linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
régimen tributario Steuersystem 13
[Weiteres]
régimen tributario steuerliche Behandlung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

régimen tributario Steuerregelung 2 Steuerpolitik 2 Steuerwesen 2 Besteuerung 2 Steuerregelungen 1 Steuerpflicht 1 Steuersysteme 1 Steuersystems 1

Verwendungsbeispiele

régimen tributario Steuersystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con ello no solo se simplificarían los regímenes tributarios sino que también los Estados miembros podrían evitar aumentos de los tipos normales del IVA. ES
Dies würde nicht nur zur Vereinfachung der Steuersysteme beitragen, sondern den Mitgliedstaaten ermöglichen, Erhöhungen der MwSt-Normalsätze zu vermeiden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
impulsar un cambio en la estructura del impuesto IMESI para ajustarlo a los regímenes tributarios más corrientes a escala internacional.
Förderung einer strukturellen Änderung der IMESI-Steuern, um sie an die international gebräuchlichsten Steuersysteme anzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UTE disfruta de un régimen tributario especial, siempre que cumpla los requisitos legalmente establecidos.
Die UTE unterliegt einem besonderen Steuersystem, insofern sie die gesetzlichen Anforderungen erfüllt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenes tributarios.
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración de un régimen tributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los regímenes tributarios de los países de la AELC/EEE no están cubiertos por el Acuerdo EEE.
Im Allgemeinen wird ein Steuersystem eines EWR-/EFTA-Staates vom EWR-Abkommen nicht erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es tan importante dar a los Estados miembros la máxima libertad en las áreas de competitividad de regímenes tributarios, sistemas sociales y derecho económico.
Deshalb ist es so wichtig, den Mitgliedstaaten maximale Freiheit im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit der Steuersysteme, der Sozialsysteme und des Wirtschaftsrechts einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación no debilita la soberanía nacional, sino que, al contrario, refuerza y mejora los regímenes tributarios nacionales al detener a aquellos que socavan la integridad y el funcionamiento de dichos regímenes.
Damit wird nicht die nationale Souveränität geschwächt, sondern, im Gegenteil, die nationalen Steuersysteme werden gestärkt und verbessert, diejenigen gestoppt, die versuchen, die Integrität und Funktion solcher Systeme zu unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en tanto en cuanto se utilicen los regímenes tributarios para objetivos de asignación, redistribución y estabilización de recursos, las consecuencias deben quedar claras para los agentes económicos a quienes van destinados.
Soweit die Steuersysteme als Instrument der Ressourcenallokation, Umverteilung und Stabilisierung eingesetzt werden, müssen außerdem für die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten die steuerlichen Konsequenzen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no es así en este caso concreto puesto que Luxemburgo no justifica el régimen de exención de que disfrutan sólo las sociedades holding «1929» exentas respecto a la naturaleza o la economía del régimen tributario nacional.
Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben, da Luxemburg die nur für die Exempt 1929 Holdings geltende Ausnahmeregelung nicht mit dem Wesen oder dem Aufbau des nationalen Steuersystems begründet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "régimen tributario"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, la medida es selectiva si se aparta de la aplicación del régimen tributario general.
Folglich ist die Maßnahme selektiv, wenn sie eine Abweichung von der Anwendung des allgemeinen steuerlichen Rahmens darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha modificación elimina la posibilidad de acogerse, a efectos tributarios, al régimen contable distinto, opción que permite la Ley 91/1981 modificada por la Ley 27/2003.
Damit wird die mit Gesetz Nr. 91/1981 in der durch Gesetz Nr. 27/2003 geänderten Fassung eingeführte Möglichkeit der Verwendung der unterschiedlichen Rechnungslegungsmethode für steuerliche Zwecke ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, en determinados casos un régimen tributario puede tener unos efectos tales que entre dentro del ámbito de aplicación del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE [17].
In bestimmten Fällen kann ein solches System jedoch Folgen haben, die es in den Anwendungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallen lassen [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna empresa se había beneficiado de ayudas al amparo del régimen porque, desde su establecimiento en 2002, no se han adoptado las instrucciones administrativas correspondientes, ni el código tributario (codice tributo) necesario para utilizar el procedimiento de créditos fiscales.
kein Unternehmen bisher Beihilfen auf der Grundlage dieser Regelung erhalten hat, da seit ihrer Einführung im Jahr 2002 weder die Durchführungsbestimmungen noch der für die Anwendung des Verfahrens der Steuergutschrift erforderliche Abgabenkodex erlassen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que nos ocupan se derivan de la aplicación del Derecho tributario español y de las autorizaciones fiscales concedidas por la administración tributaria española para la aplicación de la amortización anticipada y el régimen de TT.
Die fraglichen Maßnahmen gehen auf die Anwendung des spanischen Steuerrechts und die von der spanischen Steuerverwaltung gewährten steuerlichen Genehmigungen für die Anwendung der vorzeitigen Abschreibung und des Tonnagesteuersystems zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sentencia, el Tribunal parece haber considerado, en efecto, que no se trata de ayuda cuando el conjunto de los operadores tiene acceso de forma indiscriminada a distintas fórmulas de régimen tributario referentes a posibles ventajas según las opciones efectivamente adoptadas por los operadores económicos.
In diesem Urteil habe der Gerichtshof nämlich die Auffassung vertreten, dass keine Beihilfe vorliegt, wenn verschiedene Besteuerungsformen betreffend eventuelle Vorteile der von den Wirtschaftsteilnehmern tatsächlich getroffenen Entscheidungen allen Wirtschaftsteilnehmern unterschiedslos zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el régimen tributario aplicable a las sociedades holding «1929» exentas en Luxemburgo es una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado y que ninguna de las excepciones previstas en el artículo 87, apartados 2 y 3, de dicho Tratado le son aplicables.
Die Kommission stellt fest, dass die steuerliche Regelung für die Exempt 1929 Holdings in Luxemburg eine staatliche Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt und keine der Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag hierauf Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM