo, cuando en el Parlamento Europeo estamos iniciando un proceso de preintegración de nuestros colegas y amigos políticos de los Estados candidatos a través del régimen de observadores.
Zumal im Kontext dieser Woche hier in Straßburg, in der wir im Europäischen Parlament mit der Anwesenheit unserer politischen Kollegen und Freunde aus den Beitrittsländern als Beobachter einen Prozess der Vorbereitung auf die Integration einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VISTA la Declaración conjunta formulada en la cumbre que la Asociación Oriental celebró en Praga el 7 de mayo de 2009, en la que se certificó el apoyo político a la liberalización del régimen de visados en un entorno seguro,
EINGEDENK der Gemeinsamen Erklärung des Prager Gipfeltreffens zur Östlichen Partnerschaft vom 7. Mai 2009, in der die politische Unterstützung für eine Liberalisierung der Visabestimmungen in einem sicheren Umfeld bekundet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
También se decidió, como parte del compromiso político sobre la reforma del Estatuto de los funcionarios y el régimen aplicable a otros agentes, la congelación de las retribuciones y pensiones en los años 2013 y 2014.
Zudem wurde als Teil des politischen Kompromisses zur Reform des Statuts und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten beschlossen, die Dienst- und Versorgungsbezüge für die Jahre 2013 und 2014 einzufrieren —
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebe de Bonafini, una de las Madres de la Plaza de Mayo Durante la "guerra sucia" en Argentina (1976 a 1983), el régimen militar secuestró, torturó y asesinó a opositores políticos, muchos de los cuales eran jóvenes.
Hebe de Bonafini, Madres della Plaza de Mayo Während der argentinischen Militärdiktatur (1976-1983) verschwanden während eines schmutzigen Krieges gegen Oppositionelle tausende Argentinier, ohne dass je ein Angehöriger oder ein Anwalt Nachricht über den Verbleib der Verschwundenen erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el inicio de la sublevación en el Donbass y de la represión desatada por el régimen de Kiev, 480 000 personas han buscado refugio en Rusia y 20 451 han solicitado asilo político a las autoridades rusas.
Seit Beginn des Aufstandes im Donbass und der ukrainischen Unterdrückung haben 480.000 Menschen Zuflucht in Russland gefunden, wovon 20451 politisches Asyl beantragt haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el año 1905 ayudé a crear una revista dirigida sobre todo contra el régimen personal de Guillermo II, pero, en el fondo, sin tomar en serio estos objetivos políticos.
DE
Im Jahre 1905 half ich eine Zeitschrift begründen, welche vor allem gegen das persönliche Regiment Wilhelms des Zweiten gerichtet war, ohne daß ich doch im Grunde diese politischen Ziele ernst genommen hätte.
DE
En el transurso de la huelga, a pesar de su gran alcanc…los obreros no manifestaron tendencias o actitudes dirigidas en contra del poder popular, el régimenpolítico vigente o nuestras alianzas.
Während des Streiks, trotz dessen breiten Umfang…zeigten sich auf Seite der Arbeiter keine Bestrebungen oder organisierte Aktivitäten, die gegen die Volksmacht, das politische System, oder unsere Bündnisse gerichtet wären.