Con ello no solo se simplificarían los regímenestributarios sino que también los Estados miembros podrían evitar aumentos de los tipos normales del IVA.
ES
Dies würde nicht nur zur Vereinfachung der Steuersysteme beitragen, sondern den Mitgliedstaaten ermöglichen, Erhöhungen der MwSt-Normalsätze zu vermeiden.
ES
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenestributarios.
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración de un régimentributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los regímenestributarios de los países de la AELC/EEE no están cubiertos por el Acuerdo EEE.
Im Allgemeinen wird ein Steuersystem eines EWR-/EFTA-Staates vom EWR-Abkommen nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es tan importante dar a los Estados miembros la máxima libertad en las áreas de competitividad de regímenestributarios, sistemas sociales y derecho económico.
Deshalb ist es so wichtig, den Mitgliedstaaten maximale Freiheit im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit der Steuersysteme, der Sozialsysteme und des Wirtschaftsrechts einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación no debilita la soberanía nacional, sino que, al contrario, refuerza y mejora los regímenestributarios nacionales al detener a aquellos que socavan la integridad y el funcionamiento de dichos regímenes.
Damit wird nicht die nationale Souveränität geschwächt, sondern, im Gegenteil, die nationalen Steuersysteme werden gestärkt und verbessert, diejenigen gestoppt, die versuchen, die Integrität und Funktion solcher Systeme zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en tanto en cuanto se utilicen los regímenestributarios para objetivos de asignación, redistribución y estabilización de recursos, las consecuencias deben quedar claras para los agentes económicos a quienes van destinados.
Soweit die Steuersysteme als Instrument der Ressourcenallokation, Umverteilung und Stabilisierung eingesetzt werden, müssen außerdem für die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten die steuerlichen Konsequenzen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no es así en este caso concreto puesto que Luxemburgo no justifica el régimen de exención de que disfrutan sólo las sociedades holding «1929» exentas respecto a la naturaleza o la economía del régimentributario nacional.
Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben, da Luxemburg die nur für die Exempt 1929 Holdings geltende Ausnahmeregelung nicht mit dem Wesen oder dem Aufbau des nationalen Steuersystems begründet hat.
La medida adapta al régimentributario específico de los fondos de pensiones el nuevo sistema de tributación reducida previsto para los instrumentos de inversión especializados.
Mit der Maßnahme wird das neue System zur reduzierten Besteuerung der spezialisierten Investmentgesellschaften an die Regelung für die steuerlicheBehandlung der Pensionsfonds angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen tributarioSteuerregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sustancia, en su carta del 13 de abril de 2006, las autoridades luxemburguesas impugnan que el régimentributario en cuestión se califique como ayuda.
Im Wesentlichen stellen die luxemburgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 13. April 2006 die Einstufung der Steuerregelung als Beihilfe in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye las normas del artículo 125, apartado 2, del TRLIS, relativas al tratamiento de las obligaciones fiscales encubiertas y las plusvalías, en el marco de una transferencia al régimen de TT de los activos usados o de segunda mano antes sujetos al régimentributario general.
Darunter fallen die Vorschriften in Artikel 125 Absatz 2 TRLIS über die Behandlung verdeckter Steuerverbindlichkeiten und von Gewinnen im Rahmen einer Überführung zum Tonnagesteuersystem von gebrauchten Vermögenswerten, die zuvor der allgemeinen Steuerregelung unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen tributarioSteuerpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de esta línea, el nuevo Pacto se basaría en criterios comunes de eficacia, tanto para el régimentributario como para el gasto público.
In diesem Sinne müsste ein neuer Stabilitätspakt auf gemeinsamen Effizienzkriterien sowohl für die Steuerpolitik als auch die öffentlichen Ausgaben beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la coordinación de los regímenes de seguridad social, al régimentributario, a las cuestiones de asilo, de visados y de inmigración, a las negociaciones comerciales en el ámbito de los servicios -tema de gran importancia-, algunos países siguen teniendo grandes problemas.
Mit der Koordinierung der Sozialversicherungssysteme, der Steuerpolitik, den Asyl-, Visa- und Einwanderungsfragen, der Handelspolitik im Bereich der Dienstleistungen, einem sehr wichtigen Thema, haben bestimmte Länder noch ernsthafte Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen tributarioSteuerwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la nueva constitución, las modificaciones del régimentributario, el sistema de pensiones y el sistema de apoyo a las familias han de aprobarse con una mayoría de dos tercios.
Gemäß der neuen Verfassung können Änderungen am Steuerwesen, dem Rentenwesen und dem System der Unterstützung für Familien nur von einer Zweidrittelmehrheit angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos ponentes señalan acertadamente que no sería pertinente que continuaran quedando excluidos del procedimiento de codecisión ámbitos tan importantes como el régimentributario y la política agrícola y medioambiental.
Mit Recht fordern die beiden Berichterstatter, daß es unsachgemäß wäre, so wichtige Bereiche wie Steuerwesen, Agrar- und Umweltpolitik von der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens weiterhin auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen tributarioBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es importante contar con un régimentributario inteligente para que los paguen no sean las PYME de transporte, los conductores y mucho menos los consumidores, sino los grandes exportadores y clientes como el sector de distribución a gran escala.
Es ist jedoch wichtig, über eine intelligente Besteuerung zu verfügen, damit nicht die KMU im Transportbereich, die Fahrer und erst recht nicht die Verbraucher zahlen müssen, sondern die großen Spediteure und die Großkunden wie der Vertriebssektor.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad de síntesis es una de las razones que me han llevado a incluir en el programa de trabajo de la Comisión para este año una comunicación sobre el régimentributario de los vehículos de motor.
Die Notwendigkeit einer Synthese war einer der Gründe, die mich veranlasst haben, in das diesjährige Arbeitsprogramm der Kommission eine Mitteilung über die Besteuerung von Kraftfahrzeugen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen tributarioSteuerregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión sobre un impuesto a las transacciones financieras alude a que la adopción de distintas iniciativas por parte de los Estados miembros crea un régimentributario descoordinado en materia de transacciones financieras.
In dem Vorschlag der Kommission für eine Steuer auf Finanztransaktionen werden Einzelinitiativen von Mitgliedstaaten erwähnt, durch die uneinheitliche Steuerregelungen zu Finanztransaktionen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
régimen tributarioSteuerpflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera saber si existe la posibilidad de elaborar una especie de reglamento 1408 para el régimentributario de los trabajadores fronterizos.
Ich möchte also wissen, ob es nicht möglich wäre, für die Steuerpflicht von Grenzgängern eine Festlegung nach Art der Verordnung 1408 zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen tributarioSteuersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la elaboración de un régimentributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen tributarioSteuersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, no es así en este caso concreto puesto que Luxemburgo no justifica el régimen de exención de que disfrutan sólo las sociedades holding «1929» exentas respecto a la naturaleza o la economía del régimentributario nacional.
Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben, da Luxemburg die nur für die Exempt 1929 Holdings geltende Ausnahmeregelung nicht mit dem Wesen oder dem Aufbau des nationalen Steuersystems begründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "régimen tributario"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la medida es selectiva si se aparta de la aplicación del régimentributario general.
Folglich ist die Maßnahme selektiv, wenn sie eine Abweichung von der Anwendung des allgemeinen steuerlichen Rahmens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha modificación elimina la posibilidad de acogerse, a efectos tributarios, al régimen contable distinto, opción que permite la Ley 91/1981 modificada por la Ley 27/2003.
Damit wird die mit Gesetz Nr. 91/1981 in der durch Gesetz Nr. 27/2003 geänderten Fassung eingeführte Möglichkeit der Verwendung der unterschiedlichen Rechnungslegungsmethode für steuerliche Zwecke ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, en determinados casos un régimentributario puede tener unos efectos tales que entre dentro del ámbito de aplicación del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE [17].
In bestimmten Fällen kann ein solches System jedoch Folgen haben, die es in den Anwendungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallen lassen [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna empresa se había beneficiado de ayudas al amparo del régimen porque, desde su establecimiento en 2002, no se han adoptado las instrucciones administrativas correspondientes, ni el código tributario (codice tributo) necesario para utilizar el procedimiento de créditos fiscales.
kein Unternehmen bisher Beihilfen auf der Grundlage dieser Regelung erhalten hat, da seit ihrer Einführung im Jahr 2002 weder die Durchführungsbestimmungen noch der für die Anwendung des Verfahrens der Steuergutschrift erforderliche Abgabenkodex erlassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que nos ocupan se derivan de la aplicación del Derecho tributario español y de las autorizaciones fiscales concedidas por la administración tributaria española para la aplicación de la amortización anticipada y el régimen de TT.
Die fraglichen Maßnahmen gehen auf die Anwendung des spanischen Steuerrechts und die von der spanischen Steuerverwaltung gewährten steuerlichen Genehmigungen für die Anwendung der vorzeitigen Abschreibung und des Tonnagesteuersystems zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sentencia, el Tribunal parece haber considerado, en efecto, que no se trata de ayuda cuando el conjunto de los operadores tiene acceso de forma indiscriminada a distintas fórmulas de régimentributario referentes a posibles ventajas según las opciones efectivamente adoptadas por los operadores económicos.
In diesem Urteil habe der Gerichtshof nämlich die Auffassung vertreten, dass keine Beihilfe vorliegt, wenn verschiedene Besteuerungsformen betreffend eventuelle Vorteile der von den Wirtschaftsteilnehmern tatsächlich getroffenen Entscheidungen allen Wirtschaftsteilnehmern unterschiedslos zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el régimentributario aplicable a las sociedades holding «1929» exentas en Luxemburgo es una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado y que ninguna de las excepciones previstas en el artículo 87, apartados 2 y 3, de dicho Tratado le son aplicables.
Die Kommission stellt fest, dass die steuerliche Regelung für die Exempt 1929 Holdings in Luxemburg eine staatliche Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt und keine der Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag hierauf Anwendung findet.